Hoàn thành NC-17 Play Dirty - Sandra Brown

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi iusach, 23/10/20.

  1. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Cảm ơn bạn nhiều. Càng đọc càng hay bạn ạ. Cho mình hỏi truyện có bao nhiêu chương ạ?
     
    B-Mon thích bài này.
  2. iusach

    iusach Lớp 7

    Tks bạn. Truyện khá dài, ba mươi mấy chương í mình không nhớ rõ lắm.
     
    dakedo, B-Mon and homespa79 like this.
  3. iusach

    iusach Lớp 7

    Mình mới xem lại chính xác là 40 chương. Vậy là mới được nửa đoạn đường!
     
    LanNP, homespa79 and B-Mon like this.
  4. B-Mon

    B-Mon Mầm non

    Chúc bạn nhiều năng lượng, niềm vui để hoàn thành nửa chặng đường còn lại nhanh hơn nhé!!!!
     
    iusach and homespa79 like this.
  5. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Mong chờ những bản dịch tiếp của bạn. Cảm ơn bạn nhiều nhiều lắm
     
    iusach thích bài này.
  6. LanNP

    LanNP Lớp 7

    cố lên bạn ỉu, các độc giả luôn chờ đón từng dòng truyện dịch của bạn và đọc say sưaaaaaa.
     
    B-Mon, iusach and homespa79 like this.
  7. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Ngày nào cũng vào hóng mấy lần xem có chương mới chưa ý. Hiiii
     
  8. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 21

    Thời gian lờ lững trôi qua. Anh từng nghĩ năm năm trong tù là quãng thời gian dài nhất trong đời nhưng nếu so với một tháng vừa rồi, nó như một sao chổi vụt bay ngang bầu trời.

    Sức chịu đựng của anh chưa bao giờ nhỏ bé đến thế. Chỉ sau ba ngày, anh đã làm một việc không được phép làm - gọi đến văn phòng SunSouth. Sau khi nghe lời chào và hướng dẫn số máy nhánh của từng bộ phận dài như vô tận, cuối cùng anh gặp được người thông báo rằng đây là văn phòng của cô Speakman. Giọng nói ở đầu dây lịch sự nhưng khẩn trương. "Kay Stafford, xin chào”.

    "Tôi cần nói chuyện với cô Speakman".

    "Có việc gì ạ?"

    Anh đưa ra câu trả lời đã chuẩn bị sẵn. "Foster là bạn thời đại học của tôi. Tôi gặp vợ chồng họ cách đây vài tháng".

    "Tên anh là gì?"

    "Cô Speakman sẽ biết".

    Cô ta yêu cầu anh đợi máy. Một lúc sau, cô ta quay lại. "Tôi xin lỗi, cô Speakman không thể nghe máy. Anh có muốn để lại tin nhắn không?"

    Cô ta chỉ hỏi chiếu lệ. Một khi Laura từ chối cuộc gọi, trợ lý của cô sẽ vứt ngay lời nhắn vào sọt rác. Ngoài ra, anh không biết phải nhắn gì.

    "Bỏ người chồng giàu có để ở bên anh", hay "Không cần bỏ anh ta, nhưng hãy đến với anh", hay "Anh không quan tâm gì hết, chỉ cần em ở bên anh".

    "Không". Anh nói ngắn gọn và cúp máy.

    Anh theo dõi chu kỳ của cô bằng cách đánh dấu vào tờ lịch.

    Anh đắm chìm vào một bộ phim dài tập sướt mướt.

    Kể cả giải golf dành cho những golf thủ trên 50 tuổi và các trận đấu cờ vua, anh cũng không bỏ sót.

    Anh nghiền ngẫm tất cả các mẩu quảng cáo hàng ngày. Ngoại trừ tiếp thị qua điện thoại, không có việc gì có thể làm ẩn danh. Kết quả biết trước khi đăng ký dự tuyển, rằng sẽ không ai dám nhận một Griff Burkett đầy tai tiếng.

    Trong một buổi chiều cô đơn đến tuyệt vọng, anh gọi cho Marcia gợi ý một bữa tối ở chỗ cô. "Anh sẽ mang bữa tối và rượu tới. Em đừng bỏ qua một dịp vui như thế chứ?"

    "Cảm ơn anh. Nhưng em cần thêm thời gian, Griff".

    Lại là thời gian. Nó là kẻ thù của anh.

    Không muốn anh phật lòng, Marcia đề nghị anh gặp một trong những cô gái của cô. Khi anh từ chối, cô bật cười, tiếng cười khàn khàn gợi cảm lâu lắm rồi anh mới được nghe, một dấu hiệu cho thấy Marcia của ngày xưa đã vượt qua bông băng và đau đớn. "Những cô gái hấp dẫn nhất mà anh cũng không muốn? Thú vị thật. Chắc chắn anh đang có người khác?"

    Anh nghĩ đến Laura, nhớ lúc cô oằn người bên dưới anh, nhớ những tiếng rên rỉ hoang dại, gợi cảm mà đêm nào anh cũng nằm mơ thấy. "Ừ. Anh có gặp một người".

    Những cảm giác nhớ nhung cồn cào, da diết xen lẫn bồn chồn, lo âu trong khi chờ đợi tin tức của Laura.

    Không thấy Rodarte xuất hiện nữa. Griff mong rằng bọn Vista đã thuyết phục được gã buông tha anh. Nhưng trong thâm tâm anh hiểu đó chỉ là những suy nghĩ lạc quan. Trái ngược với những gì đã nói, gã không làm việc cho bọn Vista. Và nếu gã có làm việc cho chúng, chúng sẽ không ngăn cản mà còn ủng hộ mọi cái kết bi thảm dành cho anh.

    Anh chưa cảnh báo Bolly và Jason về hiểm nguy đến từ ác nhân đi xe màu xanh, theo cách nói của Laura. Tình hình chỉ xấu hơn nếu nói ra, anh muốn có thêm thông tin trước khi làm Bolly hoảng sợ và cắt mất công việc duy nhất.

    Sau hai lần khác gọi đến văn phòng của Laura nhưng đều không được, anh đánh liều gọi vào di động của cô. Biết rằng cô sẽ nhận ra số của anh trên màn hình, anh ngạc nhiên rồi khấp khởi trong lòng khi cô nghe máy. Nhưng cô buông ra một câu lạnh nhạt, "Đừng gọi cho em. Anh không được gọi cho em", rồi cúp máy.

    Anh cố làm mình kiệt sức bằng những vòng bơi. Những lúc khác anh chạy bộ, tập gym, xem phim. Bất cứ việc gì để giết thời gian, nhưng chỉ được chốc lát rồi lại phải quay về với thực tại.

    Cuộc gọi đến trong lúc anh đang đứng đợi mua một ly sinh tố sữa chua. Nhìn thấy dãy số trên màn hình, anh suýt đánh rơi điện thoại. "Xin chào".

    "Griff, Foster Speakman đây. Xin chúc mừng".

    Mắt anh hoa lên, trống ngực đập thình thình. Mặc cho người bán hàng đứng sau quầy ra hiệu đồ uống đã xong, anh chầm chậm bước ra ngoài. Tấm bạt che nắng bên hiên cửa hàng là một thứ đồ vô dụng, hơi nóng từ vỉa hè hắt lên hầm hập như một cái lò nướng. Không khí ngột ngạt đến khó thở.

    "Griff? Anh có nghe thấy tôi nói gì không?"

    "Có, chỉ là ..." Bàn tay trơn trượt mồ hôi, anh chuyển điện thoại sang tay kia. "Tôi đoán ‘xin chúc mừng’ có nghĩa là tin vui cho tôi?"

    "Chúng ta đã thành công". Giọng anh ta hoan hỉ. "Laura đã có thai".

    Người bán hàng tiến đến chỗ Griff đứng, tay cầm ly sinh tố, mặt mày nhăn nhó. "Anh không thể cứ gọi thức uống rồi bỏ đi như thế".

    Griff lờ như không nghe thấy. "Anh có chắc không?"

    "Ba lần thử thai sáng nay, kết quả đều dương tính. Chắc chắn rồi".

    "Này, anh có nghe tôi nói không?" Người bán hàng kêu ầm lên. "Trả tiền đây". Anh ta dúi ly sinh tố vào tay Griff.

    "Chờ tôi một chút". Anh nói với Speakman rồi thẳng tay ném ly sinh tố phiền phức vào thùng rác gần đó và nhét tờ năm đô la vào túi áo anh ta. "Thế được chưa?"

    "Đáng lẽ họ phải để anh thối rữa trong tù". Anh ta lầm bầm trước khi quay vào cửa hàng.

    Griff hít thở sâu vài lần, nhưng việc đó không đem lại sự bình tĩnh anh cần mà chỉ làm phồng hai lá phổi bằng những luồng khí nóng như lửa.

    "Hình như tôi gọi đến không đúng lúc. Anh đang gặp rắc rối à?" Speakman hỏi.

    "Không. Tôi đang trả tiền mua hàng, xin lỗi. Que thử thai có đáng tin không?"

    "Lúc đầu tôi cũng lo như anh. Laura cũng vậy". Giọng cười của anh ta đầy mãn nguyện. "Khi thử đến lần thứ ba, chúng tôi mới dám tin đó là sự thật. Bác sĩ cũng đã xác nhận kết quả".

    "Cô ấy đi khám bác sĩ rồi à?"

    "Vừa mới đây. Sau khi thử máu, làm xét nghiệm, bác sĩ đã xác nhận cô ấy có thai".

    "Cô ấy có đang ở bên cạnh anh không?" Trong đầu Griff hiện lên hình ảnh họ ôm nhau, nói cười, khóc lóc vì sung sướng.

    "Cô ấy đi làm, chắc đang trên đường về nhà. Tôi đã ướp sẵn sâm panh. Chà, tôi phải mở sâm panh ăn mừng. Tất nhiên, một loại nước uống có ga thích hợp với cô ấy hơn". Griff buộc phải cười hùa với anh ta. "Tôi muốn chia sẻ niềm vui này với anh ngay lập tức. Anh đã trở thành một người giàu có".

    "Phải, thật khó tin".

    "Tối mai đến chỗ tôi được không? Tôi đã tìm ra cách giải quyết vấn đề".

    "Vấn đề gì?"

    "Ai sẽ trả tiền cho anh nếu cả Laura và tôi đều chết trước anh, nhớ không?"

    "À, việc đó".

    Dường như đã lâu lắm rồi kể từ lúc anh ngồi trong thư viện, vừa nhấm nháp cô ca vừa nghe về bản hợp đồng kỳ lạ và tìm kiếm cho mình những điều khoản có lợi nhất. Tất cả những gì trải qua giống như một giấc mơ. Đến giờ anh mới nhận ra rằng anh chưa bao giờ nghĩ rằng có một ngày, mọi việc sẽ diễn ra như kế hoạch, thỏa thuận sẽ kết thúc với sự hài lòng của mọi người. Vợ chồng Speakman sẽ có đứa con mà họ muốn. Anh có tiền và tha hồ tận hưởng cuộc sống.

    Anh cảm thấy cuộc đời chẳng khác gì một đống rác rưởi.

    "Khả năng này khó xảy ra". Speakman nói. "Nhưng tôi đã nghĩ ra một phương án dự phòng. Ngoài ra, chúng tôi muốn trực tiếp trả cho anh nửa triệu đô la".

    "Tôi tưởng chúng ta không nên gặp lại nhau".

    "Chỉ một lần này thôi. Đây là một dịp đặc biệt, tôi muốn ăn mừng xứng đáng và bày tỏ lòng biết ơn chân thành của chúng tôi. Anh sẽ đến chứ?"

    “Chắc chắn rồi”. Griff mấp máy môi. "Mấy giờ?"

    ***

    Anh đến nơi lúc tám giờ ba mươi phút. Giống như lần trước, anh đứng trước hộp máy gọi quay số, xưng tên với Manuelo và lái xe vào nhà. Anh ta mở cửa ngay cả trước khi anh bấm chuông. Vẫn bộ trang phục đen và nụ cười vô hồn, anh ta đón anh và dẫn đường vào thư viện. Foster đã đợi sẵn trong phòng. Một mình.

    "Griff!" Anh ta reo lên, lăn chiếc xe lên xuống vài lần trước khi tiến về phía anh. Nụ cười của anh ta rộng đến tận mang tai. Anh ta nồng nhiệt siết chặt tay anh. "Rất vui vì anh đã đến".

    "Không thể bỏ lỡ những dịp như vậy".

    "Một việc vặt đáng giá, đúng không? Năm trăm ngàn tiền mặt. Anh có chiếc xe tải bọc thép nào để chở tiền về không?"

    Griff nặn ra một nụ cười.

    "Anh muốn uống gì?"

    Anh nhìn chiếc ly sang trọng trên bàn. "Giống anh đi".

    “Một ly nữa”. Speakman nói với Manuelo bằng tiếng Tây Ban Nha. Manuelo đến quầy bar rót một ly đưa cho anh. Theo lệnh của Speakman, anh ta ra khỏi phòng, nhẹ nhàng khép cửa lại.

    Speakman cầm ly lên. "Hôm qua tôi uống hết cả chai, hậu quả là sáng nay bị nhức đầu kinh khủng. Nâng ly chứ?" Anh ta nhấp một ngụm. "Chúc mừng thành công của chúng ta".

    "Chúc mừng". Griff lặp lại. Anh ngửa cổ uống một hơi hết nửa ly rượu. "Cô Speakman không uống mừng ư?"

    "Vợ tôi phải đi Austin đột xuất vì những vấn đề của bộ phận hành lý xảy ra mấy tháng gần đây. Tôi đã thuyết phục cô ấy đừng đi, nhưng cô ấy cứ khăng khăng đích thân giải quyết".

    Đó là cái cớ, Griff nghĩ thầm. Cô đi Austin vì không muốn gặp anh, ngoài ra đó cũng là câu trả lời gởi đến anh - sự chọn lựa của cô. Nó khiến anh tức giận trước sự hèn nhát trốn chạy của cô, nhưng trên hết là nỗi thất vọng cùng cực khi không được nhìn thấy cô một lần nữa.

    Speakman nói. “Tôi sẽ không cho cô ấy làm việc nữa. Từ giờ đến khi sinh con, cô ấy phải nghỉ ngơi hoàn toàn. Cô ấy rất cứng đầu, lúc nào cũng ôm đồm công việc vào người". Anh ta tự giễu cợt mình. "Tôi cũng thế, nhưng chúng tôi sẽ thay đổi để trở thành những phụ huynh tốt. Sau khi sinh, cô ấy sẽ nghỉ ở nhà chăm con”.

    Mọi thứ quay về quỹ đạo bình thường. Laura muốn có con. Cô muốn sinh cho chồng cô một đứa con. Vài lần cực khoái là phần thưởng tặng kèm và không làm thay đổi cuộc sống của cô. Chỉ có một kẻ ngốc như anh mới nghĩ rằng có thể thay đổi.

    Anh chẳng khác gì một ngân hàng tinh trùng, ngoại trừ một số hậu mãi đặc biệt – dương vật cương cứng, những ngón tay, chiếc lưỡi. Anh khiến cô sung sướng vài lần. Vậy thì sao? Chẳng gì cả. Cô thuộc về Foster Speakman, cả đứa con cũng vậy. Chuẩn. Nhiệm vụ kết thúc. Đã đến lúc mở rượu ăn mừng.

    Tạm biệt, Griff Burkett. Thật tuyệt khi quen biết anh. Anh rất tuyệt vời.

    Speakman hào hứng nói. "Đáng lẽ anh phải nhìn thấy cô ấy sáng nay khi lần thử thứ ba cho kết quả dương tính". Anh ta bụm miệng để khỏi phì cười. "Khuôn mặt cô ấy ... Tôi chưa bao giờ thấy cô ấy đẹp như thế khi cô ấy báo tin vui cho tôi. 'Chúng ta đã có con'. Chúng ta. Hai từ đó có ý nghĩa rất lớn đối với một người ở vào hoàn cảnh như tôi".

    "Tôi tin là vậy".

    Anh ta không để ý đến giọng nói nhát gừng của Griff. "Ngay cả trước khi cô ấy thử thai, tôi đã biết cô ấy có thai rồi. Ngực cô ấy đầy đặn hơn, nhạy cảm hơn nên cô ấy không cho tôi đụng vào". Anh ta cười to. "Cô ấy e thẹn, tôi chắc với anh như thế. Anh đừng giận vì tôi cứ lặp đi lặp lại những chuyện vớ vẩn. Tôi sướng đến phát điên lên. Trái tim tôi đang căng tràn vì hạnh phúc và đầu tôi chếnh choáng hơi men".

    Anh ta mời Griff một ly khác. Anh lắc đầu từ chối. Khi anh ta nhắc đến ngực của Laura, anh đã nốc nốt phần rượu còn lại trong ly. Tai anh ù đi, tim đập nhanh và hơi buồn nôn.

    "Anh có linh cảm gì không?" Speakman hỏi.

    "Cái gì?"

    "Về đứa bé. Anh có cảm thấy nhiều X hay nhiều Y vào cái ngày thai nghén ra nó hay không?"

    Vào ngày đó ư? Tất cả những gì anh cảm thấy là Laura. Làn da, sức nóng, đam mê. Anh nuốt cục nghẹn nơi cổ họng. "Không. Tôi chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó".

    “Còn tôi thì lúc nào cũng nghĩ về nó”. Speakman thú nhận. "Giới tính của con chúng tôi, tất cả các đặc điểm hình thành ngay khi trứng được thụ tinh. Điều đó thật tuyệt phải không?"

    "Tuyệt". Thật tuyệt khi tôi đã chìm đắm vào trong cô ấy không biết bao nhiêu lần.

    "Tôi rất muốn biết con trai hay con gái nhưng phải chờ đến tháng thứ năm".

    Thật tuyệt khi chúng tôi cùng nhau lên đỉnh không biết bao nhiêu lần.

    Speakman cười khúc khích. "Lúc đó, có lẽ anh đang phơi nắng trên một hòn đảo tận Caribe, một bên là ly rượu mát lạnh, một bên là người đẹp nóng bỏng".

    Griff gượng cười. "Nghe hay đấy".

    "Tôi đoán anh sẽ biết về đứa bé. Trai hay gái, tên gì, mọi thông tin sẽ đăng trên báo".

    "Nếu hòn đảo Caribe đó có báo".

    Speakman cười toe toét. "Có thật là anh không uống thêm ly nào nữa không?"

    "Không, cám ơn".

    Speakman cầm ly của Griff đem đến quầy bar. Anh ta đặt ly vào bồn rửa, lau mặt bàn sạch bóng, gấp tất cả các mép khăn lau đều nhau vắt vào chiếc vòng treo trên quầy. Khi đã hoàn toàn hài lòng, anh ta rửa sạch tay bằng nước sát khuẩn.

    Anh ta khẽ đập vào tay vịn chiếc xe lăn ba lần. "Bây giờ bàn công việc". Anh ta lặp lại hành động kỳ cục lúc nãy với chiếc xe rồi lăn đến bàn làm việc. Trên đó có một chiếc hộp. Anh ta chỉ tay vào đó. "Tiền của anh đây".

    Griff không nhúc nhích.

    Speakman hối thúc. "Cầm lấy đi. Tiền của anh. Nhìn vào đó xem thế nào”.

    Griff miễn cưỡng đến gần chiếc hộp mở ra. Bên trong là những xấp tiền một trăm đô la quấn bằng giải giấy màu trắng.

    "Rất tuyệt phải không?"

    Anh im lặng. Ngoài cảm giác ghen tị là căm ghét. Anh muốn phỉ nhổ vào mặt gã chồng trả tiền cho người khác để quan hệ tình dục với vợ mình, bất kể vì lý do gì.

    Vì tò mò, anh đã đọc Kinh thánh. Câu chuyện kể về Sarah, một người vợ hiếm muộn, tìm một người phụ nữ khác cho chồng mình vì không tin vào lời hứa của Đức chúa trời rằng bà sẽ có một đứa con trai.

    Dù nhân danh sinh lý học, bản chất của giao hoan là tình dục, là chia sẻ đến tận cùng. Không đơn thuần là người nam và người nữ nằm xuống với nhau, sử dụng một số bộ phận đặc biệt để hoàn thành mục đích sinh sản. Sự tiếp xúc cơ thể ở mức thân mật nhất có thể tạo ra khoái lạc, đam mê và những tình cảm sâu sắc.

    Tại sao một người như anh ta lại có đủ nhẫn tâm để thử thách vợ mình như vậy? Nhìn anh ta độc thoại trong cơn hưng phấn tột độ, cảm giác căm ghét, khinh bỉ cứ cuộn trào trong bụng anh cùng với ly rượu whisky vừa uống.

    Dĩ nhiên anh không phải là ông hoàng của đức hạnh vì đã nhận tiền và làm theo kế hoạch của anh ta. Anh ghê tởm chính mình cũng nhiều như ghê tởm anh ta khi anh ta cứ luôn miệng chúc mừng như thể anh vừa trúng số độc đắc. Anh ta không mảy may bận tâm đến những rối loạn tinh thần mà Laura phải chịu đựng vì đòi hỏi ngu ngốc, ích kỷ, bướng bỉnh của anh ta.

    "Nếu anh muốn đếm tiền thì cứ tự nhiên, tôi không phiền đâu".

    Griff lắc đầu.

    Speakman tò mò nhìn anh. "Thành thật mà nói, tôi rất ngạc nhiên".

    "Vì sao?"

    "Phản ứng của anh không như tôi nghĩ".

    "Anh mong đợi gì?"

    "Hơn nữa ..." Anh ta ngẫm nghĩ. "Anh miễn cưỡng nhận tiền cứ như kẻ phạm tội …" Anh ta bỗng cười sằng sặc. "Ôi trời ơi!”

    "Gì chứ?"

    "Anh không muốn kết thúc? Có đúng vậy không? Anh không vui vì những buổi chiều lãng mạn với Laura đã chấm dứt".

    "Anh điên rồi".

    Speakman chỉ ngón trỏ về phía anh. "Tôi không sai".

    "Anh xong chưa, tôi có việc phải đi ngay". Ngay cả khi đã cố gắng hết sức, giọng anh không khác gì tiếng gầm gừ.

    "Thôi đi Griff, đừng giả vờ nữa. Làm tình với vợ tôi không phải là công việc khó khăn. Tôi biết chứ. Làm sao anh có thể không yêu cô ấy? Giống như trò chơi đỏ đen càng chơi càng bị cuốn hút, anh không thể thoát khỏi hương vị của cô ấy. Anh càng có nhiều, anh càng muốn nhiều hơn. Bây giờ anh không thể sống thiếu cô ấy. Tôi hiểu mà. Thật lòng đấy".

    Griff siết chặt nắm đấm.

    Speakman lại cười lớn, giơ cả hai tay về phía anh. "Tôi xin lỗi, tôi thật sự xin lỗi đã không nhịn được cười vì sự đau khổ của anh. Công việc của anh kết thúc, anh kiếm được nhiều tiền nhưng con tim tan nát. Anh không thấy cuộc đời thật trớ trêu sao?" Anh ta nháy mắt với anh. "Vẻ mặt anh đầy thất vọng, tôi nghĩ anh thực sự thích cưỡi cô ấy".

    Griff không thể nhẫn nhịn hơn. "Đồ bệnh hoạn thối tha".

    "Có lẽ". Speakman nhã nhặn đáp lại. "Nhưng ít ra, tôi không rơi vào tình yêu với vợ của người khác, người mà tôi sẽ không bao giờ với tới. Ôi Griff đáng thương. Tội nghiệp cho Griff!” Anh ta bật cười ha hả.

    Griff trừng mắt nhìn anh ta, ánh mắt đỏ rực vì giận dữ. Dù biết anh ta cố tình dùng lời lẽ khiêu khích nhưng anh không thể kiềm chế. Sau vài giây, anh quay đi nhìn vào màn hình máy tính, tìm kiếm thứ gì đó, bất cứ thứ gì có thể làm im bặt những tràng cười chế nhạo điên cuồng bên tai.

    ***

    "Chị Speakman?"

    Một tiếp viên ngồi trên ghế gần lối đi gọi khi cô đang nhìn ra ngoài cửa sổ máy bay. Đây là chuyến cuối cùng về Dallas trong hôm nay.

    "Khi chúng ta đến nơi, chị sẽ được hộ tống xuống trước hành khách".

    "Không cần đâu". Cô không bao giờ muốn mình được đối xử đặc biệt trên chuyến bay của SunSouth.

    Cô tiếp viên trẻ mỉm cười. "Dạ không, đó là lệnh từ buồng lái".

    "Tại sao?"

    "Trạm điều khiển không lưu thông báo cho cơ trưởng là họ sẽ gặp chị ngay lập tức khi máy bay hạ cánh".

    "Gặp chị? Ai gặp?"

    Cô ta hạ giọng. "Có thể là chồng chị. Em nhớ có lần anh ấy tổ chức cả một dàn nhạc trong khu vực hành lý nhân dịp sinh nhật chị. Thật là một bất ngờ lãng mạn. Dù sao đi nữa, chị sẽ xuống máy bay trước tiên".

    Laura hy vọng Foster không bày ra bất cứ tiết mục đón tiếp nào tối nay. Một ngày mệt mỏi bắt đầu sớm và kết thúc muộn. Toàn thân cô rã rời, bây giờ hạnh phúc nhất là được về thẳng nhà, tắm rửa rồi lên giường.

    Máy bay hạ cánh hoàn hảo, đúng giờ. Cô sẽ báo cáo với Foster.

    Sau khi di chuyển thêm một quãng ngắn, máy bay được nối với cầu không vận. Tiếp viên đọc loa yêu cầu những hành khách khác ngồi yên, một mình Laura bước ra cửa máy bay.

    Cơ trưởng đứng chờ sẵn trước cửa buồng lái, anh ta dỡ nón chào cô. "Cô Speakman".

    "Chuyến bay rất hoàn hảo, cơ trưởng Morris". Cô đọc được bảng tên của anh ta mà không cần nhìn thẳng vào đó, một kỹ năng đã được rèn luyện từ lâu.

    "Cảm ơn cô".

    Biểu hiện của anh ta lịch sự nhưng có gì đó nghiêm trọng khiến cô cảm thấy bất an. "Có chuyện gì vậy?"

    "Xin mời đi lối này". Anh ta chỉ ra cửa máy bay đang mở. Một phi công khác đi theo hộ tống cô. Ngạc nhiên hơn nữa, anh ta khoác tay cô như sợ cô có thể bốc hơi mất. Trước khi kịp phản đối, cô nhìn thấy hai người đàn ông tiến đến gần.

    Họ mặc quân phục sĩ quan cảnh sát. Khi nhìn thấy cô, họ bỏ mũ xuống.

    Bước chân cô chậm lại rồi dừng hẳn. Người phi công siết chặt khuỷu tay cô.

    "Có chuyện gì vậy?" Cô sợ hãi thì thầm. "Có chuyện gì vậy?"

    ***

    Sau khi quan sát kỹ cái xác, viên cảnh sát kêu lên phẫn nộ. "Chúa ơi."

    Viên cảnh sát thứ hai, mặt mày lầm lì ít nói, lầm bầm đồng ý.

    Một nhân viên đội điều tra hiện trường vụ án làm nhiệm vụ thu thập chứng cứ trong hơn một giờ qua, lắc đầu buồn bã. "Đau lòng quá. Tôi chưa thấy vụ nào thê thảm hơn. Có thể không ghê rợn bằng những vụ giết người khác, nhưng chỉ một tên khốn máu lạnh mới có thể ra tay tàn ác như vậy".

    “Hoặc là một kẻ nóng tính hung hăng”. Viên cảnh sát nhận xét.

    "Giết người vì đam mê, anh có nghĩ vậy không?"

    "Có thể. Tên khốn chắc đã nổi điên".

    Viên cảnh sát thứ hai chỉ đằng hắng.

    "Xin lỗi mọi người”. Một cảnh sát khác xuất hiện trước cửa thư viện. "Các anh yêu cầu báo ngay khi cô Speakman về đến. Cô ấy đang được dẫn vào phòng khách. Đằng kia". Anh ta chỉ ra ngoài.

    Khi hai cảnh sát bước vào phòng, Laura Speakman đang đứng giữa hai cha tuyên úy quân sự. Một người khẽ gật đầu ra hiệu cô đã được thông báo sự việc. Ông ta không cần phải làm thế. Nhìn là biết ngay, mặt cô tái mét như xác chết.

    Viên cảnh sát lầm lì đứng dựa vào tường. Người kia bước tới trước. "Cô Speakman?"

    "Chồng tôi đã chết ư? Có gì nhầm lẫn chăng?"

    "Không sai. Tôi rất tiếc".

    Cô khuỵu xuống, hai cha tuyên úy dìu cô ngồi xuống ghế sofa. Một người ngồi bên cạnh cô, người kia đi lấy một cốc nước.

    Lúc này viên cảnh sát rút trong túi áo khoác ra chiếc thẻ cảnh sát đưa cho cô. "Tôi là Stanley Rodarte thuộc bộ phận điều tra án mạng sở cảnh sát Dallas."
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/11/21
  9. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Hồi hộp quá bạn ơi. Mong chờ bao ngày để được đọc truyện. Cảm ơn bạn nhiều
     
    B-Mon and iusach like this.
  10. halucky

    halucky Lớp 11

    @iusach đừng đếm chương. Đã đi được nửa chặng đường rồi sẽ nhanh kết thúc thôi. Mình cố nén đợi dịch xong đọc một lèo.
     
    iusach thích bài này.
  11. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 22

    “Chị Laura, anh ta đến rồi".

    Laura đang nằm lơ đãng trên chiếc ghế dài trong phòng ngủ tối mờ, rèm cửa kéo kín mít khi Kay Stafford xuất hiện trước cửa. Giọng cô ấy nhẹ nhàng, gần như thì thầm, giống như tất cả mọi người khi nói chuyện và đối xử với cô, như thể một tiếng động đột ngột sẽ làm cô vỡ vụn như pha lê. Có thể họ đã đúng.

    “Anh ta đợi chị trong phòng khách”. Kay nói.

    Laura chống tay ngồi dậy. "Chị sẽ xuống gặp anh ta, mặc dù chị không biết nói gì thêm sau những gì đã nói đêm qua”.

    Hôm qua Rodarte ở lại đến khuya. Sau khi lấy lời khai của cô, anh ta và những cảnh sát khác di chuyển ra vào thư viện, ghi chép, thu thập chứng cứ cho công tác điều tra.

    Họ kín đáo trao đổi với nhau và nhìn về phía cô, thỉnh thoảng hỏi han những thông tin cần thiết. Một nữ cảnh sát tỏ ra quan tâm. "Chị có cần gọi người thân đến ở với chị đêm nay không?"

    Cô và Foster không có họ hàng thân thích, những người bạn thân thiết thì gần như tuyệt giao sau tai nạn của Foster. "Trợ lý của tôi". Cô trả lời và đưa số điện thoại.

    Kay đến trong vòng nửa giờ. Dù bị sốc trước cái chết của Foster cũng như Laura, cô ấy nhanh chóng trấn tĩnh lại và giải quyết những việc đơn giản mà Laura không thể làm, đặc biệt là trả lời những cuộc điện thoại gọi tới ngày càng dồn dập.

    Họ cùng bước xuống cầu thang, trên tay Kay là một quyển sổ nhỏ. "Em thật không muốn làm phiền chị trong lúc này, Laura".

    "Không sao. Chị không thể gục ngã. Sau này, khi ... khi mọi thứ đã đâu vào đấy. Em cứ nói đi".

    Theo ý nguyện của Foster, trong trường hợp anh qua đời, Laura sẽ điều hành công ty cho đến khi hội đồng quản trị bầu được người mới. Cùng với việc trở thành góa phụ, cô chính thức giữ vị trí giám đốc điều hành của SunSouth.

    Kay nói. "Các phóng viên đang tập trung bên ngoài công ty chờ đợi thông tin”.

    "Em yêu cầu Joe viết một thông cáo chung chung, đại ý Sunsouth vô cùng choáng váng trước sự kiện bi thảm’, gởi cho chị duyệt trước đã". Trưởng bộ phận tiếp thị hoàn toàn có thể đưa ra thông cáo báo chí thích hợp, nhưng đó là thói quen làm việc cẩn thận của cô cũng như của Foster. "Nói với anh ta không tiến hành họp báo, không trả lời bất kỳ câu hỏi nào về ... vụ giết người. Cảnh sát sẽ làm việc đó”.

    Kay ghi chép vào sổ. "Các phòng ban hỏi họ có thể dành một phút tưởng nhớ Foster hoặc bất cứ hoạt động có ý nghĩa tương tự hay không?"

    Laura mệt mỏi lắc đầu. "Foster không bao giờ muốn công việc gián đoạn dù chỉ một phút. Em hãy chuyển lời rằng gia đình rất cảm kích".

    "Chị đã lên kế hoạch tổ chức tang lễ chưa?"

    Laura dừng lại ở chân cầu thang. "Chị chưa thể quyết định gì cho đến khi thi thể anh ấy được đưa ra".

    Nước mắt cô bỗng chảy xuống giàn giụa. Đã một lần tính mạng của Foster như chỉ mành treo chuông. Bên trong phòng cấp cứu, Foster chiến đấu để níu lấy sự sống. Bên ngoài, cô sắp xếp tang lễ cho anh, trong lòng nơm nớp chờ đợi tin dữ ập xuống bất cứ lúc nào. Lần này là thực, sẽ có một đám tang, nhưng cô lại không có thời gian chuẩn bị.

    Theo lời khuyên của cảnh sát, cô không vào thư viện. Họ miêu tả hiện trường rất rùng rợn và cô không muốn đó là hình ảnh cuối cùng lưu lại trong ký ức về Foster. Tất cả những gì cô nhìn thấy là chiếc túi có khóa kéo nằm trên băng ca được đẩy ra khỏi thư viện. Trong đó là thi thể của chồng cô, nhưng đối với cảnh sát, đó là bằng chứng.

    Kay nói. "Em xin lỗi vì phải đề cập đến việc này. Mọi người đang chờ thông tin lễ tang sẽ được tổ chức khi nào và ở đâu. Hoa gởi đến chật kín ngoài sảnh rồi ạ".

    Laura nắm tay cô ấy. "Chị sẽ quyết định sớm thôi. Trong thời gian chờ đợi, em nói Joe viết trong thông cáo rằng thay vì gởi hoa, mọi người có thể quyên góp vào quỹ Elaine. Foster muốn như thế".

    "Dạ. Còn một việc nữa, sáng nay thống đốc đã phát biểu với báo giới rằng anh Foster là một công dân - doanh nhân Texas ưu tú. Sau đó, bà ấy gọi điện chia buồn và ngỏ ý giúp đỡ với tư cách là một người bạn".

    "Chị sẽ gọi lại sau. Trước mắt, em hãy gọi cảm ơn bà ấy".

    Kay đưa cô đến tận phòng khách. Stanley Rodarte, Laura nhận ra ngay cái tên Griff Burkett đã nói với cô. Anh cẩn thận nhắc đến chiếc sedan màu ô liu nhưng lại quên chi tiết Rodarte là một cảnh sát.

    Khi cô bước vào, anh ta đang nghiên cứu một bức tranh về bữa tiệc săn bắn của người Anh. "Đây có phải là bản gốc không?"

    "Tôi tin là vậy".

    “Ừm”. Anh ta gật gù. "Chắc chắn nó rất đắt".

    Cô không phản ứng gì.

    "Ngôi nhà rất đẹp, cô Speakman".

    "Cảm ơn anh".

    "Cô có sửa sang lại khi dọn đến ở sau khi kết hôn không?"

    "Elaine Speakman rất có khiếu thẩm mỹ, tôi không thấy có lý do gì phải thay đổi".

    Nụ cười không cải thiện mà còn làm anh ta trông đáng sợ hơn. "Tất cả những người đến sau đều muốn xóa bỏ những gì gợi nhớ đến hình ảnh người cũ".

    Anh ta nói toàn những chuyện không phù hợp và không liên quan. Cô đoán anh ta muốn dò xem phản ứng của cô. Lúc vừa gặp anh ta, chỉ cần năm giây, cô đã nghĩ anh ta là một người nham hiểm và xảo quyệt. Bây giờ cô có thể chắc chắn cảm giác của mình là đúng.

    "Tôi muốn biết khi nào có thể tổ chức tang lễ cho chồng tôi". Cô nói.

    "Chiều nay bác sĩ pháp y khám nghiệm tử thi. Tùy tình hình, chúng tôi sẽ trả ông nhà vào ngày mai hoặc ngày kia. Nhưng tôi khuyên cô không nên quyết định trước khi có thông báo chính thức của chúng tôi".

    "Tôi hiểu".

    Cô định ngồi xuống ghế sofa nhưng anh ta ngăn lại. "Nếu cô không phiền, tôi muốn cô nhìn qua thư viện. Những chi tiết khác thường, xa hơn những gì hiển nhiên bày ra trước mắt".

    Sớm hay muộn gì cô cũng phải vào đó. Dù vậy, cô cứ trì hoãn giây phút trải qua nỗi tuyệt vọng khi tận mắt chứng kiến hiện trường vụ án. Chẳng thà đừng nhìn thấy gì cả, cứ để nỗi đau gặm nhấm từng ngày. Theo một nghĩa nào đó, Rodarte đã quyết định thay cô và giúp cô giải tỏa căng thẳng.

    Cô chầm chậm rời khỏi phòng khách và dừng lại trước cửa thư viện. Trên tay nắm cửa bằng đồng bám một lớp bột từ tính để lấy dấu vân tay. Thấy cái nhìn của cô, Rodarte nói. "Giết người là tội ác bẩn thỉu".

    Anh ta đẩy cửa ra bước vào phòng. "Cô nhớ Carter chứ?"

    Viên cảnh sát cô gặp đêm qua đang đứng bất động trước giá sách kê sát tường, anh ta không tỏ dấu hiệu gì nhận biết sự hiện diện của họ.

    Cô nhìn xung quanh phòng, khu vực gần bàn làm việc của Foster là nơi bị xáo trộn nhiều nhất. Mặt bàn và vật dụng trên đó cũng được phủ lớp bột lấy dấu vân tay. Chiếc bàn cạnh ghế sô pha ngã nghiêng, dưới tấm thảm bị xô lệch là chiếc đèn để bàn nằm lăn lóc.

    Cô bật ra một tiếng nấc nghẹn khi nhìn thấy chiếc xe lăn.

    Máu dính đầy trên xe, trên thảm, trên bàn.

    Rodarte giữ lấy khuỷu tay cô. "Cô có cần ra ngoài hít thở không?"

    Cô chỉ muốn anh ta đừng đụng vào người. "Trừ những thứ lộn xộn này, tất cả đều bình thường". Cô nói và giật tay ra.

    "Tốt”. Anh ta chỉ vào chiếc ghế. "Cô ngồi đi".

    "Ở đây?"

    Anh ta nhún vai thay cho câu hỏi ‘Tại sao không?’

    Hoặc anh ta làm việc thiếu chuyên nghiệp, hoặc anh ta là người tàn nhẫn. Laura thiên về khả năng thứ hai. Tuy nhiên, cô không phản đối việc anh ta chọn một nơi lấy lời khai thiếu an toàn, thoải mái để lấy lời khai mà chỉ phản kháng nhẹ nhàng, "Tôi đã ngồi và nằm cả ngày hôm nay. Tôi muốn đứng cho khỏe", và đi tới cửa sổ nhìn ra ngoài vườn.

    Không rào trước đón sau, Rodarte hỏi ngay. "Tại sao hôm qua cô đi Austin?"

    Carter không nhìn vào kệ sách nữa, anh ta lấy ra cuốn sổ nhỏ và cây bút để ghi lời khai.

    "Chồng tôi muốn tôi đến đó giải quyết một số cáo buộc trộm cắp hành lý. Một nhân viên của công ty đã bị buộc tội. Cảnh sát Austin có báo cáo, nếu anh muốn kiểm tra".

    "Cô quay về trên chuyến bay của SunSouth?"

    "Chín giờ, chuyến cuối cùng trong ngày. Lúc máy bay sắp hạ cánh, họ thông báo tôi sẽ được hộ tống xuống máy bay. Các cha tuyên úy đưa tôi đến phòng chờ riêng trong sân bay và báo rằng chồng tôi đã chết. Tôi không biết anh ấy bị sát hại cho đến khi anh nói với tôi".

    "Cho tới lúc xuống máy bay, cô không biết ở nhà xảy ra chuyện gì sao?"

    "Làm sao tôi biết chứ?"

    "Điện thoại? Hoặc nhắn tin?"

    "Tôi chẳng thấy có gì không ổn".

    "Cô đi cả ngày. Cô có gọi về cho ông nhà không?"

    "Khoảng giữa trưa, anh ấy gọi hỏi thăm công việc. Sau đó, tôi gọi cho anh ấy lúc sáu giờ để báo rằng vấn đề đã được giải quyết, tôi sẽ đáp chuyến bay chín giờ về nhà và dặn anh ấy đừng đợi bữa tối".

    "Chỉ có hai cuộc gọi?"

    "Phải".

    "Ông nhà có lên lịch cuộc hẹn nào tối hôm qua không?"

    "Tôi không biết".

    "Chà, rõ ràng là ông ấy đã gặp ai đó ở đây".

    Cô quay lại nhìn anh ta dò hỏi.

    "Không có dấu hiệu đột nhập". Anh ta giải thích. "Kẻ giết ông nhà đã được mời vào nhà".

    "Manuelo mở cửa".

    Anh ta cau mày. "Chúng tôi vẫn chưa tìm ra anh ta, cô Speakman".

    Đêm qua cô đã khai báo tỉ mỉ về Manuelo và công việc của anh ta. Dù đã xới tung cả ngôi nhà, cảnh sát không tìm được bất kỳ dấu vết nào. Người giúp việc đã mất tích một cách bí ẩn.

    “Phòng anh ta trống trơn”. Rodart nói. "Giường chiếu ngay ngắn, không có bát đĩa bẩn trong bồn rửa. Quần áo còn nguyên trong tủ. Anh ta không có xe hơi phải không?"

    "Theo như tôi biết thì không".

    "Xe của cô và ông nhà còn nguyên. Vậy anh ta rời nhà bằng cách nào và anh ta đi đâu?"

    "Tôi không biết. Điều duy nhất tôi chắc chắn là anh ta không bao giờ để Foster ở một mình."

    "Anh ta có bà con ở đây không?"

    "Tôi nghĩ là không".

    "Cô có chắc là anh ta ở cạnh ông nhà đêm qua không?"

    "Anh ta luôn túc trực".

    "24 trên 7?"

    "Đúng".

    "Người nấu bếp của cô, bà ..."

    "Dobbins".

    "Phải, bà ấy khai ra về lúc sáu giờ".

    "Bà ấy thường ra về sau khi chuẩn bị xong bữa tối. Tôi không biết tại sao hôm qua lại thay đổi. Anh đã hỏi bà Dobbins chưa?"

    "Bà ấy cho món gà quay vào khay hâm nóng rồi rời khỏi đây lúc sáu giờ. Lúc đó Manuelo Ruiz vẫn ở đây, bà ấy còn chào anh ta trước khi về".

    "Chắc chắn rồi. Anh ta không để Foster ở một mình". Cô nhắc lại. "Không bao giờ".

    Rodarte đến trước bàn làm việc, ngồi xổm nhìn những vết đen trên tấm thảm. "Dù không muốn, tôi vẫn phải nói về vụ giết người".

    "Phải nói về nó ư? Tối qua anh đã mô tả. Nghe thật ... kinh khủng."

    "Phải. Vì vậy tôi đã khuyên cô không nên nhìn thi thể ông nhà. Cô không chịu nổi đâu, tin tôi đi. Ông nhà ngồi trên xe lăn, một chiếc dao rọc bì thư cắm sâu vào cổ".

    Cô vòng hai tay ôm chặt lấy người mình. "Đó là con dao rọc bì thư của Foster mô phỏng theo thanh kiếm huyền thoại Excalibur. Tôi đã tặng nó cho anh ấy vào dịp Giáng sinh vì anh ấy rất yêu thích truyền thuyết vua Arthur. Nó thường nằm trên bàn làm việc".

    "Bà Dobbins cũng nói như thế. Sau khi bộ phận giám định pháp y trả lại con dao, tôi sẽ đưa cô xác nhận lần nữa".

    Cô rùng mình khi nghĩ đến việc đó.

    Rodarte nói. "Theo suy đoán ban đầu, sau khi đâm vào cổ ông nhà, kẻ giết người rút dao ra. Lưỡi dao trúng động mạch nên khi rút dao, máu phun ra dữ dội làm hắn hoảng sợ và bỏ mặc ông ấy".

    "Và chồng tôi bị chảy máu đến chết".

    "Đúng". Rodarte đứng dậy. "Chúng tôi tìm thấy hai nhóm máu trên tấm thảm. Một là của ông nhà”.

    "Còn nhóm kia?" Cô nhìn vết máu, nhìn Carter rồi Rodarte.

    Anh ta nhún vai. "Chúng tôi không biết nhóm máu thứ hai của ai. Có thể là của Manuelo Ruiz, chúng tôi không có cơ sở để so sánh. Ngoại trừ bằng lái xe Texas của Sở quản lý cơ giới cấp, chúng tôi không tìm được bất kỳ thông tin nào khác về anh ta".

    "Anh ta hay chở Foster bằng chiếc xe tùy chỉnh".

    "Ruiz có giấy tờ không?"

    "Giấy nhập cư à? Chắc là có".

    "Anh ta không có".

    Cô không nén được bực dọc. "Nếu đã biết, anh hỏi tôi làm gì?"

    Anh ta nở một nụ cười mà anh ta nghĩ rằng sẽ làm người khác nguôi giận. "Thói quen thôi. Phải lừa lọc gài bẫy để tìm ra sự thật. Nghề của tôi bắt buộc phải như vậy".

    "Tôi luôn nói sự thật, anh cảnh sát".

    Mắt anh ta sáng lên. "Thật chứ?"

    "Đúng".

    "Tốt. Hãy nói cho tôi biết chuyện của cô và Griff Burkett".

    Câu hỏi bất thình lình khiến cô choáng váng không biết trả lời như thế nào.

    Phản ứng của cô không thoát khỏi cặp mắt cú vọ của anh ta. Anh ta chỉ chiếc ghế sofa. "Câu chuyện sẽ mất nhiều thời gian đấy. Cô có suy nghĩ lại về việc ngồi xuống không?"

    Dù không muốn, đôi chân run rẩy bắt cô phải ngồi xuống. Nhưng ít nhất, cô không uống cốc nước Rodarte đưa. Anh ta ngồi vào chiếc ghế đối diện, người chồm hẳn về phía trước, hai tay đan vào nhau để trên đầu gối. Cô nhận thấy móng tay anh ta cần được cắt giũa ngay.

    "Để đỡ mất thời gian, tôi nói cho cô biết tin này. Trên con dao rọc bì thư đâm vào cổ ông nhà có dấu vân tay của Griff Burkett".
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/5/21
  12. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 23

    Laura vội đưa tay lên bụm miệng để không nôn ọe trước mặt hai viên cảnh sát, cảm giác đầy ứ trong bụng và cổ họng cứ ngày càng dâng lên.

    "Cô ổn chứ?" Rodarte hỏi.

    Cô lắc đầu, đứng dậy chạy ra khỏi phòng. Vừa vào phòng vệ sinh, cô gục xuống nôn đến thắt ruột thắt gan, ra cả mật xanh mật vàng. Chẳng có gì để nôn vì từ tối qua đến giờ, cô chưa có thứ gì vào bụng. Cổ họng cô đắng nghét, da tái xanh, người vã mồi hôi, tay chân run rẩy không kiểm soát. Sau khi những cơn co thắt qua đi, cô gục mặt vào lòng bàn tay, ngồi thêm vài phút để lấy lại sức lực.

    Lúc nhìn thấy cảnh sát ở sân bay, cô đã linh cảm có chuyện không may và ít nhiều liên quan đến Griff Burkett. Thực tế đã chứng minh trực giác của cô là đúng, và cô không chắc mình có thể vượt qua cú sốc để chấp nhận sự thật. Khi giết Foster, Griff đã giết cả cô và đứa con cô đang mang trong bụng.

    Nhưng giờ chưa phải lúc nghĩ đến đứa bé, nếu không cô sẽ phát điên lên mất.

    "Chị Laura?" Kay gõ cửa. "Chị Laura?"

    "Chờ một chút". Cô súc miệng, vốc nước lạnh lên rửa mặt, vuốt tóc, sửa quần áo lại cho ngay ngắn rồi mở cửa.

    Rodarte đứng ngay sau Kay, giương ánh mắt cú vọ dõi theo nhất cử nhất động của cô.

    Kay lo lắng nhìn cô. "Em đưa chị lên lầu nằm nghỉ nhé".

    "Không cần đâu. Chị thấy đỡ hơn rồi. Em lấy cho chị một ly Coke, Sprite hoặc nước uống có ga nào cũng được".

    Kay ngần ngại vài giây rồi làm theo. Laura ngẩng cao đầu lướt qua Rodarte trở vào thư viện tuy hai khớp gối cứ chao đảo từ bên này sang bên kia như muốn long ra. Bộ quần áo ướt đẫm mồ hôi dính sát người khiến cô rùng mình vì lạnh, cô lấy tấm vải phủ ghế sô pha quấn quanh người trước khi ngồi xuống.

    Viên sĩ quan kia vẫn ngồi im như phỗng ở chỗ cũ. Kay đem nước vào cho Laura. "Nếu cần gì chị cứ gọi em". Cô ấy lạnh nhạt nhìn Rodarte và siết chặt tay Laura.

    "Cảm ơn Kay. Đóng cửa lại cho chị". Laura nhấp một ngụm nước ngọt, hy vọng tạm thời làm hài lòng chiếc dạ dày đang kêu réo.

    Rodarte lập tức đi thẳng vào vấn đề. "Có phải cô quen anh ta trước khi anh ta vào tù?"

    Cô lắc đầu.

    "Vậy là sau khi anh ta được thả?"

    Cô gật đầu.

    "Làm sao cô quen anh ta? Ở đâu?"

    "Trong căn phòng này". Biểu hiện ngạc nhiên thoáng qua trên mặt anh ta. "Foster quan tâm đến anh ấy. Khi anh ấy sắp được trả tự do, Foster viết thư yêu cầu anh ấy đến đây gặp mặt".

    "Để làm gì? Một cầu thủ bị kết án vì tội bán độ thì có gì khiến ông nhà chú ý?"

    Cô nhìn thẳng vào mắt anh ta. "Tôi không biết". Cô đã nghĩ kỹ và cho rằng trong trường hợp này, trung thực không phải là ý hay, nói dối là cần thiết để bảo vệ mọi người. Cô phải bảo vệ tương lai của đứa bé, giữ kín bí mật và danh dự của Foster. "Anh Burkett chỉ đến đây có một lần. Khi tôi vào phòng để Foster giới thiệu với anh ấy, hai người họ đã nói chuyện xong và đang uống rượu với nhau".

    "Họ có thân thiện với nhau không?"

    "Rất thân thiện".

    Anh ta nhìn cô dò xét. Chắc chắn anh ta không tin, nhưng anh ta không có cách gì kiểm chứng. "Có phải từ cuộc gặp này, ngọn lửa đam mê đã cháy bùng lên giữa cô và Burkett?"

    "Sao cơ?"

    "Bao lâu sau đó thì hai người bắt đầu hẹn hò trong ngôi nhà trên đường Windsor?"

    Ly nước suýt chút nữa tuột khỏi tay cô rơi xuống đất.

    Anh ta không giấu được vẻ đắc ý. "Chắc cô không hiểu tại sao tôi biết rõ câu chuyện ngoại tình của hai người. Tôi luôn theo sát Burkett từ khi anh ta rời khỏi Big Spring".

    "Tại sao?"

    "Tôi đang làm vụ Bill Bandy. Cái tên đó có ý nghĩa gì với cô không?"

    "Griff Burkett có dính líu đến cái chết của anh ta".

    "Anh ta phạm tội giết người, cô Speakman, không còn nghi ngờ gì nữa. Nhưng anh ta rất thông minh khiến cảnh sát và bồi thẩm đoàn không đủ bằng chứng kết tội. Tuy nhiên, luật pháp không khoan nhượng với kẻ giết người. Không sớm thì muộn, tôi là người sẽ thực thi công lý cho Bill Bandy".

    Griff biết anh bị cảnh sát theo dõi. Bây giờ đã rõ tại sao anh không muốn cô nói chuyện với Rodarte, lại còn hù dọa cô không được ở một mình với Rodart. Anh không muốn cô nghe thấy giọng điệu kết tội của Rodarte khi nói anh là kẻ sát nhân.

    Rodarte cười khẩy. “Lần này anh ta bất cẩn hơn, hoặc kiêu ngạo hơn. Để lại vũ khí giết người. Dấu tay".

    "Vì sao anh cho rằng anh ấy làm chuyện này?"

    "Tôi sẽ hỏi khi tìm ra anh ta".

    Anh ta nói tiếp khi đọc được câu hỏi trong mắt cô. "Chúng tôi vẫn chưa biết anh ta ở đâu. Anh ta không có trong căn hộ. Chiếc Honda cũ bị bỏ lại trong bãi đậu xe ở Addison, phòng thí nghiệm tội phạm sẽ kiểm tra nó. Tôi đã cử người theo dõi ngôi nhà ở đường Windsor nhưng anh ta không đến đó. Nhân thể tôi báo cho cô biết, bên dịch vụ sáng nay đến cắt cỏ, trồng cây vỉa hè. Ai trả phí bảo dưỡng?"

    "Tôi trả. Tôi thuê nó".

    Anh ta nhìn xung quanh như muốn so sánh giữa hai ngôi nhà rồi hỏi. "Để làm gì?"

    Cô chỉ nhìn anh ta mà không trả lời.

    Anh ta nở một nụ cười đểu giả. "Tôi biết cô là người thuê nhà".

    “Tôi biết”. Cô lạnh lùng nói.

    Anh ta dang rộng hai tay. "Cô không nên tự ái. Nhiệm vụ của tôi là kiểm tra tất tần tật. Hợp đồng thuê không do cô đứng tên, tôi đã truy ra tên công ty đứng thuê cho cô".

    "Việc đó không khó”. Anh ta không nhận ra cô đang mỉa mai nhưng nếu có, anh ta cũng chẳng bận tâm.

    "Lần cuối cùng cô gặp Burkett là khi nào?"

    Cô cúi đầu nhìn xuống đôi tay siết chặt để trong lòng, không giấu được vẻ bối rối. "Gần sáu tuần trước".

    "Sáu tuần? Lâu vậy sao?"

    "Phải".

    "Cô chắc chứ?"

    Cô đọc ngày tháng chính xác.

    "Vì sao cô nhớ rõ như thế?" Rodarte hỏi.

    "Tôi đã nói với anh ấy rằng tôi sẽ không đến đó nữa".

    Anh ta khẽ huýt sáo. "Anh ta trả lời sao?"

    "Anh ấy hiểu và chấp nhận quyết định của tôi".

    "Có thật không?" Anh ta hỏi lại.

    "Thật".

    "Tại sao cô kết thúc với anh ta?"

    "Việc đó không liên quan đến anh".

    "Có thể không, có thể cực kỳ liên quan".

    Cô thua cuộc trong cuộc thi đọ mắt với anh ta, một con rắn không có mí. "Những gì chúng tôi làm là sai. Tôi không thể tiếp tục. Tôi nói với anh ấy rằng chúng tôi không thể gặp nhau nữa".

    "Trước anh ta, cô có quan hệ với người nào khác không?"

    "Không".

    "Không ai trách được cô. Vì ông Speakman ..."

    "Ông Speakman thì sao?" Cô sẵng giọng cắt ngang.

    Anh ta vội xuống nước bằng một câu hỏi khác. "Burkett là người tình đầu tiên và duy nhất sau khi cô kết hôn với ông Speakman phải không?"

    "Lúc nãy tôi đã nói rồi".

    "Khi cô nói chia tay, Burkett có phản đối, làm ầm ĩ hoặc níu kéo không?"

    "Không."

    "Hừm". Anh ta cào tay lên hai bên má đầy mụn. "Nghe không giống như Griff Burkett mà tôi biết".

    Cô trả lời lạnh nhạt. "Vậy thì có lẽ anh không biết rõ anh ấy".

    "Cô cũng vậy, cô Speakman. Khi cô kết thúc mối quan hệ, Burkett không buông xuôi. Không hề. Anh ta nung nấu hờn ghen trong lòng rồi đến đây, khống chế Manuelo Ruiz, đâm dao vào cổ ông nhà. Con đường phạm tội kinh điển của một kẻ si tình".

    Cô nhìn anh ta chằm chằm. Anh ta có quyền lên án hành vi ngoại tình cũng như bài trừ và trừng phạt các tội lỗi khác trong xã hội như trộm cắp hoặc giết người, nhưng trong hoàn cảnh đặc biệt này, thái độ cảm thông và vị tha mới là thích hợp. Chỉ có hai cách lý giải, hoặc anh ta vô cảm với nỗi đau của người khác, hoặc anh ta vui thích nhìn thấy người khác đau đớn. Cô sẽ không mất thời gian bận tâm những lời chỉ trích đến từ một người mà cô không coi trọng.

    Anh ta đứng dậy đi đến bàn làm việc. "Cô chắc trong phòng không bị mất gì chứ?"

    "Tôi không thể nói chắc cho đến khi xem xét kỹ hơn".

    "Nếu được, cô hãy kiểm tra giúp tôi".

    "Được".

    "Cái này có ý nghĩa gì với cô không?"

    Anh ta đeo găng tay vào, cầm một tờ giấy trên bàn lên. "Tôi muốn cô xem qua trước khi đem về làm vật chứng".

    Anh ta cầm tờ giấy có ba đoạn đánh máy cho cô đọc. Sau một lúc đọc đi đọc lại dòng đầu tiên, cô bối rối nhìn anh ta. "Nó vô nghĩa".

    Anh ta nhếch mép cười. "Rất mừng khi cô nói như vậy. Tôi cứ tưởng đầu óc mình có vấn đề ấy chứ. Tôi cũng chẳng hiểu gì cả, chỉ là những lời lẽ huênh hoang khoác lác vô nghĩa đúng không?"

    "Những lời lẽ đao to búa lớn".

    "Cô có thể giải thích không?"

    "Không".

    "Cô có nghĩ ông nhà đã viết ra nó không?"

    "Vì sao anh nghĩ là của anh ấy?"

    "Tôi không biết. Tôi nghi ngờ ông nhà cũng mất đi khả năng suy nghĩ".

    Cô không giấu giếm vẻ khó chịu. "Cũng, nghĩa là sao?"

    "Thứ lỗi nếu tôi không được tế nhị lắm. Tình trạng sức khỏe của ông nhà như thế nào ai cũng biết. Nhưng ông ấy suy nghĩ như thế nào? Rất nhiều người tin tưởng vào ông ấy, giám đốc điều hành Foster Speakman. Nhân viên. Nhà đầu tư cổ phiếu. Ngay cả hành khách đi trên máy bay SunSouth đều tưởng rằng ông ấy bình thường".

    "Tôi đảm bảo rằng Foster sáng suốt. Anh ấy hoàn toàn làm chủ hành vi của mình".

    "Tôi e rằng tai nạn xe hơi đã ảnh hưởng ít nhiều". Anh ta gõ vào đầu mình. "Có thể cô không nhận ra".

    "Tôi nhận ra chứ".

    "Chà, những dấu hiệu không rõ ràng, trong khi cô lại bận bịu đến thế".

    Nói đến đây, anh ta dừng lại một cách đầy ẩn ý – bận bịu với người tình. Cô chỉ nhìn chằm chằm, không tỏ bất cứ thái độ gì.

    "Ông nhà uống thuốc thường xuyên".

    "Phải. Các loại thuốc tăng cường hệ miễn dịch, thuốc trị rối loạn tiêu hóa, thuốc ngủ".

    "Ngoài ra còn có thuốc trị rối loạn căng thẳng cấp tính. Tôi không muốn vòng vo, cô Speakman. Tôi đã nói chuyện với bác sĩ tâm lý của ông nhà".

    Laura thở mạnh. "Từ nhỏ bác sĩ đã chẩn đoán Foster bị OCD. Ám ảnh …"

    "Tôi biết chứng bệnh đó".

    "Vậy chắc anh cũng biết bệnh có thể được kiểm soát bằng thuốc".

    "Tôi tin cô". Anh ta cười hí hí. "Chính tôi đây cũng mắc chứng ám ảnh. Cô cứ hỏi một trăm người gặp trên đường mà xem, gần như tất cả bọn họ đều nói là bị điên theo cách này hay cách khác".

    Cô không buồn tranh cãi với anh ta.

    "Cô muốn nói bệnh OCD của ông nhà đã được kiểm soát?"

    "Đúng vậy".

    "Ông nhà có bị trầm cảm không?"

    "Không".

    "Không một chút nào sao?" Mắt anh ta hấp háy. "Chẳng hạn như tuyệt vọng vì chuyện tình giữa cô và Burkett. Tuy chẳng ưa gì anh ta, tôi phải thừa nhận khuôn mặt điển trai của anh ta rất được lòng phụ nữ các cô. Dáng vóc. Mái tóc. Một sự sỉ nhục lớn đối với một người đàn ông tàn tật như ông nhà. Ông ấy có biết chuyện Burkett và cô không? "

    Cô lắc đầu.

    Anh ta nghểnh tai về phía trước.

    "Không". Cô nghiến răng. "Anh ấy không biết. Nếu tôi không nhầm". Cô đứng lên. "Xong rồi chứ, ngài thanh tra?"

    "Chúng ta xong ngay thôi. Burkett có liên lạc với cô sau khi chia tay không?"

    Cô định nói không, nhưng theo tình hình rất có thể Rodarte đã biết câu trả lời. "Một vài lần, anh ấy gọi đến SunSouth và gặp Kay. Tôi không nghe điện thoại".

    "Cô không gặp lại anh ta ư?"

    "Không".

    "Hoặc nói chuyện với anh ta?"

    "Có một lần anh ấy gọi di động, tôi đã cúp máy".

    "Anh ta có đe dọa ông nhà không?"

    "Dĩ nhiên là không".

    "Anh ta có bao giờ ngụ ý rằng cô sẽ được tự do để đến với anh ta nếu người chồng tật nguyền không còn làm vướng chân cô nữa? Hoặc đề nghị cô ly hôn. Đại loại thế. Anh ta có bao giờ nói sẽ trừ khử ông nhà không?"

    Cô kinh hãi nhìn anh ta. "Nếu có, anh nghĩ rằng tôi sẽ không làm gì để ngăn cản ư? Trình báo?"

    Anh ta không trả lời, chỉ nhếch mép cười.

    Cô đứng thẳng người. "Không, Griff Burkett chưa bao giờ đe dọa Foster hay tôi".

    "Đó là cô nói".

    Cô sửa lại khi nhận ra sơ hở. "Anh ấy chưa bao giờ đe dọa tôi".

    "Có thể anh ta đe dọa ông nhà mà cô không biết".

    "Foster chưa bao giờ nói ..."

    "Nhưng Burkett có thể".

    Cô bất đắc dĩ gật đầu.

    Rodarte gật đầu ra hiệu với Carter đang hí hoáy ghi chép và tiếp tục hỏi Laura. "Burkett có nhắc đến một ngôi nhà bên hồ hoặc một nơi nghỉ dưỡng hẻo lánh nào đó để lẩn trốn hay không?"

    "Anh ấy không nói gì với tôi. Chúng tôi không nói chuyện nhiều". Quá muộn để cô có thể rút lại lời nói

    “Tôi cũng đoán là không”. Rodarte lại đắc ý nhìn sang Carter. "Cô Speakman, tôi cho rằng không cần nhắc nhở cô, hãy báo cho tôi ngay nếu có tin của Burkett".

    "Tất nhiên".

    "Tôi sẽ cử một số cảnh sát ở lại đây canh chừng".

    "Có cần thiết vậy không?"

    “Không loại trừ khả năng tối qua Burkett đến đây để gặp cả hai người”. Anh ta hạ giọng ra vẻ nghiêm trọng. "Anh ta không biết cô đi Austin phải không?"

    Cô chậm rãi lắc đầu. "Tôi còn không biết mình sẽ đi đến tận sáng qua".

    "Vì thế, rất có thể Burkett đến đây để gặp cô".

    "Có thể". Cô nhắm mắt lại, cố hình dung ra một Griff máu lạnh, điên cuồng, không ngần ngại tước đi mạng sống của người khác. Đôi tay anh mạnh mẽ, rắn chắc nhưng cũng rất êm ái, nhẹ nhàng. Chúng có khả năng thực hiện tội ác tàn bạo không? Cô không nghĩ vậy.

    “Vì lý do an toàn, cô cần có người luôn theo sát bên cạnh". Rodarte nói. "Tôi sẽ bố trí cho cô một nơi ở tạm cho đến khi bắt được Burkett".

    "Tôi sẽ suy nghĩ việc đó".

    "Ngay bây giờ”. Anh ta ra hiệu cho Carter. "Hôm nay thế là đủ. Cô còn gì muốn nói không?"

    Cô lơ đễnh lắc đầu rồi sực nhớ ra một việc. "Ai đã báo vụ án mạng?"

    "911 nhận được cuộc gọi".

    "Từ Foster?"

    Rodarte lắc đầu. "Bên pháp y xác nhận rằng ông nhà đã mất trước đó, chúng tôi cũng không tìm thấy điện thoại gần ông ấy".

    "Manuelo không biết tiếng Anh".

    "Người gọi nói tiếng Anh".

    "Vậy là Griff Burkett đã gọi".

    Rodarte nhún vai. "Chắc vậy".
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/5/21
  13. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 24

    Griff thức giấc, ngỡ ngàng không biết mình đang ở đâu. Lòng anh nặng trĩu như có tảng đá nặng đè lên, đầu óc mụ mị trống rỗng.

    Và rồi khi nhớ ra mọi chuyện, anh ước mình vẫn ngủ.

    Xung quanh như phảng phất mùi dòng máu tanh nồng từ cổ Foster Speakman phun ra như suối. Trong cơn hấp hối, đôi mắt đáng sợ của anh ta dán chặt vào anh.

    Anh ngồi dậy ôm mặt. "Chết tiệt!"

    Không sớm thì muộn, anh sẽ bị tất cả cảnh sát ở Texas và các bang lân cận truy lùng. Rodarte còn hơn cả trúng số độc đắc khi tìm thấy dấu vân tay của anh trên con dao rọc thư.

    Lần trước gã không có đủ bằng chứng buộc tội anh giết Bill Bandy. Lần này thì khác, mọi dấu vết đều chứng tỏ anh có mặt trong thư viện của Speakman khi anh ta bị giết. Có lẽ chẳng cần đến xét xử của tòa án.

    Động cơ giết người rất rõ ràng. Rodart biết nơi anh và Laura gặp gỡ hẹn hò. Tất cả các chi tiết đều ăn khớp một cách hoàn hảo. Griff Burkett không thể thoát khỏi án tử hình. Anh có thể thấy Rodart hả hê chuẩn bị sẵn mũi kim độc dược.

    Gã sẽ khoác lác trên ti vi về diễn tiến vụ án từ lúc Griff Burkett, một kẻ đã có tiền án, đến biệt thự của Speakman, sau khi lời qua tiếng lại với người chồng bị cắm sừng và tàn tật không có khả năng tự vệ, đã đâm dao vào cổ anh ta. Gã không quên nhấn mạnh tính chất man rợ của vụ án bằng hàng loạt trạng từ nhẫn tâm, tàn bạo, ghê tởm.

    Các phương tiện truyền thông đại chúng tha hồ trục lợi từ tấn thảm kịch. Mỗi một tình tiết kịch tính đều được khai thác triệt để nhằm thỏa mãn tính tò mò của khán giả. Nào là nạn nhân xấu số, yếu tố tiền bạc, tình yêu ngoài luồng, điểm hẹn hò bí mật dẫn đến hậu quả là người vợ xinh đẹp bị kẻ xấu dụ dỗ ngoại tình và cái chết oan nghiệt của người chồng.

    Những phóng sự xứng đáng được đề cử giải Pulitzer cho sự thật và bịa đặt.

    Griff gục đầu ngồi trên tấm nệm xập xệ, săm soi những vết máu trên kẽ tay. Dù đã chà xát thanh xà phòng vào hai bàn tay cho đến khi nó vỡ thành nhiều mảnh, bằng chứng đã thấm sâu vào trong da thịt, mãi mãi không thể xóa nhòa.

    Còn gì tồi tệ hơn có thể xảy ra nữa?

    Có, khi Laura được thông báo rằng anh đã giết chồng cô.

    Sau khi trốn chạy khỏi ngôi biệt thự, anh lái xe về nhà vơ vội vài món quần áo và đồ dùng cần thiết. Anh không cam tâm ngồi chờ cảnh sát đến và tống anh vào tù giống như lần trước. Không bao giờ anh quên được cảm giác tuyệt vọng, nhục nhã khi bị cảnh sát ập vào nhà còng tay, áp giải lên xe trước những cặp mắt tò mò của đám đông.

    Sau khi lái xe đến một trung tâm mua sắm, anh bỏ lại chiếc Honda trong bãi đậu xe. Cảnh sát sẽ sớm kích hoạt ứng dụng APB phát hiện tội phạm cùng phương tiện giao thông. Anh không thể trốn đi đâu với chiếc xe này.

    Anh chọn những con đường tối mà đi, không cần biết nó dẫn đến đâu. Chỉ cuốc bộ. Cố gắng suy nghĩ những việc phải làm. Đầu tiên là phải tìm một nơi ở tạm cho đến khi nghĩ ra cách giải quyết nào đó.

    Anh vào nhà nghỉ bằng lối cửa sau. Một dãy phòng tồi tàn trên đường dẫn ra đường cao tốc liên bang, nằm giữa tiệm cầm đồ và cửa hàng bán lốp xe đã qua sử dụng với giá 14,99 đô la, cả hai đều đóng cửa sau giờ làm việc.

    Đây là một nhà nghỉ giá rẻ chuyên phục vụ khách làng chơi theo giờ, phía trước có treo tấm bảng nhấp nháy đèn neon đỏ 'còn phòng trống’. Nơi mà mẹ anh có thể đã ghé vào với một gã vừa gặp trong quán bar. Nơi anh có thể đã được tạo ra. Bây giờ nó tuyệt đối phù hợp cho anh làm nơi ẩn náu.

    Gã nhân viên lễ tân giương đôi mắt đờ đẫn vì say thuốc lên nhìn. Anh hỏi giá tiền một đêm, trả tiền và nhặt chiếc chìa khóa gã vứt trên quầy. Thậm chí anh không phải ghi tên vào sổ đăng ký. Nếu gã nghiện này có nhìn thấy vết máu trên tay anh, gã cũng chẳng quan tâm.

    Sau khi vào phòng, Griff quẳng túi hành lý xuống và đi thẳng vào phòng tắm nhỏ cỡ chiếc ki ốt điện thoại. Bồn cầu ố vàng và nồng nặc mùi khai. Anh để nguyên quần áo đứng dưới vòi sen cho đến khi dòng nước đỏ chảy quanh chân anh nhạt dần thành màu hồng rồi trở nên trong vắt.

    Anh kiệt sức nằm lăn ra trên chiếc nệm bốc mùi ẩm mốc. Mặc dù mắt đã nhíu lại, anh trằn trọc khá lâu vì những âm thanh tình dục ồn ào từ phòng bên cạnh- tiếng thút thít, tiếng rên rỉ, tiếng đầu giường đập vào tường thình thịch. Cuối cùng anh thiếp đi lúc nào không biết.

    Lúc này anh đã hoàn toàn tỉnh ngủ. Mặt trời đã lên quá đỉnh đầu, suýt nữa thì anh bỏ lỡ mục tin tức buổi trưa. Anh bật ti vi lên và đúng như dự đoán, vụ án Foster Speakman chiếm lĩnh toàn bộ các kênh truyền hình.

    Hình ảnh trực tiếp từ hiện trường cho thấy bức tường cao bao quanh khu biệt thự, nhiều xe cảnh sát chặn ngay lối vào, rất đông phóng viên báo chí tụ tập bên ngoài để đưa tin. Đài truyền hình sử dụng máy bay trực thăng bay vòng vòng trên không trung mặc dù không có được góc quay tốt vì cây cối rậm rạp bên dưới che khuất. Ảnh tư liệu của ‘công dân - doanh nhân ưu tú Dallas’, Foster Speakman, chiếm một góc trên màn hình.

    Phát biểu từ phòng làm việc ở Austin, Thống đốc long trọng ca ngợi Foster Speakman dũng cảm đối mặt với số phận, hết mình cống hiến vì cộng đồng. Cái chết của anh là một tổn thất to lớn đối với xã hội và gia đình - bà chia sẻ với Laura Speakman, một phụ nữ can đảm và mạnh mẽ không kém người chồng quá cố. Laura hứa tích cực hợp tác với cảnh sát để nhanh chóng tìm ra kẻ sát nhân. "Thủ phạm sẽ phải đền tội". Cô tuyên bố.

    Joe xuất hiện trên màn hình với lời giới thiệu là người phát ngôn của công ty, Griff ngờ ngợ đã gặp anh ta ở bãi đậu xe của SunSouth. Anh ta đang cố tránh né cả rừng micro và máy ảnh của phóng viên trên đường đi vào tòa nhà văn phòng.

    "Anh ấy hứa sẽ sớm có thông báo". Một nữ phóng viên nói trước máy quay. "Chúng tôi sẽ đưa tin sớm nhất có thể. Greg, anh đã phỏng vấn các điều tra viên tại hiện trường. Anh có thông tin gì mới không?"

    Đứng bên cạnh bức tường phủ đầy cây thường xuân, Greg cho biết cảnh sát rất hạn chế cung cấp thông tin. "Tuy nhiên, một chi tiết thú vị của vụ án", anh ta nói, "người giúp việc của nạn nhân, Manuelo Ruiz, người luôn bên cạnh ông Speakman, lại không có nhà đêm qua. Sự vắng mặt của anh ta chưa có lời giải đáp".

    "Điều đó thật thú vị". Nữ phóng viên thờ ơ bình luận.

    Griff xem thêm vài kênh nữa cho đến khi tất cả đều chuyển sang chủ đề khác. Đáng chú ý là tên anh không bị nêu ra, không có ai là nghi phạm, chỉ có một phóng viên đề cập đến Manuelo, không thấy Rodarte xuất hiện trên màn hình.

    “Gã đang đánh hơi khắp nơi để tìm mình”. Anh lẩm bẩm, tắt ti vi.

    Cảnh sát chưa công bố anh có liên quan đến vụ án, anh có một nơi ẩn náu kín đáo, nhân viên lễ tân không nhớ mặt người khách ở phòng số bảy. Vì vậy, anh vẫn còn một ít thời gian để vùng vẫy.

    Đầu tiên, anh phải tìm ra Manuelo Ruiz trước Rodarte. Để làm được điều đó, anh cần một chiếc xe.

    Anh tìm được cuốn kinh thánh Gideon bám đầy bụi và một quyển danh bạ điện thoại dưới gầm giường. Lật những trang giấy nham nhở vì mối ăn, anh nhấc điện thoại của nhà nghỉ lên.

    "Dịch vụ xe Hunnicutt".

    "Cho tôi gặp Glen".

    "Vui lòng giữ máy".

    Bài nhạc chờ vang lên nhàm chán chẳng khác gì những tiếng tút, tút kéo dài.

    "Glen Hunnicutt". Giọng nói vang lên oang oang ở đầu dây tương ứng với thân hình đồ sộ của anh ta.

    “Buồng hạnh phúc, có phải anh đã nói tuần trăng mật ở đó chẳng khác gì khách sạn Ritz ở Paris?".

    Chỉ thoáng nghe qua, người cựu tù nhận ngay ra anh. Sau một lúc im lặng, anh ta nói. "Chờ đã".

    Griff nghe tiếng ống nghe đặt xuống bàn, tiếng bước chân, tiếng cửa đóng. Khi quay lại, Glen Hunnicutt hạ giọng. "Anh ổn không?"

    "Đã từng ổn".

    "Đã từng?"

    "Bây giờ tôi đang rối tinh. Tôi cần mượn một chiếc xe mà không cho ai biết".

    Glen Hunnicutt điều hành một xưởng mua bán xe cũ làm ăn rất phát đạt. Anh ta gian lận sổ sách, trốn thuế nên bị tống vào Big Spring.

    Đối với anh ta vợ là số một, không lúc nào anh ta không nghĩ về cô ấy. Vào một buổi tối, cảm giác cô độc của Hunnicutt lên đến đỉnh điểm, nhu cầu chia sẻ và thổ lộ lớn hơn bao giờ hết khiến anh ta luôn miệng than vãn.

    "Tôi không chỉ nhớ chuyện chăn gối vợ chồng thôi đâu. Cô ấy rất đặc biệt. Thật đấy. Cô ấy chấp nhận mọi tật xấu của tôi. Con tim tôi tan nát vì tình yêu bị chia cắt. Làm sao tôi có thể sống thiếu cô ấy chứ? Cô ấy …"

    Griff đá chiếc ghế ngã ra sau, lao vào anh ta. "Vì Chúa, anh có im đi không?"

    Anh nhắm đúng miệng anh ta, tung ra cú đấm hoàn hảo khiến những chiếc mão chụp răng sứ thẩm mỹ văng hết ra ngoài.

    Các tù nhân khác đồng loạt la ó chửi rủa Griff và xông vào xốc nách Hunnicutt giúp anh ta khạc nhổ máu và những thứ lổn nhổn khác xuống đất. Ấn mạnh chiếc khăn vào miệng cầm máu, anh ta càu nhàu Griff. "Hơi quá tay đấy, đồ khốn. Anh đã giúp Hunnicutt này".

    Griff nháy mắt với anh ta.

    Theo quy định, các tù nhân trong khu an ninh tối thiểu được hưởng chế độ phóng thích tạm thời trong một số trường hợp đặc biệt như khủng hoảng gia đình, tang lễ hoặc trị bệnh. Kể cả nha khoa.

    Sáng hôm sau, Hunnicutt nộp đơn xin phóng thích tạm thời để chữa răng. Anh ta điền vào biểu mẫu, đọc tất cả các quy định và ký xác nhận. Sau vài ngày, đơn yêu cầu của anh ta được chấp thuận.

    Anh ta tận dụng thời gian đi lại chữa răng để hẹn hò vợ tại Buồng hạnh phúc ở Big Spring.

    Griff nhận hình phạt vì tội gây rối, quyền lợi của anh bị cúp gần hết.

    Khi quay lại trại giam với những chiếc mão chụp mới lấp lánh, anh ta đến gần Griff nói lời cảm ơn. "Anh không cần nói cái quái gì cả" Griff làu bàu. "Tôi chỉ muốn anh im miệng".

    Hunnicutt nói một cách đơn giản. "Tôi nợ anh lần này".

    Anh hy vọng Hunnicutt sẽ nhớ câu nói đó. “Không cần đắt tiền hay đẹp mã”. Anh nói vào chiếc ống nghe cáu bẩn. "Chỉ cần nó chạy tốt. Anh giúp tôi được không?"

    Sau một hồi im lặng, Hunnicutt nói. "Tôi đã làm cha".

    Vai Griff chùng xuống vì thất vọng. Nhắc lại chuyện cũ ư? Rằng trong lúc anh ta âu yếm vợ, anh bị cảnh cáo và ghi vào hồ sơ, bị tống vào khu biệt giam, bị hạn chế nhận thư một thời gian dài.

    Nhưng anh có quyền gì mà lôi anh ta, một người chồng và bây giờ là một người cha, vào đống rắc rối của mình để rồi bị buộc tội đồng lõa, vi phạm điều kiện quản chế? Anh đã đòi hỏi quá nhiều ở anh ta. Quá nhiều.

    "Tôi hiểu rồi". Griff nói.

    "Nó vừa tròn bốn tuổi".

    "Không sao. Coi như tôi chưa nói gì".

    "Chúng tôi có nó khi ở Buồng hạnh phúc".

    Tim Griff hẫng một nhịp. Anh nín thở chờ đợi.

    Hunnicutt nói, "Hàng cuối cùng, xe thứ ba tính từ đường Lemmon. Chìa khóa ở dưới tấm lót".

    Griff nắm chặt điện thoại, nhắm nghiền mắt và thở ra nhẹ nhõm. " Đừng để dính vào rắc rối. Nếu họ hỏi, anh cứ nói tôi đã lấy trộm chiếc xe". Anh hỏi khi thấy đầu dây bên kia im lặng. "Anh vẫn nghe tôi nói đấy chứ?"

    Anh ta đã cúp máy.

    Mất vài giờ đi bộ mới đến được chỗ Hunnicutt và phải đi lúc trời nhá nhem. Vào thời điểm này trong năm đêm ngắn ngày dài, khoảng chín tiếng nữa anh sẽ khởi hành.

    Bụng anh cồn cào sôi réo, nhưng tốt nhất nó hãy đợi đến khi anh lấy được xe và mua thức ăn trực tiếp trên xe để không ai nhận ra.

    Anh nằm trên giường, nhìn lên trần nhà bong tróc cũ kỹ và nghĩ về Laura, về những cảm giác đau đớn, dằn vặt mà cô phải trải qua.

    Chắc hẳn cô đã biết trên hung khí có dấu vân tay của anh. Rodarte, với tính quỷ quyệt của gã, sẽ không nương tay dày vò cô về mối quan hệ tình ái của họ. Vụ án rập khuôn theo mô típ kinh điển - người tình giết người chồng.

    Laura đối phó với gã như thế nào? Làm thế nào cô có thể giải thích? Cô có nói cho Rodarte biết hợp đồng giữa họ không? Không. Griff tin chắc là cô không tiết lộ, không phải vì lợi ích của anh hay của bản thân cô mà vì Foster Speakman và đứa bé. Dù có phải chịu tiếng dâm phụ, bằng mọi giá cô sẽ bảo vệ danh tiếng của Foster, đảm bảo tương lai của đứa bé.

    Giá mà anh có thể nói chuyện với cô ...

    Không nên lãng phí thời gian mong ước những điều không thể.

    Anh mở quyển danh bạ điện thoại ra tìm kiếm họ Ruiz. Không thấy tên Manuelo, nhưng anh cũng không nghĩ sẽ có may mắn đó. Chỉ mong gã người Salvador có họ hàng ở đây. Anh lấy điện thoại của nhà nghỉ, bấm số đầu tiên.

    "Xin chào?" Giọng nói ở đầu dây bằng tiếng Tây Ban Nha.

    "Làm ơn cho gặp Manuelo". Anh trả lời cũng bằng tiếng Tây Ban Nha.

    Vốn từ vựng tiếng Tây Ban Nha của anh trong hai năm trung học đủ để hiểu họ nói anh đã gọi nhầm số.

    Anh lần lượt gọi từng số tiếp theo đăng ký dưới họ Ruiz nhưng đều nhận được câu trả lời giống nhau. Nhưng nghĩ kỹ lại, ngay cả khi anh gọi đúng số, Manuelo cũng không nghe máy hoặc ngồi yên chờ anh đến. Anh ta sẽ chạy bán sống bán chết.

    Anh ta không phải là kẻ ngu đần.

    Griff đành chờ đến tối. Sẽ là khoảng thời gian căng thẳng, mệt mỏi chờ đợi từng giờ trôi qua.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/5/21
  14. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 25

    “Ở đây đẹp thật”.

    Laura giật mình quay lại. "Ồ, là thanh tra. Xin chào".

    Rodarte cố tình xuất hiện đột ngột để xem phản ứng của cô lúc không đề phòng nhất, một cách để gã chơi đùa với cảm xúc của của con mồi. Gã bước qua những bậc thang dẫn lên chòi nghỉ. "Bây giờ không thể tìm đâu ra những thứ này". Gã vờ ngắm nghía mái vòm hình tròn chạm khắc hoa văn tinh xảo.

    "Bà của Foster cho làm chòi nghỉ này trước cả ngôi nhà. Foster kể bà rất thích ra đây ngắm thiên nga. Trong hồ nhà chúng tôi luôn có thiên nga".

    Chòi nghỉ nằm trên khu đất cao nhất, đứng từ đây có thể quan sát toàn bộ khung cảnh rộng lớn thanh bình trong khu biệt thự. Một đôi thiên nga đang quấn quít nhau trong vũ điệu tình yêu trên mặt hồ gợn sóng. Lũ nhà giàu, gã nghĩ một cách khinh bỉ. Nếu có nhiều tiền như bọn chúng, gã sẽ biết cách tiêu xài để mang lại niềm vui thực sự chứ không phải những thứ vô tích sự như vọng lâu và thiên nga.

    "Tôi ngồi đây có phiền không?" Gã chỉ một chiếc ghế mây. Cô lắc đầu.

    Trong tay cô là miếng khăn giấy nhàu nhĩ, tuy nhiên cặp kính đen to bản ngăn không cho gã nhìn vào mắt cô để biết cô có thực sự khóc hay không. Nước mắt của đau buồn hay ăn năn? Gã không quan tâm, chỉ muốn tìm hiểu liệu có khả năng cô đã âm mưu giết chồng với sự giúp sức của Griff Burkett hay không.

    Câu chuyện kỳ tích phá án sẽ được đăng trên tạp chí People. Chương trình 20/20 của ABC có thể dựa vào cốt chuyện tạo ra loạt phim mới, mời gã tham gia diễn xuất hoặc giữ vai trò cố vấn kỹ thuật. Tên gã xuất hiện trong danh sách những người cống hiến cho bộ phim.

    Muốn vậy, trước tiên phải làm rõ vụ án.

    “Ngoài đây yên tĩnh hơn trong nhà rất nhiều”. Gã duỗi người, dựa lưng vào ghế.

    Myrna, trợ lý của Speakman, đã đến đây giúp Kay xử lý công việc. Lúc thì cô ta khóc hu hu như một đứa trẻ, lúc lại ra lệnh như một bà tướng khiến ngôi nhà ồn ào hẳn lên. Cùng với bà Dobbins, hai người trợ lý tất bật trả lời điện thoại, sắp xếp lẵng hoa và trái cây, dọn dẹp nhà sau khi cảnh sát ra về, chuẩn bị danh sách lễ tang.

    Vụ án làm cho tất cả mọi người bận rộn, ngoại trừ người đàn ông đã chết.

    “Tôi cần chút không khí để thở”. Laura Speakman nói. "Và tránh xa tiếng chuông điện thoại".

    "Ai gọi thế?"

    Cô nhìn gã bằng ánh mắt trịch thượng. "Mọi người gọi đến chia buồn".

    "Có ai mà tôi cần biết không?"

    "Ý anh là Griff Burkett?"

    Gã nhăn nhở thừa nhận. "Công việc của tôi là phải kiểm tra. Anh ta có liên lạc với cô chưa?"

    "Không. Anh ấy không gọi".

    "Sao cô biết chắc vậy?”

    "Anh ấy sẽ không gọi đâu". Cô lặp lại, quay nhìn ra hồ. Một con thiên nga đang rúc đầu vào bộ cánh rộng của mình.

    "Tôi đã nhận được báo cáo khám nghiệm tử thi". Gã nhìn chòng chọc vào đôi môi cô đang mím chặt gần như một đường thẳng. "Tai nạn xe xảy ra cách đây hai năm phải không? Ngoài cột sống và hai chân, nhiều cơ quan bên trong cũng bị tổn thương".

    "Sáng nay tôi đã kê ra các loại thuốc anh ấy uống".

    "Khá nghiêm trọng".

    "Đúng vậy".

    "Một số bộ phận bầm dập sau chấn thương bị bở, mũn. Đó là từ ngữ bên pháp y sử dụng. Rất mong manh. Cái chết có thể đến bất cứ lúc nào nếu những bộ phận này ngừng hoạt động. Có lẽ sớm thôi". Gã dừng lại để nhấn mạnh. "Nhưng nguyên nhân cái chết của ông nhà là đứt động mạch cổ".

    Cô hỏi bằng giọng nghèn nghẹn. "Anh ấy phải chịu đựng trong bao lâu?"

    "Ừm, không lâu đâu. Nhưng tay ông nhà có vết máu, dưới kẽ móng tay".

    Cô im lặng nhìn gã chờ đợi.

    "Đúng vậy, cô Speakman. Ông nhà đã cố níu giữ cuộc sống".

    Ánh mắt gã lấp lánh niềm vui khi sở thích điều khiển người khác được thỏa mãn. Có thế chứ. Một người dù giàu có, kiêu kỳ đến mấy cũng phải sụp đổ trước quyền lực. Gã hả hê nhìn cô ấn miếng giấy lên miệng để không bật ra tiếng nức nở, cả người cô rung lên vì những cơn co thắt.

    "Ông nhà đã chiến đấu với kẻ tấn công và xứng đáng được chúng ta ngưỡng mộ. Dù bị liệt hai chân, ông ấy chống trả đến cùng trước một kẻ cao lớn và mạnh mẽ như Burkett, mặc dù cơ hội là bằng không”. Gã chồm sang nắm tay cô. "Cô không sao chứ?"

    Cô giật mạnh tay ra. "Tôi không sao".

    "Tôi biết thời gian này cô phải chịu rất nhiều áp lực".

    "Còn chuyện gì khác nữa không, thanh tra?"

    "Cô có thể thu xếp tang lễ ngay bây giờ".

    "Cảm ơn".

    "Tốt nhất là nhờ bên dịch vụ. Họ sẽ lo liệu mọi việc cho cô".

    Cô gật đầu.

    Gã chống tay vào lan can, đưa mắt nhìn xung quanh khu vườn được chăm sóc tỉ mỉ. "Cô nghĩ Burkett tấn công ông nhà vì ghen hay vì tiền?"

    "Tiền ư?" Cô gỡ kính xuống nhìn gã.

    "Tôi chưa nói với cô sao?"

    "Anh nói gì vậy, thanh tra? Tiền gì chứ?"

    "Tiền mặt, trong một chiếc hộp màu xanh, trên bàn làm việc của ông nhà. Khi cảnh sát đến hiện trường, họ suýt vãi cứt ra quần khi… Xin lỗi vì đã văng bậy". Gã cười ngượng ngập. "Vì sao ư? Chính tôi đây cũng phát hoảng, không phải lúc nào cũng được nhìn thấy cả đống tiền như thế. Nửa triệu, toàn tờ một trăm đô la".

    Cô mở miệng nhưng không thốt ra được lời nào. Đôi mắt cô hết nhìn xuống hồ rồi lại nhìn sang bụi cây cành lá uyển chuyển dày đặc những bông hoa lớn màu xanh như quả cầu tua của đội cổ vũ. Dù không biết đó là hoa gì, gã biết chính xác nguyên nhân gây ra những phản ứng của cô. Choáng váng với con số nửa triệu đô la và hoảng sợ vì số tiền bị gã phát hiện.

    “Nửa triệu đô la tiền mặt”. Gã nhìn cô chằm chặp. "Ngay ở đó. Hiện giờ đang nằm trong phòng tang vật. Chúng tôi sẽ trả lại nếu không phải là tiền phi pháp”.

    "Phi pháp?"

    "Chẳng hạn như buôn bán ma túy".

    Cô đứng bật dậy. "Thanh tra Rodarte, chồng tôi không bao giờ dính vào những việc làm bất hợp pháp, nếu anh kiểm tra tín dụng của anh ấy, anh sẽ thấy cáo buộc của mình lố bịch đến mức nào".

    "Cô đã nói ông nhà hẹn Griff Burkett đến nhà. Rồi từ đó, cô mới quen anh ta".

    "Chuyện đó thì có liên quan gì?"

    "Cô không biết họ nói gì với nhau".

    "Tôi vẫn chưa thấy mối liên quan”.

    "Burkett muốn tống tiền, cô Speakman. Tôi cho rằng …"

    "Anh đã nghĩ sai".

    "Vậy cô giải thích thế nào về số tiền mặt?"

    Cô khoanh tay trước ngực. "Tại sao bây giờ anh mới nói với tôi về số tiền?"

    "Tôi vừa nhớ ra". Gã nói dối.

    Cô nhìn thẳng vào mắt gã vài giây rồi nhún vai. "Foster luôn giữ một lượng lớn tiền mặt trong két sắt ở nhà và một két sắt khác trong văn phòng anh ấy ở công ty"

    "Tại sao?"

    "Để tiêu xài khi cần thiết".

    "Tiêu xài?"

    "Đó là cung cách riêng của anh ấy. Anh ấy chi tiêu rất hào phóng, luôn thưởng hậu hĩnh cho bồi bàn, nhân viên dọn phòng khách sạn, nhân viên trạm thu phí, bất cứ ai phục vụ anh ấy. Chuyện anh ấy đích thân xuống hiện trường thưởng tiền mặt cho nhân viên xếp dỡ hành lý và các đại lý bán vé của SunSouth không phải hiếm. Anh có thể hỏi bất kỳ ai trong công ty".

    Gã giơ tay đầu hàng. "Tôi tin cô. Một sở thích kỳ lạ chưa từng nghe qua".

    "Foster không quảng cáo lòng tốt. Anh ấy làm vì niềm vui, không phải để đề cao bản thân”.

    “Cảm ơn vì thông tin của cô”. Rodarte ngọt nhạt. "Việc đó có thể giải thích cho số tiền mặt. Chỉ có điều ..."

    "Điều gì?"

    "Dấu tay của Burkett cũng có trên chiếc hộp. Cô giải thích như thế nào?"

    "Tôi không biết. Chỉ biết rằng tiền không bị mất, anh ấy không phải là kẻ trộm".

    Gã cười khẩy. "Bộ Tư pháp, dân cá cược và đội Cowboys không bao giờ đồng ý với cô. Anh ta đã móc túi biết bao nhiêu người khi bán độ. Có lẽ nửa triệu của ông nhà chẳng là cái thá gì với anh ta".

    Cô định nói gì đó nhưng cuối cùng thay đổi ý định. "Nếu anh đã nói xong, tôi muốn vào nhà để liên hệ với dịch vụ tang lễ". Cô đeo kính vào và đứng lên.

    “Chắc chắn rồi”. Gã nối gót cô rời khỏi chòi nghỉ, băng qua bãi cỏ rộng thênh thang. Cứ mỗi khi gã thu ngắn khoảng cách, cô lại tránh ra xa như trong trò chơi đuổi bắt. "Còn một việc tôi chưa nói với cô. Trong chiếc Honda của Burkett, chúng tôi tìm thấy hai nhóm máu. Một là của ông nhà. Tôi đoán cả người Burkett dính đầy máu ông ấy".

    Đằng sau chiếc kính mát to che gần nửa khuôn mặt, gã nhìn thấy một cái nhíu mày, nhăn mặt khó chịu, nhưng cô không tìm cách tránh né. "Nhóm kia chắc của chính Burkett ". Cô nói. "Nếu dưới móng tay của Foster có máu, có lẽ anh ấy đã làm Burkett bị thương".

    Rodarte nói. "Lúc đầu tôi cũng nghĩ vậy, nhưng hóa ra không phải của Burkett. Vì vậy, chỉ có thể là máu của Manuelo Ruiz, nó giống nhóm máu dính trên tấm thảm trong thư viện".

    "Ý anh là sao?"

    "Manuelo Ruiz cũng bị thương". Rodarte trầm ngâm. "Anh ta đã biến mất. Tôi đã liên lạc với Sở di trú và kết quả là anh ta chẳng có lấy một manh giấy lộn. Ông nhà đã thuê một người nhập cư bất hợp pháp".

    "Bây giờ việc đó không còn ý nghĩa, phải không?"

    Cô ta đúng là một con chó cái giàu sụ và điềm tĩnh, từ ánh mắt đến toàn bộ ngôn ngữ cơ thể đều toát ra tính cách cao ngạo, coi thường người khác. Chỉ có một tên ngốc mới không hiểu hoặc không nhận ra những thông điệp rõ ràng như thế. Trong lòng gã dâng lên thôi thúc dạy cho cô một bài học nhớ đời, đập tan chiếc mặt nạ lạnh lùng cô đeo vào mỗi khi nói chuyện với gã. Liệu xoắn mạnh núm vú, hoặc thọc tay vào giữa hai đùi có đủ làm cô sốc và hoảng sợ không nhỉ?

    "Đúng, bây giờ không còn quan trọng nữa". Gã mỉm cười hòa nhã, tiếp tục nghĩ đến những khoái cảm khi gây đau đớn cho cô.

    "Vậy cái gì là quan trọng, thanh tra?"

    "Chính Griff Burkett đã hạ gục gã làm công người Mễ".

    Lại một lần nữa gã khoái trá thưởng thức những biểu cảm nhăn nhó sống động trên gương mặt xinh đẹp. Cô phản đối sự dè bỉu sắc tộc hay lời buộc tội giết người kép đối với Burkett? Gã cố giấu giọng điệu tự mãn. "Tôi không biết anh ta loại bỏ Manuelo trước hay ông nhà trước, nhưng chắc chắn anh ta chịu trách nhiệm về sự biến mất của Ruiz".

    Cô liếm môi, khẽ bặm môi dưới qua những chiếc răng nhỏ xinh. Thảo nào Burkett mê muội đến mức có thể giết người vì cô.

    "Có thể Manuelo hoảng sợ vì những gì nhìn thấy". Cô nói. "Anh ta bỏ trốn".

    "Không đem theo quần áo và đồ dùng cá nhân? Không xe hơi? Không lấy tiền? Rất vô lý, cô Speakman. Nhưng để loại trừ hoàn toàn khả năng anh ta còn sống và bỏ trốn, cảnh sát đã gọi cho tất cả các số đăng ký dưới họ Ruiz trong danh bạ điện thoại Dallas. Cả Fort Worth nữa". Gã ghé sát vào cô thì thầm. "Cô biết sao không? Chúng tôi không phải là người đầu tiên gọi điện thoại hỏi về Manuelo".

    "Không phải ư?"

    "Không. Một người nào đó đã làm trước chúng tôi. Một người khác cũng đang tìm kiếm Manuelo Ruiz".

    "Griff Burkett chăng?"

    Gã dang hai tay ra, mỉm cười.

    Cô tháo kính xuống, xếp lại chiếc gọng rồi ngẩng lên nhìn gã. "Vậy thì đâu là sự thật, thanh tra Rodarte?"

    "Sự thật gì?"

    "Nếu Griff Burkett giết Manuelo như anh nói, tại sao anh ấy lại phải tìm kiếm Manuelo?"

    Cô đắc thắng bỏ vào nhà.

    Rodarte chỉ biết đứng lặng nhìn theo, cố hạ nhiệt cơn giận đang bùng lên mãnh liệt. Lần này gã đã thua trong trò chơi cân não, và gã chỉ còn biết tự trách mình đã quá khinh thường đối phương.

    Thật ra gã không quan tâm đến số phận của Manuelo Ruiz. Dù Burkett đã giết anh ta hay đang tìm anh ta để giết người bịt miệng, việc đó không quan trọng đối với Rodarte.

    Gã sẽ tìm ra xác của tên làm công người Mễ, hoặc bắt giữ và đưa hắn ra tòa làm chứng chống lại Burkett. Mục đích duy nhất, quan trọng nhất là buộc Burkett vào tội giết Foster Speakman. Mạng của tên khốn Burkett thuộc về Stanley Rodarte này.

    Và cô vợ góa cũng vậy.

    Cô sẽ phải hối hận khi thấy cái giá phải trả cho thói hợm hĩnh của mình đắt như thế nào. Đợi sau đám tang. Để những chuyện vớ vẩn qua đi. Sau khi Burkett bị nhốt sau song sắt. Số Mười sẽ được thông tin đầy đủ về mối quan tâm của gã dành cho cô. Từng chi tiết dâm ô, tục tĩu.

    Chúa ơi, chỉ nghĩ thôi cũng rạo rực cả người!
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/5/21
  15. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 26

    Trong lúc chờ đợi trời tối, Griff bồn chồn đi lại quanh phòng. Ngoài những suy nghĩ rối bời trước tương lai mù mịt, tâm trí anh còn bị những nỗi dằn vặt, ân hận xâm chiếm. Vì sao anh để mình trượt dài trong sai lầm? Cuộc đời anh tuột dốc không phanh từ khi đi đêm với bọn Vista hay trước đó nữa, lúc tập tành chơi cá độ ở trường đại học? Hoặc từ khi mẹ bỏ rơi anh đi theo gã chồng hờ?

    Cũng có thể anh đã bị kết án trước khi được sinh ra đời.

    Trong thời gian chờ chuyển đến Big Spring thụ án, anh bỗng muốn biết tin tức của các đấng sinh thành. Không hiểu tại sao, chỉ biết rằng đó là một việc bắt buộc phải làm. Có lẽ đã chán phải tự mình đối mặt với cuộc đời, anh hy vọng nhận được một chút quan tâm an ủi từ cha mẹ mình.

    Qua các kênh tìm kiếm người thân, anh nhanh chóng tìm ra cha mình. Sau khi chấp hành xong án tù ở Texas, ông rời khỏi tiểu bang sống lang bạt nhiều nơi nhưng không ở đâu lâu quá vài tháng. Ông qua đời ở tuổi 49 tại một bệnh viện ở Laramie, Wyoming vì những bệnh liên quan đến chứng nghiện rượu.

    Phải mất nhiều thời gian hơn để tìm mẹ. Bà bị kết án vì tội song hôn, không rõ bà có hai ông chồng cùng một lúc hay bà kết hôn với người chưa ly dị vợ.

    Càng gần đến ngày thụ án, anh càng nóng lòng muốn biết cuộc sống hiện tại của bà. Kể từ khi bỏ đi, bà chưa từng quay lại tìm anh hay tìm cách liên lạc, nhưng anh không thể không nghĩ đến bà. Sâu thẳm trong tim, anh vẫn như đứa trẻ khao khát ngày gặp mẹ mình.

    Chỉ một ngày trước ngày thụ án, anh nhận được thông tin địa chỉ của bà ở Omaha cùng với số điện thoại. Không do dự, anh nhấc điện thoại lên.

    Đó là một quyết định khiến anh phải hối hận.

    Một lời tạm biệt cay độc dành cho đứa con trai sắp bị tống vào tù.

    Và hôm nay, trong lúc tuyệt vọng hơn bao giờ hết, anh lại nghĩ đến cha mẹ.

    Anh mệt mỏi nằm xuống giường và chợp mắt được một lúc. Giấc ngủ giúp anh thoát khỏi thực tại, đưa anh đến với Laura. Trong giấc mơ, cơ thể anh hòa quyện vào cô. Cô ôm chặt mông anh, cong người lên để đón nhận anh, rên rỉ gọi tên anh. Khi chỉ còn tích tắc nữa là lên đến đỉnh cao của khoái lạc, anh bừng tỉnh giấc, miệng gọi tên cô, người ướt đẫm mồ hôi, vật vã vì cương cứng.

    Sau khi tắm nước lạnh cho tỉnh táo, anh bật ti vi xem bản tin buổi tối. Quả đúng như điều anh lo sợ, một phát thanh viên với kiểu tóc xù của người gốc Phi đang đọc bản thông báo truy lùng Griff Burkett vì "những nghi vấn trong vụ án giết hại Foster Speakman".

    Griff nhìn như bị thôi miên trước hình ảnh Stanley Rodarte trên màn hình. Hiệu ứng ánh sáng đèn quay phim tỏa đồng đều từ góc máy quay làm nổi bật từng đường nét hung tợn trên mặt gã. "Tại thời điểm này, tôi chỉ có thể nói rằng Burkett là người có liên quan. Chưa có lệnh bắt giữ nào được đưa ra, cũng không có cáo buộc phạm tội nào đối với anh ta mặc dù theo điều tra của chúng tôi, anh ta có mặt tại biệt thự Speakman khi vụ án xảy ra".

    Các phóng viên tranh nhau đưa micro vào mặt gã đặt thêm câu hỏi. Gã vênh váo trả lời. "Vai trò của Burkett sẽ sớm được xác minh. Đó là tất cả những gì tôi có thể nói lúc này". Gã quay đi, bước qua cánh cổng sắt vào nhà Speakman.

    Rodarte ở đó. Bên trong những bức tường phủ đầy cây thường xuân. Với Laura. Cô đang oán hận trách móc anh. Rodarte sẽ sử dụng mọi lợi thế để giành lấy cô. Chỉ nghĩ đến việc cô hít thở cùng bầu không khí với gã cũng khiến anh xoắn cả ruột gan.

    Những tia sáng cuối cùng tắt hẳn nhường chỗ cho đêm tối ngự trị. Nhiệt độ ngoài trời vẫn ở mức cao, khoảng 32 độ C, nhưng anh thấy dễ chịu hơn nhiều khi bị giam hãm trong căn phòng trọ ẩm thấp cả ngày. Sau hai giờ đồng hồ cắm đầu đi một mạch không nghỉ, không dừng lại mua nước uống mặc dù khát khô cả cổ, anh đến nơi và thở phào nhẹ nhõm khi tìm thấy chiếc xe như Hunnicutt mô tả.

    Đó là một chiếc sedan màu xám không có gì nổi bật. Anh không nhận ra loại xe, ngay cả hãng sản xuất, chắc là Pontiac hoặc Ford. Anh nín thở mở cửa xe - nó không khóa và hệ thống báo động không hoạt động. Chìa khóa nằm dưới tấm lót, xăng được đổ gần đầy bình, sợi khóa xích lớn dùng để ràng cổng chính nằm dưới đất. Hunnicutt đã lo liệu hết tất cả, anh chỉ còn mỗi một việc là ngồi vào chiếc ghế bọc nỉ thoang thoảng mùi khói thuốc lá và nổ máy.

    Wyatt Turner, luật sư của Griff, sống trong một khu dân cư mới sang trọng ở bắc Dallas. Mỗi nhà đều có hồ bơi ở sân sau và bộ gậy đánh golf để trong nhà xe để chủ nhân khẳng định vị thế trong xã hội. Cư dân được phép nuôi thú cưng. Hầu hết các gia đình đều có trẻ con.

    Turner có một con trai. Griff chưa gặp Wyatt con, chỉ thấy qua bức ảnh trên bàn làm việc của Turner. Thằng bé giống cả cha lẫn mẹ, một điều không thể nói là may mắn vì Susan Turner có nước da xanh xao, nhợt nhạt thiếu sinh khí và một tính cách buồn tẻ tương ứng. Anh gặp cô ta một lần khi đến nhà họ dự tiệc, rất lâu trước khi anh bắt đầu cộng tác với Turner. Cô ta là một luật sư giỏi, không phải trong lĩnh vực luật hình sự như Turner mà chuyên về thuế, công ty, di chúc và những rắc rối liên quan đến gia đình. Bên cạnh cô vợ câu nệ, không thân thiện và khó ưa, Turner hoàn toàn nổi trội và là linh hồn của bữa tiệc hôm ấy.

    Griff lái xe ngang qua nhà họ. Trong nhà chỉ còn một phòng sáng đèn, hy vọng Turner thức khuya làm việc chứ không phải Susan. Anh đi quá lên hai dãy phố mới tấp vào lề đường và xuống xe, không quên khóa cửa xe cẩn thận. Trong trang phục quần short, áo thun, giày chạy bộ, mũ lưỡi trai, anh hòa mình vào nhóm vài chục tín đồ chạy bộ trên vỉa hè. Họ là những công chức trẻ tuổi, hiện đại nhưng bận rộn nên tranh thủ luyện tập thể thao vào ban đêm.

    Anh sải những bước chạy dài, cúi người thấp để nhìn xuyên qua bóng tối, tai căng ra nghe ngóng động tĩnh xung quanh. Bỗng một chú chó bên trong hàng rào một ngôi nhà gầm gừ rồi sủa lên inh ỏi. Rất may không ai chú ý. Anh mong là như vậy. Nếu không, anh sẽ phải chuyển từ chạy bộ sang chạy nước rút nếu có ai đó nhận ra anh và gọi cảnh sát.

    Lúc nãy Griff đã chú ý đến tấm biển “Cần bán” treo trước ngôi nhà bên cạnh nhà Turner. Anh dừng lại trước căn nhà không có người ở, thận trọng nhìn xung quanh trước khi lẩn vào khoảng sân tối om. Không mấy khó khăn để vượt qua dải hàng rào ngăn cách sang nhà Turner. Khi đã an toàn ẩn mình sau một bụi cây lớn, anh nhìn vào khung cửa sổ căn phòng duy nhất còn sáng đèn.

    Đó là một văn phòng làm việc tại nhà giống của Bolly nhưng ngăn nắp, gọn gàng hơn. Chiếc đầu hươu treo trên tường tượng trưng cho quyền uy và hưng thịnh, văn bằng đóng khung, sách luật trên kệ. Luồng sáng hắt vào bức tường sau bàn làm việc cho thấy màn hình máy tính đang bật.

    Vừa lúc đó, Turner đi vào phòng, một tay cầm ly sữa, tay kia là đĩa bánh mì. Anh ta mặc áo thun trắng và quần pyjama, vạt áo nhét vào quần nửa trong nửa ngoài để giữ cho chiếc áo sạch sẽ. Griff không nhịn được cười vì bộ đồ ngủ, nhưng nếu có một đối tác trên giường khó chịu như Susan Turner, chắc anh cũng không thể khá hơn.

    Anh ta ngồi xuống bàn làm việc, cắn một miếng sandwich vừa nhai vừa nhìn vào màn hình máy tính. Griff rời khỏi chỗ ẩn nấp, băng qua khoảng sân đến cánh cửa kiểu Pháp mở thẳng vào phòng làm việc. Anh gõ nhẹ lên ô kính hình vuông.

    Turner giật mình nhìn lên, mặt anh ta hết ngạc nhiên, sợ hãi rồi đến giận dữ.

    Griff thử vặn tay nắm cửa. Nó bị khóa. Anh lắc mạnh vài cái khiến kim loại va vào nhau lách cách. Turner đứng bật dậy nhìn ra ngoài phòng như sợ người trong nhà nghe thấy rồi miễn cưỡng đi ra mở cửa.

    Anh ta rít lên trong miệng. "Anh có biết là tất cả cảnh sát trong vòng bán kính năm trăm dặm đều đang săn lùng anh không?”

    "Tốt hơn hết, anh hãy cho tôi vào trước khi họ nhận ra tôi đứng đây".

    Sau khi ra hiệu cho anh vào nhà, anh ta bước ra ngoài nhìn xung quanh. Khi đã yên tâm không có ai nhìn thấy, anh ta đóng cửa và đi đến cửa sổ kéo rèm lại.

    Griff cầm chiếc bánh sandwich lên nhai ngon lành. Trên đường lái xe đến đây, anh đã kịp ngốn hết một chiếc bánh mì thịt Whataburger mua dọc đường nhưng nó chỉ giúp cơn đói dịu đi chốc lát. Bơ đậu phộng và mứt cô đặc chưa bao giờ là món anh yêu thích nhưng bây giờ, nó có vị ngon tuyệt. Anh tỉnh bơ cầm ly sữa lên uống trước ánh mắt sôi sục tức giận của Turner.

    “Tôi cần nó hơn anh”. Griff nuốt ực hớp sữa và nói thêm. "Và cần nhờ anh một số việc".

    "Tôi muốn anh ra khỏi nhà tôi"

    "Tôi muốn một số thông tin".

    "Tôi không phải CNN".

    "Anh là luật sư của tôi".

    "Không còn nữa".

    Griff ngừng nhai. "Kể từ khi nào vậy?"

    "Kể từ khi anh …" Giọng Turner to đến nỗi chính anh ta cũng giật mình. Anh ta im bặt, nghe ngóng rồi mở cửa đi ra khỏi phòng sau khi dặn Griff. “Đừng di chuyển, đừng gây tiếng động".

    Trong đêm tối tĩnh mịch, tiếng xoay tay nắm cửa vang lên lạch cạch. Có lẽ phòng ngủ của anh ta ở ngay bên cạnh. Griff đến gần cửa sổ, hé thanh rèm nhìn ra ngoài đường. Không có gì đáng ngại nhưng anh không dám lơ là mất cảnh giác. Liệu chiếc xe lạ đỗ bên đường có bị chú ý không? Có ai nhìn thấy một người chạy bộ mất hút vào trong một ngôi nhà vắng chủ không?

    Tủner đã quay lại, rón rén đóng cửa phòng. "Susan ngủ rất tỉnh".

    "Từ khi nào anh không còn là luật sư của tôi?" Griff hỏi bằng giọng bất bình.

    “Từ khi anh giết Foster Speakman”. Anh ta nghiến răng thì thầm. "Lạy Chúa, Griff. Là Foster Speakman! Chắc tổng thống anh cũng không chừa. Có đúng là anh phang phập vợ anh ta không?"

    Trước cái nhìn buộc tội của anh ta, Griff nhét miếng bánh sandwich cuối cùng vào miệng, lẩm bẩm. "Làm gì có may mắn đến thế".

    "Anh nói gì?"

    "Không có gì". Anh uống cạn ly sữa, lấy mu bàn tay lau miệng. "Tôi không biết rằng luật sư có thể sa thải khách hàng đấy".

    "Tôi không muốn liên quan gì đến anh. Quá nguy hiểm".

    "Tôi mà nguy hiểm ư?" Griff dang rộng hai tay cho anh ta nhìn thấy. Trên người anh chỉ có mỗi chiếc chìa khóa xe và điện thoại di động nhét trong cạp quần.

    "Hắn nói anh đâm dao vào cổ Speakman, một người tàn tật. Speakman vùng vẫy quyết liệt nhưng …"

    "Hắn là ai? Rodarte phải không?"

    "Tất nhiên là Rodarte. Hắn và một cảnh sát nữa đến văn phòng tôi sáng nay. Sau khi cho tôi biết toàn bộ câu chuyện, hắn hỏi tôi có biết anh ở đâu không. Rất may là tôi có thể thành thật trả lời là không". Turner cau mày như thể bực bội vì bây giờ đã biết Griff ở đâu. "Gã được dịp ném đá anh đến mỏi tay. Không còn nghi ngờ gì nữa, lần này gã đã tóm chặt anh".

    "Tôi không có quyền giải thích hay sao?"

    Turner do dự rồi ngồi xuống ghế. "Anh nói nhanh lên". Ngoại trừ bộ đồ ngủ kỳ cục, tác phong của anh ta chuyên nghiệp như đang làm việc. "Làm thế nào anh biết vợ chồng Speakman?"

    "Tôi được mời đến nhà họ. Speakman đề nghị một vụ làm ăn với tôi".

    Turner nghi ngờ hỏi lại "Làm ăn gì chứ?"

    "Chúng tôi bàn về chiến dịch quảng cáo cho hãng hàng không". Không hoàn toàn bịa đặt, cũng không hẳn là sự thật. Anh không định kể cho Turner biết sự thật. Chưa. Đối với anh danh tiếng của Foster Speakman chẳng đáng một xu. Khi số phận của anh chông chênh hơn bao giờ hết, thỏa thuận giữ bí mật đã không còn hiệu lực. Nhưng Laura có phần trong đó, anh không thể tự tiện tiết lộ câu chuyện vì lợi ích của cô.

    "Thật là điên rồ". Turner nhận xét.

    "Tôi cũng nghĩ như thế. Nhưng Speakman nổi tiếng là người quyết đoán và có nhiều ý tưởng kỳ quặc. Anh ta muốn tôi cân nhắc".

    "Còn vợ anh ta, Laura?"

    "Tôi đã gặp cô ấy cùng hôm đó".

    "Tình yêu sét đánh, Rodarte đã nói như vậy".

    "Hắn nói vậy à?"

    "Đại ý như vậy. Hắn nói cuộc tình vụng trộm của hai người diễn ra điên cuồng và dữ dội".

    Griff tự hỏi thông tin Rodarte có từ đâu. Nhiều khả năng gã chỉ suy đoán nhưng nói y như thật. "Cô ấy và tôi gặp nhau chính xác bốn lần, trong khoảng thời gian vài tháng. Lần cuối cùng gặp tôi, cô ấy nói chia tay".

    "Tại sao?"

    Griff nhún vai. "Những lý do thông thường, chủ yếu vì ăn năn. Tôi đã nghĩ rằng không bao giờ gặp lại cô ấy nữa".

    "Nhưng anh vẫn muốn gặp".

    Griff không trả lời, nhưng vẻ mặt anh đã nói lên tất cả.

    Turner làu bàu. "Anh đã cho Rodarte cơ hội không thể tốt hơn. Để có được người tình, anh giết chồng cô ấy".

    "Bên cạnh động cơ …"

    "Còn cơ hội".

    "Tôi không tự ý xông vào nhà Speakman đêm qua. Tôi đến theo lời mời của anh ta".

    "Anh ta mời anh đến nhà?"

    "Phải, anh ta mời tôi".

    "Để làm gì? Tra hỏi chuyện ngoại tình sao? Cô vợ có bị lương tâm dằn vặt đến mức thú nhận tội lỗi không?"

    "Tôi không biết Laura đã kể với anh ta những gì". Griff nói hết sức thành thật.

    "Anh có liên lạc với cô ấy chưa?"

    Anh lắc đầu.

    "Tôi khuyên anh không nên làm vậy".

    "Có phải với tư cách là luật sư cũ của tôi không?"

    Turner không để ý đến câu mỉa mai bóng gió. "Có gì chứng minh Speakman đã mời anh đến biệt thự không?"

    "Chưa có".

    "Điều đó nghĩa là gì?"

    Griff sốt ruột bỏ qua câu hỏi của anh ta. "Ngoài động cơ và cơ hội phạm tội, Rodarte còn có gì nữa?"

    Anh ta ngập ngừng.

    "Thôi mà, Turner. Ít nhất anh cũng cho tôi một vài thông tin chứ”.

    Turner khịt mũi. "Trên vũ khí giết người có dấu vân tay của anh. DNA của anh khớp với biểu bì dưới kẽ móng tay của Speakman". Anh ta chỉ vào vết xước trên tay Griff. "Đây đúng không?"

    "Chính xác".

    "Chết tiệt". Anh ta nhăn mặt. "Dường như Rodarte không cần gì khác để đóng đinh anh vào vụ Speakman. Còn một cái tên đáng chú ý là Ruiz".

    "Manuelo, hắn ta giống một chiến binh Nam Mỹ chuyên sưu tập đầu người hơn là người giúp việc của Speakman".

    "Vẫn chưa tìm ra hắn". Turner dừng lại, nhìn Griff chờ đợi. Khi thấy anh không nói gì, anh ta tiếp tục. "Rodarte đã kiểm tra bên Sở di trú, không có hồ sơ lưu. Anh ta đã cư trú bất hợp pháp."

    "Anh đang dùng thì quá khứ đấy".

    "Tối qua hắn có ở đó không?"

    Griff mím môi không nói gì.

    "Anh đừng cố quanh co". Turner nói. "Cảnh sát tìm thấy máu trên thảm và trong xe của anh, chiếc Honda cũ của tôi. Máu không phải của anh hay của Speakman. Rodarte cho là máu của Ruiz và đang tung hết lực lượng tìm xác hắn".

    Griff lầm bầm. "Chết tiệt!"

    "Lưới trời lồng lộng, đó không phải là bằng chứng hùng hồn nhất hay sao?" Turner nghiêm khắc nhìn anh. "Hắn còn sống khi anh rời khỏi nhà Speakman không?"

    "Người nào?"

    Turner lấy tay xoa trán. "Một trong hai".

    "Speakman đã chết. Ruiz trốn chạy”.

    "Hắn thoát khỏi anh?"

    "Hắn bỏ chạy".

    "Hắn có chứng kiến Speakman bị đâm không?"

    Griff không trả lời.

    "Anh ... Ruiz cũng bị thương phải không? Có phải máu của hắn trên tấm thảm và trên chiếc Honda không? "

    Griff định trả lời nhưng lại thôi. "Thế anh có phải là luật sư của tôi không?"

    Turner làm như không nghe thấy. "Còn tiền thì sao, Griff? Nửa triệu. Và anh đừng giả vờ không biết vì dấu vân tay của anh có trên nắp hộp. Anh giải thích thế nào?"

    "Sao tôi biết được chứ". Anh nói một cách bất cần. "Speakman bảo tôi 'nhìn xem trong hộp có gì' thì tôi mở nắp ra nhìn vào đó. Tôi tưởng anh ta muốn khoe của".

    "Tiền không phải cho anh à?"

    Griff trả lời bằng vẻ mặt ngạc nhiên, cứ như đó là điều phi lý nhất trên đời.

    "Rodarte cho rằng Speakman trả tiền cho anh sau khi phi vụ thành công".

    Ruột Griff thắt lại. "Cụ thể là việc gì?"

    "Một dịch vụ nào đó anh làm cho anh ta".

    "Chết tiệt, Turner. Chẳng lẽ đầu óc anh và Rodarte có vấn đề hay sao? Nếu là tiền của tôi, tôi chắc chắn sẽ không vung vãi để cảnh sát tìm thấy. Nếu có tiền tôi đã biến đến một hòn đảo nào đó thưởng thức món ngon vật lạ chứ không phải bánh mì bơ và mứt ở nhà anh".

    Turner không bị anh làm cho bối rối. "Rất nhiều tiền, Griff. Những tờ tiền mệnh giá lớn, xếp gọn gàng trong hộp. Giống như tiền anh nhận từ Bandy khi chơi trận play-off với Skins".

    "Tôi đang nói với anh …"

    "Được rồi. Vậy cứ cho là Speakman thích giữ tiền mặt và tiền không liên quan gì đến vụ án. Rodarte cũng không cần thêm tình tiết đó". Turner đứng dậy. "Đây là một vụ án đơn giản đối với các công tố viên, mọi chứng cứ đều rõ ràng. Họ có DNA của anh. Và nếu Ruiz còn sống …"

    "Còn sống vào lần cuối tôi nhìn thấy hắn".

    "Và nếu hắn chưa quay lại Honduras …"

    "El Salvador".

    "Ở đâu cũng được. Nếu bắt được hắn, họ sẽ có thêm một nhân chứng ngoài bằng chứng buộc tội. Nhưng," anh ta vỗ vào lưng ghế để Griff chú ý, "không phải anh không có lợi thế. Chính anh đã gọi 911 phải không?"

    Griff gật đầu.

    "Điều đó chứng tỏ anh không muốn Speakman chết. Ngoài ra, chúng ta phải thuyết phục bồi thẩm đoàn tin rằng chính Speakman mời anh đến nhà, hành động của anh không có sự xếp đặt từ trước. Theo lời mời của Speakman, anh đến gặp anh ta và bị chất vấn về mối quan hệ đang có … "

    "Đã có".

    "Đã có với vợ anh ta. Hai bên lời qua tiếng lại với nhau. Anh ta xúc phạm anh và châm ngòi cho thảm kịch, tiếp theo anh đã biết …"

    "Tôi cầm con dao rọc thư trên bàn dí vào cổ anh ta".

    Giọng Turner trầm xuống. "Tôi sẽ tìm mọi cách để anh chỉ chịu tội ngộ sát thay vì tội giết người. Không thể làm gì khác hơn, tôi nói với tư cách là một luật sư và là một người bạn". Anh ta dừng lại để Griff có thời gian suy nghĩ. "Tôi không muốn vẽ ra bức tranh tương lai ảm đạm, nhưng đó là sự thật, Griff. Trốn chạy không phải là cách. Tự nộp mình cho Rodarte là một việc khó khăn, tôi không hề nói nó dễ dàng, nhưng sẽ khó khăn hơn nhiều nếu anh không làm thế".

    "Tôi sẽ không ra đầu thú".

    "Nếu anh quyết định đầu thú tối nay - ngay bây giờ, tôi sẽ là luật sư đồng hành cùng với anh. Cứ để họ tiến hành điều tra, chúng ta sẽ xem họ có những bằng chứng gì và mức độ nghiêm trọng đến đâu. Rodarte lúc nào cũng thích áp đảo người khác, thực ra trong tay hắn mới chỉ có vũ khí và động cơ gây án.

    Điểm mạnh của chúng ta là số tiền còn nguyên. Đây không phải là một vụ cướp. Tôi sẽ tranh luận để đạt được cáo buộc ngộ sát. Đầu tiên tôi sẽ nộp đơn xin thay đổi tòa án xét xử. Một phiên tòa bên ngoài Dallas.

    Dù phiên tòa diễn ra ở đâu, chắc chắn công tố viên sẽ xoáy vào chi tiết Speakman không có khả năng tự vệ và vẽ lên chân dung anh như một kẻ sát nhân máu lạnh. Đó là thực tế ta phải chấp nhận.

    Hãy đầu thú và để tôi đại diện cho anh. Từ đầu đến cuối anh chỉ cần nói một câu duy nhất - không nhận tội giết người. Không cần hé thêm lời nào khác với Rodarte, bồi thẩm đoàn hoặc bất cứ ai”.

    Griff nhăn nhó cắt ngang. "Anh nghĩ rằng im lặng sẽ khiến tôi trông có vẻ vô tội à? Thôi đi Wyatt".

    "Tôi tin vào pháp luật, vào hệ thống tư pháp của chúng ta".

    "Quan điểm của anh khác với tôi. Anh có nhớ đã từng hứa tôi chỉ bị án treo nếu hợp tác với cục điều tra liên bang khai ra hoạt động của bọn Vista. Kết quả thế nào ai cũng biết”.

    "Lần này khác".

    "Anh nói đúng. Lần này chúng ta phải đối mặt với đại bồi thẩm đoàn và câu hỏi mọi-việc-sẽ-tồi-tệ-đến-mức-nào. Khác ở chỗ Rodarte có vân tay của tôi trên hung khí giết chồng của người tình của tôi".

    Turner lắc đầu. "Tôi khuyên anh lần cuối cùng. Đầu thú đi"

    "Đó là việc duy nhất anh có thể giúp tôi phải không?"

    "Phải".

    Griff nhìn thẳng vào mắt anh ta. "Anh còn chưa hỏi tôi".

    "Hỏi anh cái gì?"

    Griff cười khẩy. "Bỏ qua đi. Anh có nghe tin tức gì của Jerry Arnold không?"

    "Chiều nay anh ấy gọi cho tôi nói đi nói lại mỗi một câu, 'Tại sao anh ấy lại làm vậy', ‘Những việc kinh khủng như vậy’. Anh đã mất thêm một người hâm mộ".

    Griff không ngạc nhiên. "Cảm ơn vì thông tin của anh. Và cả bánh sandwich". Anh đi ra cửa.

    "Griff, đợi đã".

    "Gặp anh sau, Turner". Anh mở cửa.

    Ngay lúc đó anh nghe tiếng phanh gấp chói tai khi xe vào cua quá nhanh, tiếp theo là tiếng nhấn ga, tiếng lốp xe rít trên mặt đường. Anh nhìn sang cửa sổ của những ngôi nhà bên kia đường và loá mắt vì ánh đèn màu phản chiếu trên đó. Đỏ, xanh, trắng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/6/21
  16. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Ôi, hấp dẫn quá! Cảm ơn bạn rất nhiều :)
     
    iusach thích bài này.
  17. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 27

    Turner giơ hai tay qua khỏi đầu như một phản ứng tự vệ. "Tôi gọi cảnh sát vì nghĩ đến lợi ích của anh".

    Griff nhếch môi khinh bỉ trước khi chạy vụt đi. "Khốn kiếp cái kiểu luật sư và bạn bè của anh".

    Anh hướng về phía sân sau, men theo hồ bơi, dùng một chiếc ghế xếp hỗ trợ để trèo hàng rào sang nhà bên cạnh. Đầu gối anh đập mạnh xuống đất vì cú rơi từ độ cao 2.5 mét. Trước mặt anh là một bể bơi với hệ thống đèn dưới nước sáng choang chiếu thẳng vào mắt.

    Anh rùng mình liên tưởng đến ánh đèn pha trực thăng của cảnh sát. Nó đủ kinh hãi để tiếp thêm cho anh sức mạnh vượt qua hàng rào, chạy băng qua đường, đột nhập vào sân trước của một ngôi nhà khác. Anh chỉ nhận ra hệ thống tưới nước trong vườn đang hoạt động khi đã bước tõm vào vũng nước ngập lấp xấp đến mắt cá chân.

    Lại một cái hàng rào chết tiệt nữa. Nó chẳng ích lợi gì ngoài việc chứng tỏ rằng mọi người ở đây không tin tưởng vào hàng xóm của mình. Lần mò một lúc, anh tìm thấy cánh cổng nhưng nó bị khóa chặt. Anh lùi lại lấy đà húc vai vào đó nhưng nó không mảy may suy suyển.

    Tiếng lốp xe rít lên đủ gần để ngửi thấy mùi cao su khét lẹt.

    Không thể mất thời gian hơn nữa, anh chạy qua những tia nước đang phun ra như mưa ra phía sau ngôi nhà. Rất may ở đây là hàng rào cây xanh. Anh lao ra đường bất chấp lá cây nhựa ruồi sắc nhọn cứa vào chân tóe máu và chạy thục mạng về hướng chiếc xe.

    Nó ở ngay trước mặt, chỉ ba ngôi nhà nữa là đến. Anh dừng lại quan sát xem có chiếc bẫy nào không. Từ đây có thể nghe thấy tiếng la hét huyên náo, tiếng cửa xe đóng rầm rầm. Nếu đủ nhanh, anh sẽ lấy được chiếc xe trước khi cảnh sát tỏa ra lục soát xung quanh.

    Anh bước ra khỏi bóng tối, sẵn sàng cho một cú chạy nước rút.

    Một chiếc xe cảnh sát sáng như một cây thông Noel đột ngột ôm góc cua phía trước, nghiêng hẳn sang một bên như thể nó chỉ chạy trên hai bánh.

    Griff vội vàng lùi lại, miệng lầm bầm nguyền rủa Turner, nguyền rủa cái ngày anh được sinh ra.

    Anh cắm đầu chạy theo hướng ngược lại.

    Đầu anh như nổ tung trong cuộc đua tốc độ hết dãy phố này đến dãy phố khác. Trên cao, trực thăng bay qua bay lại rọi đèn sáng hơn bất kỳ ngọn hải đăng nào. Dưới đất, đoàn xe hú còi liên tục rảo quanh những con đường trong khu vực. Cảnh sát đi bộ lục soát từng nhà một.

    Nhìn thấy cánh cửa một nhà để xe chỉ khép hờ, anh lách vào nhặt một miếng giẻ chậm vào những vệt trầy sướt trên hai chân để ngăn không cho máu hòa lẫn mồ hôi chảy thành dòng xuống đất.

    Từ xa bỗng xuất hiện một viên cảnh sát tiến thẳng về phía ngôi nhà, trên đầu tiếng cánh quạt phành phạch báo hiệu trực thăng sắp đến gần. Anh chạy ra hồ bơi, nơi sâu nhất để tìm chỗ trốn. May mắn là hồ bơi này không bật đèn, ngoài ra thiết kế như một đầm phá nhiệt đới với các khối đá nham thạch xung quanh khiến nó khá tối và kín đáo. Anh giấu điện thoại dưới một chiếc phao trên thành hồ trước khi nhẹ nhàng trượt xuống nước.

    Anh nín thở ngụp sâu, thân người hoàn toàn bất động. Ánh sáng đèn pha từ trực thăng loang loáng quét trên mặt nước, tiếng giày lộp cộp của viên cảnh sát ngày càng gần hơn. Nhờ những vòng bơi đều đặn gần đây, dung tích chứa oxy trong phổi anh gia tăng rõ rệt nhưng sau nhiều phút trầm mình dưới nước, những cơn choáng váng bắt đầu xuất hiện.

    Ngay lúc anh sắp sửa ngất đến nơi, viên cảnh sát bỏ đi. Anh ngoi lên mặt nước, hớp lấy hớp để không khí vào người. Khi đã hồi phục, anh trèo ra khỏi hồ bơi, phần nào nhẹ nhõm khi mối nguy hiểm đã tạm thời qua đi. Có lẽ Đức Chúa Trời bằng cách nào đó đã can dự vào định mệnh, một lần trong đời ngài quyết định đứng về phía anh.

    Anh không định quay lại chiếc xe nữa. Chỉ cần kiểm tra biển số xe, địa chỉ đăng ký với Sở quản lý cơ giới, cảnh sát biết ngay là chiếc xe không thuộc sở hữu của bất cứ cư dân nào ở đây.

    Anh nhặt chiếc điện thoại lên, thoáng nghĩ đến việc gọi Glen Hunnicutt nhờ anh ta đến đón. Nhưng anh bỏ ngay ý định lôi anh ta vào rắc rối hơn nữa để rồi bị chìm nghỉm cùng với anh.

    Không còn ai khác có thể nhờ cậy. Không ai anh tin tưởng. Không ai tin tưởng anh.

    Ngôi nhà của Wyatt Turner ngày càng xa ở đằng sau, phía trước là quãng đường dài tít tắp mới đến được nhà trọ. Cảnh sát khắp nơi đang truy lùng một người đàn ông mặc quần áo thể thao, vì anh mà sáng nay dân chạy bộ ở Dallas bị quấy rầy không ít.

    Anh mừng rơi nước mắt khi rốt cuộc cũng đứng dưới cầu vượt xa lộ, mắt đau đáu nhìn tấm bảng hiệu nhấp nháy đèn của nhà trọ như một chiếc phao cứu sinh. Bây giờ với anh, nó chẳng khác gì một khách sạn năm sao. Ánh bình minh bắt đầu ló dạng nơi chân trời phía xa.

    Anh muốn nằm xuống. Nhắm mắt lại. Thở đều. Đánh một giấc.

    Đến gần bãi đậu xe, anh mới nhận thấy không phải gã lễ tân phê thuốc đứng trong quầy. Thay vào đó là một gã ăn mặc xuềnh xoàng, nhưng trông quá sạch sẽ để làm việc tại một nơi bẩn thỉu như thế này.

    Griff thận trọng nép mình sau quầy hàng trưng bày của cửa hàng lốp xe bên cạnh. Gã lễ tân rời khỏi quầy, đi theo lối đi có mái che, tay bưng một ly cà phê bốc khói. Anh chảy nước miếng khi nghĩ đến hương thơm nồng nàn đang tỏa ra theo làn khói uốn lượn bay lên không trung. Cảm giác đê mê biến mất khi anh nhìn thấy gã dừng lại trước phòng số bảy, gõ vào cánh cửa đóng kín ba lần.

    Cửa mở, một gã khác sạch sẽ không kém xuất hiện, đón lấy ly cà phê nhấp một ngụm. Sau khi trao đổi vài câu, gã lễ tân quay vào quầy.

    Griff gục xuống vì thất vọng. Làm sao cảnh sát có thể tìm ra anh nhanh như vậy? Tên khốn Rodarte có thần nhãn chăng?

    Anh cứ ngồi bất động cho đến khi hai chân tê liệt mất hết cảm giác. Đường chân trời phía đông đã ửng lên sắc cam rực rỡ.

    Như sực nhớ ra điều gì, anh lục tìm trong đôi tất và lấy ra cuộn tiền đã giấu vào đó trước khi đến gặp Turner. Nó ướt mèm nhưng vẫn còn xài được.

    Số tiền ít ỏi này và chiếc điện thoại là tài sản còn lại duy nhất, thậm chí anh không có một bộ quần áo khô ráo để mặc. Anh phải rời khỏi đây ngay lập tức, bằng đôi chân mỏi nhừ và thể xác kiệt quệ.

    Anh tập tễnh vừa đi vừa bấm điện thoại.

    ***

    Glen Hunnicutt đang ngồi uống cà phê với khách trong phòng làm việc khi cô thư ký gõ nhẹ vào cánh cửa khép hờ. "Xin lỗi anh Hunnicutt. Có một thanh tra cảnh sát đến gặp anh, anh ta nói có việc gấp".

    "Mời vào". Hunnicutt khoát tay ra hiệu cho viên cảnh sát.

    "Stanley Rodarte, Sở cảnh sát Dallas". Gã giơ tấm thẻ trước mặt Hunnicutt.

    “Mời thanh tra ngồi”. Hunnicutt chỉ vào chiếc ghế. "Cà phê chứ?"

    "Không, cảm ơn".

    "Anh sẽ tiếc cho mà xem. Cà phê của tôi tuyệt không kém những chiếc xe ngoài kia".

    "Tôi không uống, cám ơn".

    "Hay một chai Dr Pepper ướp lạnh?"

    “Tôi không uống gì cả, cảm ơn”. Rodarte nhăn nhó gạt đi.

    "Thanh tra muốn chọn một chiếc xe hay sao?"

    "Không". Rodarte nhìn người khách của Hunnicutt. "Chúng ta có thể nói chuyện riêng vài phút không? Là việc gấp".

    "Đây là James McAlister, luật sư của tôi. Chẳng có gì bí mật giữa chúng tôi cả". Hunnicutt cố giấu nụ cười khi nhìn thấy vẻ ngạc nhiên trên mặt Rodarte.

    Hunnicutt thường đến cửa hàng sớm nhất để mở cửa trước khi nhân viên vào làm việc. Sáng nay anh đang sắp xếp giấy tờ thì nhận được cú điện thoại của Griff.

    Ngay khi nghe giọng anh, Griff nói. "Tôi xin lỗi, nhưng chuyện này rất gấp. Một tên cớm sẽ đến chỗ anh, tên hắn là Stanley Rodarte. Nếu bị hắn đe dọa, anh hãy trả lời thế này. Anh đang nghe đấy chứ?"

    "Tôi nghe đây".

    Sau khi dặn dò Hunnicutt, Griff cúp máy.

    Hunnicutt nói với Jodarte. "Jim muốn mua một chiếc xe mừng sinh nhật 16 tuổi cho con gái vào tuần tới. Đương nhiên tôi có giá đặc biệt cho anh ấy. Chúng tôi đang thỏa thuận với nhau …"

    "Chúng tôi tìm thấy một chiếc xe của anh". Rodarte thô lỗ cắt ngang. "Cách đây khá xa".

    Hunnicutt ngạc nhiên nhìn sang McAlister. "Tìm thấy rồi ư?" Anh huýt sáo. "Tôi thật ấn tượng đấy. Chúng tôi chỉ mới trình báo nó bị đánh cắp, chính xác lúc nào hả Jim? Tám đến chín giờ sáng nay. Phải công nhận sở cảnh sát Dallas làm việc đỉnh không chê vào đâu được!"

    Mặt Rodarte đanh lại. "Anh trình báo mất xe?"

    McAlister mở cặp lấy ra tờ giấy cớ mất. Rodarte giật lấy nó, nhìn chằm chằm vào từng mục từ kiểu dáng, biển số và số khung xe. Thái độ của gã cho thấy tờ giấy sắp sửa bị vò nát rồi vứt vào thùng rác, nhưng McAlister đã nhanh tay lấy nó lại và cất vào cặp.

    "Nó bị mất khi nào?" Gã hỏi.

    "Tôi không biết. Không ai biết chiếc xe không còn ngoài bãi cho đến sáng nay. Anh thấy đấy, ở đây có rất nhiều xe. Nó bị mất cách đây vài tuần, vài ngày, hoặc cũng có thể vài giờ".

    "Chúng tôi tìm thấy dấu vân tay của Griff Burkett trên xe". Rodarte nhìn chòng chọc vào Hunnicutt.

    "Griff Burkett à? Chết tiệt! Anh chắc không?"

    "Chắc chắn".

    "Chà, thật khó tin".

    Ánh mắt Rodarte tối sầm lại. "Hắn bỏ lại chiếc xe gần nhà luật sư của hắn. Đêm qua khi hắn mò đến đó dò hỏi thông tin vụ án Foster Speakman, Turner báo cho chúng tôi".

    Hunnicutt nhìn sang McAlister. "Rất may có anh ở đây với tôi”.

    Rodarte giận dữ. “Burkett đã tẩu thoát”.

    “Hay lắm”. Hunnicutt nói. "Anh ấy là chủ công xuất sắc nhất sở hữu cú ném bóng nhanh và đẹp mắt. Anh có thấy thế không?"

    Rodarte nghiến răng trèo trẹo. "Chính anh đưa xe cho hắn. Rồi anh sẽ phải đối mặt với cáo buộc hỗ trợ và tiếp tay cho một nghi phạm giết người"

    "Đây là một cáo buộc sai lầm". McAlister phản đối. "Tôi khuyên khách hàng của tôi không trả lời thêm bất kỳ câu hỏi nào của anh, thưa thanh tra".

    Rodarte không thèm để ý đến người luật sư. "Burkett gọi điện cho anh đêm qua đúng không?"

    Hunnicutt không nói gì.

    "Anh đã ngưỡng mộ không đúng người. Chúng tôi phát hiện Burkett gọi đến tất cả các số điện thoại đăng ký dưới tên Ruiz để tìm kiếm Manuelo Ruiz, người làm chứng trong vụ án Foster Speakman. Dựa vào số điện thoại hiển thị, chúng tôi tìm ra địa chỉ nơi hắn đang ở trọ và đã cắt cử người túc trực ở đó.

    Chúng tôi sẽ tóm cổ hắn khi hắn quay lại lấy đồ đạc. Chỉ cần tôi ra tay, hắn nhất định khai ra anh, Hunnicutt. Burkett không có bạn bè, hắn chỉ muốn lợi dụng lòng tốt của anh. Có đáng liều mạng vì hắn không? Nếu biết khôn anh khai ra sự thật, hoặc phải đối mặt với những cáo buộc nghiêm trọng sau này".

    Gã dừng lại vài giây. "Bây giờ hắn ở đâu? Nếu biết mà không khai báo, anh sẽ bị khép vào tội đồng phạm. Hắn đâu rồi?"

    Hunnicutt thản nhiên châm một điếu thuốc. "Anh không uống Dr Pepper thật à?"

    Rodarte đập tay lên bàn. "Có nói hay không, đồ khốn?"

    "Thanh tra Rodarte, anh đang sách nhiễu khách hàng của tôi". McAlister nghiêm giọng.

    Rodarte đứng dậy, ghé sát vào mặt Hunnicutt. "Tôi sẽ lấy danh sách cuộc gọi từ nhà mạng để chứng minh hắn đã gọi đến đây".

    "Anh phải có lệnh khám xét,” luật sư nói, “thứ mà tôi không nghĩ một thẩm phán trong bang sẽ cấp cho anh. Nếu có đi chăng nữa, và nếu quả thật có số của Burkett gọi đến đây, nó cũng không chứng tỏ là Hunnicutt đã nói chuyện với anh ấy.

    Anh có biết mỗi ngày có bao nhiêu cuộc gọi đến đây không? Hàng trăm. Thân chủ của tôi không chịu trách nhiệm vì các cuộc gọi đến. Ngay cả khi anh chứng minh được thân chủ của tôi đã nói chuyện với Burkett, điều đó cũng không không chứng minh rằng anh ấy đưa xe cho Burkett".

    Rodarte nhìn Hunnicutt trừng trừng.

    "Tôi cho rằng chúng ta không còn gì để nói, thanh tra Rodarte". Hunnicutt dụi điếu thuốc vào gạt tàn, đi ra mở cửa.

    Rodarte vẫn ngồi yên chỗ cũ. "Nếu anh không đưa chìa khóa, làm sao Burkett lấy được xe?"

    Hunnicutt gọi với ra bên ngoài. "Bé cưng, vào đây một lát".

    Cô thư ký xuất hiện trước cửa phòng. ”Anh cần cà phê ạ?"

    "Hãy thẳng thắn cho thanh tra đây biết tính tình cáu bẳn của anh”. Hunnicutt nói. "Anh thường xuyên la hét nhân viên chuyện gì?"

    “Để khách hàng bỏ đi mà không mua xe”.

    Hunnicutt gật gù. "Còn gì nữa?"

    "Để chìa khóa dưới thảm lót".

    "Được rồi, cảm ơn em".

    Hunnicutt quay sang Rodarte. "Anh nghe rồi đấy, nhân viên của tôi hay để chìa khóa dưới thảm lót xe để khách hàng có thể chạy thử bất cứ chiếc nào họ chọn mà không mất thời gian chờ đợi vào lấy chìa khóa. Vấn đề ở chỗ không phải lúc nào họ cũng nhớ cất chìa khóa đi". Anh nhún đôi vai to bè. "Tuy rất bực mình, nhưng tôi có thể làm gì đây? Nhờ họ mà xe của tôi bán chạy như tôm tươi”.

    Rodarte liếc sang khuôn mặt nghiêm nghị của McAlister, ngoại trừ cặp lông mày khẽ nhướng lên cho thấy điều ngược lại. Gã xô ghế, đứng dậy bỏ về. Khi đi ngang qua Hunnicutt, gã rít lên đe dọa. "Tao chưa xong với mày đâu".

    Hunnicutt nói với luật sư. "Đợi ở đây, Jim. Tôi ra tiễn hắn ta".

    "Glen …"

    "Không sao đâu".

    Bằng những bước chân nhanh nhẹn đáng ngạc nhiên so với thân hình quá khổ, anh bắt kịp Rodarte ở chỗ đậu xe. Khi gã cất tiếng, những đường nét trên mặt gã biến dạng méo mó trong cơn thịnh nộ. "Chính mày đưa xe cho Burkett, thằng bạn tù trước kia của mày. Tao sẽ làm mọi cách để lần tới, mày phải đến Huntsville chứ không phải một câu lạc bộ đồng quê tao nhã như Big Spring. Cặp mông to bự của mày là của quý đối với những gã đồng bóng đấy“. Gã cười nham hiểm. "Hôm nay mày đã có thêm một kẻ thù, Hunnicutt. Chưa ai có thể thách thức tao mà được sống yên thân đâu. Hãy chờ xem".

    Hunnicutt nghiêng thân hình cao hơn một cái đầu và nặng hơn ba mươi ký so với Rodarte về phía trước. "Đừng có dọa tôi. Tôi không lạ gì anh, một kẻ chuyên bắt nạt, ức hiếp để thể hiện sức mạnh và chi phối người khác. Anh có một cái phù hiệu hỗ trợ để tác oai tác quái. Nhưng tôi khuyên anh không nên nghĩ đến việc trả thù tôi hoặc gia đình tôi".

    "Mày nghĩ vậy sao?"

    Hunnicutt cúi xuống gần gã hơn. "Marcia có rất nhiều bạn bè". Anh đứng thẳng lên để nhìn rõ tác động gây ra cho Rodarte. Griff nói đúng, ít nhất cái tên đó cũng làm gã giật mình, cảnh giác, chùn tay.

    Hunnicutt lùi lại một bước, nở nụ cười hết cỡ. "Nhưng nếu anh cần mua xe cũ, cứ đến gặp tôi". Anh bước đến trước đầu chiếc sedan màu xanh, đạp chân vào lốp xe. "Nói trước nhé, tôi không nhận đổi mới chiếc xe này đâu".

    ***

    Anh phải làm gì đây?

    Anh có thể trốn ở đâu?

    Ra đầu thú như Turner đã nói không phải là một giải pháp. Ngay cả khi anh muốn buông xuôi, giao phó số phận cho hệ thống pháp luật một lần nữa, Turner đã bỏ rơi anh và cứ xem cái cách mọi việc diễn tiến, cả người quản chế của anh cũng vậy. Không ai ủng hộ anh.

    Anh không thể ra nộp mình dù nguy cơ bị hạ gục trên đường phố bởi cảnh sát hoặc một công dân có tinh thần phòng chống tội phạm cao độ đang chực chờ trước mặt.

    Anh chui vào trong mấy cái ống cống xi măng tròn đúc sẵn, mở điện thoại ra bấm một số điện thoại quen thuộc. Tuyệt nhiên không còn số nào khác mà anh có thể gọi được.

    Điện thoại đổ chuông sáu lần trước khi chuyển đến hộp thư thoại. "Cảm ơn bạn đã gọi đến gia đình Miller. Xin vui lòng để lại lời nhắn". Griff cúp máy rồi gọi lại lần nữa, hy vọng sẽ được nghe giọng nói ấm áp của cô Ellie. Anh nghe lại đoạn ghi âm, lòng tự hỏi thầy và cô Ellie đi đâu vào một giờ sớm thế này.

    Nhưng nếu một trong hai người nhấc máy, anh biết nói gì đây? Anh có thể nói gì để thuyết phục họ tin anh?

    Anh bấm những con số đã ghi nhớ trong đầu. Jason Rich trả lời máy. "Jason, là chú Griff đây". Anh làm ra vẻ như không có chuyện gì xảy ra. "Chú gọi điện để xin lỗi vì đã không đến buổi tập hôm qua. Hôm nay cũng vậy".

    "Tại sao ạ?"

    "Chú bị viêm dạ dày cấp tính, chắc do ăn bánh tamales". Anh dừng một chút. "Cha cháu có đó không? Chú muốn nói chuyện một chút"

    "Chú ốm ạ?"

    "Ừ".

    "Vậy là họ nói không đúng?"

    "Ai nói gì?"

    "Ông cảnh sát đó".

    Griff điếng người. "Tên hắn là Rodarte đúng không? Một thanh tra cảnh sát?"

    "Mặt ông ta đầy sẹo. Hôm qua ông ta đến nói chuyện với cha cháu và cháu".

    Griff đã hy vọng Rodarte chỉ đe dọa suông, nhưng rõ ràng gã không bỏ qua bất cứ manh mối nào có dính líu đến anh. Chắc chắn tên khốn không từ bất cứ thủ đoạn nào để tra hỏi, gây áp lực ngay cả đối với một đứa trẻ.

    "Ông ta nói chú ..." Giọng Jason vỡ ra.

    "Jason!"

    Anh nghe giọng Bolly vang lên oang oang và gay gắt. "Con đang nói chuyện với ai vậy, Jason?"

    Jason nói bằng giọng van nài. "Cha, chú ấy ..."

    "Đưa điện thoại đây". Griff nghe thấy Bolly nạt ở đầu dây. "Đáng lẽ tôi không nên tin tưởng anh".

    "Bolly nghe đã, tôi ..."

    "Không nghe ngóng gì nữa. Cảnh sát đến đây hai lần. Vợ tôi sợ chết khiếp, đặc biệt khi thanh tra Rodarte kể tội trạng anh với cô ấy".

    "Bolly …"

    "Anh không được gọi đến nhà tôi nữa. Tránh xa gia đình tôi ra. Tôi đã tin tưởng giao con tôi cho anh. Chúa ơi, khi tôi nghĩ ..."

    "Tôi không làm hại Jason. Anh biết mà".

    "Không. Giết một người chồng bại liệt của người tình sẽ nhanh hơn nhiều".

    Griff nhắm nghiền mắt trước lời buộc tội gay gắt. "Tôi gọi để nhắc anh đề phòng Rodarte. Giữ Jason tránh xa …"

    "Đừng nhắc đến tên con tôi".

    "Hãy nghe tôi!"

    "Tôi nghe đủ rồi".

    "Đừng để Jason ở một mình với Rodarte. Anh phải theo sát nó. Tôi biết anh nghĩ gì về tôi …"

    "Anh không biết một nửa những gì tôi nghĩ về anh. Sớm muộn Rodarte cũng bắt được anh. Đến lúc đó, tôi hy vọng anh sẽ bị rán chín".
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/6/21
    hathao, dakedo, huyenhanoi and 9 others like this.
  18. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 28

    Đám tang Foster speakman diễn ra trọng thể như của một nguyên thủ quốc gia.

    Nhà thờ Baptist Prestonwood, nơi tôn nghiêm duy nhất có quy mô đủ lớn để tổ chức sự kiện đã nhiệt tình hỗ trợ công việc tiếp đón tang gia, toàn bộ ca đoàn khổng lồ được điều động phục vụ. Khi tòa nhà chính rộng mênh mông cỡ một sân vận động đã chật kín những người là người, các tòa nhà phụ bên cạnh được bố trí màn hình để mọi người có thể theo dõi buổi lễ qua camera an ninh.

    Nhiều nhân viên mật vụ có mặt từ sớm để đảm bảo an ninh cho những nhân vật quan trọng gồm đệ nhất phu nhân - bà thay mặt cho tổng thống đang công du nước ngoài, các nghị sĩ và chính trị gia gạo cội. Sau khi thống đốc bang Texas đọc điếu văn, linh mục bắt đầu đọc bài giảng. Một ngôi sao từng đoạt giải Tony, bạn học của Foster, dẫn dắt ca đoàn hát bài "Ân điển diệu kỳ". Kết thúc buổi lễ, một phi công kỳ cựu của hãng hàng không SunSouth thành kính đọc “Kinh lạy cha”.

    Đoàn người đưa tiễn kéo dài hàng dặm.

    Toàn bộ lễ tang từ khi các quan chức và người nổi tiếng bước vào nhà thờ cho đến khi đám đông giải tán ở nghĩa trang được tường thuật chi tiết trên các phương tiện truyền thông. Một bức ảnh ấn tượng được tất cả báo đài đăng tải ghi lại khoảnh khắc Laura Speakman đứng cúi đầu bên chiếc quan tài trong nghĩa trang vắng lặng, dưới bầu trời trong xanh không một gợn mây.

    Laura không biết cô bị chụp ảnh, có lẽ người chụp đã đứng ở một khoảng cách xa và sử dụng ống kính tele. Lúc đó mọi người đã ra về gần hết, chỉ còn cô đứng giữa nghĩa trang mông lung, quạnh quẽ. Sau năm ngày kể từ khi Foster mất, đây là giây phút đầu tiên cô cảm nhận được sự mất mát to lớn khi đối diện sự thật nghiệt ngã rằng anh đã mãi mãi nằm lại dưới lớp đất dày.

    Trước đó, đám đông vây quanh cả ngày khiến cô không có thời gian để suy nghĩ và đau buồn. Có rất nhiều nghĩa vụ và trách nhiệm mà chỉ có cô, với tư cách là người thừa kế duy nhất, mới có thể giải quyết.

    Khi màn đêm buông xuống và một mình trong phòng riêng, tâm tưởng, cảm xúc, trí nhớ của cô vẫn đầy ắp sự hiện diện của nhiều người đi lại trong nhà. Kay và Myrna mỗi người ở một phòng bên cạnh phòng cô. Một số cảnh sát canh giữ khu vực trước cổng, số khác liên tục rảo quanh khu biệt thự.

    Kay đưa cô đi chọn quan tài. Cô nhớ loáng thoáng đó là một nhà tang lễ thân thiện, hiếu khách. Đích thân vị giám đốc giới thiệu với cô dịch vụ lễ tang, các loại quan tài, nghi thức làm lễ, viết cáo phó và vô số chi tiết khác. Dù vậy, cô không thực sự nhìn vào cỗ quan tài mà cô đã chọn cho đến tận lúc này. Đơn giản nhưng sang trọng, Foster sẽ hài lòng với nó.

    Cô cầm một cành loa kèn trắng để lên mộ anh, loại hoa anh đặc biệt ưa thích vì nó sạch sẽ và cánh hoa sắp xếp trật tự. Khi chạm vào cánh hoa, cọ xát chất lụa mềm mịn như nhung giữa những đầu ngón tay, nỗi đau trong cô vỡ òa và vĩnh viễn. Foster không bao giờ trở về nữa, cô sẽ không gặp lại anh. Còn đó biết bao nhiêu câu hỏi, bao nhiêu điều muốn nói nhưng sẽ không bao giờ có thể hỏi hoặc nói ra.

    “Em yêu anh, Foster”. Lời thì thầm của cô hòa vào tiếng gió xào xạc bay xa.

    Sâu thẳm trong tim cô tin chắc rằng anh sẽ nghe thấy, chí ít Foster của ngày trước biết cô yêu anh nhiều như thế nào. Từ khi anh không còn nữa, mỗi khi nhớ đến anh, hình ảnh trong trí nhớ của cô không phải là một người ngồi xe lăn, cư xử kỳ quặc, nói những lời làm tổn thương nhau.

    Người cô nhớ đến là anh trước khi vụ tai nạn xảy ra với tinh thần lạc quan và tràn trề năng lượng sống, được tất cả mọi người ngưỡng mộ và yêu mến.

    Đó là Foster Speakman mà cô thương tiếc.

    Khi cô về đến nhà, nơi đây đã chật cứng khách mời dự buổi họp mặt do Kay và Myrna chủ trì để tôn kính người quá cố. Mọi người cùng nhau ăn uống, trò chuyện và xem ảnh kỷ niệm của gia đình. Cô lướt ngang phòng ăn chính, nơi một bữa tiệc đứng đang được tổ chức. Nhân viên phục vụ rảo bước xung quanh với khay bánh canapes trên tay mời khách, trước quầy bar là hàng người chờ đến lượt được phục vụ, một nghệ sĩ đàn hạc đang chơi những bản nhạc nhẹ nhàng du dương.

    Laura đến gặp vài người quen chào hỏi, nhận lời chia buồn, khóc và cười ôn lại những giai thoại về Foster. Suốt khoảng thời gian này không lần nào cô nhìn thẳng vào thư viện, dù vậy cô nhận thức rất rõ nơi đó vắng lặng, không có bất cứ ai bén mảng đến gần hai cánh cửa đóng im ỉm. Kay nói rằng sau khi cảnh sát làm xong việc và rời đi, bà Dobbins đã kỳ cọ lau chùi đến khi căn phòng sáng bóng.

    Nhưng không người nào dám vào đó, cũng không ai đề cập chi tiết cái chết của Foster.

    Sự xuất hiện của thanh tra Rodarte là một gợi nhớ khắc nghiệt. Anh ta đến muộn, chỉ khoanh tay đứng ngoài đám đông quan sát. Laura cố tình phớt lờ nhưng dường như mật độ căng thẳng ngày càng dày đặc trong không khí. Cặp mắt đáng sợ của anh ta lúc thì quét qua đám đông một cách khinh thường, lúc thì chiếu thẳng vào cô dò xét.

    Khi khách khứa bắt đầu lục tục ra về, Laura kéo Kay sang một bên. "Em hãy triệu tập một cuộc họp lúc hai giờ chiều mai".

    "Về chủ đề gì ạ?"

    "Hội đồng điều hành và thành viên hội đồng quản trị".

    “Không phải chị định ngày mai sẽ đến văn phòng đấy chứ?” Cô ấy thốt lên. "Không ai muốn chị lao vào công việc ngay như thế".

    "Foster muốn". Cô trả lời ngắn gọn và mỉm cười. "Đúng hai giờ, Kay". Cô giơ tay không cho cô ấy phản đối. "Em tiễn khách giúp chị, chị lên lầu nghỉ một chút. Khi nào họ về hết thì lên gặp chị".

    Nửa giờ sau, Kay gõ cửa phòng ngủ của cô. “Em đây. Mọi người đã về cả trừ đội dịch vụ ăn uống đang thu dọn bàn ghế". Cô ấy nhìn chiếc va li đang mở để trên giường. "Em không hiểu tại sao chị lại quyết định dọn ra ngoài?"

    "Thanh tra Rodarte nói rằng chị an toàn hơn khi ở khách sạn".

    "Vì Griff Burkett ạ?" Kay lắc đầu. "Em nghĩ anh ấy đang ở Mexico hoặc một nơi nào đó xa xôi. Nếu không, anh ấy cũng chẳng có cánh để bay vào một ngôi nhà được bảo vệ 24/24. Có điên mới làm thế”.

    "Nhưng thanh tra tin rằng Griff Burkett bị điên. Anh ấy chưa rời khỏi đây ít nhất là ba ngày trước, khi họ phát hiện ra tung tích anh ấy tại nhà một luật sư. Người luật sư đó đã báo cảnh sát nhưng anh ấy trốn thoát. Đi bộ". Laura giật mạnh khóa vali, lôi nó xuống giường. "Họ nói anh ấy đã bị dồn vào chân tường và rất nguy hiểm, chừng nào anh ấy chưa bị bắt thì cuộc sống của chị còn bị đe dọa".

    Thực chất Rodarte sợ cô sẽ giúp người tình trốn tránh sự truy bắt của lực lượng cảnh sát. Anh ta không nói thẳng ra, nhưng hàm ý sâu cay của những câu nói bóng gió rõ ràng và gây khó chịu, vì vậy cô đã đồng ý dọn ra ngoài theo yêu cầu của anh ta.

    Kay nói. "Em không nghĩ việc anh ta buộc chị ra khỏi nhà là hợp lý, đặc biệt lúc này chị cần phải nghỉ ngơi".

    Laura đăm chiêu nhìn quanh căn phòng sang trọng. “Dù sao thì chị cũng không định ở lại đây. Ngôi nhà này quá lớn cho một người ở và nó chưa bao giờ là của chị".

    Cô không giải thích thêm. Cô không biết phải giải thích như thế nào. Ở đây cô chỉ là một người khách trọ, điều đặc biệt là người khách đó được gia chủ yêu mến và chào đón. Sau đám cưới, Foster luôn khuyến khích cô tạo dựng một nơi chốn mơ ước của riêng cô nhưng không hiểu sao, cô luôn cảm thấy có điều gì đó không đúng đắn khi mới chân ướt chân ráo đến đây và xáo trộn ngôi nhà của gia đình anh, nơi nhiều thế hệ đã sống, nơi kết nối quá khứ và hiện tại. Anh là lý do cô ở đây, là mối liên hệ duy nhất của cô với ngôi nhà. Cái chết của anh đã cắt đứt mọi sợi dây ràng buộc.

    Mặt khác, cô không biết mình có thể đi ngang qua thư viện hoặc vào đó một lần nữa hay không.

    Kay đỡ lấy chiếc vali. "Để em giúp chị đem xuống lầu. Trông chị xanh xao quá, chị ăn gì chưa?"

    "Một chút". Laura nói dối. Chiếc bánh nướng mà cô cố nuốt xuống lúc sáng đã bị nôn ra hết, còn ly cà phê bị trút xuống bồn rửa ngay lập tức vì mùi vị của nó làm người cô nôn nao. Không ai biết cô đang trải qua thời kỳ ốm nghén trầm trọng.

    Khi cô và Kay xuống cầu thang, Rodarte đã đứng chờ sẵn. Anh ta tựa người vào chiếc trụ cầu thang chạm khắc tỉ mỉ, dùng một con dao bỏ túi khươi kẽ móng tay.

    "Cô xong rồi chứ?" Anh ta xếp dao nhét vào túi quần và đi ra cửa. Một chiếc xe cảnh sát đã đậu sẵn bên ngoài.

    Laura đứng lại khi nhìn thấy chiếc xe. "Tôi sẽ tự lái".

    "Tôi e rằng bây giờ đó là một việc quá sức đối với cô? Sở cảnh sát Dallas muốn cô …"

    "Cảm ơn, nhưng tôi thích đi bằng xe của tôi".

    "Cô không cần đến nó". Rodarte phản bác. "Chúng tôi sẵn sàng đưa đón bất cứ khi nào cô muốn".

    "Anh đang bắt giam tôi sao, thanh tra?" Cô hỏi với thái độ thách thức.

    "Làm gì có chuyện đó".

    "Nếu đó là ý định của anh, tôi yêu cầu mọi việc phải theo đúng trình tự. Tôi muốn biết quyền và lợi ích của tôi trước khi bị quản thúc, sau đó gọi cho luật sư của tôi". Thật ra cô không muốn gieo vào đầu Rodarte ý tưởng cô có tội nên phải gọi luật sư. Tuy nhiên cô ngờ rằng anh ta cũng không muốn cô có luật sư bên cạnh để anh ta dễ bề thao túng. Đây sẽ là cơ hội để có câu trả lời chính xác.

    Sau khi nhìn Kay và lắc đầu như để tìm sự đồng tình của cô ấy về tình trạng căng thẳng, mệt mỏi của Laura, Rodarte nói với vẻ ái ngại. "Đây là biện pháp để bảo vệ cho chính cô".

    "Tôi đi xe mình". Cô nói một cách quả quyết.

    Anh ta trợn mắt lên, vẻ mặt đáng sợ đến nỗi có thể dọa nhiều người phải nhìn đi chỗ khác. Khi thấy cô không nằm trong số đó, anh ta buông tiếng thở dài đánh sượt để ai cũng nghe thấy và quay sang viên cảnh sát đứng cạnh chiếc xe. "Đánh xe cô ấy ra đây".

    Khi Laura ngồi vào sau tay lái, Kay cúi xuống cửa xe. "Dọn dẹp xong, em giúp bà Dobbins khóa cửa rồi về nhà. Nếu cần gì chị cứ gọi cho em". Ánh mắt cô ấy đầy vẻ quan tâm. "Chị nhớ gọi thức ăn lên phòng, ngâm nước ấm thư giãn và phải ngủ càng nhiều càng tốt".

    "Chị biết rồi. Nhớ cuộc họp ngày mai, tốt nhất tối nay em hãy gọi điện trước cho mọi người".

    "Dạ".

    Trong khi Laura thắt dây an toàn, Rodarte mở cửa xe ngồi vào ghế sau, miệng cười giả lả. "Tôi cho rằng cô muốn bầu bạn".

    Đúng, nhưng không phải với anh, cô nghĩ. Nhưng cô không nói gì, chỉ khởi động máy rồi chầm chậm cho xe lăn bánh trên con đường dẫn ra cổng biệt thự. Một chiếc xe cảnh sát đậu sẵn bên đường phóng ra trước mặt, tiếp theo là chiếc sedan màu xanh do Carter lái chạy theo sau xe cô, cuối cùng là một chiếc xe cảnh sát khóa đuôi.

    Cô không giấu được sự khó chịu. "Chúng ta sẽ diễu hành trên phố hay sao?"

    Rodarte không trả lời. Anh ta lấy điện thoại ra báo tin họ đã bắt đầu khởi hành.

    Điểm đến là một khách sạn sang trọng nằm ở trung tâm thành phố, nơi anh ta đã đăng ký sẵn phòng cho cô dưới một cái tên giả. Carter và hai cảnh sát khác hộ tống họ vào khách sạn bằng lối vào của nhân viên phục vụ, sau đó sử dụng thang máy của nhân viên phục vụ để lên tầng trên cùng.

    "Cô yên tâm, ở đây tuyệt đối an toàn". Rodarte nói và bước ra khỏi thang máy.

    Cô nhìn theo hành lang khách sạn rộng rãi và sang trọng. Trước cửa căn phòng cuối cùng, hai viên cảnh sát đứng chờ sẵn. Rodarte mở khóa phòng và dẫn cô vào, còn Carter đứng đợi bên ngoài.

    Họ bước vào một căn phòng tráng lệ, đầy đủ tiện nghi. Sau khi đặt va li của cô lên giá hành lý trong tủ quần áo, Rodarte ló đầu vào phòng tắm, vén tấm màn mỏng che ô cửa sổ chiếm gần hết toàn bộ bức tường để nhìn ra cảnh quan đường chân trời Dallas. Sau khi giật nó về vị trí cũ, anh ta quay lại nói một cách hài lòng. "Tôi hy vọng cô cảm thấy thoải mái ở đây".

    "Phòng đẹp". Cô đồng ý.

    "Chúng tôi cắt một người túc trực ngoài cửa, một người ở đầu hành lang để giám sát cầu thang lẫn thang máy. Họ sẽ liên lạc bằng bộ đàm với các chốt khác ở tầng dưới, bên trong và bên ngoài khách sạn".

    "Liệu tình hình có nghiêm trọng đến thế không?"

    "Tôi muốn chắc chắn không ai có thể vào đây".

    Và cô không thể ra ngoài. Như khẳng định suy nghĩ của cô, anh ta chìa tay ra. "Đưa chìa khóa xe của cô cho tôi”.

    "Tại sao?"

    "Vì lý do an ninh, chiếc xe cũng phải được giám sát”.

    Không còn nghi ngờ gì nữa, căn phòng này thực chất là một nơi giam lỏng dành cho cô. Một nơi đủ sang trọng, hoàn hảo, mang lại cảm giác thoải mái, dễ chịu để giữ cô ở yên trong đó. Chừng nào anh ta còn chưa biết chắc Burkett hành động một mình, cô vẫn nằm trong diện tình nghi và bị xem như tù nhân của anh ta.

    Cô quyết định dùng lại chiến thuật cũ. "Tôi muốn hỏi ý kiến luật sư về quyền tịch thu chìa khóa xe của tôi".

    Nhưng lần này anh ta nở nụ cười thách thức, vung tay về phía chiếc tủ đầu giường. "Điện thoại ở đằng kia".

    "Nếu tôi cần đi đâu đó thì sao?"

    "Tôi đưa chìa khóa cho người gác bên ngoài giữ, khi cô cần đi đâu thì báo anh ta. Đội trực sẽ sắp xếp người chở cô đi hoặc hộ tống theo xe cô". Anh ta chạm vào tay cô, gần như mơn trớn. "Cô phải biết rằng an toàn của cô là mối quan tâm hàng đầu của chúng tôi".

    Cô giật tay ra, gai ốc nổi lên đầy người. "Tôi cảm thấy rất an toàn".

    "Tốt".

    Cô hy vọng anh ta không còn gì để nói và ra về, nhưng anh ta lại chậm rãi ngồi xuống giường, khoái trá khi xâm phạm vào một góc riêng tư của cô như giường ngủ. Nụ cười nham nhở nhạt dần khi anh ta nhận ra vẻ khó chịu của cô. "Những ngày qua, cô bận lo việc tang lễ nên tôi không làm phiền cô về cuộc điều tra. Chúng tôi không tìm ra Manuelo Ruiz, không có bất cứ manh mối nào".

    “Thật đáng tiếc”. Cô tư lự khoanh tay trước ngực. "Manuelo có thể cho chúng ta biết những gì xảy ra hôm đó".

    "Tôi không cho rằng chúng ta sẽ có cơ hội nghe anh ta nói. Burkett đã giải quyết xong vấn đề".

    Cô quay người đi đến cửa sổ. Ánh đèn neon tạo thành những vệt sáng lung linh trải dài đến tận chân trời, xóa đi khung cảnh mờ ảo trong buổi chạng vạng. Xe cộ hối hả ngược xuôi trên đường đưa mọi người về nhà quây quần bên nhau, đi ra ngoài ăn tối, đến sân vận động xem bóng chày hoặc tụ họp nhóm bạn thưởng thức món nướng, một cuộc sống bình thường mà cô chỉ còn biết mơ ước kể từ khi xảy ra vụ tai nạn xe hơi.

    Đó là một thời khắc định mệnh của cuộc đời. Nếu không, tối nay Foster và cô sẽ đi xem phim trong khi đứa con sinh ra từ tình yêu của họ được gởi cho bảo mẫu trông giúp, Foster còn sống, Griff Burkett không cần trốn chạy và cô không phải mong muốn một cách tuyệt vọng rằng tên khốn trước mặt biến mất ngay lập tức và để cô được yên.

    "Cho đến giờ này, tôi chưa tiết lộ chuyện gian díu giữa cô và Burkett ra bên ngoài".

    Cô không nhận ra anh ta đứng ngay sau lưng. Anh ta đứng gần đến nỗi cô ngửi thấy mùi nước cạo râu, cảm thấy hơi thở nặng nề phả ra trên gáy.

    "Tôi chỉ không biết có thể giữ kín trong bao lâu nữa, Laura".

    Anh ta đã chuyển sang cách xưng hô thân mật một cách không thích hợp, nhưng cô làm như không để ý. Mục đích của anh ta là làm cô lo lắng, bối rối, thậm chí sợ hãi, vì vậy cô im lặng quay mặt ra ngoài cửa sổ.

    "Nhiều phóng viên đặt câu hỏi về mối quan hệ giữa Burkett và chồng cô, ý tôi là người chồng quá cố của cô. Động cơ của Burkett là gì, họ đang đánh hơi khắp nơi để tìm câu trả lời”. Anh ta hạ thấp giọng phỉnh phờ. “Một sự ưu ái đặc biệt dành cho cô, phải không? Tôi chưa tiết lộ thông tin này, thậm chí còn làm như không có một chút manh mối gì về nguyên nhân vụ án mạng. Nhưng nếu Burkett bị bắt thì sẽ là một câu chuyện khác. Nếu anh ta bị điều tra và truy tố, tôi không có cách gì che giấu chuyện ngoại tình của cô".

    Việc đứng gần anh ta đã trở nên quá sức chịu đựng, cô rời khỏi cửa sổ. "Tôi đã sẵn sàng đương đầu".

    "Thật không? Cô có chắc có thể đối mặt với dư luận không? Hiện nay cô là một nạn nhân của tấn thảm kịch, một góa phụ đáng kính nên họ nâng niu cảm xúc của cô, đối xử nhẹ nhàng với cô. Nhưng các phương tiện truyền thông xã hội có thể chuyển từ đạo đức thành vô đạo đức nhanh như trở bàn tay. Liệu sẽ ra sao khi sự thật bị phơi bày, nhất là khi họ cảm thấy như bị lừa gạt”. Anh ta búng tay tanh tách. "Phải có ai đó bảo vệ cô khỏi sự phẫn nộ của đám đông".

    "Sự quan tâm của anh làm tôi rất cảm kích".

    "Một người luôn đứng phía sau hậu thuẫn cho cô".

    "Cảm ơn anh".

    "Cô phải thấy may mắn khi có tôi bên cạnh, bảo vệ cô như một ...", anh ta để một nhịp trôi qua, "người anh".

    Cô khẽ rùng mình. "Tôi hơi mệt. Nếu không có gì khác …"

    "Chìa khóa xe?"

    Cô vội làm theo trước khi anh ta đổi ý, cẩn thận để không chạm vào tay anh ta. "Cảm ơn". Anh ta đắc thắng tung nhẹ chiếc chìa khóa trong tay. "Cô cứ tự nhiên đặt thức ăn lên phòng. Sở cảnh sát Dallas sẽ trả mọi khoản chi phí".

    "Anh định tiếp đãi tôi như thế đến bao giờ?"

    "Cho đến khi bắt được Burkett".

    "Ngay cả khi phải mất một khoảng thời gian đáng kể?”

    Anh ta nhếch mép. "Tôi không nghĩ vậy, nhưng cô sẽ là thượng khách của chúng tôi cho đến lúc đó. Cô không cần lo gì cả khi ở đây. Hắn sẽ không thể đến gần cô". Anh ta đi ra cửa. "Cô có thể gọi cho tôi bất cứ lúc nào". Ánh mắt ranh mãnh của anh ta chuyển sang chiếc giường. "Ngủ ngon, cô bé".
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/21
  19. B-Mon

    B-Mon Mầm non

    Mong chờ từng ngày và rất vui khi thấy bạn cùng chương dịch mới. Bạn dịch thật cuốn hút. Truyện ngày càng kịnh tính hơn. Chúc bạn cuối tuần vui vẻ
     
    iusach thích bài này.
  20. iusach

    iusach Lớp 7

    Tks bạn, mình cũng chúc bạn vui. Giữ gìn sức khoẻ các bạn nhé.
     
    B-Mon and LanNP like this.

Chia sẻ trang này