Đang dịch NC-17 Prey - Linda Howard

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi titithao, 27/4/22.

  1. titithao

    titithao Lớp 3

    Cảm ơn bạn, mấy nay mình bận quá nên lên chương mới hơi lâu
     
    homespa79 thích bài này.
  2. titithao

    titithao Lớp 3

    CHƯƠNG 11

    Tim Chad Krugman đập mạnh đến mức gã nghĩ mình sẽ nôn, gã không thể hít thở sâu. Trời mưa theo kiểu mà gã chưa từng thấy trước đây, những giọt mưa rơi xuống mặt gã như những viên đá nhỏ ném vào gã. Gã có đèn pin nhưng gã không thể nhìn rõ gã đang đi đâu, ngay cả khi những tia chớp gần như liên tục, bởi vì trời mưa rất lớn. Cuối cùng, để tiết kiệm pin, gã tắt đèn pin và bỏ nó vào trong áo khoác.

    Dù sao thì hai bàn tay của gã cũng rảnh rỗi. Dẫn ba con ngựa trong khi cưỡi một con ngựa không có yên — gã chọn cưỡi con ngựa mà gã đã cưỡi đến khu trại, nghĩ rằng sẽ dễ hơn so với cưỡi một con ngựa mới, nhưng không có gì là dễ dàng cả — thật khó khăn khi luôn phải để mắt đến con gấu chết tiệt và người phụ nữ cầm súng trường, có thể đó là điều khó khăn nhất gã từng làm. Ít nhất thì những con ngựa đã bình tĩnh, bây giờ họ đã ở xa con gấu. Ban đầu gã nghĩ cơn bão đã khiến lũ ngựa sợ hãi, nhưng khi cơn bão vẫn tiếp tục còn con gấu đã ở phía sau, gã nghĩ hẳn là con vật đó đã kích động chúng.

    Gã không thể trách lũ ngựa. Con gấu chết tiệt cũng làm gã sợ chết khiếp.

    Gã đã chuẩn bị sẵn sàng để giết người, làm những gì phải làm để tồn tại — điều đó không có gì phải nghi ngờ. Nhưng gã không bao giờ mong đợi sẽ nhìn thấy bất cứ thứ gì giống như cảnh con gấu quái vật đang xé toạc cái xác của Davis. Chúa ơi, thứ đó thật to lớn. Chad không cảm thấy một chút hối hận về việc giết Mitchell Davis, nhưng bị xé xác theo cách đó, bị ăn thịt… điều đó thật kinh tởm. Và đáng sợ. Gã không muốn điều đó xảy ra với kẻ thù tồi tệ nhất của mình, và phải, Mitchell Davis là kẻ thù tồi tệ nhất của gã.

    Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt! Mọi thứ rối tung cả lên. Nếu Angie Powell không tìm thấy cái xác trên đường mòn và khăng khăng quay lại thị trấn vào buổi sáng để báo án, gã sẽ có cơ hội giết Davis trong khi họ đi săn, vì vậy xác của ông ta sẽ khó tìm ra hơn. Cả xác của Angie nữa. Gã cũng đã lên kế hoạch giết cô; không còn cách nào khác. Gã cảm thấy tiếc về điều đó, nhưng không đủ để lung lay kế hoạch của gã. Đến khi có người nghĩ đến việc tìm họ, rồi tổ chức một cuộc tìm kiếm và cuối cùng phát hiện xác họ trên núi, gã đã bỏ đi từ lâu.

    Kế hoạch của gã là quay trở lại chỗ của người chủ trang trại, nơi họ đã bỏ lại chiếc SUV — đến sau khi trời tối để gã không bị phát hiện — sau đó gã sẽ thả ngựa và đơn giản là lái xe đi. Gã thậm chí có thể thả con ngựa khoảng 1 dặm trên núi và đi bộ xuống phần còn lại của con đường. Gã đã tập cưỡi ngựa với toàn bộ kế hoạch này, kể từ ngay sau khi gã tham gia chuyến săn đầu tiên vào năm ngoái. Khi người chủ trang trại thức dậy vào buổi sáng, tất cả những gì ông ấy sẽ thấy là chiếc SUV biến mất, nhưng xe tải và xe kéo của Angie vẫn ở đó, vì vậy ông ấy có thể cho rằng một trong những người thợ săn đã chịu hết nổi và chọn không tham gia, nhưng Angie đã ở lại với khách hàng kia — và chủ trang trại sẽ không cách nào biết được người khách nào đã rời đi. Ông ấy có lẽ sẽ không nghĩ gì về nó cho đến khi Angie không xuất hiện sau một tuần.

    Vào lúc đó, Chad đã cao bay xa chạy từ lâu — đầu tiên là đến Canada, và từ Canada đến Mexico. Một khi ở Mexico, gã sẽ biến mất một cách đơn giản; gã có tiền để làm điều đó, và ở một số nơi trên thế giới, việc biến mất còn dễ dàng hơn ở Bắc Mỹ. Gã sẽ lấy hộ chiếu trong hộp bưu điện ở Butte, cùng với tất cả số tài khoản và mật khẩu của gã. Gã sẽ không gặp bất kỳ rắc rối nào, miễn là gã có một tuần hoặc lâu hơn trước khi thi thể được tìm thấy.

    Angie là hướng dẫn viên hoàn hảo cho chuyến đi đặc biệt này: Trang bị của cô không phải là hàng đầu; gã nhận thấy cô không có điện thoại vệ tinh hay thiết bị định vị cá nhân, cả hai thứ đều có thể được sử dụng để gọi trợ giúp nhanh chóng. Gã nghĩ cô eo hẹp tiền bạc, mà điều đó thì có lợi cho gã.

    Nhưng tất cả những điều đó thuộc về thế giới hoàn hảo trong kế hoạch của gã, và bây giờ kế hoạch đó hoàn toàn đảo lộn, gã không biết gã có làm Angie bị thương hay không, gã đang cưỡi ngựa trong cơn mưa tầm tã, dẫn theo ba con ngựa không hề thích thú với tình huống này, và gã không biết mình đang ở chỗ quái quỷ nào. Tệ hơn nữa, cưỡi ngựa kiểu này vào ban đêm là cách tuyệt vời để kết thúc với cái cổ bị gãy; chỉ cần một con ngựa vấp ngã, tất cả họ sẽ rơi xuống, và gã sẽ ở phía dưới cùng của bốn con ngựa.

    Gã chậm rãi ghì cương ngựa; khi tất cả ngựa đều dừng lại căng thẳng, ba con ngựa mà gã dẫn đang quay loạn xạ, giật mạnh dây dắt mà gã cầm trên tay trái, gã buộc mình phải hít vài hơi thật sâu và kìm lại cho đến khi phổi gã phản kháng, rồi thở ra để đẩy đi cơn hoảng sợ. Những con ngựa biết gã đang sợ hãi và điều đó khiến chúng khó điều khiển hơn.

    Ngồi trên lưng ngựa ngoài trời, với những tia chớp khổng lồ lóe lên xung quanh, khá là ngu ngốc, nhưng gã không biết phải đi đâu. Nấp dưới mấy cái cây thậm chí còn ngu ngốc hơn. Nếu cơn mưa yếu đi, tia chớp có thể làm lộ ra một tảng đá nhô ra hoặc thứ gì đó, nhưng hiện tại gã chỉ thấy được cùng lắm là 10 feet (≈ 3m) ở phía trước.

    Đúng như gã nghĩ, màn mưa lớn giảm dần — không nhiều, nhưng tia chớp tiếp theo làm lộ ra vài mỏm đá ở phía trước. Nếu may mắn, sẽ có một cái nhô ra để gã có thể trú bên dưới. Gã sẽ buộc mấy con ngựa vào cái gì đó và chúng có thể chịu đựng. Dù sao thì chúng cũng thường đứng trên đồng cỏ phơi mình dưới trời mưa.

    Với mục tiêu rõ ràng và sự hoảng sợ giảm bớt, gã quay đầu con ngựa khó bảo về phía tảng đá và thúc nó tiến về phía trước. Ba con ngựa kia không thích bị buộc lại với nhau, chúng cũng không thích thời tiết xấu, chúng gần như kéo gã xuống ngựa trước khi miễn cưỡng tuân theo. Chad nguyền rủa và cân nhắc việc thả chúng ngay bây giờ, nhưng gã chưa có thời gian để suy nghĩ thông suốt và gã không muốn đưa ra quyết định hấp tấp. Gã có thể thả chúng đi, hoặc gã có thể không. Hiện tại, gã không thể nghĩ ra lý do để gã cần cả bốn con ngựa, nhưng không có nghĩa là gã sẽ không nghĩ ra được sau khi gã đã bình tĩnh và có thời gian đánh giá tình hình.

    Gã đến chỗ mỏm đá, kiểm tra chúng nhiều nhất có thể bất cứ khi nào bầu trời lóe sáng. Lúc đầu gã nghĩ rằng không có gì cả, chỉ là một đống đá khổng lồ trông như thể chúng bị đổ ở đó, nhưng gã vẫn tiếp tục tiến về phía trước và cuối cùng tia chớp để lộ ra một dải đen, khi gã đến gần hơn, quả thực là một phần nhô ra — cao, nông, nhưng một chỗ trú tồi tàn còn hơn không có gì.

    Gã lấy đèn pin ra và bật lên, quét chùm ánh sáng từ bên này sang bên kia của phần nhô ra, chắc chắn không có thứ gì khác cũng trú ẩn bên dưới mỏm đá. Chùm đèn LED mạnh mẽ có vẻ yếu so với màn trình diễn ánh sáng và tiếng ồn quy mô mà Mẹ Thiên Nhiên ném vào gã, nhưng nó vẫn hữu dụng, đảm bảo rằng phần nhô ra chỉ có mình gã.

    Gã thận trọng xuống ngựa, chắc chắn rằng gã giữ chặt dây cương khi dắt mấy con ngựa đi về phía trước. Lần này chúng lại ngoan ngoãn nghe lời. Bên dưới phần nhô ra không trống trải; nó rải rác những bụi cây, đá, có lẽ là phân cừu và những thứ tương tự. Ít ra, những bụi cây cũng có ích, vì chúng cho gã có thứ gì đó để buộc mấy con ngựa. Đó cũng là nhược điểm, bởi vì gã không có đủ tay để giữ cả bốn con ngựa với cái đèn pin, và dẫn chúng từ bụi này sang bụi khác cho đến khi gã buộc hết chúng lại.

    Nếu chúng bỏ chạy hết khi gã đánh rơi dây cương thì sao?

    Kệ xác chúng.

    Câu trả lời khiến gã dễ thở hơn. Gã giữ chặt dây cương của con ngựa gã cưỡi và thả của ba con còn lại. Gã dắt ngựa đến một bụi cây và nhanh chóng buộc nó lại.

    Không ngờ, ba con ngựa kia vẫn đứng đó. Có lẽ chúng mệt mỏi. Có lẽ chúng cũng mừng như gã khi thoát khỏi cơn mưa tầm tã. Có lẽ chúng đã quen được con người chăm sóc nên chúng không biết làm gì khác. Vì bất cứ lý do gì, chúng đã không chạy. Chad dắt từng con ngựa đến bụi cây và buộc lại, sau đó đá mấy viên đá và mảnh vỡ sang một bên để dọn chỗ ngồi, và ngồi xuống đất với lưng tựa vào tảng đá nhám.

    Đây không hẳn là một nơi ấm cúng; tia chớp vẫn rọi sáng cảnh vật như một quả cầu disco điên cuồng, sấm sét vẫn nổ ầm ầm và vang rền, khiến mặt đất rung chuyển, gã ướt sũng và rùng mình vì lạnh, nhưng gã đã thoát khỏi cơn mưa và không còn cảm thấy mình giống như một cột thu lôi. Gã có thể nghỉ ngơi. Gã có thể sắp xếp những suy nghĩ của gã.

    Lúc đầu, tất cả những gì gã làm là ngồi đó và thở; hoảng sợ còn kiệt sức hơn lao động chân tay. Gã đã có khởi đầu tốt đẹp, bắn Davis như cách gã đã lên kế hoạch ngay cả khi thời gian và địa điểm không chính xác như gã muốn,nhưng sau đó cơn bão chết tiệt ập đến và gã không thể tìm thấy Angie, không biết liệu gã đã làm cô bị thương, giết cô hay hoàn toàn bắn trượt cô. Tuy nhiên, cô có khẩu súng trường chết tiệt trong tay, và gã sợ thất kinh vì sẽ ăn đạn bất cứ lúc nào, sau đó con gấu khủng khiếp xuất hiện và bắt đầu ăn thịt Davis, và—

    Chỉ nhớ lại những khoảnh khắc ác mộng đó thôi cũng khiến hơi thở của gã lại trở nên gấp gáp. Chad cố tình làm nó chậm lại, đẩy những hình ảnh kinh hoàng ra khỏi tâm trí. Gã phải suy nghĩ.

    Angie đã không bắn gã. Có nghĩa là rốt cuộc gã đã bắn trúng cô, cô đã chết hoặc bị thương, đúng không? Và nếu cô chết hoặc bị thương, con gấu có thể mò đến chỗ cô ngay sau khi nó kết thúc với Davis — trừ khi cô không bị thương nặng và có thể bỏ chạy, nhưng nếu cô không bị thương nặng thì cô lẽ ra đã bắn gã và con gấu. Gã không hề nghe bất kỳ tiếng súng nào, nghĩa là gã có thể không phải lo lắng về Angie.

    Nhưng gã không biết chắc chắn, và gã phải chắc chắn. Gã đã dắt ngựa và bỏ chạy bạt mạng. Với tất cả tiếng ồn của cơn bão, tiếng vó ngựa lộp cộp, tiếng nhịp tim của gã đập thình thịch bên tai, cộng với khoảng cách giữa gã và khu trại, liệu gã có thể nghe được tiếng súng nổ ra vài phút sau đó không, đặc biệt là nếu nó xảy ra cùng thời điểm với tiếng sét chói tai? Câu trả lời là không. Angie có thể bị thương, nhưng vẫn có thể giết con gấu.

    Cô là sơ hở nghiêm trọng mà gã không thể bỏ qua. Gã cần thời gian, thời gian để bỏ trốn và thời gian để biến mất. Đó là tất cả những gì gã đòi hỏi. Gã cảm thấy rất cay đắng vì cô đang cản trở kế hoạch của gã. Cuộc sống của gã phụ thuộc vào việc mọi thứ diễn ra theo cách gã muốn.

    Gã không lo lắng về cảnh sát, ngoại trừ việc gã cần phải đến Mexico càng nhanh càng tốt, trước khi tên của gã bị đưa vào danh sách giám sát. Cảnh sát không là gì cả. Những kẻ cộng tác với Davis mới là mối nguy hiểm thực sự. Đó là lý do gã phải biến mất hoàn toàn, thay đổi tên của mình, nhưng đó không phải chuyện tồi tệ. Gã không muốn cuộc đời mà gã tạo dựng như Chad Krugman bám theo gã; nó là một công cụ hữu ích và thật hài lòng khi không ai nhìn thấy bên dưới lớp vỏ bọc, bằng chứng rõ hơn cho kỹ năng của gã, nhưng gã đã sẵn sàng để có khởi đầu mới. Chad Krugman phải biến mất. Gã sẽ bắt đầu với một cái tên không quá nhạt, nhưng cũng không quá ngầu. Một cái tên gì đó trầm tĩnh và nam tính là được. Có lẽ gã cũng sẽ phẫu thuật thẩm mỹ. Trên thực tế, đó là một ý tưởng hay chết tiệt: nâng cằm và xương gò má, một cái mũi quyết đoán hơn. Gã không cần phải là một kẻ ngu ngốc vô hình nữa. Và với khả năng thao túng tiền bạc của gã, không gì là không thể.

    Đừng bao giờ đánh giá thấp nhân viên kế toán.

    Davis đã làm vậy. Mọi người đều làm vậy. Tất cả họ đều làm vậy, kể cả Angie Powell, và cô đối xử tốt với gã hơn bất kỳ ai khác, điều này gần như khiến gã cảm thấy tồi tệ khi gã phải chắc chắn rằng cô đã chết, nhưng cái quái gì chứ, cô cũng không thực sự tốt với gã. Cô tốt với gã vì gã là khách hàng, không phải vì cô thích gã.

    Gã đã tính toán sai một chút với Davis, và điều đó khiến gã khó chịu. Thậm chí với tất cả những gì gã biết về một tên khốn giết người, gã vẫn đánh giá thấp ông ta. Một người đàn ông không thể vươn đến vị trí của Davis nếu không có ít nhất một chút đầu óc và nhiều mưu mẹo, cũng như bản chất tàn nhẫn; Chad lẽ ra phải chuẩn bị cho khả năng các sự kiện thực sự có thể xảy ra sớm hơn những gì gã dự tính.

    Đó là việc Davis đã làm khi sử dụng Internet tại nhà Angie, tìm kiếm tất cả tài khoản của gã, so sánh các con số — và ông ta đủ thông minh, khi Angie đuổi ông ta ra khỏi nhà sau bữa tối, ông ta chỉ cần ngồi ở hiên nhà, nơi ông ta vẫn có thể truy cập wifi của cô, và tiếp tục công việc ra soát.

    Vấn đề lớn nhất là liệu Davis đã cảnh báo với ai khác chưa — cụ thể là những người mà ông ta làm việc cùng — hay ông ta muốn tự xử lý vấn đề và không để họ biết. Suy cho cùng, ông ta là người đã chọn Chad. Ông ta sẽ không muốn tự làm mình mất mặt. Nhưng nếu ông ta đã phát hiện ra vấn đề và xử lý nó, vậy thì không sao cả. Chad nghĩ tỷ lệ cược đang có lợi cho gã, rằng Davis đã giữ vấn đề cho riêng mình, rằng trước tiên ông ta muốn xác minh số tiền bị mất.

    Ồ, cốt lõi trong kế hoạch của Chad — giết Davis — vẫn được thực hiện, nhưng địa điểm và hoàn cảnh không như mong đợi, và điều đó khiến gã bực bội. Cơn bão là một biến số không xác định. Angie tìm thấy cái xác cũng là một biến số. Gã không thể kiểm soát hay thay đổi bất kỳ điều gì trong số đó, nhưng gã đã không tính đến tình huống đột ngột như vậy trong kế hoạch của gã, và kết quả là Angie vẫn chưa rõ sống chết. Gã đã phải làm tốt hơn.

    Tuy nhiên, cuối cùng gã cũng hài lòng rằng vỏ bọc của gã tạo ra đã cứu mạng gã. Davis đã hoàn toàn không xem gã là một mối đe dọa, đến mức ông ta định đợi đến khi chuyến săn kết thúc rồi mới xử lý công việc, có lẽ vì sự hiện diện của Angie là một yếu tố phức tạp và ông ta nghĩ nên giải quyết khi không có cô. Chad không có giới hạn như vậy. Khi Angie thể hiện rõ ý định báo cáo về cái xác mà cô tìm thấy, làm đảo lộn toàn bộ thời gian của Chad, gã phải gặp Davis ngay lập tức và giết ông ta, sau đó giả quyết Angie.

    Có lẽ Davis đã quá tin tưởng vào danh tiếng của mình, điều này cuối cùng trở thành một điểm yếu chết người. Không ai lấy trộm của Davis và bỏ đi mà bình yên vô sự. Bình yên vô sự, quỷ thật; bạn sẽ không lấy trộm của Mitchell Davis và sống sót — trừ khi bạn thông minh hơn ông ta nghĩ, trừ khi bạn có thể bắt được ông ta khi ông ta mất cảnh giác. Davis đã không nghĩ Chad được trang bị vũ khí; ông ta không ngờ nhân viên kế toán ra tay giết người trước cả ông ta, đó là một tính toán sai lầm vô cùng nghiêm trọng.

    Krugman 1, Davis 0. Tỉ số chung cuộc.

    Bây giờ, tất cả những gì Chad cần là đảm bảo Angie được xử lý, sau đó nhận lấy ưu thế trong năm hoặc sáu ngày. Gã sẽ an toàn — gã sẽ hoàn toàn là một người khác — trước khi bất cứ ai nghĩ đến việc tìm kiếm nhân viên kế toán vụng về.

    Gã phải tìm cách biến điều đó thành hiện thực. Gã không nghi ngờ về việc gã có thể làm được, gã chỉ cần bình tĩnh và để bộ não bắt đầu hoạt động. Gã vẫn có thể biến điều này thành lợi thế. Dù có bị thương hay không, Angie sẽ không cưỡi ngựa xuống núi, bởi vì gã có tất cả ngựa. Gã muốn nghĩ rằng việc dẫn theo đám ngựa đủ để đảm bảo an toàn cho gã, nhưng gã biết là không. Không, gã phải chắc chắn cô đã chết trước khi gã bỏ trốn. Gã cần có lợi thế đó.

    Nó là một sự đáng tiếc, ở mức độ nào đó. Gã thích cô. Angie Powell là một người tốt. Cô đối xử tốt với gã ngay cả khi cô nghĩ gã là một tên ngốc đẳng cấp thế giới. Cô đã không tán tỉnh gã — phụ nữ không tán tỉnh những người đàn ông như gã, trừ khi họ tuyệt vọng — hoặc nở một nụ cười hay vẻ mặt giả tạo; cô lịch sự với gã, điều này còn hơn cả những gì gã nhận được từ nhiều người khác. Đáng tiếc, những người tốt chạy đến chỗ cảnh sát, đó là lý do gã không thể để cô sống.

    Thật tệ, nhưng gã sẽ không để cô phá hỏng kế hoạch nhiều năm trời. Gã có của để dành và gã sẽ chết tiệt nếu để Angie Powell hay bất cứ ai cản đường gã bây giờ. Gã đã sống trong cảnh nguy hiểm, đối phó với kẻ giết người, kẻ tra khảo, kẻ buôn ma túy, những kẻ cặn bã của thế giới, để có được số tiền đó, và gã xứng đáng dành phần đời còn lại của mình để tận hưởng nó.

    Vậy lựa chọn của gã là gì? Các khả năng là gì? Tình huống tốt nhất và tình huống xấu nhất là gì?

    Câu hỏi cuối cùng rất đơn giản. Tình huống tốt nhất là nếu con gấu đã giết Angie. Nghĩa là không chỉ không có bằng chứng cái chết của cô có liên quan đến gã, mà còn đặt ra nhiều nghi vấn về những gì đã xảy ra với Davis. Cộng với cái xác mà Angie tìm thấy, và tất cả cuộc điều tra sẽ tập trung chủ yếu vào con gấu đến mức họ có thể hoàn toàn bỏ qua bất kỳ bằng chứng nào còn lại cho thấy Davis bị bắn. Gã đoán nó phụ thuộc vào việc con gấu đã ăn Davis bao nhiêu. Nếu họ săn được con gấu và giết nó, họ có phân tích hệ tiêu hóa của nó không? Nếu con gấu ăn viên đạn, mất bao lâu để tống nó ra ngoài?

    Về vấn đề đó, liệu viên đạn vẫn còn trong người Davis, hay nó đã xuyên thẳng qua? Khẩu súng lục của Chad là khẩu 9mm, nhưng tất cả những gì gã biết về nó là cách sử dụng; gã đã không nghiên cứu về đường đạn bay chết tiệt. Ngắm và bắn, và bắn trúng mục tiêu. Gã còn cần biết thêm điều gì nữa?

    Tình huống xấu nhất là nếu Angie không bị thương, cô sẽ thoát khỏi con gấu và cô đang quay trở lại chỗ của chủ trang trại nhanh nhất có thể.

    Chad lắng nghe cơn bão kinh hoàng đang gầm rú, và tính toán tỷ lệ cược. Không, có lẽ cô sẽ không thực hiện chuyến đi đó trong bóng tối, trong thời tiết này. Cô có khẩu súng trường, vì vậy có lẽ cô không lo lắng nhiều về con gấu, và trên thực tế, con gấu có thể đã chết. Liệu cô có ở lại khu trại không?

    Không, bởi vì cô không biết gã ở đâu.

    Một cảm giác phấn khích trào dâng trong bụng gã. Nếu không phải vì nhu cầu bức thiết phải rời khỏi đất nước, gã thích ý tưởng đấu trí với Angie trong chuyến đi săn, giữa người đàn ông và phụ nữ thực thụ. Cô hiểu biết nhiều hơn về những ngọn núi và cuộc sống này, nhưng một điểm cộng lớn cho gã là cô đã đánh giá thấp gã như những người khác đã làm.

    Quay lại với kịch bản: Cô sẽ trốn ở đâu đó, rồi khi thời tiết tốt hơn, cô sẽ xuống núi. Lợi thế của gã là gã biết cô sẽ đi đâu.

    Nhưng bất lợi của gã lúc này là gã không biết chính xác mình đang ở đâu. Gã ngồi đó và tập trung, buộc mình phớt lờ cơn bão và những con ngựa đang bồn chồn. Gã không phải là người hoạt động ngoài trời tuyệt vời, nhưng gã có một ý thức cơ bản về phương hướng. Gã và Davis đã ở bên trái phía sau khu trại; con gấu đến từ hướng đó. Khi gã chạy trốn khỏi trại, gã đã chạy sang bên phải, tránh xa con gấu, như vậy gã đại khái đang ở phía bắc. Gã cần quay lại phía nam, rồi phía đông. Gã không biết mình đã cưỡi ngựa bao lâu, bởi vì hoảng sợ, nhưng gã đoán mình không thể cách khu trại hơn vài dặm.

    Gã đã định hướng bằng một số cột mốc khi họ đến đây, vì vậy gã khá chắc chắn mình có thể tìm lại khu trại nếu cần. Gã có cần làm vậy không? Gã thực sự cần chắc chắn Angie đã chết, hay gã chỉ nên đến chỗ của Lattimore nhanh nhất có thể và rời khỏi đất nước? Gã cưỡi ngựa, cô đi bộ. Gã sẽ đi trước cô ít nhất một ngày, phải không?

    Một ngày có đủ lâu không?

    Có thể có, cũng có thể không. Gã muốn có một tuần như gã đã lên kế hoạch.

    Rồi đột nhiên một ý nghĩ kinh hoàng hiện lên trong đầu gã, và gã rên rỉ thành tiếng. Khốn kiếp! Sao gã có thể ngu ngốc đến vậy? Gã đã rối trí, hoảng loạn, và bây giờ… khốn kiếp, khốn kiếp! Gã phải quay lại khu trại, và điều này không liên quan gì đến Angie, để giải quyết sơ hở.

    Gã không có chìa khóa của chiếc SUV.

    Davis đã giữ nó. Nó có thể ở trong túi của ông ta, hoặc có thể ở đâu đó trong lều của ông ta, nhưng bằng cách này hay cách khác, Chad phải lấy chùm chìa khóa đó hoặc toàn bộ kế hoạch của gã sẽ bốc hơi ngay bên dưới gã, để lại gã ngồi trong một đống rác rưởi.

    Gã phải quay lại khu trại, chọn một vị trí để theo dõi và xem Angie có còn ở đó không. Nếu có, gã sẽ phải đợi cơ hội để bắn cô, sau đó gã sẽ tìm chùm chìa khóa. Gã chỉ hy vọng nó nằm chung với đồ đạc của Davis trong lều của ông ta, chứ không phải trong túi của ông ta… hoặc trong bụng của con gấu đen.
     
  3. titithao

    titithao Lớp 3

    CHƯƠNG 12

    Angie ôm mặt đất và trườn người, băng qua những tảng đá và bụi cây, qua những dòng nước nhỏ đã biến thành dòng chảy xiết khi lượng mưa từ cơn bão núi có nguy cơ trở thành lũ lụt. Đi qua vùng nước đó đòi hỏi cô phải kiểm soát lại ý thức mà cô đã bỏ ở đâu đó trên đường mòn, bởi vì chỉ có một tên ngốc mới cố bò qua dòng nước lũ chảy xiết mà không có dây buộc, nhưng nhìn chung, cô nghĩ nước lũ là vấn đề nhỏ nhất của cô. Nếu cô bị cuốn xuống núi và chết đuối trong đống bùn nước dày 3 inch, đối với cô, điều đó còn dễ chấp nhận hơn là bị một con gấu hành hạ đến chết, hoặc để kẻ sát nhân đê tiện Chad Krugman thủ tiêu cô.

    Vì vậy cô quyết định rằng mình sẽ không chết đuối. Cách duy nhất để vượt qua điều này là chỉ tập trung vào thời điểm, không để bản thân nghĩ về việc còn bao xa để đến chỗ của Ray Lattimore, hay mất bao lâu để cô đến đó, hay cô lạnh ra sao, hay mắt cá chân của cô đau cỡ nào — không điều nào trong số đó có chỗ trong đầu cô lúc này, bởi vì cô phải tập trung vào việc sống sót.

    Cô luôn yêu mùi mưa, sự tươi mát mà nó mang lại, lời hứa của cuộc sống, sự tái sinh. Cô thích nghe tiếng mưa đập trên mái nhà, ru cô ngủ vào ban đêm. Ồ, cô đã làm việc dưới mưa nhiều lần và điều đó không có gì vui cả, nhưng gia súc phải được chăm sóc bất kể thời tiết, và làm việc đó chỉ đơn giản là một phần của cuộc sống và cô đã không lãng phí thời gian hay công sức để phàn nàn về nó.

    Bây giờ thì khác. Cô không biết liệu cô còn có thể thích mưa nữa hay không.

    Cô tiến từng inch về phía trước trong đau đớn, mắt cá chân của cô đau đến mức đôi khi cô chỉ đơn giản là dừng lại, răng nghiến vào nhau, chống lại từng đợt đau đớn. Đôi tay cô như những tảng băng vụng về, nước lạnh đến mức cô hầu như không cảm nhận được, nhưng ít nhất cái lạnh sẽ làm máu chảy chậm lại và nước sẽ rửa sạch mùi máu của cô.

    Sống sót.

    Cô sẽ sống sót. Bất kể thế nào. Cô hứa điều đó với chính mình.

    Và cô tiếp tục di chuyển.

    Từng khoảnh khắc trôi qua. Mỗi inch qua bùn là một thắng lợi. Mỗi nhịp thở của cô đều có thể tính là một chiến thắng.

    Tên khốn Chad Krugman sẽ không hạ được cô.

    Bất cứ khi nào tia chớp lóe lên, cô đều ngẩng đầu nhìn xung quanh, cố xác định phương hướng và tiến triển của mình, đồng thời quan sát kỹ xem có bất kỳ cạm bẫy hay chướng ngại vật phía trước không, bởi vì khi không có tia chớp và cô cũng chẳng dám bật đèn pin, cô đang mù tịt tiến về phía trước theo đúng nghĩa đen. Cô cũng tìm kiếm chuyển động, dưới bất kỳ hình thức nào, nhưng cụ thể là Krugman hoặc con gấu. Cho đến nay, tất cả những gì cô thấy là cây cối đung đưa hoang dại trong gió.

    Tia chớp không hoạt động theo mệnh lệnh, vì vậy có những lúc cô cần biết cái gì ở phía trước và cô đành dừng lại đợi tia chớp tiếp theo trước khi tiếp tục tiến lên.

    Dần dần cô nhận ra mình đã ngụy trang tốt như thế nào. Trừ khi cô làm điều gì đó từ bỏ vị trí của mình, chẳng hạn như bật đèn pin, không thì Chad sẽ không nhìn thấy cô. Cô dính đầy bùn từ đầu đến chân, bò sát mặt đất đến mức cô thực sự trở thành một phần của cảnh vật. Bùn và nước cũng át đi mùi của cô, ít nhất một mức độ nào đó, bảo vệ cô khỏi khứu giác nhạy bén của gấu.

    Sự kinh hoàng chỉ có thể kéo dài đến mức đó; nó tốn quá nhiều năng lượng. Một lúc sau, cơ thể sẽ đẩy nó đi, thay vào đó là tập trung vào chuyện trần tục, và đó là những gì bây giờ cô đang làm, thế giới của cô thu hẹp theo từng inch cô bò, và cách mà nhiều inch trở thành 1 feet, rồi nhiều feet, nhiều thước. Cuối cùng cô cũng sẽ đến nơi. Tất cả những gì cô phải làm là không bỏ cuộc.

    Trong thời gian bước tiến của cô quá chậm, cô sẽ cảm thấy nản lòng nếu để bản thân nghĩ về nó, vì vậy cô không làm thế. Vốn quý nhất của cô là ý chí sống. Cô sẽ vượt qua điều này. Cô sẽ sống sót qua cơn bão, cái lạnh, cơn đau. Mắt cá chân bị thương của cô, cho dù nó bị bong gân hay bị gãy, sẽ không giết chết cô, nhưng chắc chắn nó có thể góp phần vào cái chết của cô nếu con gấu hoặc Krugman bắt gặp dấu vết của cô. Cô chưa bao giờ cảm thấy dễ bị tổn thương, và cô ghét cảm giác đó cũng như cô ghét đau đớn về thể xác.

    Cô nỗ lực để trở thành một phần của mặt đất, dùng bùn và bóng tối để biến mình thành vô hình.

    Sau một khoảng thời gian không xác định — một giờ, hoặc cả một đời — tâm bão dữ dội rời đi. Mưa vẫn tiếp tục, nhưng bớt nặng hạt, giảm từ một trận oanh tạc vật lý thành một trận mưa như trút nước. Không có cảm giác sẽ bị sét đánh bất cứ lúc nào là một điểm cộng, nhưng việc thiếu tia chớp cũng có nghĩa là cô không thể xác định mốc dẫn đường của mình — bò tới bụi cây đó, rồi đến tảng đá đó — và phải di chuyển hoàn toàn bằng cảm nhận. Thật không may, tay của cô hầu như không cảm nhận được gì. Tốc độ của cô bò đã đủ chậm rồi, bây giờ còn chậm một cách khổ sở.

    Khi không còn tia chớp chói lòa làm mọi thứ hiện ra trong bức tranh đen trắng và xóa nhòa những thứ khác, một chút ánh sáng phía bên trái ngay lập tức thu hút sự chú ý của cô. Cô sững người, không một cơ nào nhúc nhích, hòa vào mặt đất. Krugman. Không còn ai khác ra ngoài trong cơn bão này, với một cái đèn pin. Gã đang tìm kiếm cô.

    Một cảm giác hão huyền tràn qua cô. Cô không biết nên thấy bị xúc phạm hay nhẹ nhõm vì gã rõ ràng không coi cô là một mối đe dọa nào. Gã không thể biết cô bị thương, không thể biết khẩu súng trường của cô bị nhồi đầy bùn và nó vô dụng, vậy mà gã vẫn ở ngoài đó cầm đèn pin tìm kiếm cô, tiết lộ vị trí của chính mình.

    Tên khốn ngu ngốc. Cô sẽ bị nguyền rủa nếu để một người như gã hạ được cô.

    Gã có ngựa. Cô cần con ngựa đó, nhưng trừ khi khoảnh khắc hoàn hảo xuất hiện, không thì cô có rất ít hoặc không có cơ hội lấy được nó. Cô có khẩu súng lục, nhưng nó dành cho mục tiêu gần, có nghĩa là Chad cũng sẽ ở gần cô. Cô không thể đuổi theo gã và cô chắc như quỷ là sẽ không cố dụ gã đuổi theo cô, không khi mà khả năng di chuyển của cô bị hạn chế nghiêm trọng, nhưng nếu gã đi ngang qua cô, cô sẽ không ngần ngại dùng đến súng lục.

    Biết mình được ngụy trang khá kỹ không làm cô cảm thấy yên tâm như cô cần cảm thấy; cô cố bò đến một cái cây, rồi kéo bản thân ngồi dậy để thân cây chắn giữa cô và ánh đèn, cô kéo túi yên ngựa đầy bùn lại gần. Ít nhất cái đèn pin cũng cho cô biết đó không phải là con gấu đang bám theo cô. Khẩu súng lục sẽ chống lại Krugman; cô muốn có khẩu súng trường, nhưng vũ khí nhỏ hơn là đủ để đối phó với con người, trong khi nó chỉ làm con gấu bực mình, đặc biệt là một con to lớn như con đã tấn công khu trại và ăn thịt Davis.

    Ký ức vụt qua, giống như tia chớp, nhưng chỉ càng ghê rợn hơn, và cô rùng mình. Trong một khoảng thời gian, cô đã có thể tập trung vào việc sống sót và đẩy những hình ảnh đó ra khỏi tâm trí, nhưng bây giờ chúng quay trở lại, bụng cô quặn lên, bóng dáng của sự sợ hãi từng bước đến gần cho đến khi nó đe dọa phá hủy sự kiểm soát của cô.

    Hít thở sâu, cô lại đẩy tất cả ra xa. Cô không thể để cơn hoảng sợ lấn át, nếu không cô sẽ không bao giờ sống sót vượt qua chuyện này.

    Tựa đầu vào thân cây, cô nhìn chùm sáng gần như yếu ớt đang đến gần. Cô không rút súng lục ra khỏi túi yên ngựa, vẫn chưa, vì thật vô ích nếu làm nó bị ướt khi cô có thể không phải sử dụng nó, nhưng cô để tay vào trong túi yên ngựa và đặt lòng bàn tay lạnh giá lên tay cầm, để cô có thể lấy vũ khí ra trong tích tắc nếu cần.

    Giờ cô đã ngừng cử động, từng đợt sóng kiệt sức ập đến khiến tay chân cô run rẩy. Cho đến khi dừng lại để trốn sau thân cây, Angie đã không nhận ra mình thực sự mệt mỏi như thế nào — hoặc có thể cô đã nhận ra nhưng không để mình cảm thấy điều đó, bởi vì nếu cô để nó đến quá gần, cô có thể không bao giờ vượt qua được nỗi đau và gian truân, và cô có thể đã ngừng cố gắng. Cảm giác này không chỉ đơn thuần là mệt mỏi. Cảm giác này sâu đến tận xương tủy, kéo vỡ từng tế bào trong cơ thể cô. Đột nhiên cô cảm thấy ngay cả hơi thở cũng đang đòi hòi ở cô quá nhiều. Ánh đèn pin dao động có thể là do cô quá kiệt sức nên thậm chí không thể nhìn thẳng.

    Và lạnh. Chúa ơi, cô lạnh quá. Tất cả quần áo của cô đều ướt sũng và mặc dù thời tiết ôn hòa trong tháng 11, nhưng không có nghĩa nó là nhiệt độ mùa hè, chỉ là không có lớp tuyết dày trên mặt đất thôi. Nhiệt độ đủ ấm để tạo ra cơn bão. Nhưng mưa và bộ đồ ướt đang lấy đi hơi ấm từ cơ thể cô, làm mất khả năng sinh nhiệt của cô, và bây giờ cô không di chuyển, cô biết cô đang trong một tình huống sinh tử, cô bị hạ thân nhiệt và có thể không tự xự lý được. Cô cần nơi trú ẩn hơn là cần tiếp tục bò xuống sườn núi. Cô cần hơi ấm, cô cần được khô ráo, và cô không biết làm thế nào để hoàn thành một trong số những mục tiêu đó… trừ khi cô có thể giết Chad Krugman và lấy con ngựa của gã… con ngựa của cô.

    Cô dồn hết sức để nhìn quanh thân cây. Chùm sáng đang tiến lại gần, chiếu thẳng vào cô, di chuyển lên xuống. Cô không thể dựa vào chuyển động để biết Krugman đang đi bộ hay đang trên lưng ngựa. Nếu gã tiếp tục theo hướng đó, thẳng vào cô, cô sẽ biết sau vài phút.

    Nhịp tim của cô tăng lên, bắt đầu đập mạnh, và bụng cô quặn lên vì buồn nôn. Cô đã đi săn suốt cuộc đời mình. Cô giỏi sử dụng súng trường, với súng lục cũng khá. Cô đã đi săn thức ăn cho mình trước đây. Nhưng cô chưa bao giờ nghĩ mình sẽ rơi vào tình huống phải bắn một người, vậy mà giờ cô ở đây, tay nắm chặt khẩu súng lục trong khi chờ xem đêm nay có phải là đêm cô vượt qua ranh giới mà trước đây cô chưa từng nghĩ đến hay không. Cô sẽ làm bất cứ điều gì phải làm để sống sót. Nếu chỉ cô hoặc Krugman sống sót, nếu là giết hoặc bị giết, cô sẽ không do dự.

    Cô đã luôn nghĩ mình sẽ ngờ vực nghiêm trọng về việc lấy đi một mạng người, nhưng trong tình huống này… không. Cô không ngờ vực gì cả.

    Cô có lợi thế ở đây. Cô biết Krugman đang đến; ánh đèn pin đã tiết lộ vị trí của gã, trong khi cô gần như vô hình. Trừ khi một tia chớp lóe lên sai thời điểm để lộ chỗ của cô, không thì cô có thể trốn ở đây rất lâu trong khi gã tìm cô khắp xung quanh. Cô sẽ khá an toàn khỏi việc bị phát hiện, ít nhất cho đến bình minh. Vấn đề là, cô không nghĩ mình có thể chịu đựng lâu đến vậy. Trước bình minh, tình trạng hạ thân nhiệt sẽ sớm khiến cô gục ngã.

    Cô chờ dợi. Cơ thể cảm thấy vừa nặng nề vừa trống rỗng, cảm giác chùng xuống nhưng lại lơ lửng. Cô không thể hành động, cô chỉ có thể phản công và hy vọng cô còn đủ sức để phản công hiệu quả. Sau một khoảng thời gian dài trong bóng tối hoàn toàn, tia chớp thắp sáng bầu trời. Angie vội nhìn quanh cái cây, về phía Krugman, hy vọng cô có thể biết chính xác gã đang ở đâu. Gã không phải một người cưỡi ngựa đủ giỏi để cầm cả đèn pin với dây cương bằng một tay và khẩu súng lục bằng tay còn lại, đặc biệt là nếu… Ký ức khuấy động, về những khoảnh khắc địa ngục sau khi con gấu vào khu trại và Krugman dắt ngựa bỏ trốn. Gã không có thời gian để đóng yên cho một trong số những con ngựa. Gã cưỡi ngựa không yên. Không đời nào gã có thể điều khiển một con ngựa và cầm đèn pin chỉ bằng một tay, và cũng không đời nào gã có thể cầm súng lục và đèn pin bằng một tay trong khi tay kia cầm dây cương.

    Liệu gã có cố gắng cưỡi ngựa trong điều kiện đó không? Hay có khả năng gã đang đi bộ, một tay cầm đèn pin, tay kia cầm súng lục? Cô cần phải biết điều gì đang đến.

    Tia chớp quá ngắn và cô không thể xác định được vị trí của gã. Thay vì lùi lại, cô giữ nguyên vị trí, mắt căng ra, cho đến khi nhìn thấy chùm đèn pin quét qua một lần nữa. Rồi cô chờ đợi, nhìn chằm chằm vào chùm sáng đó khi nó đến gần hơn và gần hơn. Vài giây sau, bầu trời lại lóe sáng, để lộ một bóng người trên lưng ngựa, như một bức ảnh âm bản. Tia chớp rất ngắn, và khi nó kết thúc, cô không nhìn thấy gì — và sẽ như thế cho đến khi mắt cô thích nghi với bóng tối trở lại — nhưng cô đã nhìn thấy đủ. Mặc dù góc độ và cây cối che khuất người cưỡi ngựa, nhưng cái đèn pin trong tay ai đó trên lưng ngựa, trên yên ngựa… và đó không phải là một trong mấy con ngựa mà cô đưa đến khu trại cách đây chưa đầy 24 giờ.

    Ai đó khác đang ở ngoài đây trong cơn bão này. Chúa ơi, tại sao? Không ai tìm kiếm cô ngoài Krugman, trừ khi có nhiều chuyện xảy ra mà cô không biết, và ai đó đang tìm kiếm Krugman. Nhưng làm như vậy trong thời tiết này, vào ban đêm, thật vô lý, cô không thể nghĩ ra bất kỳ kịch bản nào phù hợp. Có lẽ thế, hoặc bộ não của cô quá kiệt quệ để nắm bắt điều hiển nhiên.

    Cô phải thừa nhận điều đó, rằng có thể cô đã kiệt sức đến mức không thể suy nghĩ kỹ càng, khiến cho quyết định của cô càng khó khăn hơn. Nếu người cưỡi ngựa bằng cách nào đó tìm thấy cô, và đó là người mà cô không biết… liệu cô có thể, cô có nên bắn không? Cô không biết. Cô cần giúp đỡ, nhưng nếu đây là kẻ xấu thì sao? Cô không muốn đưa ra quyết định sai lầm, vì vậy cô tập trung làm bản thân trở nên nhỏ bé, biến mất vào nền đất, dù người đó là ai thì cũng sẽ không tìm thấy cô và cô không bị buộc phải đưa ra lựa chọn.

    Cô ngồi bất động, cầu mong người cưỡi ngựa đi khỏi vị trí của cô. Có lẽ cô đã mất ý thức, cơ thể mệt mỏi của cô lả đi trong giây lát, bởi vì trước mắt cô không có gì khác ngoài bóng tối, rồi đột nhiên người cưỡi ngựa gần như ngay trước mặt cô, hướng xuống dốc, và một tia chớp thoáng qua lại rọi sáng cảnh vật, cô mặt cắt không còn giọt máu.

    Cô không thể nhìn thấy mặt của người cưỡi ngựa, nhưng cô không cần. Cô biết cách anh ngồi trên yên ngựa, và chết tiệt, cô biết cái mũ đó. Dare Callahan đang làm cái quái gì ngoài này trong cơn bão vào lúc nửa đêm vậy?

    Angie cố ép bộ não uể oải của mình hoạt động. Dù lý do là gì, anh không biết về con gấu, và anh không biết về Krugman. Với cái đèn pin trên tay chỉ rõ vị trí của mình, anh là một mục tiêu dễ tấn công. Tim cô đập mạnh vào xương sườn, và một tiếng kêu thầm lặng phát ra từ cổ họng cô.

    Cô không biết mình đã làm thế nào. Một giây trước, cô đang ngồi trên mặt đất dựa vào gốc cây, và giây tiếp theo cô đang bò về phía trước, cơ bắp và mắt cá chân kêu gào. Cô cố hít đủ không khí vào phổi để gọi anh, cố đẩy âm thanh bật khỏi cổ họng, âm thanh nào cũng được, nhưng tất cả những gì phát ra chỉ là tiếng rên rỉ yếu ớt thậm chí không phải tên của anh.

    Anh đang đi ngang qua cô. Không. Không!

    Tuyệt vọng, cô đưa tay mò mẫm mặt đất, tìm thấy một viên đá. Cô ném nó. Đúng hơn là cô cố gắng ném nó. Cô không còn chút sức lực nào. Viên đá lăn ra khỏi tay cô và đáp xuống đất chỉ cách đó vài thước.

    Cô tìm kiếm trong bùn và bóng tối, tìm thấy một khúc cây, và đập nó xuống đất. Tiếng ồn bị át đi bởi tiếng mưa không ngớt và tiếng sấm vang rền phía xa.

    Cô bò về phía ánh sáng, về phía Dare. Vài phút trước, cô đã có suy nghĩ chán nản rằng cô không thể vượt qua được. Cô sẽ không bỏ cuộc, cô sẽ không bao giờ đầu hàng, nhưng suy nghĩ đó đã xuất hiện, lấy đi sức mạnh của cô. Bây giờ anh ở đây, và cô không còn đơn độc. Anh thực sự là ánh sáng cuối đường hầm dài và tăm tối, và anh đang dần đi xa cô.

    Cô tuyệt vọng mò mẫm tìm viên đá khác, nhưng không tìm thấy viên nào.

    “Dare.”

    Đó là một lời thì thầm, nghẹn ngào trong cổ họng cô.

    Anh cho ngựa quay lại, quét chùm đèn pin qua mặt đất. Con ngựa căng thẳng di chuyển, không hề hài lòng với hoàn cảnh nhưng vẫn tuân theo bàn tay mạnh mẽ đang giữ dây cương. Ngựa và người cưỡi ngựa đổi hướng.

    Angie nỗ lực định vị phương hướng, và đột ngột nhận ra anh đang đi thẳng đến khu trại của cô. Anh hẳn đã ở khu trại của anh; có lẽ anh đã nghe thấy tiếng súng và đến xem có gì bất thường không, và anh đang gặp khó khăn trong việc định vị khu trại của cô trong bóng tối và thời tiết địa ngục này. Không cần biết lý do là gì, anh đang ở đây, anh không biết điều gì có thể đang chờ ở khu trại.

    Không. Anh không thể đến đó.

    Cô hét lên. Âm thanh bật ra từ cô. Đó là một từ, tên của anh. “Dare!” Giọng cô không hơn gì tiếng ếch kêu; cô lạnh, khàn tiếng và kiệt sức. Nhưng nó đủ to để anh ghì cương trên lưng ngựa, chùm đèn pin quét xung quanh, và cô nghe thấy giọng nói thô bạo của anh đáp lại.

    “Angie? Em đang ở chỗ khốn kiếp nào?”

    Phải, đó chắc chắn là anh. Nếu cô là kiểu người mít ướt, cô sẽ bật khóc.

    Anh thúc ngựa tiến thẳng về phía cô. Cô giơ một cánh tay run rẩy trong không khí, và suýt ngã sấp mặt xuống bùn. Chúa ơi, cô quá hạnh phúc và nhẹ nhõm khi nhìn thấy anh, cô có thể sẽ khóc. Cô không thể tin điều đó, không thể tin rằng anh thực sự ở đây, không thể tin rằng cô thực sự hạnh phúc — không, phải là vui mừng khôn xiết mới đúng — khi nhìn thấy Dare Callahan. Đó không phải là một trải nghiệm để đời sao?

    Giọng anh cất lên khi anh đến gần hơn. “Em ở đâu? Nói với tôi đi, chết tiệt. Nói gì đó đi.”

    “Đây,” cô nói, to hơn trước, cố bám lấy một cành cây và kéo người dậy, nhưng thất bại thảm hại. Thay vào đó, cô ngồi trong bùn, nước mưa chảy dài trên má, và cố nặn ra nụ cười. “Tôi ở đây.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/5/22
  4. dakedo

    dakedo Lớp 1

    Hẳn 2 chap luôn, cảm ơn bạn nhiều nè
     
    homespa79 and titithao like this.
  5. titithao

    titithao Lớp 3

    CHƯƠNG 13

    Dare lo thắt ruột khi anh quét chùm đèn pin qua lại, tìm kiếm chuyển động có thể xác định vị trí của Angie, nhưng tầm nhìn quá kém và cảnh vật xung quanh chuyển động liên tục, với gió thổi mọi thứ tung bay; có thêm một chuyển động cũng không hẳn sẽ nổi bật. Giọng của Angie yếu ớt đến mức anh không thể định vị cô chỉ bằng âm thanh; cơn mưa gần như hoàn toàn nhấn chìm cô. Một chuỗi sấm sét báo hiệu một cơn bão khác đang đến; anh cần phải tìm thấy cô, và phải nhanh chóng, để họ có thể kiếm chỗ nào đó trú ẩn.

    Anh đã đánh liều vận may của mình với việc bị sét đánh ngay từ khi rời khu trại; chỉ có một tên ngốc chết tiệt mới cưỡi ngựa trong cơn bão, vì vậy anh đoán điều này khiến anh trở thành một tên ngốc chết tiệt. Quỷ thật, anh biết như vậy. Bất kỳ ai có chút lý trí đều sẽ tìm chỗ trú ẩn, nhưng thay vào đó, anh lại tiếp tục, chiến đấu với con ngựa trong suốt chặng đường. Anh nghĩ điều cho thấy con ngựa có lý trí hơn anh; thay vì làm quen với thời tiết và bình tĩnh, con ngựa da hoẵng trẻ tuổi trở nên cứng đầu theo từng phút. Việc điều khiển con ngựa chiếm gần như toàn bộ sự chú ý của anh, tức là anh không thể tập trung vào việc tìm kiếm của mình. Một lần nữa, anh quét đèn pin từ bên này sang bên kia,cố chớp mắt gạt nước mưa từ đôi mắt nhức nhối và chửi rủa từng giọt mưa rơi xuống. Rồi một ánh lập lòe mờ nhạt gần mặt đất đập vào mắt anh, và anh rọi đèn xuống. Có một thứ gì đó nhỏ và đầy bùn, kiểu một con thú nào đó — Sau đó anh nhìn kỹ hơn, sự hoài nghi dữ dội bùng lên trong anh.

    Không, không phải con thú: là Angie. Cô chỉ ngồi đó, hơi khom người, với một biểu hiện kỳ lạ vặn vẹo trên khuôn mặt như thể cô đang cố mỉm cười, khốn thật. Có điều gì đó rất nghiêm trọng, bởi vì chẳng đời nào cô lại mỉm cười với anh trong hoàn cảnh bình thường.

    Anh kéo mạnh dây cương, một hành động mà con ngựa da hoẵng phản đối, nhưng con ngựa chết tiệt đã phản đối mọi thứ kể từ lúc Dare cưỡi nó ra ngoài cơn bão, vậy tại sao bây giờ phải dừng lại? Adrenaline tràn ngập khắp người anh, khiến cơ thể anh chuyển sang chế độ chiến đấu tự động khi anh rút khẩu súng trường ra khỏi bao và nhảy xuống từ yên ngựa. Con ngựa quá khó điều khiển để đưa anh đến gần Angie, vì vậy Dare vòng dây cương qua một cành cây thấp và vỗ nhẹ vào cổ con vật to lớn để trấn an nó, sau đó tiến tới Angie bằng bốn bước chân dài.

    “Em bị thương ở đâu? Chuyện quái quỷ gì đã xảy ra vậy?” anh quát cô, quỳ một chân xuống bên cạnh cô. Anh chiếu đèn pin vào cô, bắt đầu từ trên đầu cô và xem xét. Anh không nhìn thấy máu, nhưng cô dính đầy bùn đến nỗi anh sẽ không thể nhìn thấy gì trừ khi một động mạch vỡ ra và phun máu. Anh để ý đến cái túi yên ngựa căng phồng bên cạnh cô, và cô đang ôm khẩu súng trường dính đầy bùn, nó trông giống như một cây gậy hơn là một khẩu súng. Nếu cô cần phải bắn, cô hoàn toàn không có hy vọng.

    Cô đang rùng mình đầu đến chân, những cơn run rẩy không ngừng khiến xương của cô như rụng rời, nhưng cô nắm lấy đèn pin và tắt nó đi. “Chúng ta phải di chuyển.” Giọng cô mỏng và khàn, nhưng đầy sức thuyết phục về điều đó. “Ánh sáng… vị trí của chúng ta.”

    Chỉ một từ “vị trí” cũng đủ bật công tắc trong anh, bởi vì nó chỉ có thể là rắc rối. Tim anh bắt đầu đập mạnh, nhưng não anh lạnh như băng và tỉnh táo, anh lập tức đánh giá bao quát 360 độ, tìm kiếm bất cứ thứ gì đã khiến Angie Powell bò qua bùn cách khu trại của cô hơn 1 dặm.

    Anh không nhìn thấy bất cứ thứ gì ngoại trừ cây cối, đá và bùn, bị gió mưa vùi dập, nhưng các giác quan của anh vẫn ở trạng thái cảnh giác cao độ. Chỉ vì anh không thể nhìn thấy rắc rối không có nghĩa là nó không ở đó. Thần kinh và bản năng của anh đã được trui rèn trong chiến đấu; quãng đời xa rời chiến tranh không đủ để chống lại những bản năng đó. Cho đến ngày anh chết, một phần trong anh sẽ luôn sẵn sàng phản ứng với lời cảnh báo trong tích tắc, và phần đó ngay lập tức hiểu cô đang nói gì. Một người khác, có thể là người đã bắn những phát súng trong đêm, đang ở ngoài đó săn lùng cô. Anh hy vọng như quỷ rằng Angie là người thực hiện vụ nổ súng, nhưng anh nhận ra cô sẽ bắn trúng bất cứ thứ gì mà cô nhắm vào, vì vậy có vẻ như cô là mục tiêu hơn là người nổ súng.

    Tuy nhiên, giác quan nhạy bén của anh không bắt được cảm giác sởn gai ốc khi bị theo dõi,và trí nhớ của anh về vùng đất cho anh biết rằng họ đang ở khu vực đồi núi gồ ghề, kết hợp với tầm nhìn thấp, ai đó sẽ phải ở rất gần mới có cơ hội nhìn thấy ánh sáng. Theo dấu ai đó trong thời tiết này là không thể và dù sao cô cũng không ở trên đường mòn, thậm chí không phải là đường mòn thực sự, chỉ là lối đi ít trở ngại nhất. Trong cơn mưa lớn, chính anh cũng đi chệch hướng, đó là lý do anh quay lại lần nữa. Cảm ơn Chúa anh đã làm vậy.

    Nhưng việc ưu tiên cần làm trước, và anh không thích việc cô đã không trả lời anh ngay lập tức khi anh hỏi lần đầu tiên. Anh cũng không thích cách cô xiêu vẹo như thể cô sắp ngã. Anh vòng một cánh tay quanh cô, tựa cô vào đầu gối đang nâng lên của anh. “Em có bị trúng đạn không?

    Cô đang hít những hơi thở sâu và đứt quãng, cách thở của mọi người khi họ đã đẩy bản thân đến giới hạn. Đầu cô ngoẹo sang một bên. “Không. Mắt cá chân phải của tôi.”

    “Gãy hay bong gân?”

    Một hơi thở rùng mình khác. “Tôi không biết. Tôi hy vọng là bong gân.”

    Dù bị thương kiểu nào đi nữa, cô rõ ràng là không thể đi bộ và anh không thể làm bất cứ điều gì giúp cô cho đến khi anh đưa cô quay về khu trại. Anh nhanh chóng đánh giá tình hình. Có một số việc anh cần làm, và hầu như tất cả chúng đều cần làm cùng một lúc, nhưng ưu tiên số một rõ ràng là đưa cô lên ngựa. Anh có thể tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra, chăm sóc mắt cá chân của cô, và sử dụng điện thoại vệ tinh để gọi trợ giúp khi anh giữ cô an toàn. Dù sao thì điện thoại vệ tinh cũng gần như vô dụng trong lúc này, bởi vì thời tiết quá tệ.

    “Được rồi, hãy đưa em lên ngựa nào,” anh nói nhẹ nhàng, quàng dây đeo súng trường qua vai để giải phóng cả hai tay. Anh luồn tay trái dưới đầu gối cô, tay phải vòng qua lưng cô, giữ mình thăng bằng và đứng lên với cô trong vòng tay anh. Anh còn chưa kịp đứng thẳng thì đột nhiên cảm thấy da đầu và da thịt ngứa ran, như thể hàng trăm con nhện khiến từng sợi lông trên cơ thể anh dựng đứng. “Chết tiệt!” anh nói, và ngay khi lời vừa thốt ra khỏi miệng, anh đã bổ nhào xuống, nằm giang người ra trên mặt đất sũng nước với Angie ở dưới anh, như thể bằng cách nào đó anh có thể che chắn cô khỏi cú sét đánh.

    Ánh sáng mạnh nổ tung thật chói tai. Ánh sáng chỉ là ánh sáng, nhưng đây cũng là âm thanh, một vụ nổ năng lượng khiến cảm giác như cơ thể bị đấm. Không có khoảng trống giữa ánh sáng và tiếng ồn, nó xảy ra cùng lúc như thể một người khổng lồ đã dẫm nát mặt đất. Mặt đất rung chuyển bên dưới họ, và anh thấy dễ chịu một chút, bởi vì nếu anh cảm nhận được điều đó, nghĩa là họ đã không bị thiêu cháy. Tai anh ù đi, mũi anh bỏng rát vì mùi clo khó chịu của khí Ozon, và ngoài tất cả những điều đó, anh có thể nghe thấy tiếng ngựa kêu trong hoảng sợ.

    “Chết tiệt! Khốn kiếp!” Anh phóng mình ra khỏi Angie, buộc cơ thể phải phản ứng mặc dù đầu anh vẫn còn choáng váng trước cú sét đánh ở cự ly gần. Con ngựa da hoẵng chồm lên, đôi mắt trợn trắng khiếp sợ, đấu tranh hết sức để thoát ra. Dare lảo đảo trên đôi chân và quờ quạng đôi tay trong vài bước đầu tiên trước khi anh có thể giữ thăng bằng, và trong hai giây mấu chốt đó, sự chậm trễ đã khiến anh trả giá, thảm họa giáng xuống, dưới hình dạng một cành cây. Nó thậm chí còn không phải một cành cây lớn, nhưng gió thổi mạnh đã làm gãy nó và nó lao đi trong đêm như viên đá bắn ra từ súng cao su, đập trúng ngực và cổ con ngựa.

    Con ngựa da hoẵng trở nên lồng lộn. Trước khi Dare kịp nhào lại chụp lấy dây cương để ghì nó xuống, với cú giật cực mạnh ở cổ, nó đã kéo dây cương ra và bỏ chạy. Nó không chỉ chạy vài thước rồi dừng lại, như cách mấy con ngựa thường làm; nó chạy lao đi, kinh hoàng bởi nỗi sợ của nó, và trong vài giây đã hoàn toàn mất hút trong màn đêm.

    “Khốn kiếp!” Dare gầm lên. “Đồ ngu ngốc chết tiệt!” Anh không biết anh đang mắng mình hay con ngựa, nhưng khốn kiếp, bây giờ họ phải đi bộ và cái điện thoại vệ tinh chết tiệt nằm trong túi yên ngựa, vì vậy anh thậm chí không thể gọi giúp đỡ khi thời tiết quang đãng. Con ngựa có thể dừng cách đó 100 thước, nhưng với bóng tối và thời tiết này, anh sẽ không bao giờ có thể nhìn thấy nó. Tuy nhiên, anh không nghĩ vậy; con ngựa đó đã quá sợ hãi, nó có thể không ngừng chạy cho đến khi nó không thể chạy xa hơn. Anh hy vọng nó không vấp ngã và gãy cái cổ ngu ngốc của nó.

    Anh đứng đó, thở mạnh và tức sôi máu vì hỏng việc, giận dữ với bản thân vì đã không buộc dây cương an toàn hơn, đến nỗi nếu không cần đến cái mũ của mình, anh đã ném nó xuống đất và giẫm lên. Đây là lỗi của anh. Anh đã biết con ngựa da hoẵng căng thẳng cỡ nào, và thay vì chỉ vòng dây cương quanh cành cây, lẽ ra anh nên thực sự buộc lại. Anh đã quá vội vàng đến chỗ Angie đến nỗi anh để bản thân bất cẩn, và bây giờ họ đang ở trong một mớ hỗn độn, cô bị thương và—

    Cô không phát ra âm thanh nào.

    Một cơn ớn lạnh chạy khắp người anh, cơn ớn lạnh không phải do cơn mưa lạnh giá hay cơn bão hay thậm chí là tình huống nghiêm trọng. Thề với Chúa, luồng sét không thể truyền qua mặt đất và đánh trúng cô mà bỏ qua anh được. Nhưng anh đã ném cô xuống đất; có thể có một tảng đá, có thể cô đã bị đập vào đầu… Gần như phát ốm vì những gì anh có thể thấy, anh chậm rãi quay đầu lại nhìn cô.

    Cô đang cố gằng ngồi dậy, xoay nửa người sang một bên và chống tay đẩy mình lên. Mũ áo mưa của cô rơi ra, đầu cô không được bảo vệ; mái tóc sẫm màu của cô dính bết vào đầu và không ngừng nhỏ nước, cô đã bò trên mặt đất gồ ghề đến khó tin mà chỉ Chúa mới biết là bao lâu, nhưng cô đang di chuyển, cô vẫn còn trong cuộc, vẫn đang cố gắng.

    Bụng anh quặn lại. Anh sẽ khiến cô thất vọng khi để con ngựa chạy mất. Với con ngựa, anh sẽ cho cô được an toàn và khô ráo trong khoảng 1 giờ nữa. Bây giờ anh phải bế cô ra khỏi đây và anh không biết phải mất bao lâu để đi bộ đến khu trại của anh. Nếu anh vác một cái ba lô trên mặt đất bằng phẳng, anh biết mình có thể dễ dàng đạt tốc độ 4 dặm 1 giờ, nhưng cõng theo một người, ở địa hình này? Không thể nào. Anh có thể bước hụt khỏi vách đá và giết cả hai người họ. Nếu may mắn, họ sẽ đến được khu trại của anh vào lúc trời sáng, tức là vài giờ nữa kể từ bây gờ, vài giờ trước khi anh có thể xem xét mắt cá chân của cô, vài giờ trước khi cô có thể ấm áp và khô ráo.

    Anh quay lại bên cô, khuỵu một gối xuống, đỡ cô ngồi dậy. “Em ổn chứ?”

    “Tôi không biết.” Cô nhìn quanh với vẻ hơi sững sờ. “Tôi cảm thấy… hơi kỳ lạ. Sét đã đánh vào đâu?” Cô run rẩy và thở hổn hển, giọng cô yếu ớt, nhưng không có chút cuồng loạn nào trong giọng điệu ấy, cảm ơn Chúa. Có thể một ngày nào đó anh sẽ nói với cô rằng anh cảm kích việc cô đã kiên trì chống chọi đến nhường nào. Bất kể nam hay nữ, anh đã từng chứng kiến những người đàn ông sụp đổ trong cuộc chiến, sự cuồng loạn trong tình huống sinh tử chỉ khiến cơ hội sống sót mỏng manh hơn.

    “Đủ xa để chúng ta chưa chết, và đó mới là điều quan trọng.” Sét vẫn nổ, tiếng sấm vẫn rung chuyển như tiếng kim loại vang vọng khắp các ngọn núi. Chỉ vì họ đã sống sót sau một lần sét đánh quá gần không có nghĩa là họ sẽ sống sót trong lần tiếp theo. Họ vẫn chưa thoát khỏi nguy hiểm, không một chút nào.

    “Con ngựa bỏ chạy rồi,” anh nói thẳng sự thật.

    Cô gật đầu, chỉ một cái gật nhẹ.

    Anh chờ đợi cơn giận dữ buộc tội, vì không đời nào Angie Powell vuột mất cơ hội để nói anh biết rằng anh là một tên khốn ngu ngốc cỡ nào. Nhưng thay vì vậy, cô ngồi đó, cơn run dữ dội hơn đến mức không thể gọi là run rẩy mà là toàn thân đều phát run, khiến cô thở hổn hển, và cuối cùng cô cũng mở miệng.

    “Chad… Krugman… đã giết Davis.” Cô hít thêm không khí. “Bắn vào… tôi. Cướp ngựa.” Cô dừng lại, và nếu có thể thì cơn run của cô càng nghiêm trọng hơn. Anh vẫn im lặng, ngạc nhiên là cô đã không xé toạc anh và biến thành một thứ gì đó chết chóc hơn nhiều. Mặc dù anh tự mắng mình là một tên ngốc vì đã cưỡi ngựa ra ngoài trong cơn bão nguy hiểm như vậy, anh vẫn tiếp tục di chuyển vì những phát súng lục trong đêm không thể nào là chuyện tốt đẹp. Có những chi tiết mà anh phải nghĩ đến, nhưng không phải lúc này. Bây giờ, điều quan trọng nhất là đến nơi trú ẩn. Trước mắt anh sẽ tập trung vào việc đó, và sau khi họ có cơ hội nghỉ ngơi sẽ là lúc để suy nghĩ về kế hoạch và các khả năng.

    Cô cố gắng nói điều gì đó nhưng không thành tiếng, cho dù vì cô quá lạnh và kiệt sức hay vì một lý do nào khác mà anh chưa biết. Có lẽ cô đã quá đau đớn. Anh vòng tay qua người cô, kéo cô nép chặt vào ngực và vai anh, như thể anh có thể tiếp thêm sức mạnh cho cô bằng một cái ôm. Anh đã làm điều đó trên chiến trường, và không rõ lý do tại sao, sự tiếp xúc giữa con người có vẻ luôn giúp ích. Cuối cùng, cô dồn hết sức lực và nói, “Gấu.”

    Gấu? Một từ bỗng nhiên thốt ra. Đầu anh quay phắt lại, ánh mắt sắc bén quét nhanh và tay phải đã nâng khẩu súng trường đang cầm, nhưng không có mối đe dọa bốn-chân nào trong tầm nhìn. Tầm nhìn kém đến mức chẳng nói lên được điều gì, nhưng tạm thời anh sẽ tin vào những gì đôi mắt nói với anh. Anh cau mày nhìn cô. “Ý em gấu là sao?”

    “Nó xuất hiện... chắc nó đã đi vòng quanh khu trại... mấy con ngựa phát điên. Nó ăn… xác của Davis. Khổng lồ. Con gấu lớn nhất mà tôi từng thấy… Tôi đã ở ngay đó, trên mặt đất—”

    Cô dừng lại, nhưng sau đó thực sự không cần nói thêm gì nữa. Dare nghiến chặt quai hàm. Nhìn một con gấu tấn công dã man một cái xác ở cự ly gần, ngay cả khi biết người đó đã chết, cũng đủ khiến bất kỳ ai sang chấn. Và cô biết những con gấu, biết sự nguy hiểm mà cô sẽ gặp nếu con gấu này phát hiện ra cô.

    Tuyệt như quỷ. Không chỉ có một kẻ sát nhân ở ngoài này săn lùng cô, bây giờ anh còn phải tính toán thêm một con gấu ăn thịt người. Anh chỉ còn một câu hỏi khác, câu hỏi quan trọng nhất: “Xám hay đen?”

    “Đen.”

    Anh càu nhàu. Điều đó chắc như quỷ là cú ngoặt tồi tệ nhất cho tình huống vốn đã tồi tệ sẵn. Gấu xám cực kỳ hung dữ, chẳng khác nào một cái cưa tròn khoác lên bộ lông nặng mùi, nhưng chúng thường tấn công có lý do: xâm phạm lãnh thổ, đến quá gần con mồi của nó, làm nó giật mình, hoặc tình huống tồi tệ nhất là dây vào một con gấu cái và đàn con của nó. Gấu đen thì khác; nó đuổi theo con người mà không có bất kỳ yếu tố kích hoạt nào như gấu xám. Những người yêu gấu có thể phản bác rằng các cuộc tấn công của gấu hầu như luôn là lỗi của con người, nhưng phần lớn những người thực sự sống ở khu vực có gấu thì biết rõ hơn, ít nhất gấu đen không phải vậy.

    Họ cần phải di chuyển. Với một con gấu đen ăn thịt trong khu vực, họ đến được khu trại của anh sớm chừng nào tốt chừng nấy.

    “Chúng ta đi thôi,” anh nói. “Còn một chặng đường dài để đến khu trại. Em muốn bắt đầu như thế nào, trên lưng tôi hay trên vai tôi?”

    Cô lắc đầu. “Anh không thể cõng tôi. Nó quá xa.”

    “Đừng bắt đầu gây khó dễ,” anh quát. Kiên nhẫn không phải là điểm mạnh của anh — cũng không phải điểm yếu. Và lời bình luận đó thật ngu ngốc, bởi vì có lúc nào mà cô không gây khó dễ chứ? “Nếu em có thể đi bộ, em đã không bò, và ngay cả khi tôi đỡ em, em cũng không thể nhảy vài dặm trong địa hình này. Tôi sẽ lặp lại hai lựa chọn của em: trên lưng tôi hoặc trên vai tôi. Chọn đi.”

    Một tia chớp khác khiến cô nao núng. Cô vuốt mặt bằng bàn tay đang run rẩy, và anh lại nhận ra cô đã ở trong cảnh khốn cùng như thế nào. “Cái nào dễ dàng cho anh nhất?” cuối cùng cô hỏi, và sự vâng lời mà cô nhượng bộ khiến anh biết rõ đêm nay đã lấy đi của cô biết bao sức lực.

    “Dễ dàng không phải là yếu tố. Thôi quên đi, tôi sẽ quyết định giúp em. Chúng ta sẽ bắt đầu với em trên vai tôi, vậy thì tay phải của tôi có thể cầm súng trường. Tôi muốn có thể bắn nếu tôi cần. Sau khi chúng ta có thêm khoảng cách với khu trại của em, chúng ta sẽ chuyển sang cõng và em có thể cầm súng trường. Em nghĩ mình có thể giữ tỉnh táo để nổ súng nếu cần thiết không?”

    Đôi mắt cô như hai cái hố đen lớn trên khuôn mặt nhợt nhạt của cô. “Ồ, được rồi,” cô nói dứt khoát. “Tôi sẽ tỉnh táo.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/11/22
  6. titithao

    titithao Lớp 3

    CHƯƠNG 14

    Dare kéo cô đứng thẳng và vòng một cánh tay quanh eo cô để giữ cô đứng vững khi cô nghiến răng và cố chịu đựng cơn đau dâng tràn do máu dồn xuống chân. Khi anh cảm thấy cô thư giãn một chút, anh nới lỏng tay, nhưng vẫn giữ trọng lượng của cô dựa vào anh; cô run đến mức khó giữ thăng bằng, chưa kể đến chân phải của cô không thể chạm đất.

    “Được rồi, đây là cách chúng ta thực hiện.” Anh lấy túi yên ngựa từ cô và quàng chúng qua vai trái, với một túi đeo sau lưng và túi kia trước ngực. Dây đeo khẩu súng trường dính bùn của cô được quàng qua vai phải anh. Còn khẩu súng trường của anh thì trong tay phải anh. “Em sẽ nằm trên vai trái tôi. Lấy tay trái của em ôm quanh eo tôi, còn tôi sẽ dùng tay trái của mình để giữ em. Hai chúng ta cùng hợp sức, em sẽ được an toàn hơn. Tôi biết em mệt và lạnh và em muốn nghỉ ngơi, nhưng điều tôi cần em làm là cầm đèn pin bằng tay phải và soi nó phía trước tôi, để tôi có thể thấy mình đang đi đâu. “Em xoay xở được chứ?”

    Anh không thể chắc chắn lắm trong bóng tối, đôi khi lóe lên những tia chớp kỳ dị, nhưng anh nghĩ cô nở một nụ cười yếu ớt và tàn nhẫn. “Cầm đèn pin? Vâng… Phải rồi… tôi có thể làm được.”

    Đó là một câu hỏi ngu ngốc; một người phụ nữ đã bò xuống núi chắc chắn có thể cầm được đèn pin. Và ở bất kỳ thời điểm nào khác, cô sẽ chỉ ra cho anh rằng đó là câu hỏi ngu ngốc đến mức nào, nhưng đêm nay dường như cô sẽ bỏ qua cơ hội để chỉ trích anh. Điều đó gần như khiến anh lo lắng hơn cả tình huống họ đang gặp phải, bởi vì sẽ thế nào nếu cô bị thương ở đầu và cô không nói cho anh biết?

    Quỷ thật. Chỉ có một cách để biết, và cách đó là hỏi. “Em có đập đầu vào cái gì không?”

    “Không.”

    Và thế đấy. Khi đó, tất cả những gì anh có thể phỏng đoán là cô đang ghim lại mọi thứ cho đến khi cô được an toàn; suy cho cùng, cô không muốn chọc giận người cứu mình, ấn tượng của cô về anh tệ đến mức cô tưởng rằng anh sẽ bỏ cô lại nếu cô nói ra những gì cô đang nghĩ.

    “Vậy thì đi thôi. Đèn pin đây.”Khi cô cầm lấy đèn pin, anh cúi xuống đặt vai vào giữa người cô, vòng tay trái qua đùi cô, rồi đứng thẳng người, động tác của anh nhanh và liền mạch. Trong một khoảnh khắc, người cô cứng đờ, tay cô ôm lấy lưng anh, sau đó anh cảm thấy cô buộc bản thân thả lỏng và để thân mình cô nằm dựa vào anh. Cô vòng tay trái qua eo anh. Nếu anh không mặc áo mưa, cô đã có thể nắm lấy thắt lưng của anh, nhưng vì anh có mặc nên cô phải dựa vào sức lực cơ bắp để giữ mình cố định.

    Chĩa đèn pin xuống đất, cô bật nó lên và điều chỉnh để chùm sáng chiếu phía trước anh. “Thế này được không?"

    “Thấp xuống một chút nữa.”

    Cô im lặng tuân theo, ánh đèn LED sáng rực soi chiếu mặt đất dưới chân anh. Cô dựa đèn pin vào chân anh, và anh bắt đầu bước đi.

    Việc đi bộ đường dài qua địa hình đồi núi trong cơn bão, trong bóng tối, cõng theo một người khác và không có tay trống để giữ thăng bằng, phải được xếp hạng cao về khả năng bị thương trong chiến trường. Nếu anh không có đèn pin, anh có thể đã giết cả hai trong vòng nửa giờ đầu tiên. Dare không để bản thân nghĩ xem nhiệm vụ anh đặt ra có khó hay không, không để bản thân nghĩ về việc có lẽ nên tìm một mỏm đá nhô ra và chờ cơn bão kết thúc. Anh và Angie có một lợi thế lớn, đó là kẻ định giết cô không biết còn có người khác đang ở gần đây. Gã không biết về khu trại của Dare, vị trí của nó hay thậm chí là sự tồn tại của nó. Dare sẽ không từ bỏ lợi thế đó bằng những việc không đâu.

    Hơn nữa, cơn bão đã xóa sạch mọi dấu vết của Dare ngay sau khi anh để lại chúng. Anh có thể đi được càng xa trong khi trời vẫn mưa thì càng tốt.

    Angie tuy gầy nhưng là kiểu gầy đầy cơ bắp nên cô nặng hơn vẻ ngoài của mình, cộng thêm cô đã có ít nhất 10, 15 pound bỏ trong túi yên ngựa mà cô đang mang theo. Tuy nhiên, anh đã từng vác một con nai nặng hơn cô xuống ngọn núi này, vì vậy anh lờ đi sự phức tạp của thời tiết, anh phải cầm khẩu súng trường của mình thay vì đeo nó bằng dây đeo trên vai, đồng thời cố không đụng vào mắt cá chân của cô.

    Cô vẫn quá im lặng, và điều đó khiến anh bận tâm. Anh cảm kích cô đã không phàn nàn, bởi vì nằm úp ngược trên vai anh hẳn là không thể nào thoải mái, nhưng cô quá im lặng. Anh đã nghĩ là cô bất tỉnh nếu anh không cảm nhận được sự căng thẳng từ cơ thể cô và thực tế là đèn pin vẫn nằm trong tay cô thay vì rơi xuống đất.

    Sau nửa giờ, anh hỏi, “Em vẫn trụ được chứ?”

    Ngực cô hơi phập phồng; anh có thể cảm nhận chuyển động trên lưng mình. “Ừ… phải. Theo đúng nghĩa đen.”

    Cô cười sao? Anh không có ý nói đùa, nhưng anh vui vì câu hỏi đó được hiểu theo nghĩa khôi hài. Nếu cô có thể cười, cô vẫn ổn.

    Mặt khác, cô cũng có thể đang thở hổn hển.

    Cô run rẩy và rùng mình, nhưng những cử động vô thức đó dừng lại khiến anh tự hỏi liệu cô có đang rơi vào tình trạng hạ thân nhiệt hay không. Anh khó nhọc đi thêm vài phút, nhưng khi nhìn thấy một tảng đá có kích thước phù hợp với một khoảng trống nhỏ, anh quyết định tận dụng nó. Dừng lại sau mỗi nửa giờ để nghỉ ngơi một chút có lẽ không phải ý kiến tồi; nó sẽ giúp anh không mắc sai lầm và cho anh cơ hội để đánh giá tình trạng của cô.

    “Hãy dừng ở đây một chút,” anh nói, tựa súng vào tảng đá và nhẹ nhàng đỡ cô khỏi vai và hạ xuống đất. Anh cầm lại khẩu súng trường, rồi chen chúc với cô trong không gian nhỏ bé và bật đèn pin để họ có một chút ánh sáng. Anh không lo về việc hết pin; đèn LED kéo dài nhiều tháng trong điều kiện sử dụng bình thường, và pin đều mới. Anh thậm chí còn có pin dự phòng ở trại, chỉ để đề phòng, nhưng ở đây có đủ pin để đưa họ đến đó. Ngay cả khi không đủ, đèn pin của Angie vẫn ở trong túi yên ngựa của cô, vì vậy họ có sẵn pin để thay.

    Anh thở dài. Chỉ cần tránh mưa được một chút là đã thấy nhẹ nhõm hẳn rồi. Đôi ủng của anh không thấm nước, nhưng từ đầu gối trở xuống quần jean của anh thì ướt sũng và nước đã lọt vào trong ủng. Tất của anh chưa ướt hoàn toàn, nhưng chúng sẽ sớm thôi.

    Tay anh lạnh, nhưng không lạnh bằng tay cô. Anh vòng tay qua vai cô và kéo cô xích lại, gần như lọt hẳn vào lòng anh, rồi anh nắm đôi tay cô và bao phủ chúng trong lòng bàn tay anh, áp chúng vào cổ anh. Cô phát ra âm thanh nhỏ, đó có thể là một lời phản đối khó chịu hoặc một tiếng rên nhẹ nhõm.

    “Em không còn run nữa,” anh nói. “Em có ấm hơn không?”

    Cô lắc đầu chậm rãi.

    Chết tiệt.Anh không thể làm được gì nhiều, không đời nào anh có thể đốt lửa trong cơn mưa trút nước này ngay cả khi anh có bộ dụng cụ đánh lửa trên người, mà anh vốn dĩ không có. Có một cái lò sưởi nhỏ ở cabin của anh, nhưng hiện tại nó chẳng giúp được gì cho anh.

    Anh nhanh chóng mở nút và khóa kéo áo mưa của mình, rồi làm tương tự với áo mưa của cô. Cô không phản đối, và khi anh cởi nó ra, anh hiểu tại sao cô lại lạnh run như vậy. Cô đang mặc áo khoác bên dưới áo mưa, nhưng áo khoác bị ướt và đang làm mất thân nhiệt của cô.

    “Chết tiệt, phải giúp em cởi cái này ra,” anh nói, kéo áo mưa khỏi tay cô.

    Cô cau mày, như thể không hiểu anh đang làm gì, nhưng cô không phản đối. Anh không có nhiều khoảng trống để di chuyển, và anh đập khuỷu tay vào đá; anh không ngừng chửi rủa khi anh cuối cùng cũng giải thoát cô khỏi áo mưa và áo khoác dày cộm. Khi làm xong việc đó, anh phải mặc lại áo mưa cho cô. Sau đó anh mở khóa áo khoác, kéo cô vào lòng trong tư thế nửa nằm, và nhét cô vào bên trong cái áo khoác đang mở của anh. Bộ đồ của cô ướt sũng, và anh nín thở khi nước thấm từ quần áo của cô sang anh, nhưng anh càng kéo cô lại gần hơn và cố hết sức để quấn áo khoác và áo mưa của mình choàng qua người cô, sau đó phủ lên cả hai người bằng cái áo khoác ướt của cô.

    Đó là điều tốt nhất anh có thể làm. Nó không giống như chăn, cà phê nóng và lửa, nhưng có lẽ hơi nóng cơ thể của anh đủ để kéo cô trở về từ quỷ môn quan.

    Mũi cô vùi vào cổ anh, lạnh như mũi của một con cún. Anh tắt đèn pin và ngồi trong bóng tối với cô, ôm cô gần nhất có thể mà không cần lột bỏ làn da trần của họ.

    10 phút sau, khi cô bắt đầu run rẩy trở lại, anh cảm thấy vui mừng. Bản thân anh hơi run một chút, nhưng anh không lạnh cóng, và khi họ bắt đầu đi tiếp, nỗ lực thể chất của anh sẽ làm anh ấm lên, miễn là anh đừng cố quá sức kẻo không lại đổ mồ hôi.

    Anh kiểm tra đồng hồ đeo tay, cho cô thêm 10 phút nữa. Anh sẽ làm điều này nửa giờ một lần: dừng lại để nghỉ ngơi nhanh chóng, làm cô ấm lên một chút, thay đổi tư thế. Sau lần nghỉ này, chắc cô không còn lạnh như vậy nữa. Khoảng thời gian nghỉ ngơi sẽ giúp anh không làm những việc ngu ngốc vì mệt mỏi, và thay đổi tư thế sẽ giúp cả hai tiếp tục di chuyển.

    “Đến lúc lên đường rồi,” anh nói khi hết 10 phút. “Lần này là cõng. Em sẵn sàng chưa?”

    Cô miễn cưỡng ngồi dậy, nhưng cô đã có thể kéo khóa và gài nút áo mưa của mình, anh giúp cô mặc lại cái áo khoác ướt. Lần này, áo khoác được khoác bên ngoài để che chắn thời tiết nhưng không ảnh hưởng đến cơ thể cô. Đó không phải một giải pháp lý tưởng, nhưng nó sẽ hiệu quả.

    Họ kéo mũ trùm áo mưa lên, Dare rời khỏi chỗ trú của tảng đá trong cơn mưa nặng hạt. Sau khi đỡ Angie lên để cô giữ thăng bằng bằng chân trái, anh quỳ xuống để cô trèo lên lưng anh.

    Họ có thể làm được.

    Họ phải làm được.

    ※※※​

    Một chút màu xám thắp sáng bầu trời phía đông khi Dare cuối cùng cũng nhìn thấy cabin phía trước. Bóng tối đã dần mờ đi trong 15 phút qua, chỉ đủ để anh có thể nhìn thấy một số chi tiết mà không cần sự hỗ trợ của đèn pin. Những tia chớp và sấm sét dữ dội đã biến mất, nhưng cơn mưa nặng hạt vẫn không hề yếu đi. Gió thổi mưa tạt vào mặt anh, nước mưa chảy xuống cổ anh, thấm vào quần áo bên dưới áo mưa. Angie đã sớm ướt sũng. Cái túi yên ngựa làm bằng da dầu có lẽ vẫn ổn, nhưng mọi thứ khác, kể cả mũ của anh, đều đang nhỏ nước; họ có thể bơi được ở đây.

    Angie lại đang nằm trên vai anh. Họ đã thay đổi tư thế mỗi khi dừng lại, nhưng đây là tư thế dường như thoải mái nhất đối với cô, có lẽ vì nó đòi hỏi cô ít nỗ lực nhất.

    Những lần dừng lại đều đặn đã kéo cô trở lại khỏi tình trạng hạ thân nhiệt, nhưng mỗi lần như vậy cô lại có vẻ mất sức một chút. Kể từ lần dừng lại cuối cùng, cô như người mất hồn, khập khiễng và hoàn toàn im lặng.

    Hai giờ trước, anh quyết định họ có thể thả lỏng cảnh giác, ít nhất là không cần giữ súng trường trong thế sẵn sàng, nên anh đeo súng lên vai và có thể rảnh tay; anh tiếp quản việc cầm đèn pin, vì Angie đã bắt đầu buông lơi và để nó rơi xuống. Mỗi lần như vậy, cô sẽ giật mình tỉnh giấc và xin lỗi, nhưng thực tế là cô đã đẩy bản thân gần như đến hết mức có thể.

    Anh chưa bao giờ nghĩ điều đó, nhưng bây giờ anh ước gì cô mắng nhiếc anh, chỉ trích anh vì mọi thứ anh đã làm sai: vì mất ngựa, vì không tìm thấy cô sớm hơn, vì không xuất hiện ở khu trại của cô để khách hàng của cô biết cô không đơn độc. Hai điều cuối cùng là không công bằng, nhưng hiện tại anh không quan tâm đến công bằng, anh chỉ muốn cô tỉnh táo và thét ra lửa. Anh muốn cô phàn nàn về mọi thứ anh làm. Anh không thích khi cô không nói chuyện.

    Giữ cho họ nói chuyện. Anh đã làm điều đó với những người bị thương, nhưng Angie đã ngừng trả lời anh từ nửa dặm trước. Cô bị sang chấn, hạ thân nhiệt, có lẽ còn bị sốc. Anh bỏ qua đợt nghỉ cuối cùng, bởi vì đưa cô đến nơi trú ẩn quan trọng hơn nghỉ ngơi trong 10 phút.

    Không có gì để anh phân tâm, anh bắt đầu tự hỏi về những điều anh không muốn nghĩ đến. Những sự kiện mà cô mô tả đã đủ tồi tệ rồi, nhưng anh không thể không nghĩ rằng câu chuyện có thể còn nhiều điều hơn thế, điều mà cô đã không nói với anh. Anh và Harlan đã nói về sự nguy hiểm của một phụ nữ khi hướng dẫn hai gã đàn ông, đặc biệt là những gã đàn ông như Davis và Krugman, những kẻ khốn nạn.

    Cô có bị cưỡng hiếp không? Nó không hợp lý với tình huống mà cô đã mô tả, nhưng rồi một lần nữa, anh không thể khẳng định câu chuyện về sự cố của cô có đầy đủ không. Có phải còn điều gì cô chưa nói với anh?

    Anh đã không muốn giết bất cứ ai trong một thời gian dài, nhưng vào lúc này, anh có thể vui vẻ ghim một viên đạn vào Krugman.

    Trong suốt đoạn đường dài, anh không chỉ canh phòng một gã đàn ông có vũ khí và một con gấu giết người, anh còn tìm kiếm con ngựa chết tiệt của mình. Anh đã hy vọng, trong một lúc, con ngựa da hoẵng sẽ tìm đường quay lại với anh, hoặc có lẽ quay lại chỗ cabin. Ngựa là động vật bầy đàn; chúng không thích đơn độc. Nhưng không có bất kỳ dấu hiệu nào của con vật, và mặc dù bây giờ anh có thể nhìn thấy tòa nhà phía trước, nhưng vẫn không thấy nó đâu.

    Quỷ tha ma bắt, anh có thể không bao giờ tìm thấy con ngựa chết tiệt đó. Nếu nó không tìm được đường về đây — không phải không có khả năng, vì đây là chuyến đi đầu tiên của nó ở đây và nó không quen thuộc khu vực này — họ sẽ phải đi bộ xuống núi. Anh sẽ làm vậy, dù thế nào đi nữa. Nếu mắt cá chân của Angie bị gãy, cô sẽ phải ở lại đây trong khi anh đi tìm sự giúp đỡ. Nếu con ngựa ngu ngốc chết tiệt đó không bỏ chạy, anh có thể sử dụng điện thoại vệ tinh gọi trợ giúp.

    Thay vào đó, anh đang ở đây với một kẻ sát nhân, một con gấu giết người, một người phụ nữ bị thương, và không có lối thoát dễ dàng. Theo cách mà mọi thứ dẫn đến địa ngục, anh ngạc nhiên là họ không bị sét đánh; đó là điều duy nhất đã không xảy ra. Tất nhiên, một cú sét đánh sẽ xóa tan mọi lo lắng của anh về những thứ khác.

    Dare rất giỏi trong việc tập trung. Sau khi cho phép bản thân có thời gian nghỉ ngơi ngắn ngủi bằng cách thầm chửi rủa mọi thứ, anh kéo sự thất vọng của mình trở lại và thu dọn nó, để anh có thể tập trung vào việc phải làm. Chăm sóc Angie là nhiệm vụ số một. Đưa cô vào trong, lau khô và giữ ấm, kiểm tra mắt cá chân của cô — và bất kỳ vết thương nào khác mà cô không buồn nói với anh — và cho cô ăn. Sinh tồn luôn cần những nhu cầu cơ bản. Cô cần được chăm sóc y tế, thức ăn, nước uống và giấc ngủ.

    Anh không thể cung cấp một bệnh viện hay nhà hàng, nhưng anh có những thứ cơ bản. Sau khi cô được chăm sóc, anh sẽ lập kế hoạch về những chuyện xảy ra tiếp theo.

    “Chúng ta sắp đến rồi,” anh nói, đẩy cô một chút để làm cô nhúc nhích. “Em ổn chứ?”

    Cô cuối cùng cũng đáp lại, giọng của cô mỏng và lè nhè. “Anh cứ hỏi tôi như vậy.”

    “Ừ, thì tại, em yên lặng đến chết tiệt.”

    Cô lẩm bẩm điều gì đó mà anh không rõ.

    “Cái gì chứ?” anh lớn giọng.

    Cô ngẩng đầu lên. Anh không thể nhìn thấy chuyển động, nhưng anh cảm nhận nó, nhận thấy sự thay đổi trong trọng lượng của cô. “Tôi nói, anh chửi rủa quá nhiều.” Giọng cô vẫn yếu ớt, và cô run bần bật, nhưng cô đã tìm được sức mạnh để chỉ trích anh.

    Anh cảm thấy hơi phấn khởi. Mọi thứ đang có chuyển biến tốt.
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/7/22
  7. titithao

    titithao Lớp 3

    CHƯƠNG 15

    Dare bước vào tầng dưới trong cabin của mình, cuối cùng cũng thoát được cơn mưa. Anh dừng lại, rùng mình nhẹ nhõm, anh rọi đèn pin quanh các chuồng ngựa, tìm kiếm bất kỳ dấu hiệu xáo trộn nào. Mọi thứ đều yên lặng, giống như lúc anh rời đi. Chỉ khi chắc chắn không có thứ gì khác trong đó, anh mới đóng cửa và gài cái chốt nặng nề, như thể anh vui mừng hơn bao giờ hết vì thiết kế của mình đã biến nơi này thành một pháo đài phòng thủ.

    Sự kiệt sức tấn công anh. Anh đã cẩn thận để giữ cơ thể cân đối, nhưng anh không phải Superman. Anh đã không ngủ được nhiều vào đêm qua trước khi cơn bão đánh thức anh và những phát súng lục kéo anh ra ngoài trong cơn mưa tăm tối. Trong vài giờ qua, anh đã cố gắng hết sức, tất cả những gì anh có thể làm là cảm ơn Chúa khi cabin đã không xa hơn 100 thước, bởi vì anh có thể đã gặp rắc rối để qua được cả trăm thước đó.

    Tuy nhiên, anh vẫn chưa thể nghỉ ngơi. Bước tiếp theo là đưa Angie lên cái thang chết tiệt. Mọi thứ anh cần để chăm sóc cô đều ở tầng trên, và dù sao thì đó cũng là nơi an toàn nhất.

    Anh nhìn chằm chằm vào cái thang, đấu tranh với bản thân xem liệu anh có nên mang mọi thứ lên trong một chuyến, hay để lại vật dụng ở đây và đưa Angie lên mà không bị vướng víu. Cách thứ hai sẽ đưa cô lên dễ dàng hơn, nhưng sau đó anh phải nghĩ đến việc bỏ công sức đi thêm một chuyến nữa.

    Khi anh nghĩ đến khả năng đánh rơi cô, điều đó làm sự lựa chọn trở nên hiển nhiên. Angie trước, rồi đến phần còn lại. Anh để đèn pin lên kệ, tháo hai khẩu súng trường và dựa chúng vào một cái chuồng. “Tôi sẽ để em đứng trên đôi chân,” anh giải thích, hai tay nắm lấy eo cô để điều chỉnh sức nặng của cô. “Đúng hơn là một chân. Em chịu nổi không?"

    Có một khoảng dừng trong khi cô xử lý những lời anh nói, rồi cô đáp, “Tôi không biết.”

    Không phải những gì anh muốn nghe, nhưng đó là sự thật. Anh nhấc cô khỏi vai và cẩn thận để cô trượt xuống người anh, khi anh đã đỡ cô đứng thẳng, gần với cái thang, anh giữ một cánh tay quanh cô cho đến khi cô giữ được thăng bằng. Cô nắm lấy cái thang, dựa vào nó, và dồn toàn bộ trọng lượng của mình lên bàn chân trái.

    Tầng dưới rất tối, nhưng đủ ánh sáng từ hai cửa sổ phía trên để anh có thể nhìn thấy cô đang run rẩy từ đầu đến chân. Cơn mưa lớn đã cuốn trôi nhiều bùn đất trên người cô lúc anh tìm thấy cô, nhưng cô trông vẫn rất tệ, khuôn mặt nhợt nhạt như tờ giấy trắng, đôi mắt đen to tròn và đờ đẫn với quầng thâm mệt mỏi. Cô đứng đó rùng mình và run rẩy, nhìn anh mà không hề có một tia tò mò trong ánh mắt, chờ đợi bất cứ điều gì anh bảo cô làm tiếp theo.

    Anh tháo cái túi yên ngựa nặng nề ra khỏi vai trái và thả xuống, sau đó liếc nhìn lên, cân nhắc các cách khác nhau để đưa cô lên đó, hình dung từng cách một. Cõng sẽ dễ dàng nhất cho anh, nhưng anh không nghĩ cô còn đủ sức để bám vững, vì vậy cách đó không hiệu quả. Để cô lên trước còn anh ở phía sau đẩy cô lên sẽ đòi hỏi quá nhiều nỗ lực từ phía cô, và ngay bây giờ có lẽ cô không đủ sức làm chuyện đó. Chỉ còn một cách. Anh cởi mũ và ném nó xuống sàn bên cạnh túi yên ngựa của cô. “Trên vai tôi một lần nữa.”

    Cô không có ý kiến. Anh hít một hơi thật sâu và tập trung sức lực của mình, sau đó nắm chặt eo cô, đưa cô vào vị trí, và leo lên thang. Anh di chuyển từ tốn và vững vàng, vì anh chắc chắn sẽ không làm cô đáp đất bằng đầu. Tầng trên là một chặng đường dài — chính xác là 14 nấc thang. Anh phải giữ cô bằng tay trái và dùng tay phải để leo, đồng thời giữ cô nghiêng khỏi thang để không va vào mắt cá chân của cô.

    Hai nấc thang cuối cùng và bước từ cái thang lên gờ của bệ ngủ là những phần khó nhất. Anh phải thay đổi trọng tâm, anh cúi xuống để tìm sự chống đỡ chứ không phải nắm lấy cái gì ngang tầm mắt. Anh đã leo lên cái thang thẳng này hàng trăm lần mà chưa từng lấn cấn về nó, nhưng với Angie trên vai, anh suy nghĩ về từng chuyển động, đảm bảo nó chính xác, sau đó thận trọng thực hiện nó. Anh quá mệt mỏi để coi bất cứ điều gì là đương nhiên, thậm chí cả ký ức về cơ bắp.

    Khi đã đứng chắc chắn trên bệ ngủ, anh đỡ cô xuống khỏi vai và giữ cô đứng vững; nếu anh không giữ cô, cô sẽ ngã gục xuống sàn. Đầu gối cô không vững, và đó không chỉ do mắt cá chân, mà là do kiệt sức hoàn toàn.

    Anh hướng tay cô để lên một trong những bức tường ngăn. “Chờ một chút thôi. Em làm được không?”

    Cô im lặng gật đầu.

    Nhanh nhất có thể, anh cởi cái áo khoác ướt sũng của cô và thả nó xuống sàn, rồi cởi nút và mở khóa áo mưa của cô và ném nó sang một bên. Khi anh làm vậy, anh cũng cởi áo khoác và áo mưa của mình. Không khí bên trong cabin không ấm, nhưng họ phải khô ráo trước khi có thể giữ ấm.

    Bước vào trong bức vách ngăn chỗ ngủ, nơi anh để nệm và túi ngủ, anh bật máy sưởi cắm trại bằng khí propan cỡ nhỏ mà anh mang theo và đèn lồng LED. Thứ ánh sáng quá trắng thắp sáng không gian nhỏ bé kia thật kỳ quái, khó chịu giống như tia chớp, nhưng không có nguy cơ sét đánh. Trong một giây ngắn ngủi Angie trông hơi hoảng sợ, sau đó biểu cảm được thay thế bằng vẻ mệt mỏi. Quay lại chỗ cô, anh không phí thời gian giúp cô nhảy lò cò tới giường; anh đơn giản nhấc bổng cô lên và bế cô đi một đoạn ngắn, khuỵu gối đặt cô nằm xuống, sau đó cẩn thận thả lỏng chân phải của cô xuống. Cô rùng mình, thở dài và nhắm mắt lại.

    “Cảm ơn,” cô nói líu nhíu một từ duy nhất.

    “Tôi đi lấy đồ của chúng ta và mang nó lên đây. Tôi sẽ quay lại ngay.”

    Lần này cô không trả lời. Dare xuống thang và quay lại trong vòng chưa đầy 1 phút, mang theo mọi thứ, thậm chí cả khẩu súng trường dính đầy bùn của Angie. Sau khi đổ tất cả xuống sàn, anh kéo thang lên và đặt nó trên gờ, để cả người và thú không thể tiếp cận bệ ngủ.

    Angie đã không cử động kể từ khi anh đặt cô lên nệm; trông như thể cô đã chìm vào giấc ngủ sâu ngay lập tức… một giấc ngủ mà trong đó cô vẫn còn run rẩy và rùng mình.

    Anh ghét phải đánh thức cô, nhưng anh không còn lựa chọn nào khác. “Nào, người đẹp ngủ trong rừng, đừng ngủ nữa,” anh nói khi lấy ra quần áo và thực phẩm dự trữ cần thiết. “Chúng ta phải giải thoát em khỏi bộ đồ ướt trước.”

    Chuyện chắc chắn sẽ trở nên rắc rối khi anh thực sự muốn nghe cô nói, “Nằm mơ đi, kẻ phá hoại. Tôi thà chết vì hạ thân nhiệt còn hơn để anh nhìn thấy tôi khỏa thân.”

    Nhưng cô không nói điều đó, hay bất cứ điều gì khác. Cô đang ngủ hoặc bất tỉnh.

    Chết tiệt.

    Anh xem qua quần áo mà anh mang theo, không mất nhiều thời gian. Mọi thứ anh có đều quá lớn đối với cô, nhưng bây giờ buộc phải vậy thôi. Anh vẫn chưa xem túi yên ngựa của cô, nhưng dù cô có mang theo quần áo thì chúng cũng có thể bị ẩm, ít nhất là thế, và ai lại muốn mặc quần jean ngủ chứ? Anh vơ lấy một cái áo sơ mi vải dạ, một cái quần lót dài quá khổ nhưng sẽ ấm và thoải mái — và dễ dàng mặc vào cho cô — và bộ sơ cứu. Rồi anh lấy một gói khăn ướt và ngồi xuống sàn bên cạnh tấm nệm. Thức ăn và nước sẽ là thứ tiếp theo, nhưng anh muốn cô khô và ấm trước, và anh muốn xem mắt cá chân của cô. Anh hy vọng như quỷ nó chỉ là một vết bong gân tồi tệ. Họ có thể xử lý bong gân; còn gãy xương sẽ là mối phiền phức lớn để đối phó.

    “Ngồi dậy,” anh nói, đặt tay lên vai cô và lắc cô.

    Cô vụng về gạt tay anh ra một bên. “Để tôi yên,” cô lầm bầm.

    “Không làm thế được. Thôi nào, ngồi dậy. Em sẽ chết nếu không thoát khỏi bộ đồ ướt đó. Em bị hạ thân nhiệt. Em sẽ không ấm lên cho đến khi em khô ráo. Vì vậy ngồi dậy đi.” Anh ra lệnh nhanh, như thể anh vẫn còn trong quân đội.

    Cô mở đôi mắt sưng húp của mình một chút, và như một người lính ngoan ngoãn, cô cố gắng vật lộn để ngồi dậy, nhưng ngã xuống trở lại khi các cơ bắp của cô không chịu nghe lời.

    “Tôi không thể.”

    Anh luồn một tay dưới lưng cô, nhẹ nhàng nâng cô dậy, sau đó chụp lấy túi yên ngựa và kê phía sau để giúp cô ngồi thẳng. Để làm gối thì nó thật tệ, nhưng nó là tất cả những gì anh có. “Chỉ cần ngồi đủ lâu để tôi giúp em sạch sẽ và mặc quần áo khô. Đó là tất cả những gì em phải làm. Tôi sẽ giải quyết phần còn lại.”

    “Rồi.”

    Cô nắm chặt mép nệm, người lắc lư, nhưng cô cố ngồi thẳng, đôi mắt đen nghiêm nghị dồn vào khuôn mặt anh. “Anh không được nhìn.”

    “Tào lao,” anh châm biếm. “Em nghĩ tôi sẽ làm em khỏa thân và không nhìn?” Có lẽ anh nên hứa, nhưng như vậy là anh nói dối và cả hai đều biết điều đó. Anh là một người đàn ông; tất nhiên anh sẽ nhìn.

    “Anh sẽ cười. Tôi không có ngực.”

    Chắc chắn cô đã gần đến bờ vực mất ý thức hoàn toàn, bằng không cô sẽ không bao giờ thốt ra điều gì như vậy. Anh cắn vào bên trong má để không cười, vì anh nghĩ làm vậy sẽ khiến cảm xúc của cô tổn thương. Anh cần sự hợp tác của cô, không phải một trận chiến. “Không sao đâu. Tôi có một thằng bé khiêm tốn.” Và lần này anh nói dối mà không có chút ăn năn.

    Anh nhìn cái cau mày của cô khi cô xử lý điều đó, nỗ lực buộc bộ não mệt mỏi và giảm thân nhiệt của cô phải hoạt động để vượt qua rào cản của sự ngại ngùng và bất an trong cô.

    Cuối cùng cô nhẹ gật đầu và đồng ý để anh cởi quần áo cho cô.

    Anh giữ tâm trí khỏi những ý nghĩ đen tối, thật khó khăn bởi vì loại suy nghĩ này luôn di chuyển rất nhanh, nhưng lần này anh kiên quyết không nghĩ tới. Cô đã đặt niềm tin vào anh, và thề có Chúa, anh sẽ tôn trọng điều đó. Anh tập trung vào công việc đang làm, và lý do của việc đó, để dành sự ham muốn cho sau này.

    Sau khi cho phép, cô dường như lại chìm vào trạng thái ngủ sâu, không biểu lộ bất kỳ phản ứng nào khi anh cởi quần áo ướt của cô ra, thậm chí khi anh vòng tay ra sau cởi áo lót của cô, theo anh nó không giống áo lót lắm, thực sự chỉ là một lớp vải thêm vào. Áo lót không bị ướt như số quần áo còn lại của cô, nhưng bùn và nước đã thấm xuống bên dưới áo mưa và áo sơ mi nên đôi chỗ nó bị ẩm. Anh ném nó lên đống quần áo ướt đẫm của cô.

    Dare không thể nói rằng anh chưa bao giờ tưởng tượng cảnh Angie khỏa thân. Anh có. Vài lần. Có lẽ là cả trăm lần hoặc nhiều hơn. Nhưng anh không bao giờ tưởng tượng lần đầu tiên anh nhìn thấy cô khỏa thân sẽ trong hoàn cảnh thế này, không ngờ anh phải cố sức để ánh mắt không lưu lại trên bộ ngực tròn nhỏ và núm vú căng của cô. Cô đã sai; cô có ngực, một bộ ngực đẹp nhỏ nhắn và săn chắc, anh đoán cô mặc áo lót bởi vì cô nghĩ phải làm thế hơn là vì cô thực sự cần áo lót. Anh thích núm vú căng, nhưng không phải khi chúng căng bởi cái lạnh thay vì bởi việc anh đang làm với chúng. Anh không thích việc làn da cô trông gần như tái nhợt, việc cô gần như không thể ngồi dậy, biết cô bất lực như thế nào, nguy hiểm đến mức nào, đã cho anh sức mạnh để tập trung vào những gì cần làm chứ không phải những gì anh muốn làm. Anh kiểm tra thương tích ở phần trên của cơ thể cô, nhưng ngoài nhiều vết xước và vết bầm, không có gì khiến anh bận tâm, không có vết cắt, không có vết thủng. Anh lau nhanh người cô bằng khăn giấy ướt, bắt đầu từ mặt rồi di chuyển xuống dưới, sau đó lau lại một lần nữa bằng cái khăn anh mang theo, rồi luồn tay cô vào tay áo sơ mi vải dạ và cài nút.

    Sau khi hoàn tất, anh đỡ cô xuống nệm và bắt đầu cởi ủng cho cô. Anh nhát gan cởi chiếc bên trái trước, nghĩ rằng bên khó khăn cần được chuẩn bị kỹ lưỡng. Anh có thể cắt bỏ chiếc ủng nếu buộc phải làm như vậy, nhưng nếu mắt cá chân của cô chỉ bị bong gân thì cô sẽ cần chiếc ủng đó. Khi anh chuyển sang chân phải, anh tháo hẳn dây buộc ủng để có thể nới lỏng hết mức có thể, sau đó nhẹ nhàng bắt đầu cởi nó ra. Angie ngay lập tức căng thẳng và bậc ra tiếng nấc nghẹn ngào. “Xin lỗi,” anh thì thầm, luồn ngón tay vào trong khe hở và cố định mắt cá chân của cô hết mức có thể, nhưng không cách nào chiếc ủng chịu thoát ra nếu bàn chân và mắt cá chân của cô không co lại ít nhất một chút. Cô nắm chặt tay, nghiến hàm, mắt nhắm nghiền và chịu đựng.

    Cuối cùng thì ủng và tất cũng rời ra, anh có thể quan sát mắt cá chân. Nó bị sưng và bầm, nhưng không có xương chọc qua da, không có vị trí bất thường rõ rệt. Anh không có thị lực X-quang, vì vậy có thể là bong gân hoặc có thể là gãy xương nhẹ. Trong mọi trường hợp, điều tốt nhất anh có thể làm là làm mát, băng nó lại và để nó nghỉ ngơi.

    Tuy nhiên, ưu tiên việc cần làm trước. Phần còn lại của quần áo phải cởi ra. Anh móc những ngón tay của mình trong cạp quần thể thao ướt đẫm của cô và bắt đầu kéo xuống, kéo theo cả quần lót của cô. Một lần nữa, cô lại nao núng khi anh để cô với đôi chân trần, nhưng cô không phát ra âm thanh. Cảm ơn Chúa, áo sơ mi vải dạ của anh quá lớn trên người cô, nó che xuống đến giữa đùi cô, bởi vì anh chỉ có thể duy trì lý trí đến mức này thôi. Hiển nhiên, cái nhìn thoáng qua về bộ lông mu sẫm màu cũng đủ khiến nhịp tim anh tăng tốc. Chúa toàn năng. Anh có thể chịu đựng được bao nhiêu?

    Cần thiết bao nhiêu, anh sẽ chịu đựng bấy nhiêu.

    Gần như càu nhàu khi rút một tờ khăn giấy ướt mới ra khỏi gói, anh lau sạch bùn đất mà anh nhìn thấy, rồi nhanh chóng lau khô cô bằng khăn, mặc cho cô cái quần lót dài ấm áp của anh mà không làm cô quá khó chịu. Cô phát ra một âm thanh mơ hồ, trầm thấp, thả lỏng khi cuối cùng đã mặc quần áo khô; anh bất giác thốt lên một tiếng càu nhàu khác, vì tiếc nuối hay nhẹ nhõm khi cô được quần áo che chở, chính anh cũng không biết. Cuối cùng, anh mang một trong những chiếc tất sạch của mình vào bàn chân trái của cô, bàn chân còn lại để trần để anh có chăm sóc mắt cá chân của cô.

    Được rồi, anh đang có tiến triển. Tiếp theo, anh dùng khăn lau khô tóc cô, tuy đã được mũ trùm đầu phần nào che chở, nhưng giống mọi thứ khác, nó cũng ướt sũng. Sau đó, anh chuyển sang tay cô.

    Đôi tay cô bẩn thỉu, sưng tấy và bầm tím, lòng bàn tay gần như bị xé nát bởi những vết cắt. Nhẹ nhàng nhất có thể, không muốn làm đau cô, anh bắt đầu làm sạch chúng. Có nguy cơ nhiễm trùng thực sự, vì cô đã bò qua bùn với vết thương hở trên tay. Sau khi làm sạch bùn, anh xé một miếng băng vô trùng trong bộ sơ cứu và một lần nữa lau vết thương nhẹ nhàng nhưng kỹ lưỡng, tìm kiếm chất bẩn dính trong những vết cắt. Cô không nói gì, chỉ nao núng một lần, khi anh lấy một cái dằm từ vết cắt trên ngón tay cái của cô. Sau đó, anh bôi thuốc mỡ kháng sinh lên tất cả các vết cắt, dùng gạc quấn lòng bàn tay cô và băng lại.

    Tiếp theo là mắt cá chân. Anh ngồi trên nệm bên cạnh cô và nhấc chân phải của cô lên đùi anh, điều chỉnh vị trí bàn chân để anh có thể xử lý mà không bị vướng. Anh không thể làm được gì nhiều: xé một miếng bông tẩm cồn và nhẹ nhàng đắp lên chỗ khớp bị sưng để làm mát nó, sau đó quấn băng gạc quanh bàn chân và mắt cá chân của cô.

    Trong suốt quá trình, Angie chỉ nằm đó, yên lặng đến chết tiệt, bất động đến chết tiệt. Anh đặt tay lên vai cô và lắc nhẹ, cho đến khi mắt cô mở ra. “Em ổn chứ?”

    “Lạnh.” Cô lại nhắm mắt. “Buồn ngủ.”

    “Trước tiên em phải ăn uống cái gì đó, rồi tôi sẽ giúp em vào trong túi ngủ.”

    Cô gật đầu, nhưng anh có thể nói rằng điều đó thậm chí là một nỗ lực.

    Nếu anh đã không thức gần như cả đêm, và bản thân quá mệt mỏi, không muốn gì hơn là nằm xuống một chút, có thể là bảy hoặc tám tiếng, thì anh đã nghĩ đến việc nấu nước trên cái bếp cắm trại mà anh luôn bỏ ở đây, để họ có thể có một tách cà phê hòa tan nóng. Thậm chí chỉ cần, quỷ thật, nước nóng với một ít đường là tuyệt vời rồi. Trên thực tế, anh không muốn caffeine, anh muốn ngủ, vì vậy nước đường nghe có vẻ là một ý tưởng hay.

    Anh lấy cái bếp cắm trại khí propan ra khỏi thùng đựng đồ bị khóa, nơi anh cất nó, và bật nó lên. Anh cũng có bình pha cà phê cắm trại, để pha cả một ấm cà phê khi anh có một nhóm đi săn ở đây, nhưng lần này tất cả những gì anh làm là đổ hai chai nước vào và đun nóng nó trên ngọn lửa, sau đó mở vài gói đường và đổ chúng vào. Vậy là đủ tốt rồi.

    Trong khi nước đang nóng, anh lấy một ít thức ăn, đánh thức cô và đỡ cô ngồi dậy thêm một lần nữa. Cô thở dài khó chịu, anh coi đó là một dấu hiệu tốt.

    “Có thấy đỡ hơn không?”

    “Một chút.” Giọng cô vẫn còn nhỏ vì mệt mỏi, cô vẫn còn run rẩy, nhưng run là một dấu hiệu tốt.

    “Tôi đang nấu một ít nước đường. Nó sẽ xong trong vài phút nữa.” Anh ngồi xuống nệm bên cạnh cô, quàng tay qua người cô để hỗ trợ và sưởi ấm. “Cho đến lúc đó, hãy ăn cái này.” Anh có vài thanh năng lượng, anh mở ra và bẻ thành những miếng vừa ăn, lần lượt đút cho cô rồi tự mình ăn cho đến khi hết sạch. Cả hai đều cần calo để cơ thể mệt mỏi của họ được cung cấp năng lượng.

    Khi các thanh năng lượng đã hết, nước đường bắt đầu bốc hơi. Anh tắt bếp, đổ nước vào hai cái tách cắm trại, rồi mang chúng quay lại ngồi bên cô. “Em cầm cái này được không?” anh hỏi, đưa một cốc cho cô.

    “Tôi nghĩ là được.” Cô cầm cốc và khẽ rên một tiếng sung sướng khi hơi nóng từ kim loại thấm vào những ngón tay lạnh ngắt của cô. Tay cô đang run, nhưng cô cố đưa được cốc lên miệng và hớp chất lỏng nóng hổi. Trước khi yên vị, anh lấy vài viên aspirin đưa cho cô. Cô uống chúng mà không nói một lời, nhưng quỷ thật, cô không phải đồ ngốc, cô thừa biết chúng là aspirin. Sau đó, anh ngồi xuống bên cạnh cô và tập trung uống nước đường của mình, cảm nhận hơi ấm lan tỏa trong người khi anh duỗi thẳng chân và cuối cùng để bản thân thư giãn một chút.

    “Cảm ơn,” cô nói sau vài phút im lặng và nhấm nháp bên anh.

    “Không có gì. Xin lỗi nó không phải cà phê, nhưng—”

    “Không phải cảm ơn vì nước.” Bây giờ giọng cô đã mạnh hơn một chút sau khi cô ăn, và việc có thứ gì đó nóng hổi để uống đã phát huy tác dụng của nó. “Cảm ơn vì đã đưa tôi đến đây. Vì mọi thứ.”

    Dare khịt mũi. “Chứ em mong đợi điều gì? Rằng tôi sẽ bỏ em ở ngoài đó một mình?” Cảm ơn Chúa, ngay từ đầu cô không nghĩ đến việc hỏi anh làm gì ở ngoài vào nửa đêm trong cái thời tiết tồi tệ như vậy.

    Cô nhìn xuống chiếc cốc trên tay, tập trung vào nó. “Không, nhưng… anh có thể nói tôi ngu ngốc như thế nào khi để bản thân vướng vào mớ hỗn độn này. Anh có thể ném cho tôi khăn giấy ướt và để tôi tự chăm sóc mình. Anh có thể…”

    “Tôi có thể là một thằng khốn,” anh càu nhàu.

    “Ừ.” Từ đó nhẹ đến mức nghe như hơi thở.

    “Em không ngu ngốc. Em không tự khiến bản thân vướng vào mớ hỗn độn, em bị cuốn vào chuyện chết tiệt của kẻ khác và em đang cố hết sức để thoát khỏi nó. Còn việc vệ sinh cho em và những thứ khác, nếu tôi nghĩ em có khả năng tự mặc quần áo, tôi sẽ để em làm. Nhưng em không thể, cho nên tôi đã giúp. Chỉ vậy thôi. Không có gì to tát.” Cô không hề biết khó khăn thế nào cho một người đàn ông khi cởi quần áo và lau cơ thể người phụ nữ mà anh ta chẳng còn cơ hội có thêm một mối quan hệ nào nữa, và anh cũng không định khai sáng cho cô.

    “Tôi nghĩ cứu mạng tôi là một việc khá to tát.”

    Anh xoa quai hàm. Nghĩ theo cách đó, câu trả lời của anh không được lọt tai cho lắm, nhưng cái quái gì vậy, anh chưa bao giờ biết đến một cụm từ hoa mỹ. Anh thẳng tính, dễ nổi nóng, và anh không có nhiều kiên hẫn. Ném ba đặc điểm đó lại với nhau, và chúng không tạo ra một người đàn ông có cách ăn nói bóng bẩy. “Tôi vẫn có thể là một thằng khốn,” anh nói một cách cộc cằn. “Khoảng thời gian tốt này có lẽ sẽ không kéo dài lâu.”

    Không thể tin được, một nụ cười nhạt khẽ nhếch lên nơi khóe miệng cô. “Chắc là không rồi,” cô phụ họa.

    Được rồi, thế này giống Angie mà anh biết hơn, người có thể ném anh vào cơn thịnh nộ nhanh hơn bất kỳ ai mà anh từng gặp. Nhưng anh quá vui mừng khi nhìn thấy nỗ lực trong nụ cười của cô, đến nỗi anh không trúng chiêu chọc tức của cô. Có một số điều khiến anh yên tâm: Cô vẫn còn kiệt sức, nhưng cô đang chọc anh. Mắt cá chân của cô có thể bị nứt, nhưng không phải là gãy xương phức tạp, vì vậy việc điều trị không phải là trường hợp khẩn cấp. Họ có nơi trú ẩn, họ có thức ăn và nước, họ có sự ấm áp. Đến được đây quả là hành trình địa ngục, nhưng họ sẽ ổn thôi.

    Anh uống hết phần nước còn lại của mình và cô cũng làm vậy. “Hãy nghỉ ngơi một chút,” anh nói khi lấy mấy chiếc cốc đặt sang một bên. Có một ít bùn trên nệm — không có gì ngạc nhiên — vì vậy anh lau sạch nệm, sau đó để túi ngủ lên trên và giúp Angie chui vào trong. Cô thở hổn hển đau đớn khi bị chạm vào mắt cá chân, rồi nằm xuống và kéo túi ngủ lên gần như trùm kín đầu.

    “Tôi mệt quá,” cô thì thầm.

    “Vậy thì ngủ đi. Tôi sẽ thay quần áo khô, sau đó nằm dài bên cạnh em và ngủ một chút.”

    Cô phát ra âm thanh trong cổ họng và từ từ nhắm mắt lại.

    Anh bắt đầu cởi quần áo ướt của mình. Vài lần anh liếc về phía Angie để xem cô có nhìn hay không, nhưng cô đang thu mình như một con rùa trong cái túi ngủ đó, và tất cả những gì anh có thể thấy là đỉnh đầu của cô. Trong bất kỳ hoàn cảnh nào khác, cái tôi của anh sẽ bị tổn thương. Phải, đúng rồi.

    Anh cố lên kế hoạch cho ngày mai — chà, hôm nay chứ, vì bây giờ đã là buổi sáng, mặc dù mưa vẫn rơi trên mái nhà và trời không sáng sủa hơn là bao so với khi họ mới đến đây — nhưng anh không nghĩ được đến thế. Anh đã ấm hơn, đã có thứ gì đó để ăn, và bây giờ cảm giác kiệt sức đang bao trùm.

    Anh di chuyển máy sưởi cắm trại bằng khí propan đến gần chân họ hơn, nhưng không quá gần để tránh vô tình đá vào nó, sau đó tắt đèn và nằm duỗi người xuống nệm bên cạnh cô trong bóng tối. Chân anh thò ra ngoài; đó là một tấm nệm đôi, theo tiêu chuẩn của anh thì quá nhỏ nhưng nó là thứ vừa vặn nhất cho chỗ ngủ ở đây, anh thường ngủ theo đường chéo để được dài thêm một chút. Đôi khi anh gấp quần áo bẩn rồi đặt chúng trên sàn ở cuối nệm để anh có thứ gì đó kê chân, nhưng lúc này anh đã quá mệt để đứng dậy và anh không đếm xỉa đến việc chân mình có thò ra ngoài hay không.

    Anh tưởng mình sẽ ngủ thiếp đi ngay lập tức, nhưng anh đã không. Ngay cả khi đang mệt mỏi, anh vẫn có thể cảm thấy adrenaline bùng cháy ào ạt khắp cơ thể. Thử thách vẫn chưa kết thúc. Trước mắt, họ an toàn và tương đối thoải mái, nhưng tình huống này còn lâu mới kết thúc. Kẻ sát nhân vẫn ở ngoài kia, và một con gấu phải bị săn lùng và tiêu diệt. Bão đã tan, nhưng mưa lớn vẫn đang làm phức tạp mọi thứ. Anh sẽ không đi bất cứ đâu cho đến khi trời quang mây tạnh, không quan trọng điều đó kéo dài bao lâu.

    “Dare.” Tên anh lơ lửng trong bóng tối, chỉ là một tiếng thì thầm, như thể cô nghĩ rằng anh có thể đã ngủ và không muốn lỡ đánh thức anh.

    “Chuyện gì?” anh đáp. Chúa ơi, nếu cô phải đi tiểu, anh sẽ phát khóc mất. Nhà vệ sinh di động ở phía sau cabin, và không chỉ mưa vẫn trút xuống ào ào, anh còn phải đưa cô xuống thang, vào nhà vệ sinh, lên lại thang… tâm trí anh lung lay. Quỷ thật, anh sẽ bắt cô tiểu trong cốc nếu đó là vấn đề.

    Nhưng cô không có nhu cầu nào như vậy. Thay vào đó, cô nói, “Tôi không thể ấm được. Tôi lạnh quá.”

    “Em muốn uống thêm nước đường không?” Mọi thứ trong anh đều phản đối ý tưởng thức dậy, nhưng anh sẽ nỗ lực.

    “Không. Tôi—” Cô dừng lại, im lặng một lúc rồi rùng mình hít một hơi. “Anh có thể… Anh có thể đắp chung túi ngủ với tôi không? Anh quá ấm áp, còn tôi thì quá lạnh, tôi đau.” Cô thở dài, tạo ra một âm thanh từ sâu trong cổ họng xen giữa tiếng rên rỉ và tiếng thở dốc, rồi cô nói thêm một từ:

    “Làm ơn.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/6/22
  8. titithao

    titithao Lớp 3

    CHƯƠNG 16

    Chỉ 10 tiếng trước, nếu ai đó thậm chí ám chỉ với Angie rằng cô, trong bất kỳ hoàn cảnh nào, yêu cầu Dare Callahan đắp chung túi ngủ với cô, cô sẽ nghĩ về việc liệu người đó có khả năng cam kết giữ an toàn cho chính mình không, bởi vì rõ ràng người nói câu đó hoàn toàn mất trí. Nhưng chỉ mới 8 tiếng trước, cô đã ngủ yên trong khu trại của mình và sự kiện địa ngục đêm qua vẫn chưa xảy ra.

    Rất nhiều nước đã chảy xuống cây cầu kể từ lúc đó, theo nghĩa đen cũng như nghĩa bóng (water under the bridge: tức là một chuyện gì không tốt đã trôi qua). Đã có mấy lần cô không chắc mình sẽ sống được thêm một phút nào nữa, nhưng lựa chọn duy nhất của cô là tiếp tục nỗ lực, tiếp tục cố gắng. Ngay cả sau khi Dare tìm thấy cô, cơn đau và cái lạnh khổ sở dường như vẫn là vô tận; sự khác biệt duy nhất là cô không đơn độc. Anh đã ở đó, mạnh mẽ và không bao giờ nao núng, mặc dù phần tâm trí không bận rộn nghĩ đến việc đấu tranh sinh tồn của cô biết rằng cái lạnh, cơn mưa và sự gắng sức không ngừng cũng đang khiến anh rã rời.

    Cô đã quá kinh hãi đến mức cảm giác như một phần nào đó trong linh hồn mình đã bị thay đổi vĩnh viễn, theo một cách mà cô chưa thể nhận thức hết. Bản thân cô bị nén lại thành một mảnh nhỏ, toàn bộ tài xoay xở của cô dồn lại và dành cho việc sinh tồn, và chỉ bây giờ cô mới có thể cảm thấy bản thân bắt đầu hoạt động trở lại, cảm thấy tâm trí và cơ thể đang cố khôi phục trạng thái bình thường.

    Tuy nhiên, cảm giác mất phương hướng về sự không thực tế của toàn bộ tình huống đã cho phép cô yêu cầu Dare chui vào túi ngủ với cô và chia sẻ hơi ấm cơ thể của anh, và không ngạc nhiên khi anh không do dự.

    “Cứ nằm ở đó,” anh nói, quỳ xuống, mở hết khóa kéo và làm phẳng túi ngủ. “Em không cần làm gì cả. Tôi sẽ kéo túi từ bên dưới em.”

    Cô khẽ gật đầu, giữ im lặng khi anh di chuyển cô xung quanh, kéo túi ngủ ra. Mọi cử động đều khiến mắt cá chân cô bị nhói, ngay cả khi được dải băng co giãn vừa khít hỗ trợ. Dare đã không nói gì lúc anh băng nó, và cô cũng không hỏi, nhưng bây giờ bộ não của cô đang khởi động lại. Khi anh nhẹ nhàng ôm lấy bắp chân phải của cô và nhấc chân cô lên, cô nói, “Nó có bị gãy không?”

    Anh liếc nhanh cô, biểu cảm trong đôi mắt xanh lam sắc bén bất chấp sự mệt mỏi rõ rệt. “Tôi không biết. Nếu có, nó chỉ là một vết gãy đơn giản hoặc một vết nứt nhỏ, không có gì nghiêm trọng.”

    Tin tốt và tin xấu, mặc dù cả đời cô đã nghe nói rằng một vết gãy đơn giản ở xương sẽ lành nhanh hơn nhiều so với bong gân nặng. Nếu ngày mai mắt cá chân của cô đỡ hơn, cô sẽ biết đó chẳng qua chỉ là bong gân. Không gì cô có thể làm để thay đổi tình hình theo cách này hay cách khác.

    Anh trải túi ngủ lên người cô và tấm nệm; cô không ngừng ngọ nguậy, cố điều chỉnh bàn chân nên sức nặng của túi ngủ đè lên ngón chân, điều này khiến mắt cá chân cô đau nhói. Chết tiệt, đây sẽ là cái của nợ, theo nhiều cách khác nhau. “Tôi ghét cảm giác bất lực,” cô càu nhàu, rồi ước gì mình đừng phàn nàn.

    “Ừ, nó thật tệ,” anh nói thẳng, không bận tâm đến lời an ủi hay thậm chí là cảm thông, điều đó ổn với cô. Anh đã cõng cô trên lưng trong nhiều giờ, vì vậy cô nghĩ ít nhất mình cũng nên chịu đựng cơn đau và sự bất tiện của mắt cá chân bị thương. Anh tiếp tục xử lý công việc trong tầm tay. “Được rồi, hãy tìm cách tốt nhất để làm điều này, phải tính đến mắt cá chân của em. Chúng ta có thể thử tư thế úp thìa và em nằm nghiêng bên trái.”

    Điều đó nghe có vẻ hợp lý; cô nằm nghiêng sang trái, cuộn tròn thành quả bóng nhỏ nhất có thể, và cẩn thận đặt chân phải lên trên chân trái. Dare chui vào bên dưới túi ngủ cùng cô, áp người chặt vào cô và đặt tay phải lên eo cô. Họ đã dành nhiều giờ tiếp xúc cơ thể liên tục đến nỗi cô cảm thấy hơi mông lung khi họ không chạm vào nhau; bây giờ, cảm nhận anh dọc theo lưng cô, đùi anh áp vào mông và chân cô, thứ gì đó sâu bên trong cô thả lỏng, như thể một nhu cầu không được công nhận trước đây đã được đáp ứng.

    Giá mà cái lạnh có thể qua đi. Rùng mình, cô kéo túi ngủ gần như trùm lên đỉnh đầu lần nữa, hy vọng thân nhiệt họ chia sẻ sẽ sớm thấm vào người cô. Nếu cô có máy sấy tóc cho tóc của mình… nhưng cô không có, và việc để đầu ẩm ướt sẽ càng khó làm ấm hơn. Cô kiệt sức đến nỗi chỉ muốn ngủ một giấc, nhưng không tài nào chợp mắt được vì quá lạnh, thật khổ sở.

    Anh thở dài mệt mỏi và cô cảm thấy cánh tay anh nặng hơn. Rõ ràng là anh không gặp khó khăn khi ngủ. Angie cố nằm yên, để cơn rùng mình của cô không quấy rầy anh. Chắc hẳn cô đã không thành công, bởi vì một phút sau anh lẩm bẩm, “Cứ tiếp tục và để răng của em lập cập; nó sẽ làm em ấm nhanh hơn.”

    Vì vậy cô làm theo. Cô để những cơn rùng mình thấu xương làm cô run rẩy từ đầu đến chân; hai hàm răng của cô va vào nhau như cái castanet (một loại nhạc cụ gõ). Hết đợt sóng này đến đợt sóng khác lướt qua cô; cô thư giãn, nghĩ rằng chúng đã kết thúc, nhưng lại bị tác động bởi một đợt sóng khác. Dare ôm cô suốt những cơn run, và dần dần khoảng cách giữa chúng dãn ra khi cơ thể cô sinh nhiệt và hơi ấm của Dare bắt đầu tạo ra một chỗ ẩn náu ấm áp bên dưới chiếc túi ngủ. Với cái lạnh bị đẩy đi, cơn uể oải nặng nề khiến xương cô tan chảy và cô cảm thấy ý thức mờ mịt.

    Ngay trước khi cô chìm vào giấc ngủ, giọng nói thô ráp, ngái ngủ của Dare vang lên cộc cằn, “Tôi sẽ thức dậy với cái đó cứng ngắc, vì vậy đừng kiếm chuyện với tôi về nó.”

    “Ổn thôi mà,” Angie lầm bầm. “Nó quá nhỏ để tôi phải bận tâm.” Chính anh đã nói như vậy, phải không? Sau đó, cô úp mặt vào nệm, đi vào giấc ngủ đột ngột và sâu thẳm như thể cô bị rơi xuống vách đá.

    ※※※​

    Chad Krugman khổ sở co ro dưới mỏm đá nhô ra, nhìn màn mưa xám xịt và tự hỏi liệu nó có bao giờ ngừng lại hay không. Trong đêm, khi sấm sét tan dần và gã bắt đầu hy vọng cơn bão kết thúc, thì một đợt sấm sét khác lại ập đến và đợt thứ hai thậm chí còn tồi tệ hơn đợt đầu. Gã đã phải dành thời gian đi từ con ngựa này sang ngựa khác, xoa dịu lũ khốn đó, cho đến khi cơn bão cũng ập xuống núi.

    Đó là một khuôn mẫu suốt đêm qua. Những cơn dông cứ kéo đến, và mưa không ngớt. Giờ đây, ánh sáng ban ngày đã đến, nhưng ban ngày dường như không khá hơn ban đêm, ngoài thực tế là gã ít nhất có thể nhìn thấy — nhưng những gì gã thấy được cũng không tốt. Tất cả lượng nước đổ xuống đã biến những dòng suối nhỏ thành những dòng nước chảy xiết, những con lạch thành những dòng sông cuồn cuộn, và những sườn núi thành những bãi bùn mà gã sợ sẽ có một trận lở đất, cuốn theo cây cối, đá và mọi thứ khác trên đường đi.

    Gã lạnh. Gã đoán việc gã có mấy con ngựa là một điều tốt, nhưng cả đêm ở gần bốn con ngựa thì lại không phải điều tốt. Chúng tè, chúng ị, chúng đánh rắm. Đôi khi gã cảm thấy cái mùi hôi thối đang thiêu đốt lông mũi của gã, nhưng bất cứ khi nào gã cố tạo khoảng cách giữa mình với mấy con vật, cái lạnh lại khiến gã quay lại với chúng. Chúng bốc mùi, nhưng tỏa ra rất nhiều nhiệt. Chad có một thang điểm khốn khổ cá nhân trong tâm trí, và đêm này đang khá gần với điểm tuyệt đối. Gã muốn biết ai gây rắc rối cho gã, và bao nhiêu, nhưng gã nghĩ thực sự viết ra những thứ như thế sẽ quá gần với sự điên rồ, cộng với việc gã chưa bao giờ viết ra bất cứ điều gì có thể gây rắc rối cho gã sau này.

    Mitchell Davis và Angie Powell đã cùng khiến gã có một đêm đau khổ, và gã cảm thấy rất phẫn uất với cả hai người họ, mặc dù Davis đã chết. Nếu ông ta không có sáng kiến ngồi trước hiên nhà Angie trong bóng tối để truy cập wifi của cô, ông ta sẽ không bao giờ lần ra những khoản tài chính đó, và Chad có thể giết cả hai người theo cách gã đã lên kế hoạch. Không ai trong số họ biết những gì đang xảy ra; Angie sẽ không trở thành vấn đề và gã không phải lo lắng việc cô đang ở đâu. Gã vẫn phải đối phó với cơn mưa, nhưng gã có thể đã qua đêm trong lều của mình; gã đã có thức ăn và nước uống, và những con ngựa ngu ngốc chết tiệt này sẽ ở trong chuồng của chúng, thay vì gần như làm gã nghẹt thở bằng những cái đánh rắm của chúng.

    Từ cái cách mà cơn mưa đang trút nước, không có vẻ gì là mặt trời sẽ sớm ló dáng. Điều đó có thể tốt, có thể xấu. Mưa sẽ khiến Angie không thể xuống núi — nếu cô vẫn còn sống, điều mà gã vẫn giả sử cho đến khi gã biết chắc chắn — nhưng nó cũng cản trở bước tiến của chính gã. Bùn đất ở khắp nơi, rất khó giữ thăng bằng, và gã có thể bị hạ thân nhiệt khi cưỡi ngựa về khu trại. Để làm mọi thứ tệ hơn, tầm nhìn kém đến mức ngay cả ban ngày dù gã cưỡi ngựa cách khu trại 100 thước, gã cũng không thể thấy nó, đó không phải điều tốt khi gã không hoàn toàn chắc chắn vị trí của nó.

    Tuy nhiên, gã không có sự lựa chọn; gã không có sự xa xỉ của việc chờ đợi, không có bất kỳ sự “xa xỉ” nào liên quan đến tình trạng hiện tại của gã. Gã phải lấy chìa khóa chiếc SUV và rời khỏi đất nước trước khi cảnh sát có thể được thông báo và bắt đầu tìm kiếm gã. Gã không thể chờ đợi thời tiết tốt hơn, bởi vì hiện tại gã không thể lãng phí một giờ nào.

    Mấy con ngựa là vấn đề. Chúng cần thức ăn và nước uống, nhưng sau cái đêm gã trải qua, gã không quan tâm nhiều đến lũ ngựa chết tiệt. Gã phải cho con ngựa màu hạt dẻ ăn uống vì gã định cưỡi nó ra khỏi đây ngay sau khi trời quang mây tạnh, nhưng về phần ba con còn lại, tất cả những gì gã quan tâm là Angie không thể lấy được một trong số chúng, giả sử cô còn sống và có khả năng cưỡi ngựa, điều này một lần nữa, trước khi gã xác nhận chắc chắn, gã sẽ theo giả định đến cùng.

    Nước thì dễ dàng; nước ở khắp nơi. Gả chỉ không muốn rời khỏi nơi trú ẩn của mỏm đá nhô ra, bởi vì gã không có áo mưa và áo khoác của gã vẫn còn ẩm từ trận mưa đêm qua. Cuối cùng gã quyết định dù sao gã cũng sẽ bị ướt khi cưỡi ngựa về khu trại, nên việc bị ướt bây giờ không tạo ra nhiều khác biệt. Dù sao cũng không phải là gã không có quần áo khô ở khu trại. Gã là một người tử tế; gã không thể bắt chúng đi mà không cho chúng nước.

    Vì vậy, gã dẫn từng con một ra ngoài trời mưa và tìm chỗ cho chúng uống nước. Không có nhiều thứ để chúng ăn, nhưng nếu chúng tỏ ra thích thú với việc gặm bất cứ thứ gì, gã sẽ đứng thu mình trong mưa và để chúng gom thức ăn mà chúng kiếm được. Tất nhiên, gã lại ướt như chuột lột. Khi gã trèo lên một tảng đá rồi leo lên lưng con ngựa màu hạt dẻ, gã cảm thấy tự hào về mặt đạo đức.

    Gã đã buộc ba con ngựa kia dưới chỗ tảng đã trú ẩn, hy vọng chúng sẽ ở nguyên vị trí, không cố làm tuột dây cương rồi đi lang thang. Gã cần biết chính xác vị trí mấy con ngựa, để gã chắc chắn liệu Angie có tìm thấy một trong số chúng và đang cưỡi ngựa đi tìm giúp đỡ hay không. Ít nhất lũ ngựa không tạo ra bất kỳ đường mòn dễ nhận biết nào, và cơn mưa nặng hạt kéo dài suốt đêm đã cuốn trôi mọi dấu vết mà chúng để lại. Gã khá chắc chắn Angie không thể tìm thấy chúng, trừ khi cô gần như may mắn một cách thần kỳ.

    Con ngựa màu hạt dẻ không thích nền đất sũng nước bấp bênh; gã phải liên tục thúc nó tiến về phía trước. Gã khom vai chống lại cơn mưa tuôn xối xả; bất cứ nơi nào gã đến sau khi thoát khỏi vùng đất hoang vu khỉ ho cò gáy này, gã chết tiệt chắc chắn rằng đó sẽ là một nơi mà mặt trời rọi sáng mỗi ngày và gã sẽ biết hướng nào là hướng nào. Nếu mặt trời ló dạng, gã khá chắc có thể nắm được phương hướng, nhưng mây che phủ dày đặc đến mức gã không thể chọn ra điểm sáng, vì vậy gã phải hoàn toàn dựa vào cảm giác về phương hướng của mình, mà thật khó khăn khi không có cột mốc nào quen thuộc — nếu gọi những tảng đá, cây cối và bụi rậm là “cột mốc”. Hướng duy nhất mà gã có thể nói chính xác là lên dốc và xuống dốc, nhưng điều đó cũng giúp ích. Dãy núi nằm theo hướng bắc nam, nên nói một cách đại khái, lên dốc là hướng tây và xuống dốc là hướng đông. Gã muốn đi về hướng nam, có nghĩa là gã cứ việc đi lên sườn dốc bên phải của gã.

    Ngoài ra, điều tốt nhất gã có thể làm là cố chọn thứ gì đó ở cuối đường thẳng có thể nhìn thấy và cưỡi ngựa đến đó. Từ đó, gã sẽ chọn một mục tiêu khác và lại cưỡi ngựa đến. Vấn đề với cách di chuyển này là gã biết mình đã không cưỡi ngựa theo đường thẳng khi gã hoảng loạn bỏ chạy trong đêm tối. Nhưng gã nên lên dốc hay xuống dốc? Ai mà biết được? Gã thậm chí còn không biết mình đã đi bao xa đêm qua; tất cả những gì gã có thể làm là ước tính.

    Chúa ơi, phải chi gã không cần mấy cái chìa khóa đó! Nếu không có con gấu chết tiệt đó, gã sẽ không rơi vào tình thế khó khăn này. Lẽ ra gã đã lùng bắt được Angie và hoàn thành công việc, gã đã có chìa khóa, và gã đã có một đêm nghỉ ngơi ngon giấc. Cứ cho là thời tiết hôm nay vẫn tồi tệ, nhưng gã có thể chịu khó đợi tạnh mưa, nếu như chi tiết nhỏ đó đã được giải quyết.

    Tất nhiên, bây giờ con gấu đã đi xa, nhưng gã rất muốn được bắn một viên đạn vào mông nó vì tất cả những rắc rối mà nó đã gây ra cho gã.

    Trên thực tế, gã tìm thấy khu trại một cách tình cờ. Gã đến một nơi mà dường như sườn núi đã bị cuốn trôi, và gã thúc ngựa lên dốc để xem liệu gã có thể vượt lên dòng lũ bùn đã biến thành dòng chảy cuồn cuộn cuốn theo vài cái cây hay không. Đi khoảng 70 thước, gã đến được đầu nguồn của dòng lũ bùn và bắt đầu băng qua, nhưng con ngựa màu hạt dẻ đột nhiên đứng khựng và bắt đầu lùi lại, phớt lờ lệnh của Chad. Sau một phút cố gắng ép con ngựa đi về phía trước, gã bỏ cuộc với nó, và thay vào đó quay đầu ngựa lên dốc; nó sẵn lòng đi lên, và háo hức chọn con đường trên nền đất sũng nước, trơn trượt.

    Chad cúi đầu; mưa tạt vào mặt gã. Gã thậm chí còn không có mũ. Nếu gã đã từng đau khổ về thể xác hơn thế này trong cuộc đời của mình, gã không thể nhớ là khi nào. Ít nhất thì gã đã cải thiện kỹ năng cưỡi ngựa trong năm ngoái đủ để gã có thể ngồi không có yên trên con ngựa màu hạt dẻ, không thì gã đã phải đi bộ trong hoàn cảnh khỉ gió này.

    Rồi gã nhìn thấy ở phía xa xa bên trái con đường lên dốc, một góc của thứ gì đó màu cam, và cơn phấn khích tràn ngập trong gã với rất nhiều adrenaline khiến gã cảm thấy buồn nôn. Lều trại là một màu cam bẩn thỉu, gã cho rằng vì lý do an toàn, sẽ không ai bắn về hướng đó. Nhìn xung quanh, gã nghĩ mình đã nhận ra địa hình.

    Gã suýt nữa đã lỡ mất nó. Nếu con ngựa không dở chứng, gã đã cưỡi ngựa đi qua luôn khu trại, không thể nhìn thấy nó trong cơn mưa tầm tã. Có lẽ con ngựa biết nó đang ở đâu và liên tưởng khu trại với thức ăn.

    Tim gã bắt đầu đập mạnh trong lồng ngực. Angie có thể đang ở một trong những chiếc lều đó ngay lúc này, trang bị vũ khí và chờ xem gã có quay lại không. Cô khô ráo và thoải mái, trong khi gã bị kẹt dưới một mỏm đá cùng với bốn con ngựa, ngửi mùi phân của chúng suốt đêm. Có thể gã nên đi ra sau mấy cái lều và bắn vào tất cả chúng, chỉ để đề phòng — điều đó sẽ xua cô ra ngoài.

    Ngoại trừ việc gã không có đạn dược khác ngoài số đạn trong súng, vì vậy gã không muốn lãng phí. Tất nhiên là trong lều của gã có nhiều đạn hơn, nhưng cho đến khi chạm tay vào nó, gã phải cẩn thận.

    Gã từ từ xuống ngựa và chìm trong đống nhầy nhụa sâu đến mắt cá chân. Bùn đất trì kéo gã, cản trở từng bước chân; nếu đôi ủng của gã không được buộc chặt, có lẽ nó đã bị kéo ra khỏi chân gã. Hèn gì con ngựa hốt hoảng như vậy. Gã buộc dây cương vào một cành cây thấp, thậm chí còn vỗ nhẹ vào cổ con ngựa và nhỏ giọng nói vài lời êm dịu.

    Chúa ơi. Tất cả những gì gã có là khẩu súng lục này. Nếu Angie ở đó, cô có một khẩu súng trường hạng nặng có thể hạ gục gã ngay tại chỗ gã đứng. Hạn chế duy nhất của cô là tầm nhìn kém.

    Gã từ từ tiến về phía trước, súng lục trong tay. Một phần trong gã muốn quay lại và chạy, nhưng chạy không phải là một lựa chọn, vì vậy thay vì tập trung vào nỗi sợ, gã tập trung vào cuộc săn. Kế hoạch giải quyết Davis của gã đã khiến gã kích động, theo một cách nào đó. Mọi người luôn đánh giá thấp gã; không ai nghĩ gã có khả năng về chiến lược tỉ mỉ và diễn xuất, cảm giác thỏa mãn đã đến khi gã bóp cò. Săn lùng Angie Powell là một kiểu kích động khác, vì cô không bị bất ngờ như Davis đã bị.

    Gã không đủ kích động để lộ diện quá sớm, để nhận nguy cơ cô có thể bắn gã trước khi gã có cơ hội bắn cô.

    Đến bìa rừng, gã dừng lại, quan sát khu trại. Nó trông không hấp dẫn, nhưng nó nằm ở vị trí tốt; gã công nhận điều đó. Vì mấy căn lều ở trên bệ thấp nên chúng vẫn khô ráo và gọn gàng, được dựng chắc đến nỗi không bị gió thổi đổ. Tuy nhiên, nơi này có vẻ trống trơn. Không có dấu hiệu chuyển động, không có mùi cà phê hay bất cứ thứ gì đang nấu nướng, nhưng điều đó không nói lên gì cả. Angie biết cô đang làm gì; cô sẽ không để lộ vị trí của mình quá dễ dàng.

    Cũng không có bất kỳ dấu hiệu nào của con gấu quái đản đó. Không phải gấu nổi tiếng với việc lục lọi mấy khu trại để tìm thức ăn sao? Mấy căn lều có vẻ không bị xáo trộn. Tất nhiên, Angie đã nhấn mạnh một cách cường điệu về việc bỏ thức ăn ở xa trại, trong một cái giỏ treo giữa hai cái cây, cao khoảng 15 feet (≈ 4.5m), có lẽ cô đã đúng khi làm điều đó.

    Gã đứng đó rất lâu, quan sát, lắng nghe, mặc dù gã không chắc mình có thể nghe thấy gì trong tiếng lộp độp đều đều của cơn mưa. Không có gì di chuyển. Không có âm thanh nào ngoài gió và mưa. Có lẽ nào gã đủ may mắn để bắn trúng cô bằng phát súng ngẫu nhiên đó và cô đã chết? Gã không quan tâm cô chết vì viên đạn hay vì con gấu, chỉ cần cô không còn là rắc rối nữa.

    Cũng có thể cô đang theo dõi gã trong khi gã theo dõi cô. Gã nghĩ đến việc cô đang quan sát gã, từ từ nâng khẩu súng trường của cô lên, nhìn qua ống ngắm… bị săn đuổi không hoàn toàn giống kiểu vội vã khi làm thợ săn. Cô có thể ở phía sau gã, bên trái, bên phải… ở một trong mấy căn lều đó, quan sát và chờ gã lộ diện. Tim gã bắt đầu đập mạnh hơn. Gã nắm chặt khẩu súng lục. Nếu cô nhìn thấy gã, cô đã bắn rồi… phải không? Một điều chắc chắn; gã không thể đứng đây cho đến khi màn đêm lại buống xuống, chờ đợi cảm xúc, hoặc vận may.

    Từ từ, gã rón rén quanh khu trại, nhìn chằm chằm vào lều của Angie. Lần đầu tiên sau nhiều giờ gã quên đi nỗi khổ về thể xác, quên đi cái lạnh, cái ướt và cái đói. Tất cả sự khó chịu của gã bị cuốn trôi bởi sự kết hợp dữ dội giữa phấn khích và sợ hãi. Không thể phân biệt rạch ròi hai cảm giác đó để biết cái nào khiến gã thở nhanh hơn, cái nào khiến bụng gã nhộn nhạo.

    Cuối cùng gã đứng ngay sau lều của Angie, lắng nghe. Im lặng. Nếu cô ở bên trong, cô sẽ không cử động dù chỉ một cơ bắp. Cô có thể đã ngủ. Có lẽ cô đã quá kiệt sức vì thức trắng đêm đợi gã, tội nghiệp cô bé. Gã muốn cô bị kẹt dưới mỏm đá với bốn con ngựa suốt đêm, ướt sũng, cố dỗ dành chúng, chỉ có thân nhiệt của chúng mới giúp gã không chết cóng. Một cảm giác mong đợi gần như xấu xa chiếm lấy gã; gã muốn bắt cô trải qua những gì gã đã phải chịu đựng.

    Gã nhận ra mình dễ bị nguy hiểm nhất khi mở khóa cửa lều. Gã cúi người, sử dụng một tay, âm thanh có thể đánh thức cô — Không, chờ đã. Gã không suy nghĩ thấu đáo. Khóa kéo được bảo vệ từ bên trong. Nếu cô ở đó, gã không thể mở khóa cửa lều, nhưng nghĩ theo hướng ngược lại, gã sẽ biết chắc chắn cô đang ở trong đó, vì cái lều không thể tự kéo khóa.

    Nhận thức đó khiến gã phấn chấn. Gã có thể không giỏi ở nơi hoang dã này như cô, nhưng gã khôn lanh hơn cô. Gã đã khôn lanh hơn mọi người trong suốt cuộc đời gã, bởi vì họ nghĩ gã là một con mọt sách ngớ ngẩn. Tất nhiên cô cũng không ngoại lệ.

    Cẩn thận, chậm rãi từng bước một, gã đi vòng quanh lều, cho đến khi gã nhìn thấy lối vào.

    Nó không được kéo khóa. Cửa lều hoàn toàn mở tung.

    Gã gần như bị suy tim. Cô có nghe thấy gã đến và rời khỏi lều trước khi gã đủ gần để nhìn thấy toàn bộ khu trại không? Hay là cô vẫn ở trong đó, chỉ là ở góc khuất, lối vào mở ra để cô có thể nhìn thấy gã và—

    Gã phải bình tĩnh và quay lại suy nghĩ trước đó: Nếu cô có cơ hội để bắn, tại sao cô lại không làm vậy? Gã là một kế toán; gã là một người logic, và gã có thể đưa ra một số suy luận. Nếu cô có thể bắn, gã đã chết rồi. Gã chưa chết, vì thế cô không thể bắn.

    Bạo dạn hơn, mặc cho đầu gối đang run rẩy, gã nhanh chóng chui đầu vào trong lều. Nó trống rỗng.

    Được rồi. Hay lắm. Cô không có ở đây. Liệu cô có đủ thông minh để trốn trong lều của gã và cho rằng gã sẽ không nghĩ đến việc tìm cô ở đó không? Không, cô phải nghĩ gã sẽ vào lều gã để lấy quần áo khô và áo mưa, điều này sẽ khiến nó trở thành địa điểm phục kích hoàn hảo, phải không? Nếu cô còn ở đây, nơi tốt nhất dành cho cô, và nơi nguy hiểm nhất dành cho gã, chính là căn lều của gã.

    Gã đi thẳng ra khỏi lều của Angie và lại nhìn quanh khu trại im ắng. Chà, khốn kiếp. Gã phải có quần áo khô. Gã đi đến lều của mình, chân lún sâu xuống bùn hơn; mặt đất đã xấu đi nhiều hơn theo hướng này.

    Gã vẫn làm như vậy, đứng và lắng nghe, cảm giác như mãi mãi, và không nghe thấy gì từ bên trong lều. Gã kéo căng dây thần kinh, sau đó nhanh chóng nhìn vào trong lều của mình. Không có Angie. Bên trong giống y như lúc gã rời đi.

    Chỉ còn lại lều của Davis. Chúa ơi, gã hy vọng và cầu nguyện chìa khóa chiếc SUV ở trong lều của Davis, còn Angie thì không. Hoặc, nếu cô ở đó, cô đã chết rồi, nhưng tại sao cô lại chui vào lều của Davis để chết?

    Bởi vì đó là nơi gần nhất gã nhìn thấy cô lần cuối cùng.

    Một cơn ớn lạnh chạy dọc sống lưng, không phải vì cái lạnh hay sự ẩm ướt. Chết tiệt! Tại sao gã không nghĩ đến điều đó sớm hơn?

    Bình tĩnh, bình tĩnh. Điều này không thay đổi được gì. Gã vẫn sẽ phải kiểm tra căn lều khác, và gã đã rất yên tĩnh và cẩn thận. Kịch bản tương tự vẫn diễn ra: Nếu cô ở trong lều, cửa vào sẽ bị khóa.

    Cửa lều của Davis cũng mở như hai cái kia. Chad kiểm tra bên trong, chỉ để chắc chắn, sau đó đứng dậy nhìn xung quanh. Cô đang ở chỗ quái quỷ nào, trừ khi con gấu đã kéo cô đi? Gã ước gì có cách nào đó để biết chắc chắn. Cô không ở trong bất kỳ căn lều nào, vì vậy cô đã chết hoặc đang cố xuống núi. Nếu cô đang đi bộ, tốc độ hẳn không được bao nhiêu, nhưng thực tế là khả năng cô đang ở ngoài kia khiến gã phải gấp rút tìm chìa khóa và rời khỏi đất nước này. Gã không biết tất cả con đường trên ngọn núi này, nhưng gã biết hướng mà cô sẽ đi: đi xuống. Và điểm đến của cô cũng giống như gã.

    Điều đó có nghĩa là gã không có thời gian để lãng phí. Gã chui vào lều của Davis, lau nước đang chảy trên mặt và bắt đầu tìm kiếm. Davis không mang theo nhiều thứ; tất nhiên ông ta có nhiều quần áo và đồ dùng khác ở phần sau chiếc SUV, nhưng mọi thứ ông ta mang đến khu trại đều được đựng trong túi yên ngựa vàtúi thể thao nhỏ. Chad đổ hết đồ đạc của hai cái túi ra, lầm bầm trong hơi thở và ước rằng chùm chìa khóa ở đó. Không có gì. Gã lục lại mọi thứ một lần nữa, lần này chậm hơn, luồn tay vào từng túi áo quần, thậm chí còn nhìn xuống dưới tấm nệm bơm hơi và bên trong túi ngủ.

    Chìa khóa không ở đây.

    Gã ngồi xuống nệm và hít thở sâu. Chết tiệt, gã cần chùm chìa khóa đó! Thề có Chúa, Davis đã không cất chúng trong túi của ông ta, khi chúng không có ích gì ở đây, nhưng về mặt logic, đó là nơi duy nhất còn lại để tìm kiếm. Nó phải ở trên cái xác của ông ta, hoặc những gì còn lại. Chad rùng mình khi nghĩ đến việc tìm kiếm cái xác đã bị ăn dở, rồi tự hỏi liệu con gấu chết tiệt có nuốt cả chìa khóa và quần áo hay không, giống như mấy con cá mập. Chúa ơi.

    Chết tiệt. Gã không có thời gian để tìm phần xác còn lại của Davis và mò mẫm trong đống nhầy nhụa đẫm máu đó. Chìa khóa của Angie cũng được; đó không phải điều gã dự tính và người chủ trang trại, Lattimore, sẽ nghi ngờ khi xe tải của Angie biến mất, nhưng đó là một rủi ro mà gã phải chấp nhận. Gã lao ra khỏi lều, lần đầu tiên sau nhiều giờ gã thậm chí không để ý đến cơn mưa, và quay trở lại lều của Angie.

    Gã lặp lại quá trình tương tự, trút hết đồ đạc trong túi thể thao của cô xuống nền, đá văng những thứ ngáng đường, sau đó nhìn xung quanh tìm túi yên ngựa của cô. Đột nhiên gã nhận ra túi yên ngựa không có ở đây. Gã kiểm tra khắp nơi một lần nữa, chỉ để chắc chắn hơn. Không có túi yên ngựa.

    Tim gã lại bắt đầu loạn xạ, bởi vì hàm ý đã quá rõ ràng: Cô chưa chết. Cô đang ở ngoài đó, đang xuống núi, và cô đã có lợi thế hơn gã nhiều giờ đồng hồ. Cô đa đến đây trước để lấy hành trang; giờ gã để ý kỹ hơn những thứ trong lều, gã nhận ra áo mưa và súng lục của cô cũng biến mất.

    Gã phải xuống núi trước cô. Và dù buồn nôn đến mấy, gã cũng phải tìm chìa khóa của chiếc SUV.

    Gã rời khỏi lều của Angie và một lần nữa nhanh chóng đến lều của mình, lấy khẩu súng trường. Con gấu có lẽ đã bỏ đi xa, nhưng không mất mát gì nếu có thêm hỏa lực, chỉ để đề phòng. Sau đó, gã rời khu trại và thận trọng đi đến khu vực nấu ăn, quyết tâm tiến về phía trước. Gã tức giận với chính mình, bởi vì Angie đã đi trước gã một bước, và cô có thể phá hỏng mọi kế hoạch của gã. Chết tiệt, lẽ ra gã nên chắc chắn rằng cô đã chết, thay vì hoảng sợ như cách gã đã làm, dắt ngựa và bỏ chạy như một cô bé sợ hãi. Quả thực, mọi thứ đã đi sai hướng. Gã không mong Angie nhìn thấy gã bắn Davis, gã không mong đợi con gấu — ai mà mong chứ? — và gã đã hoảng sợ. Không có lời bào chữa nào. Gã không thể để điều đó lặp lại, bởi vì cứ nhìn mọi thứ đã vượt quá tầm kiểm soát như thế nào thì biết.

    Gã kiên định đi xuyên qua khu rừng. Nó không xa lắm; họ đã không đi hơn 30 hay 40 thước, phải không? Đúng vậy, ngay đó. Họ đã đứng ngay đó. Nhưng xác của Davis đã biến mất. Chad tiến lại gần, và giẫm phải thứ gì đó ươn ướt. Mùi phân khiến gã buồn nôn. Gã nhìn xuống, chớp mắt và mất một lúc để nhận ra dưới chân gã không phải là một đống phân, mà là một đoạn ruột nham nhở. “Chết tiệt!” Gã nhảy sang một bên, hoàn toàn suy sụp.

    Gã không thể kiểm soát phản ứng của mình. Gã quay đầu nôn mửa dữ dội xuống đất, nôn ra dịch mật. Gã đã không ăn gì trong nhiều giờ, vì vậy chẳng mấy chốc chỉ còn là cơn nôn khan. Chúa ơi! Những mảnh xác rải rác xung quanh không còn nhận ra được là con người chứ đừng nói đến Mitchell Davis. Mưa đã rửa sạch rất nhiều máu trên mặt đất, nhưng không gì có thể làm sạch khung cảnh này, không gì có thể làm nó bớt kinh khủng hơn.

    Khi gã kiểm soát được dạ dày của mình, gã lau đôi mắt nhòa nước, rồi lau đến miệng. Gã bước từng bước nhỏ về phía trước, cố không giẫm lên bất cứ thứ gì đã từng là một phần của Davis. Ngay cả trong cơn mưa, mùi hôi thối gần như áp đảo. Gã cố gắng thở bằng miệng thay vì mũi, nhưng rồi gã thực sự có thể nếm được mùi hôi thối. Bụng gã lại lộn mửa, và gã trải qua một cơn co thắt khác, gã cúi người xuống, nước mũi chảy ra. Gã thấy mình đang nhìn vào một mảnh áo sơ mi bên cạnh thứ có vẻ là một phần của bàn tay. Phải, đó là một ngón tay — bị gặm nhấm tàn bạo, nhưng vẫn có thể nhận ra.

    Sau cơn hoảng loạn ban đầu, gã nhận ra bộ não của gã hoặc bắt đầu chấp nhận những gì gã nhìn thấy, hoặc ngừng phản ứng hoàn toàn. Khi gã có thể đứng thẳng người và thở trở lại, mặc dù gã đang thở khò khè như một ông già trăm tuổi, bằng cách nào đó, cái xác có vẻ không còn quá khủng khiếp. Có lẽ một mảnh cơ thể không tệ hơn mảnh tiếp theo là bao. Quên Davis đi; ông ta đã chết khi con gấu bắt đầu giày vò cơ thể ông ta, vì vậy điều đó không có gì khác biệt với ông ta.

    Cảm thấy bình tĩnh hơn, Chad quét mắt qua khu đất trống cho đến khi gã nhìn thấy một mảnh vải denim. Gã bước tới, chỉ nhìn vào mảnh vải chứ không nhìn vào những tàn tích vương vãi từng là một con người. Khi đến gần hơn, gã thấy mảnh vải denim đó là một mảnh vụn của ống quần phía dưới. Điều này vô ích. Có những mảnh vụn màu xanh khác nằm rải rác xung quanh, một số quá nhỏ, quá vụn, không thể là thứ mà gã đang tìm kiếm. Nếu chùm chiếc chìa khóa rơi xuống đất, trong đống bùn tạp nham này, có thể gã sẽ không bao giờ tìm được. Davis chết tiệt; tại sao ông ta không để lại chìa khóa trong lều? Hoặc để Chad lái xe?

    Không có gì ở đây. Tuyệt vọng, gã quay một vòng tròn, nhìn vào bụi cây trong khoảng rừng thưa, và cuối cùng có thứ gì đó, chà, nó không phải màu xanh, nhưng nó — Gã đi lại gần hơn, đẩy bụi cây sang một bên, rít lên khi một cái gai cứa ngang lòng bàn tay gã.

    Gã nuốt nước bọt một cách khó khăn, rồi ngồi xổm và nhìn chằm chằm vào những gì còn sót lại của cái quần jean rách rưới dính máu. Vài phần của Davis vẫn còn trong đó. Không nhiều, nhưng gã lại bắt đầu nôn khan. Gã chuẩn bị tinh thần, rồi thò tay vào trong cái túi gần nhất, tìm chìa khóa. Ngay cả bên trong túi cũng có cảm giác ướt và dính. Gã nhắm mắt, cố giả vờ rằng đây chỉ là một cái quần jean bình thường, chỉ là một cái túi bình thường. Ngón tay của gã lần xuống tận đáy túi. Không có chìa khóa.

    Khốn kiếp! Trong cơn tức giận, gã đứng dậy và đá vào miếng thịt. Bây giờ gã phải làm gì?

    Nghĩ đi, gã tự ra lệnh cho mình. Nghĩ đi! Davis sẽ làm gì với chùm chìa khóa?

    Sau đó gã gần như tự tát vào trán mình. Gã là một tên ngốc. Davis thuận tay phải nên tất nhiên chìa khóa sẽ ở túi bên phải. Gã đã mò mẫm trong mớ nhầy nhụa ở túi bên trái, không phải bên phải.

    Sử dụng mũi giày, gã đá và đẩy cho đến khi miếng thịt lật sang phía bên kia. “Một lần nữa,” gã thì thầm khi thò tay vào túi. Lần này gã không quá buồn nôn; gã phải có chùm chìa khóa đó. Nếu con gấu đã ăn mất, gã không biết mình sẽ làm gì. Cưỡi ngựa vào thị trấn lân cận, ăn cắp xe hơi, chạy như ma đuổi… Khả năng kế hoạch đó thành công gần như bằng không, và gã biết điều đó.

    Ngón tay gã chạm phải kim loại. Gã tóm lấy chùm chìa khóa và kéo ra, giữ chặt trong nắm tay. Gã gần như bật khóc.

    Trong một phút gã chỉ đứng đó, mắt nhắm nghiền, chìa khóa nắm chặt trong tay. Gã rất phấn khởi và nhẹ nhõm đến mức gần như không thể tin rằng gã thực sự đã tìm thấy nó, rằng một điều gì đó đã đi đúng hướng ngay sau một đêm khốn khổ chết tiệt khi mọi thứ rối tung lên.

    Được rồi. Gã đã trở lại từ bờ vực thảm họa. Mọi thứ vẫn tiến triển. Có lẽ Angie Powell ở ngoài đó, nhưng gã có ngựa còn cô thì không, gã có kế hoạch còn cô thì không. Gã đã quá nhọc công cho việc này, không thể để một người phụ nữ làm hỏng nó.

    Có lẽ gã sẽ gặp cô trên con đường mòn. Có lẽ gã sẽ có cơ hội khác để giết cô. Gã sẽ không tìm kiếm cô — điều đó sẽ tốn quá nhiều thời gian và ưu tiên số một là trốn thoát. Nhưng nếu gã đụng mặt cô, gã sẽ bắn cô không do dự. Lần này gã sẽ chắc chắn cô đã chết trước khi gã chạy.

    Việc cầm chùm chìa khóa trong tay đã tạo nên sự khác biệt. Mọi thứ trở lại đúng hướng. Gã lại giành quyền kiểm soát số phận của mình, và Chúa ơi, không có gì có thể cản đường gã.
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/7/22
  9. titithao

    titithao Lớp 3

    CHƯƠNG 17

    Con gấu thức dậy. Sau khi nó đã ăn hết những gì nó muốn, ăn no và mệt mỏi, nó tránh bão dưới một cái cây đổ đã chắn một phần mưa gió và ngủ hết phần còn lại của đêm.

    Nó đã ăn ngon trong vài ngày qua. Chớm tối, trước khi cơn bão xảy ra, nó đã quay lại chỗ chiến lợi phẩm lần trước để ăn cho xong và ngửi thấy mùi mới của một con người khác. Nó đi theo đến một nơi có nhiều mùi hương, nơi có nhiều con vật lớn với nhiều người hơn. Sau đó mùi máu tươi bùng nổ trong mũi nó, nó không thể chờ đợi nữa, con mồi ở đó, thịt vẫn còn nóng và tươi, máu vẫn đang chảy. Con mồi này thậm chí không hề chạy; bắt dễ dàng hơn nhiều so với lần trước.

    Bây giờ con gấu đã được nghỉ ngơi, và nó hài lòng khi ở trong nơi trú ẩn của nó, cuộn tròn và thỏa mãn. Nó nghe thấy một tiếng động, nhưng thời tiết xấu và tình trạng no đủ của mình không khuyến khích nó đi tìm hiểu. Có vài mùi thú vị, nhưng với cảm giác bằng lòng và buồn ngủ, cái mùi đó không đủ mạnh và hấp dẫn để kéo nó trở lại dưới cơn mưa.

    Nó đã phủ đất lên miếng thịt còn dang dở, và khi bụng nó bớt no, nó sẽ quay lại với chiến lợi phẩm của mình.

    Mùi vẫn còn ở đó.
     
  10. titithao

    titithao Lớp 3

    CHƯƠNG 18

    Angie giật mình thức dậy khỏi giấc ngủ say, cơn đau buốt xuyên qua mắt cá chân. Cô hẳn đã phát ra tiếng động, bởi vì bàn tay to lớn đang đặt trên bụng cô vỗ về an ủi.

    “Mắt cá chân làm phiền em hả?” Giọng nói thô ráp của Dare thì thầm, phát ra ngay sau tai cô. Nghe như thể anh vẫn chưa tỉnh giấc.

    “Chỉ khi tôi di chuyển nó,” cô trả lời một cách lơ đễnh. Đầu óc cô rối bời đến nỗi cô gần như không thể nói thành lời. Cơ thể cô vẫn nặng trĩu vì mệt mỏi, cơ bắp như sợi mì. Cô cố hé mắt để mở ra một khe nhỏ; không gian nhỏ tối tăm với những bóng đen xám xịt. Cô biết mình đang ở đâu, nhưng cô không biết đang là khi nào. Chạng vạng? Hay bình minh? Họ đã ngủ suốt 24 tiếng sao?

    “Chúng ta ngủ bao lâu rồi?” cô thở dài hỏi, mắt nhắm lại khi cô nép sâu vào hơi ấm dễ chịu.

    “Vài giờ.”

    “Chỉ có nhiêu đó?”

    Anh càu nhàu. Có một chuyển động sau lưng cô và không khí lạnh tràn vào bên dưới túi ngủ, khiến cô phải rụt vai khi anh ngồi dậy. Cau mày, cô khẽ mở mí mắt vừa đủ để nhìn thấy anh đang làm gì, anh ngồi dậy và tắt máy sưởi bằng khí propan. Ồ, phải rồi. Bây giờ họ đã ấm, họ nên tiết kiệm nhiên liệu.

    Mí mắt cô lại từ từ khép, ngăn chặn ánh sáng lờ mờ. Mưa vẫn nặng hạt, nhưng giờ cô đã khô ráo và ấm áp, và âm thanh đó có tác dụng gây ngủ. Dare lại nằm xuống phía sau cô, di chuyển đến gần và sát khít, cánh tay nặng nề của anh đặt lại trên eo cô. Tư thế này gần giống như ngồi trong lòng anh. Cô rúc sát vào người anh hơn, ngọ nguậy mông tìm chỗ thoải mái nhất rồi ngủ tiếp.

    ※※※​

    Cô lại thốt lên với tiếng “Ui da!” the thé khi cô đập chân vào anh. Vẫn còn nửa mê nửa tỉnh, cô khó nhọc ngồi dậy, chớp mắt như cú vọ, nhìn xung quanh nhưng thực sự không nhìn thấy được gì. Với một tiếng lầm bầm, Dare lật người nằm ngửa, lấy cánh tay che mặt để cản bớt ánh sáng.

    Angie nhắm mắt và tựa đầu trên đầu gối trái đang nâng lên của mình. Cơn đau ở mắt cá chân đã giảm bớt, khiến cô không cần phải làm gì ngoài việc ngồi đó, kẹt trong mạng lưới dính chặt của sự uể oải. Cô hẳn sẽ nhìn trừng trừng vào cái khớp phiền phức, nhưng việc đó tốn quá nhiều sức lực, nên cô chỉ ngồi đó, cáu kỉnh trong trạng thái lim dim. “Anh thức rồi à?” cô thì thầm sau vài giây, khi Dare không cử động nữa. Nếu anh chưa thức, cô không muốn làm phiền anh, nhưng nếu anh thức rồi… ừ thì, cô không biết mình còn hỏi để làm gì.

    “Sau khi em đấm tôi? Ừ, tôi tỉnh rồi,” anh càu nhàu.

    Cô nghĩ về điều đó, tự hỏi có nên phẫn nộ khi bị vu oan không, nhưng lại không đào đâu ra năng lượng. “Tôi không đấm anh.” Có lẽ thế. Cô khá chắc chắn là cô không có. Cô quay đầu, vẫn tựa vào đầu gối của mình, và hé mắt một chút. “Nhưng tôi có thể đã đá anh, vì nó làm đau mắt cá chân của tôi.”

    “Em đã đấm tôi.”

    Ngay cả khi đang buồn ngủ và mệt phờ người, cô vẫn có khả năng logic. “Bằng cách nào? Anh nằm sau lưng tôi. Tôi không thể đấm về phía sau.”

    “Khi em ngồi dậy.” Anh di chuyển cánh tay của mình vừa đủ để một mắt hé mở nhìn cô. “Em đấm vào bụng tôi.”

    Họ lườm nhau, buồn ngủ và cáu kỉnh. Cô có thể cảm thấy mình đang run lên. Thở dài, cô nhắm mắt lại trong khi nghĩ về những gì anh vừa nói. “Không phải là một cú đấm,” cuối cùng cô nhấn mạnh, lần mò lại những ký ức mơ hồ và đưa ra quyết định. “Đó là cùi chỏ của tôi, không phải nắm đấm.”

    “Bụng của tôi cảm kích vì em làm rõ sự khác biệt. Quay lại ngủ đi.”

    “Mấy giờ rồi?”

    Anh nhìn đồng hồ. “Khoảng nửa giờ sau lần cuối cùng em hỏi.”

    Thế này không tốt. Nếu cô cứ thức dậy mỗi khi di chuyển bàn chân, cô sẽ không thể nghỉ ngơi được bao nhiêu.

    Anh thở dài. “Được rồi, hãy thử kiểu này.” Anh lật túi ngủ sang một bên. “Em nằm ngửa đi.”

    “Này!” Cô với lấy túi ngủ, phản đối khi không khí se lạnh tràn đến.

    “Tôi sẽ đắp lên lại. Chết tiệt, em cứ nằm xuống được không?” Anh không đợi cô nghe lời, chỉ vòng tay ôm cô và đặt cô nằm xuống. Sau đó, anh để tay phải của mình dưới đầu gối cô, nâng chân cô lên và chuyển sang tư thế úp thìa quanh cô trước khi để chân cô lên đùi anh. “Thế này thì sao?”

    Nó thực sự rất thoải mái, ít nhất là bây giờ. “Tốt,” cô thì thầm.

    Anh vươn tay chạm tới mép túi ngủ và kéo nó đắp lên người họ một lần nữa, cẩn thận để không vướng chân cô. Một tiếng thở dài thoát ra khỏi lồng ngực khi anh xong xuôi, không phải tiếng thở dài thiếu kiên nhẫn mà là một sự thư giãn; anh để tay trái của mình dưới đầu, và chìm vào giấc ngủ như một hòn đá rơi vào bể nước tối tăm.

    Khoảnh khắc, tình huống, từ từ len lỏi vào tâm trí cô. Cô cẩn thận quay đầu vừa đủ để có thể nhìn thấy khuôn mặt anh. Ở gần anh thế này, ngay cả trong ánh sáng lờ mờ, cô cũng có thể nhìn thấy từng sợi mi dày đen nhánh, từng đường nét cứng cáp của gương mặt anh, cả vết sẹo nhỏ ngang sống mũi. Anh không phải một người đàn ông đẹp, theo bất kỳ nghĩa nào, nhưng anh chắc chắn là một người đàn ông. Mặc dù tức giận với anh, phẫn nộ với cách anh bòn rút việc kinh doanh của cô dễ nhơ bỡn, cô cũng chưa bao giờ có thể miễn nhiễm với anh. Chỉ cần anh xuất hiện ở gần đó, cô sẽ nhận thức sâu sắc vị trí chính xác của anh, âm sắc thô ráp, khàn khàn trong giọng nói của anh; khí chất mạnh mẽ, được kiềm chế trong hành động của anh. Như thể làn da của cô là chiếc la bàn luôn hướng về phía bắc nam châm của anh, và cô ghét sự yếu đuối đó trong bản thân mình.

    Angie nằm thao thức trong vài phút — vài phút rất ngắn ngủi — lắng nghe tiếng mưa và âm thanh nặng nề, nhịp nhàng của hơi thở Dare. Cô đang ở một nơi mà cô không bao giờ nghĩ mình sẽ ở — trên giường với anh, trong vòng tay anh — và cảm giác tự nhiên đến mức cô không chắc mình thực sự còn thức.

    Cô cần suy nghĩ, nhưng... để sau đi.

    ※※※​

    Anh đánh thức cô bằng cách nhẹ nhàng nhấc chân cô ra khỏi anh. “Anh đang làm gì vậy?” cô lẩm bẩm bực bội, bởi vì cô đã cố để có được giấc ngủ thoải mái ở tư thế đó. Lẽ ra cô đang ngủ như một người chết, nhưng thay vào đó, họ dường như được định sẵn người này sẽ đánh thức người kia sau một thời gian ngắn.

    “Phải đi thôi.” Anh ngồi dậy và lấy hai tay xoa mặt, bộ râu lởm chởm của anh nghe như tiếng giấy nhám khi lòng bàn tay thô ráp của anh cọ vào.

    “Đi đâu? Trời vẫn đang đổ mưa.” Ngái ngủ hơn là tỉnh táo, cô trao anh một cái nhìn vừa bối rối vừa khó chịu.

    “Không phải ‘đi đâu’, chỉ là đi thôi. Như trong, đi tiểu. Em có đi không?”

    Ôi Chúa ơi. Angie rên rỉ. “Tôi ước gì anh không nhắc đến nó.” Nhưng anh đã nhắc, và bây giờ cô biết mình sẽ không thể ngủ lại cho đến khi vấn đề đó được giải quyết. Cô quay cổ tay để xem giờ, nhưng quá chệnh choạng để mắt tập trung. “Tôi không thấy đồng hồ của mình,” cô lẩm bẩm, để cánh tay rơi xuống nệm. Tất cả những gì cô biết, là đồng hồ của cô không chạy, sau khi tiếp xúc với mưa và bùn. “Mấy giờ rồi?” Ngay khi hỏi xong, cô tự nhủ là mấy giờ thì có gì khác biệt.

    “Gần trưa rồi.”

    Chà, không có gì lạ khi cô cần phải đi. Cô cân nhắc về tình hình một lúc, càng nghĩ càng lo lắng nhưng đành chấp nhận số phận. Cô chật vật ngồi dậy, gồng mình lên một cánh tay khi cố chuẩn bị tinh thần thoát khỏi cái kén ấm áp của túi ngủ. Với một tia hy vọng, cô nói, “Làm ơn nói với tôi chỗ này có nhà vệ sinh xả nước.”

    Anh khịt mũi. Được rồi, câu trả lời đủ rõ ràng.

    “Nhà vệ sinh di động?” Ít nhất thì cô sẽ không ngồi xổm sau một bụi cây ở đâu đó. Cô cố không nghĩ đến những nỗ lực cần bỏ ra, một mắt cá chân bong gân sẽ không chịu nổi trọng lượng của cô.

    “Ở bên ngoài phía sau.”

    Chà! Điều đó vẫn có nghĩa là mang ủng, mặc áo mưa, xuống thang và đi ra ngoài trời mưa, nhảy lò cò bằng chân lành lặn của cô, nhưng nó tốt hơn so với bụi rậm mà cô vừa nghĩ đến.

    “Có lẽ tôi có thể tìm thứ gì đó để em tiểu vào,” anh nói, nhưng có vẻ lưỡng lự. “Em nghĩ mình có thể nhắm trúng vào cái chai không?”

    “Tôi nghĩ tôi có thể nhắm vào nhà vệ sinh di động,” cô làu bàu. “Anh nghĩ tôi là gì, một kẻ đi tiểu thiện xạ? Phụ nữ không tập mấy trò đó.”

    Miệng anh nhếch lên, một chuyển động khiến vết sẹo nhỏ trên má anh nhìn giống lúm đồng tiền hơn. Cô có cảm giác bất kỳ ai khác sẽ bật cười thành tiếng, nhưng Dare không gây ấn tượng với cô rằng anh là người hay cười. Cô tự hỏi liệu anh có từng như vậy không, liệu anh có cởi mở hơn khi còn nhỏ không, và những năm trong quân đội đã khiến anh trở thành một người cục cằn, khép kín.

    Suy nghĩ khó khăn đó khiến cô nhận ra bản thân cô cũng y hệt như vậy. Khi cô còn nhỏ, cô cười nhiều hơn, cởi mở hơn, sau đó cô để sự bối rối và thiếu tự tin làm cô sống khép kín một thời gian, làm cô xa lánh mọi người. Tuy nhiên, một khi những bức tường đó dựng lên, việc nấp phía sau chúng sẽ dễ dàng hơn là để bản thân cô phơi bày và dễ bị tổn thương. Khôi phục liên lạc với bạn bè là một nỗ lực, nhưng cô rất mừng vì mình đã làm điều đó. Đó có phải là những gì xảy ra với anh? Anh bị mắc kẹt sau những bức tường của chính anh?

    “Trong trường hợp đó, một cái xô thì sao?” anh hỏi thực tế. “Có một cái tôi dùng cho mấy con ngựa.”

    Hình ảnh hiện ra trong đầu khiến cô muốn bật cười, nhưng những vấn đề riêng vẫn khiến cô trả lời nghiêm túc. “Không, cảm ơn. Tôi sẽ xoay xở.”

    “Vậy thì ưu tiên phụ nữ. Giờ thì đưa em xuống thang nào; tôi có thể đợi.”

    Cô bị cám dỗ bởi lời đề nghị, nhưng lý trí vẫn chậm chạp hiện hữu trong đầu cô. “Anh đi trước đi. Tôi sẽ cởi cái quần này ra và mặc lại quần thể thao; chẳng ích gì để làm ướt một cái quần khác khi mà quần của tôi ướt sẵn rồi.”

    Anh không tranh luận với logic đó, chỉ lấy cái quần thể thao ướt và bẩn của cô rồi thả nó xuống gần nệm, nơi cô có thể dễ dàng với tới. Sau khi xọt chân vào ủng và mặc áo mưa, anh thả cái thang xuống và biến mất khỏi tầm mắt.

    Một cái xô?

    Còn lại một mình, Angie nhoẻn môi cười uể oải. Cô có thể đã chấp nhận đề xuất của anh, nếu như không có viễn cảnh tồi tệ về việc làm trống cái xô sau đó. Nếu cô có thể tự mình làm thì không vấn đề gì, nhưng cô sẽ không để Dare Callahan giải quyết một công việc cá nhân như vậy cho cô. Uh-uh.

    Mặt khác, anh đã nhìn thấy bộ ngực trần của cô — thực tế là gần như tất cả của cô. Trong bất kỳ tình huống nào khác, cô sẽ cảm thấy xấu hổ, không phải vì cô e lệ, mà vì cô thực sự đã nói với anh đừng cười bộ ngực của cô vì chúng nhỏ bé. Sau trải nghiệm kinh hoàng đêm qua cộng với cuộc đấu tranh để sinh tồn, toàn bộ tâm trí cô chỉ còn lại ý chí — hay sự ngoan cố — vì vậy cô tê liệt với mọi thứ, và khi cô trở lại bình thường, chuyện này có thể khiến cô cảm thấy cực kỳ xấu hổ. Ngay bây giờ, điều đó không xảy ra, mặc dù bình thường cô ghét bị người khác nhìn thấy mặt yếu đuối. Có quá nhiều điều đã xảy ra khiến cô không màng lo lắng về bộ ngực nhỏ của mình hay việc anh sẽ cười nhạo cô.

    Nhưng anh không cười, và bằng cách nào đó cô không nghĩ anh sẽ cười. Anh không hề giống như cô mong đợi. Người đàn ông chết tiệt đó hành động như một anh hùng, và điều đó thực sự khiến cô bận tâm, vì chứng tỏ rằng một lần nữa đánh giá của cô đã sai. Làm sao cô có thể tin tưởng bất cứ ai, khi cô không thể tin tưởng chính mình?

    Tuy nhiên, tất cả những điều đó để sau hẵn bàn, bởi vì cô đã cảm thấy bản thân rã rời, và cô thậm chí còn chưa đi vệ sinh. Thu hết sức lực, cô giật phăng cái quần lót dài giữ nhiệt rộng thùng thình của anh ra và mặc lại cái quần thể thao bẩn thỉu, ướt lạnh của mình, run rẩy khi vải ướt dính sát vào chân. Cảm giác thật kinh khủng, nhưng cô tự an ủi mình với suy nghĩ rằng tình hình này chỉ là tạm thời. Ngay sau khi quay lại từ nhà vệ sinh, cô có thể thay lại cái quần không đẹp đẽ nhưng ấm áp và giữ nhiệt.

    Mắt cá chân của cô là một vấn đề. Chính xác hơn, miếng băng co giãn quấn quanh nó là vấn đề, bởi vì cô không thể xỏ giày vào bàn chân đó. Băng sẽ bị ướt. Giải pháp duy nhất là mở nó ra, cô bắt đầu làm. Cô nhăn mặt khi nhìn thấy mắt cá chân của mình; nó là sự pha trộn ớn óc giữa màu đen, xanh lam và xanh lục, sưng tấy gấp đôi kích thước bình thường, và việc tháo áp lực của băng khiến cơn đau như lưỡi dao sắc bén.

    Tuy nhiên, cô không thể làm gì được, vì vậy cô gạt cơn đau sang một bên và đi ủng bên trái. Nó cũng ướt, từ trong ra ngoài, thêm một điều được cho vào danh sách những thứ cô phải phớt lờ. Tiếp theo là áo mưa, nhưng ít nhất nó không khiến cô rùng mình khi mặc. Cô kéo khóa và gài nút, kéo mũ trùm đầu lên và sẵn sàng hết mức có thể, ngoại trừ việc cô đang ở trên bục ngủ của tầng hai và cô cần phải ở bên dưới cái thang dài đó.

    “Hành trình ngàn dặm,” cô lẩm bẩm và nhảy lò cò đến cái thang.

    Thực sự thì bước lên thang là phần khó khăn nhất. Cô phải vịn lấy nó, ngồi xuống, xác định vị trí bậc thang bằng chân trái, rồi nâng mình lên và xoay người. Khi đã ở đúng tư thế, cô đủ mạnh để giữ bản thân trên thang, chỉ sử dụng sức của phần trên cơ thể khi cô bước xuống một bước nữa bằng chân trái. Cách làm này tuy tốn nhiều công sức nhưng nó hiệu quả.

    Việc này cũng tiêu hao nhiều công sức hơn khi cơ thể cô chưa tái dự trữ năng lượng. Mọi bắp thịt trong cô đều run lên, và cô thở như một cái ống thổi; khi cô gần đến bậc thang dưới cùng, cô nghe thấy tiếng mở cửa kèn kẹt.

    “Núm vú đóng băng chết tiệt!”

    Nếu không có tiếng ồn của cánh cửa, tiếng gầm trầm thấp, khàn khàn đã có thể khiến cô ngã khỏi thang. Giữ chặt cái thang, cô nhìn anh qua các thanh ngang, nơi anh gần như bị khuất hoàn toàn bởi những bóng đen ở phía sau khu trại. Biểu hiện của anh khiến cô phải chớp mắt. “Tôi chưa từng nghe câu đó trước đây,” cô nhận xét một cách uể oải. “Có sáng tạo đấy.”

    Anh nhanh chóng sải bước về phía trước, vẻ mặt xen lẫn hoài nghi và giận dữ khi anh ôm lấy eo cô và lôi cô ra khỏi thang. Anh để cô đứng giây lát rồi đổi vị trí, cúi xuống vòng tay trái của mình dưới đầu gối cô và nâng cô lên khỏi sàn, ôm chặt cô vào lớp áo mưa ướt của anh. “Em có thể đã làm gãy cái cổ ngu ngốc chết tiệt của mình!”

    “Nhưng tôi đâu có,” cô chỉ ra với logic hoàn hảo, mặc dù cô vẫn đang thở hổn hển. “Vậy nên tôi đã tiết kiệm cả thời gian và sức lực cho anh.” Cô vòng tay trái qua cổ anh, và cảm thấy lồng ngực như bị chấn động, trái tim cô phản ứng với cảm giác tự nhiên khi được ôm như thế này, khi được tự do vòng tay quanh anh.

    Không ngờ trông anh còn tức giận hơn. “Tôi có thể lo được việc đưa em lên và xuống thang.”

    Anh chỉ đứng đó thay vì đưa cô ra ngoài, và việc cô ráng sức để xuống thang đã khiến nhu cầu vệ sinh trở nên cấp bách hơn. “Tôi không bài bác bản lĩnh đàn ông của anh,” cô nói một cách sốt ruột. “Chỉ cần lo việc đưa tôi ra nhà vệ sinh. Tôi cần tiểu ngay, la mắng để sau.”

    Lầm bầm những lời tục tĩu hơn trong hơi thở, anh sải bước ra cửa sau. Đó không phải là cánh cửa thông thường, mà là một phần của bức tường được cắt ra và lắp bản lề, và sử dụng thanh gỗ lớn kẹp vào khung thép để làm chốt cửa. “Giữ yên mũ trùm đầu của em,” anh càu nhàu. “Trời vẫn còn gió lớn.”

    Cô nắm lấy mũ trùm đầu và giữ nó khi anh quay sang một bên và khéo léo đưa cô qua cửa. Cảm giác như đang đi bộ dưới thác nước. Cơn mưa như bức màn nước rắn chắc, giáng mạnh xuống họ. Nhà vệ sinh di động nằm ở mặt sau của tòa nhà, chỉ cách vài bước chân, nhưng nếu cô không mặc áo mưa, cô sẽ ướt sũng trong tích tắc. Cúi đầu chống lại sự tấn công của nước mưa, Dare mở cửa nhà vệ sinh và để cô đứng vào bên trong. “Tôi sẽ đợi ở đây,” anh nói như hét, bởi vì tiếng mưa lộp độp trên mái nhựa của nhà vệ sinh nghe thực sự như tiếng trống.

    Cô định bảo anh đừng ngớ ngẩn, bảo anh quay lại đi, nhưng nhận ra anh sẽ không nhúc nhích cho dù cô nói gì, vì vậy điều tốt nhất cô có thể làm là không lãng phí thời gian. Cô giải quyết nhu cầu nhanh nhất có thể, rửa tay bằng dung dịch dạng gel, sau đó mở cửa. Anh đã có cô trong vòng tay và trở lại cabin trước khi cô kịp định thần.

    Anh đặt cô xuống để anh có thể đóng cánh cửa nặng nề và cởi cái áo sũng nước của mình. Giữ thăng bằng với một chân, Angie cũng cởi áo mưa, và anh treo chúng lên chấn song cho ráo nước. Cô hít vào một hơi đầy mùi của cỏ khô, ngựa và thức ăn chăn nuôi, khiến cô nhớ đến những con ngựa của mình. “Tên khốn đó,” cô buột miệng. “Hắn đã cuỗm hết bốn con ngựa của tôi. Tôi biết hắn sẽ không chăm sóc chúng; hắn hầu như không thể cưỡi ngựa.”

    “Vậy thì có thể hắn sẽ ngã ngựa và gãy cổ,” Dare nói với ngữ khí điềm tĩnh để cô hiểu rằng anh có ý như vậy theo nghĩa đen.

    “Tôi hy vọng thế,” cô lẩm bẩm, và cô cũng đang hiểu theo đúng nghĩa đen của anh.

    “Chúng ta sẽ lấy lại ngựa của em. Cả của tôi nữa, nếu con ngựa ngốc đó không chạy đến chết,” anh nói khi đặt tay lên eo cô. “Lên nào.” Không dừng lại, anh ném cô lên vai mình. Cô càu nhàu khi lực va chạm khiến cô không thở nổi, nhưng cô không phí thời gian để phàn nàn. Thay vào đó, cô nắm lấy anh để giữ vững bản thân khi anh bắt đầu leo lên; cô rất mừng khi để anh vác cô, bởi vì cô đã kiệt quệ, thể lực gần như bằng không. Cô mệt và lạnh, nhưng ít nhất cô không ướt đẫm.

    Anh quay lưng lại và cho cô một chút riêng tư trong khi cô cởi quần thể thao và kéo quần lót giữ nhiệt của anh lên chân và hông cô, mặc dù thành thật mà nói, cô đã mệt gần chết và sẽ không quan tâm nếu anh nhìn; dù sao thì trước đó cũng là anh mặc nó cho cô. Nằm lại trên nệm, cô gần như ngủ thiếp đi trong khi anh băng lại mắt cá chân cho cô. Có lẽ cô đã thực sự đã ngủ, bởi vì điều tiếp theo cô biết anh đang nằm sát bên cô và kéo túi ngủ lên người họ, bao phủ họ trong một cái kén ấm áp.

    Cô tựa lưng vào anh, hài lòng một cách kỳ lạ. Cảm giác anh ở rất gần cô là niềm an ủi sâu sắc, điều mà cô rất cần ngay lúc này khi cô cảm thấy mất thăng bằng. Cuối cùng thì mọi thứ sẽ đâu vào đấy và cô sẽ kiểm soát được tình hình, nhưng thời điểm đó không phải bây giờ. Hiện tại, ấm áp và có anh ở bên là đủ.

    Có rất nhiều điều quan trọng phải nghĩ đến, nhưng một ý nghĩ, một ý tưởng, sẽ nổi lên trên bề mặt ý thức của cô rồi trôi đi, tâm trí cô quá mệt mỏi để nắm bắt nó. Cô thực sự có thể cảm thấy giấc ngủ đang đến, cảm thấy mình ngày càng tiến gần đến bờ vực tuyệt vời của sự vô thức, cho đến khi nó bao phủ cô chắc chắn như vòng tay anh ôm cô.
     
  11. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Mong chờ bản dịch mới của bạn❤
     
    hathao thích bài này.
  12. titithao

    titithao Lớp 3

    CHƯƠNG 19

    Lần tiếp theo tỉnh giấc, Angie có cảm giác đã vài giờ trôi qua, cuối cùng cô cũng ngủ đủ giấc để tạo ra sự khác biệt cho cơ thể kiệt sức của mình. Bên ngoài không có gì thay đổi; trời vẫn mưa, ánh sáng vẫn lờ mờ và xám xịt, họ vẫn nép mình bên dưới túi ngủ. Mặc dù bằng cách nào đó, cô biết bây giờ là chiều muộn. Chắc hẳn Dare cũng đã ngủ say, bởi vì nếu anh lại tỉnh dậy, anh nhất định sẽ lục đục đánh thức cô. Cô không quen ngủ với bất kỳ ai, điều này đã góp phần khiến cô thao thức, và cô nghĩ có lẽ anh cũng giống vậy.

    Bây giờ anh vẫn đang ngủ, cơ thể anh săn chắc và ấm áp tựa vào cơ thể cô, hoàn toàn thoải mái. Cánh tay anh nặng nề ôm lấy cô, hơi thở nóng hổi phả vào gáy cô, lồng ngực lên xuống theo nhịp thở sâu và chậm rãi. Cảm giác được anh ở đó khiến cô muốn quay vào vòng tay anh, áp mặt vào ngực anh, và chỉ hít hà mùi hương nóng bỏng từ làn da anh; trong một khoảnh khắc, cô vẫn còn buồn ngủ đến mức suýt nữa đã làm vậy, suýt nữa đã thực hiện điều đó, rồi thực tế tát vào mặt cô và cô giật mình dừng lại.

    Điều đó, tất nhiên, đã đánh thức anh. Anh hít một hơi thật sâu và từ từ thở ra, cánh tay anh siết chặt cô theo cách mà cô gần như sẽ gọi là một cái ôm, nếu họ đang trong mối quan hệ có thể ôm nhau. Tình huống lố bịch đến mức khiến cô mỉm cười. Họ đã cùng đối mặt với tình huống sinh tử, họ đã ngủ và ôm ấp nhau gần hết mức có thể, nhưng họ không phải trong một mối quan hệ có thể ôm nhau? Cô biết một điều chắc chắn: Cô sẽ không bao giờ xem anh là kẻ thù nữa. Cô không thể; anh không phải vậy. Có thể anh chưa bao giờ như vậy, nhưng hoàn cảnh và sự thiếu tự tin của chính cô đã khiến cô không thể nhìn nhận con người thực sự của anh. Cô không nghĩ anh có bao giờ là một người đàn ông dễ hiểu, trạng thái cục cằn của anh là thường trực, nhưng bên trong anh là ý chí kiên cường sắt đá giúp anh tiếp tục khi những người đàn ông kém cỏi hơn sẽ bỏ cuộc.

    “Em ổn chứ?” anh thì thầm, giọng nói thô ráp của anh mơ hồ vì anh vẫn còn ngủ, nhưng anh có vẻ không thực sự quan tâm đến câu trả lời vì anh áp má vào sau đầu cô và thả lỏng trở lại, như thể anh sẽ ngủ tiếp. Tuy nhiên, một lúc sau, cô biết anh không làm vậy, bởi vì sự cứng rắn mà anh đã cảnh báo cô đừng gây sự đang bắt đầu chọc vào mông cô.

    Dù sao thì cô cũng đã nghĩ đến việc bắt bẻ, chỉ để trêu chọc anh, nhưng tình dục là một trong những lĩnh vực khác mà cô không được tự tin như mình muốn. Theo kinh nghiệm của cô, nó rắc rối hơn đáng giá: Thay vì đổi lấy việc phải chịu đựng sự không chắc chắn khi bộc lộ cảm xúc, cũng như cơ thể kém hoàn hảo và sự phán xét không hoàn hảo của mình, trước một người đàn ông có thể hoặc sẽ không đánh giá cao bất kỳ điều gì trong số chúng, cô thà lên đỉnh bằng bàn tay còn hơn. Theo như cô biết thì việc lên đỉnh bằng dương vật chỉ là chuyện cổ tích, vậy tại sao không bỏ qua người đàn ông là vật trung gian, và tự tạo ra cơn cực khoái cho mình? Quá trình này gọn gàng hơn nhiều, ít phức tạp hơn và tâm trạng cũng thoải mái.

    Không phải cô định làm tình với Dare Callahan. Cô không muốn dính líu đến chuyện đó và cô cũng không tưởng tượng được tại sao anh lại muốn thế, cùng lắm đó chỉ là một kiểu phản xạ thôi. Cô cảm thấy mình quyến rũ ngang ngửa như con thú bị xe tông, và có lẽ trông không khá hơn là bao. Cô thậm chí không thể hãnh diện trước sự cứng rắn của anh, bởi vì đó chỉ là phản ứng tự nhiên khi thức dậy, và không liên quan gì đến cô. Anh vẫn sẽ cứng ngay cả khi cô không có ở đây.

    Vì vậy lựa chọn của cô là cô có thể nằm đó và tận hưởng cảm giác cương cứng chọc vào cô ngay cả khi cô không phải nguyên nhân gây ra nó, hoặc cô có thể ngẫu nhiên quay đi như thể cô thậm chí không nhận thấy, giả vờ như cô chỉ vừa mới thức dậy.

    “Này, đừng để ý đến tôi,” anh làu bàu. “Tôi chỉ là anh chàng với cái cương cứng chọc vào em, không phải ai đó mà em thực sự cần trả lời.”

    Và thế là ý định tốt của cô biến mất, bởi vì không ai có thể chọc tức cô như cách mà Dare Callahan làm. “Ồ, nó là cái đó đó à?" cô thì thầm. “Tôi tưởng nó là một thỏi son dưỡng.”

    Anh phát ra âm thanh nghèn nghẹt, có thể là đang thích thú lắm nếu anh là kiểu người hay cười. Bàn tay to lớn của anh đặt lên vai cô và nhẹ nhàng kéo cô nằm ngửa khi anh chuyển sang nằm nghiêng và tựa vào khuỷu tay của mình. Trước khi cô kịp có ý niệm về việc anh sẽ làm, anh đã nắm chặt tay cô và ấn nó vào chỗ phồng cứng và dày trong quần jean của mình. “Son dưỡng cái khỉ khô,” anh nói. Có một đường cong nhẹ trên khóe miệng anh cho thấy có lẽ anh thực sự đã cười.

    Angie đơ người, đầu óc cô trở nên trống rỗng vì sốc trước điều mà anh làm, đột nhiên thấy mình trong một lãnh thổ chưa được khám phá, cô không biết phải đi đường nào hoặc thậm chí cô đã đến đó bằng cách nào. Cô đỏ bừng mặt như bất kỳ thiếu nữ nào và giật tay mình ra, lắp bắp, “Anh — anh đang làm gì vậy?” Chúa ơi, anh nghĩ cô đang tán tỉnh anh sao? Cô không biết cách tán tỉnh. Cô dở tệ chuyện ấy, vì vậy cô không bao giờ thử.

    “Sửa chữa một nhận thức sai lầm,” anh nói, như thể câu hỏi của cô thực sự cần một câu trả lời. “Mà thực ra là hai điều cơ.”

    Nếu cô không quá bối rối, cô sẽ không đáp lại, sẽ không để sự tò mò lấn át cô. “Hai điều?” cô thốt lên, hoàn toàn mất thăng bằng và gần như hoảng sợ trước tốc độ nhanh như chớp mà tình huống đã thay đổi.

    “Điều thứ nhất, em có thể tự tìm ra.” Anh thực sự đã nở một nụ cười, nụ cười làm nhăn khóe mắt xanh biếc sống động ấy, và nếu cô đang đứng thì đầu gối của cô đã loạng choạng rồi. Ôi, tạ ơn Chúa vì anh không thường xuyên cười, cô sôi sục nghĩ, bởi vì hiệu ứng của nụ cười này gây chết người. “Còn điều thứ hai, tôi sẽ nói với em sau.”

    “Sao không phải bây giờ?” Chết tiệt! Cô bị cái gì vậy? Tại sao cô không chịu để yên, ngậm miệng lại và bỏ qua chủ đề này? Dare Callahan vừa đặt tay cô lên dương vật của anh và cô cần ngừng nghĩ về anh, chuyển hướng anh khỏi suy nghĩ về điều đó, và nói chung là giả vờ như nó chưa từng xảy ra. Cô xua tay như muốn xóa mấy lời vừa rồi. “Quên đi. Nó không quan trọng.”

    “Đó là vấn đề về quan điểm, nhưng nó có thể chờ.” Anh ngáp và ngồi dậy, xoay cổ từ bên này sang bên kia, duỗi tay qua đầu và xoay vai, nhăn nhó khi dây chằng giãn ra. Đưa cô đến đây hẳn là một nỗ lực khủng khiếp đối với anh, cô nghĩ một cách tội lỗi. Cô đã cảm ơn anh, nhưng không lời lẽ nào có thể đền đáp những gì anh đã làm.

    “Em có cần ra ngoài một chuyến nữa không?” anh hỏi khi lắc cổ từ bên này sang bên kia, điều này tạo ra nhiều tiếng răng rắc hơn.

    “Không, tôi ổn.” Cô làm một cử chỉ bất lực. “Tôi xin lỗi.”

    “Vì cái gì?”

    “Vì gần như làm anh tê liệt. Anh nghe như bánh cốm gạo khi anh di chuyển.”

    “Tiếng tanh tách, rôm rốp, răng rắc? Quỷ thật, tôi nghe như vậy khi tôi thức dậy mỗi sáng.”

    “Tôi hẳn đã làm mọi thứ tệ hơn.”

    “Bùn là phần khó nhất. Cõng một người còn tỉnh táo không phải quá khó khăn. Có điều sức nặng trì trệ mới là vấn đề to tát.” Anh nói điều đó với thái độ hơi lơ đễnh của một người đã quen với việc gánh vác sức nặng trì trệ, rồi anh xoay chân với chuyển động nhẹ nhàng để che đi tình trạng đau nhức và cứng cơ. “Tôi đang chết đói đây. Em có sở thích gì cho bữa tối không? Chúng ta ổn về thực phẩm. Tôi luôn có một số đồ dự trữ ở trên này, với lại tôi đã mang thêm khi tôi đến đây. Chúng ta có thịt bò khô hoặc thanh năng lượng nếu em muốn đơn giản, hoặc tôi có thể nấu nước và chúng ta sẽ có món súp nóng hoặc món hầm—”

    “Món hầm,” cô nói, ngồi dậy, ý nghĩ đó khiến miệng cô ứa nước miếng. Cô đang rất đói, không có gì đáng ngạc nhiên khi cả hai đã đốt cháy biết bao calo trong đêm, không có gì để ăn trong gần 24 giờ ngoại trừ nước đường mà anh đã pha cho họ và mỗi người một thanh năng lượng. “Tôi có thể giúp được gì không?”

    “Thu dọn những gì trong tầm với của em,” anh trả lời. “Sáng nay tôi đã rời khỏi đây trong một mớ hỗn độn.”

    Cô tự nhiên cảm thấy hài lòng vì anh đã không gạt bỏ đề nghị của cô. Không, cô không tiện di chuyển và không thể làm được nhiều, nhưng cô chắc chắn có thể bò xung quanh không gian nhỏ, nhặt quần áo bẩn và sũng nước vương vãi lung tung. Đôi ủng dính bùn của họ đã bị bỏ lại ở nơi họ cởi ra, khẩu súng trường đầy bùn và bao súng của cô được dựng trong góc, nhưng khẩu súng trường của Dare ở trong tầm với. Những chiếc cốc họ đã sử dụng vào sáng hôm đó nằm trên sàn nhà, cũng như giấy gói của thanh năng lượng.

    Dare là một quân nhân; việc anh không màng đến sự ngăn nắp ở nơi của mình cho cô biết rõ ràng hơn lời nói, rằng anh đã kiệt sức thế nào khi anh cõng cô lên thang vào sáng sớm hôm đó.

    Cô thu dọn hết mức có thể, cho rác vào túi nhựa đựng rác, gấp quần áo ướt của họ thành một đống gọn gàng để anh có thể đem xuống và treo chúng lên chuồng ngựa cho khô. Trong khi cô đang làm, Dare mang bếp trại vào không gian nhỏ của họ, đặt nó xuống và bật lửa. Cô đánh giá cao ý tưởng không lãng phí nhiệt. Bây giờ cô không còn lạnh nữa, cảm ơn trời đất, nhưng cabin chắc chắn vẫn rất lạnh.

    “Chỗ này là một thiết kế thú vị,” cô lên tiếng, vẫy tay ngụ ý nói về cabin. “Anh tự xây nó sao?”

    “Tôi thiết kế nó. Thuê người khác xây dựng. Tôi quá bận rộn để tự làm một mình, với lại tôi ghét nện búa vào đống phân.” Anh tạm dừng hành động đổ nước trong chai vào bình pha ca phê, và ngước lên nhìn cô, đôi mắt xanh lấp lánh. “Tôi đoán điều đó không tiện để nói ra.”

    “Đoạn nào? Phần ngụ ý rằng công việc kinh doanh của anh bùng nổ trong khi của tôi lụi tàn, hay hình ảnh tưởng tượng dí dỏm về việc nện búa vào đống phân?”

    Giọng điệu của cô châm biếm. Trước sự ngạc nhiên của chính mình, cô không thể gom góp dù chỉ một chút tức giận về sự nghiệp xuống dốc của bản thân. Nó đã xảy ra, cô đang trong quá trình đối mặt với nó, và cuối cùng cô sẽ làm mọi thứ ổn thỏa. Mặt khác, cô chắc chắn cảm thấy giải trí với cách diễn đạt của anh.

    “Vế đầu.”

    Cô nhận thấy anh không lùi bước trước rắc rối, chỉ đối mặt và giải quyết nó. Tuy nhiên, bây giờ không có rắc rối. Cô không dám nói là sau này sẽ không có, nhưng theo những gì cô lo ngại thì đêm qua anh đã rước vào việc mất thời gian. Không thể biết khoảng thời gian đó kéo dài đến khi nào, nhưng cô biết chắc chắn rằng không phải ở đây, không phải bây giờ.

    “Ổn thôi mà. Dù sao tôi cũng thích việc anh đã thiết kế nó để những con ngựa được hoàn toàn an toàn và rào chắn.”

    Anh đặt bình pha cà phê lên ngọn lửa. “Tôi muốn sử dụng xe bốn bánh hơn; chúng nhanh hơn và không có quá nhiều rắc rối, nhưng nhiều khách hàng thích trải nghiệm toàn bộ quá trình gian khổ với ngựa, vì vậy tôi phải tính đến điều đó. Với thiết kế này, xe bốn bánh hoặc ngựa có thể được an toàn bên dưới.”

    “Ngăn được gấu.” Chỉ nói những từ đó thôi cũng khiến bụng dưới cô đau quặn, ký ức sống động hiện lên trong tâm trí cô. Mật trào ngược lên cổ họng làm cô gần như nghẹt thở. Cô sẽ không bao giờ quên, không bao giờ xóa được những hình ảnh đó ra khỏi tâm trí.

    “Ừ.” Anh nhìn cô một cái sắc lẹm, cho cô biết rằng anh đã nhận ra sự thay đổi trong biểu cảm của cô, hoặc có thể có điều gì đó trong giọng nói của cô đã phản bội cô. “Chính xác thì đêm qua đã xảy ra chuyện gì? Kể lại từ đầu đi.”

    Sử dụng chân trái, cô đẩy người ra sau để có thể dựa vào tường và duỗi thẳng chân. “Tôi không chắc bắt đầu từ đâu. Có lẽ đã có rắc rối giữa hai khách hàng của tôi trước khi họ đến đây. Hẳn là phải có.”

    “Tôi không chắc nên bắt đầu từ đâu. Có vẻ như đã có xích mích giữa hai vị khách trước

    “Bọn họ cãi nhau sao?”

    “Không, nhưng họ cũng không phải bạn bè. Tên họ là Chad Krugman và Mitchell Davis. Tôi từng hướng dẫn Krugman trước đây. Hắn không phải người giỏi hoạt động ngoài trời, nhưng năm ngoái hắn đã đến với một khách hàng của mình, và khi hắn đặt lịch lại vào năm nay, tôi đoán đó cũng là trường hợp tương tự, hắn làm vậy vì mục đích làm ăn.”

    Dare đổ nước hầm vào hai cái tô dùng một lần, sau đó quay lại ngồi dựa vào tường bên cạnh cô. Cơ tay sau săn chắc của anh áp vào vai cô ấm áp, đùi anh cọ vào cô. “Tôi nhận rất nhiều các chuyến đi kết hợp làm ăn, nhưng thường thì họ có mối quan hệ tốt.”

    Cô kiên quyết tập trung vào những gì mình đang nói, chứ không phải người đàn ông to lớn đang ngồi quá gần cô, một lần nữa chia sẻ nhiệt độ cơ thể của anh. “Mitchell Davis không hài lòng khi họ đến chỗ của tôi và ông ta không hài lòng bất kỳ điều gì về tôi, chỗ ở, thức ăn, khu trại, hay bất cứ thứ gì khác. Tôi đã nghĩ ông ta chỉ là một trong những kẻ sinh ra là một tên khốn và chết đi cũng là tên khốn, anh hiểu chứ?”

    “Tôi đã gặp loại người đó,” anh khô khan nói.

    Cô thở dài. “Hôm qua, tôi để họ ở khu trại trong khi tôi tìm kiếm dấu vết mới của gấu ở vị trí mà tôi đã thấy trước đó. Tôi nghĩ mình nhìn thấy rác ở bìa rừng, nhưng khi tôi đi đến đó, nó là một cái máy ảnh kỹ thuật số và một phần của áo sơ mi kẻ sọc.” Cô hít một hơi thật sâu. “Có dấu vết của gấu, rất nhiều máu, và vết trượt như có thứ gì bị kéo lê.”

    “Chúa ơi.” Anh dựa đầu vào tường và nói với giọng đầy cam chịu và không thể tin được, “Làm ơn nói với tôi rằng em không đi theo dấu vết đến chỗ con mồi của gấu.”

    “Tôi đã ở quá gần nó hơn tôi muốn,” cô nói một cách dứt khoát. “Ngay khi tôi nhận ra, tôi đã không tiến lại gần hơn, tôi xoay xở để có góc nhìn tốt hơn, xác minh con mồi là con người.”

    Anh liếc nhìn cô với vẻ không tin, rồi thở dài và lắc đầu. “Tôi đoán tôi cũng sẽ làm điều tương tự.”

    “Tôi có khẩu súng trường và bình xịt chống gấu. Tin tôi đi, tôi đã lắng nghe và kiểm tra xung quanh, theo mọi hướng, mỗi khi tôi bước một bước. Đó là một người đàn ông. Tôi nghĩ là một người đàn ông,” cô nói thêm với giọng nhẹ nhàng. “Anh ta bị ăn một nửa, con gấu đã trét một ít phân lên người anh ta.”

    “Nó nhất định là con gấu đã đến khu trại của em. Chết tiệt.”

    “Ừ, tỷ lệ có hai kẻ ăn thịt người trong cùng một khu vực là bao nhiêu?”

    Anh lắc đầu. “Thấp đến mức tôi sẽ không lấy trang trại ra đặt cược. Phải là cùng một con gấu.”

    “Tôi quay về khu trại, nói với Krugman và Davis rằng tất cả chúng tôi có thể trở lại chỗ của Lattimore vào sáng hôm sau — tức là hôm nay — để tôi thông báo cho Cục Cá và Động vật hoang dã, hoặc họ có thể ở lại và tôi sẽ đi. Davis cáu kỉnh như dự đoán, tôi đã đề nghị hoàn lại tiền, sự việc kết thúc ở đó. Tôi về lều của mình ngay khi có thể, một phần chỉ để tránh xa Davis. Krugman tử tế hơn và tôi cảm thấy buồn cho hắn vì Davis quá ghét hắn, điều này cho thấy tôi là một thẩm phán về tính cách tồi tệ như thế nào. Tôi thức dậy vào khoảng nửa đêm, nghe thấy giọng của họ, và tôi có thể biết họ đang tranh cãi. Tôi đi ủng và mặc áo khoác, lấy súng trường và đèn pin, và ra ngoài để can ngăn trận chiến.

    Cô dừng lại, hồi tưởng các sự kiện trong đêm, sắp xếp suy nghĩ của mình. “Họ ở phía sau khu vực nấu ăn; nếu không phải vì tôi không ngủ say khi đang làm công việc hướng dẫn, tôi đã không nghe thấy họ, tôi luôn nửa tỉnh nửa mê để đề phòng rắc rối.”

    “Em từng gặp nhiều rắc rối sao?” anh cau có hỏi. Cô có thể cảm nhận được sự tập trung cao độ của anh trên gương mặt cô, quan sát biểu cảm của cô, và cô quay đầu đủ để bắt gặp cái nhìn dữ dội bất ngờ của anh.

    “Không, tất nhiên là không, nhưng tôi cảnh giác. Tôi là phụ nữ; tôi phải nghĩ những điều mà đàn ông không nghĩ,” cô chỉ ra. “Tôi sẽ thật ngu ngốc nếu không làm vậy. Nhưng không chỉ có nhiêu đó. Tôi… tôi hơi sợ gấu,” cô ngượng ngùng thừa nhận.

    “Bản thân tôi cũng cảnh giác với chúng.”

    “Còn hơn cả cảnh giác.” Chuyện đã đến nước này, sao không khui ra hết luôn cho rồi? “Tôi từng gặp ác mộng về gấu, và việc tìm thấy cái xác khiến tôi vô cùng kinh hãi. Bởi vậy cùng lắm là tôi chỉ có thể chợp mắt. Dù sao đi nữa, khi tôi đến gần hơn, tôi nghe Davis nói gì đó với Krugman về việc ăn cắp của ông ta. Tôi hét lên với họ để kêu họ dừng lại, Davis nhìn về hướng của tôi, và Krugman bắn ông ta.”

    Giọng cô đều đều, ánh nhìn xa xăm. “Hắn chắc chắn đã lên kế hoạch đó. Davis không làm bất kỳ hành động đe dọa nào với hắn, ít nhất là tôi không nhìn thấy. Rồi hắn bắt đầu bắn tôi. Tôi bổ nhào xuống đất và bắt đầu lăn xa khỏi hắn, nhưng khi tôi tiếp đất thì súng trường trượt khỏi tay tôi. Tôi chỉ đành tiếp tục lăn. Đám ngựa bắt đầu trở nên điên cuồng, cơn bão ở ngay trên đầu chúng tôi. Krugman đi ngang vị trí của tôi, vì vậy tôi cúi mặt xuống và bất động; tôi đã dính đầy bùn đất và tôi nghĩ đó là cách bảo vệ tốt nhất. Sau đó… sau đó con gấu xuất hiện.”

    Dare im lặng chờ đợi trong khi cô hít thở sâu vài hơi. “Krugman nhìn thấy con gấu và bỏ chạy. Hắn dẫn theo cả bốn con ngựa và chạy mất.”

    “Có lẽ hắn hy vọng con gấu cũng sẽ bắt được em.”

    Angie không dám để suy nghĩ của mình theo hướng đó. Cô đã trải qua đủ thời gian để sống với viễn cảnh đó, và nó vẫn khiến cô kinh hãi. “Hắn không màng đóng yên cho ngựa nên tôi không biết hắn đi được bao xa, vì hắn không giỏi ngồi trên lưng ngựa. Khi lần đầu tôi nhìn thấy anh, tôi nghĩ anh là Krugman, nhưng sau đó tia chớp cho thấy anh đang ngồi trên yên ngựa, và tôi biết không phải là hắn. Nếu không vì như vậy thì tôi đã trốn rồi.”

    “Trong gang tấc thật.”

    Đó là một cách nói giảm nhẹ, chắc chắn là vậy. Angie nhắm mắt và nghiêng đầu sang một bên để nó tựa vào vai anh, chỉ trong giây lát, bằng cách nào đó cô cần một tiếp xúc ngắn ngủi để trấn an bản thân. Sau đó cô ngồi thẳng người, nuốt nước bọt và tiếp tục câu chuyện.

    “Tôi cần khẩu súng trường, nhưng nơi tôi đánh rơi nó gần với chỗ con gấu vờn Davis. Nó chơi với cái xác,” cô nói rõ ràng. “Xé toạc cái xác. Tôi bò về phía con gấu, bất động mỗi khi tia chớp lóe lên. Tôi biết nó có lẽ không nhìn thấy tôi, tôi không nghĩ nó sẽ nghe thấy tôi với tất cả cả tiếng ồn mà cơn bão tạo ra, nhưng nếu gió chuyển hướng và nó ngửi thấy mùi của tôi… Tôi không biết liệu nó có bỏ lại cái xác của Davis và bám theo tôi không. Tôi nghĩ chỉ cần lấy súng trường và hạ con gấu. Nhưng khi tôi với được khẩu súng, nó đã bám đầy bùn đến mức tôi không dám thử nổ súng. Tôi tìm đường quay lại, về lều của mình và lấy một số thứ, rồi bắt đầu lên đường.”

    “Em bị bong gân mắt cá chân khi nào?”

    Cô cau mặt. “Trong vòng nửa giờ đầu tiên.”

    “Nghĩa là em đã bò trong nhiều giờ.” Tông giọng của anh đều đều, nhưng cô cảm nhận được sự căng thẳng bên dưới lời nói.

    Cô nở một nụ cười gượng gạo. “Tôi còn có thể làm gì khác? Bỏ cuộc sao? Không thể nào.” Cô cúi đầu nhìn bình pha cà phê. “Tôi nghĩ nước sắp sôi rồi. Hãy ăn một ít món hầm.”
     
  13. hathao

    hathao Lớp 2

    Thật hấp dẫn. Cảm ơn bạn nhiều.
     
    homespa79 and titithao like this.
  14. titithao

    titithao Lớp 3

    CHƯƠNG 20

    Họ ăn bát thịt hầm của mình trong im lặng, ngồi cạnh nhau trên nệm, tựa lưng vào tường. Trong mắt cô, nguyên liệu khô chế thêm nước nóng tạo thành “món hầm” hoặc “súp” là có thể ăn được, nhưng chỉ vậy thôi. Tuy nhiên, món hầm này tạo nên sự thoải mái bù lại cho sự thiếu hụt mùi vị, và với muối, hạt tiêu, một ít tương cà và một ít nước sốt nóng được thêm vào hỗn hợp, hương vị không tệ chút nào. Nhưng điều tuyệt vời nhất là có thứ gì đó nóng hổi và lấp đầy bụng cô. Cô gần như có thể ngâm nga trong mãn nguyện.

    Dọn dẹp sau bữa ăn đơn giản chỉ cần bỏ bát nhựa và thìa nhựa vào túi rác. Ánh sáng ban ngày đang mờ đi nhanh chóng, vì vậy Dare bật đèn lồng LED. Angie nhìn ra cửa sổ một cách bất an. “Nếu Krugman nhìn thấy ánh sáng thì sao?”

    “Không có khả năng đâu. Trước hết, không có lý do để hắn đi theo con đường này. Hắn không biết cabin ở đây, không biết tôi ở đây, và không thể biết bây giờ em đang ở với tôi. Nếu hắn thông minh, hắn sẽ ngồi chờ tạnh mưa trong khu trại của em, với khẩu súng trường trong tay phòng trường hợp con gấu đó quay lại.”

    Đánh giá của anh làm cô vững dạ bởi vì anh hoàn toàn đúng. Chad không thể tìm kiếm thứ mà hắn không biết là có tồn tại. Hắn có thể không phải là một người giỏi hoạt động ngoài trời, nhưng hắn biết hắn cần xuống núi chứ không phải băng qua núi. Bây giờ cô đã ngủ và ăn được một chút, bộ não của cô bắt đầu hoạt động trở lại và đưa ra một số kết luận. Một trong những kết luận đó chắc chắn rất đáng lo ngại. “Tôi nghĩ Krugman có lẽ cũng đã lên kế hoạch giết tôi ngay từ đầu.”

    “Có thể lắm,” Dare trả lời, và cô hài lòng rằng anh đã không bác bỏ ngay ý tưởng đó là sản phẩm của trí tưởng tượng thái quá. “Chắc chắn hắn biết Davis đang muốn tính sổ với hắn, không thì tại sao hắn lại mang theo khẩu súng lục?”

    “Tôi đã dặn họ không được rời khỏi lều mà không có đèn pin và súng trường; Krugman có thể nghĩ rằng một khẩu súng lục là đủ.” Cô nghĩ về chuyện đó trong tích tắc, rồi lắc đầu. “Không, ngay cả một người thiếu kinh nghiệm cũng biết súng lục không cản được gấu, và tôi đã nói rõ ràng là súng trường.”

    “Tại sao hắn còn mang theo súng lục, trừ khi hắn đã lên kế hoạch cho một chuyện gì đó? Súng trường không thể giấu được. Nhân tiện, Davis có mang theo súng trường không?”

    “Chắc ông ta có mang theo.” Angie nhớ lại, lục lọi ký ức về hai người đàn ông, được chiếu sáng rõ ràng bởi tia chớp, họ đã đứng như thế nào. Bên trái của Davis hướng về phía cô; ông ta thuận tay phải, vì vậy nếu ông ta mang theo khẩu súng trường thì nó sẽ ở bên tay phải của ông ta. “Nếu ông ta có mang theo, tôi cũng không nhìn thấy, nhưng ông ta có thể dễ dàng cầm nó bằng tay phải, chĩa xuống đất.”

    “Vậy là Krugman đã mang theo súng lục. Có lẽ Davis biết hắn có súng, hoặc cũng có lẽ không. Để tiện cho việc tranh luận, hãy giả sử Davis không biết, bởi vì nếu biết thì ông ta đã cảnh giác hơn. Nhân tiện, Krugman làm nghề gì?”

    “Kế toán.”

    Dare càu nhàu. Anh rời khỏi tầm mắt trong vài phút và trở lại với bộ dụng cụ vệ sinh súng trong tay. “Có lẽ hắn đang bòn rút tiền của Davis, và Davis phát hiện ra điều đó. Nhưng Krugman đã đi trước ông ta một bước, trong suốt quá trình. Nếu hắn định giết Davis trong chuyến đi săn này, vậy thì, đúng thế, hắn có thể cũng đã lên kế hoạch giết em, vì em là nhân chứng duy nhất.”

    “Nhưng những người khác biết hắn ở đây. Ray Lattimore, là một nhân chứng. Harlan cũng biết. Làm sao hắn có thể nghĩ rằng hắn sẽ thoát được?”

    “Có thể hắn biết sẽ bị nhận dạng, nhưng nếu hắn giết cả em và Davis trong ngày đầu tiên hoặc thứ hai của chuyến đi săn, điều đó sẽ cho hắn gần một tuần để rời khỏi đất nước trước khi bất kỳ ai bắt đầu tìm kiếm em.” Giọng nói thô ráp của Dare trở nên gay gắt và lạnh lùng; những gì anh nói khiến cô rùng mình, nhưng kế hoạch mà anh vẽ ra lại vang dội bên trong cô, bởi vì tất cả các mảnh ghép đều khớp với giả định của cô.

    Chuyện xảy ra đã đủ tồi tệ khi cô nghĩ rằng Krugman ra tay trong khoảnh khắc bốc đồng, có thể là do nóng nảy hoặc tuyệt vọng hoặc vì Mitchell Davis đã là một tên khốn kiếp quá nhiều lần. Ý nghĩ về việc Krugman không hề hoảng sợ, rằng hắn cố tình sát hại Davis và suýt nữa cố tình giết cô, là một cú đấm vào bụng cô.

    “Nghĩ theo hướng đó, con gấu có thể đã cứu mạng tôi bằng cách xuất hiện khi hắn ra tay.” Cô đã rất cố gắng, nhưng không thể khơi gợi bất kỳ sự biết ơn đối với con vật, khi mà cô đã nằm bất lực trên mặt đất và nhìn nó vờn cái xác của Davis, trong thâm tâm cô biết rằng nó cũng sẽ làm vậy với cô nếu cô không hành động chính xác. “Nhưng tôi thắc mắc Krugman đang làm gì. Hắn ngồi chờ tạnh mưa, hay ra ngoài tìm tôi hay cố quay lại chỗ của Lattimore nhanh nhất có thể?”

    Dare cầm khẩu súng trường của mình và ngồi xuống gần đèn lồng, bắt đầu tháo vũ khí một cách khéo léo. “Nếu hắn đang cố đến chỗ của Lattimore, hắn sẽ sớm nhận ra dòng nước từ cơn mưa kiểu này sẽ tạo thành những con sông mà trước đây chưa từng có, và chỉ có kẻ ngốc mới cố vượt qua một dòng nước chảy xiết như vậy.” Angie cau mày, biết điều gì có thể xảy ra. “Nếu một trong những con ngựa của tôi bị thương hay bị giết—” Cô dừng lại, tức tối một cách bất lực, bởi vì khả năng cô có thể chạm tay vào Krugman là không tồn tại. Hắn thực sự nằm ngoài tầm với của cô, bất kể hắn định làm gì. Nếu bằng cách nào đó hắn đến được chỗ của Lattimore và trốn thoát, cơ quan thực thi pháp luật sẽ truy đuổi hắn, trừ khi hắn định cư ở một quốc gia có hiệp ước dẫn độ với Hoa Kỳ, hắn sẽ được tự do ở nhà — và cô dám cá rằng hắn đã nghiên cứu điều đó. Nếu hắn bị giết khi đang cố xuống núi, kiểu gì hắn cũng chết. Cô ngước nhìn Dare với vẻ cau có. “Tôi biết tôi sẽ không thể làm điều chết tiệt gì với hắn và điều đó thực sự khiến tôi bực mình.”

    Anh bật ra tiếng cười khàn khàn, chân thật không giả tạo, đúng kiểu Callahan, và cái thắt chặt kỳ lạ trong lồng ngực bỗng khiến cô bất an, như thể cô đang lao xuống trên một chiếc tàu lượn siêu tốc. Cô quan sát anh trong vài phút, sau đó nhìn vào khẩu súng trường của mình. Bình thường cô sẽ vệ sinh nó ngay khi có cơ hội, nhưng khi họ đến cabin, cả cô và Dare đều kiệt sức — vì vậy, trên thực tế, đây là cơ hội đầu tiên mà cô có.

    “Tôi có thể mượn bộ vệ sinh khi anh làm xong không?” cô hỏi.

    Anh liếc nhìn khẩu súng trường của cô, rồi tiếp tục công việc của mình. “Tôi sẽ giúp em vệ sinh nó.”

    Angie có một chút bối rối; cô không biết làm sao để nhận lời đề nghị của anh. Rõ ràng là cô biết cách bảo quản khẩu súng của mình, vì vậy không phải là anh nghi ngờ khả năng của cô ấy. Để chắc chắn hơn, cô nói một cách thận trọng, “Tôi biết phải làm thế nào.”

    Anh ngẩng đầu nhìn cô hồi lâu, với anh mắt khó hiểu. “Tôi biết,” cuối cùng anh nói. “Nhưng nó dính đầy bùn, tôi sẽ mang nó xuống chỗ mấy cái chuồng để loại bỏ đất bẩn, cho khu vực này luôn sạch sẽ.”

    “Ồ. Ý kiến hay đấy.” Nhưng cô vẫn cảm giác có điều gì đó đằng sau lời đề nghị, điều gì đó mà cô không nghĩ ra. Cô nén tiếng thở dài thất vọng. Cô luôn nghĩ quá nhiều, thậm chí có thể bây giờ cũng vậy. Anh giúp cô xử lý việc vặt chỉ vì cô bị hạn chế khả năng di chuyển, có thế thôi.

    Dường như không có chuyện gì cô có thể làm, nên cô kéo túi ngủ lên đùi và nhìn anh khi tháo rời, lau chùi, tra dầu và lắp ráp lại khẩu súng của anh một cách hiệu quả, mỗi hành động đều nhắc nhở cô về những năm tháng anh đã trải qua quân đội. Cô thật sự biết bao nhiêu về anh? Lớn lên trong một cộng đồng nhỏ như vậy, tất nhiên cô biết mặt anh, nhưng anh lớn hơn cô 5 hoặc 6 tuổi, vì vậy họ chưa bao giờ tương tác ngoài đời. Khi cô học cấp hai, anh vào cấp ba, và đến khi cô học cấp ba thì anh đã nhập ngũ.

    Cô không nghĩ họ đã từng nói chuyện với nhau cho đến khi anh trở về nơi này. Cả hai đều đang ở cửa hàng kim khí, ai đó đã giới thiệu họ, và cô về nhà với bàn tay nóng ran từ cái bắt tay với anh, cảm nhận sự thô ráp và sức mạnh của bàn tay anh quấn quanh tay cô. Lần thứ hai họ nói chuyện, anh đã mời cô đi chơi, nhưng cô ấy đang vội chuẩn bị cho một chuyến đi hướng dẫn và không có thời gian, vì vậy cô đã từ chối, vô cùng tiếc nuối. Nhiều tháng trôi qua trước khi anh mời cô lần nữa, và khi đó cô đã rất tức giận, cô thậm chí không muốn đụng mặt anh.

    Nhưng mọi người trong cộng đồng có vẻ cũng thích anh; cô chưa từng nghe bất cứ ai, ngoài chính cô, gọi anh là tên khốn. Cô biết anh hay cáu kỉnh, nhưng cô không biết anh sinh ra đã thế hay điều gì đó trong chiến tranh đã khiến anh như vậy; cô cũng biết một người đàn ông đã cõng cô trên lưng hàng dặm, trong điều kiện khủng khiếp, xứng đáng được bỏ qua tính cách cáu kỉnh. Còn gì nữa? Anh rất hay chửi rủa — và anh đã chăm sóc cô mà không có một chút mỉa mai hay một lời ác ý nào. Anh vẫn khiến cô bồn chồn. Và anh đã nói dối về việc có một “thằng bé” khiêm tốn.

    Quỷ thật. Một số người đã kết hôn còn ít hiểu về nhau hơn thế.

    Cô nhanh chóng gạt đi suy nghĩ đó. Không phải tình trạng hôn nhân khiến cô có cảm giác lo lắng, mà là hôn lễ. Cô đã thử nó một lần,và kết quả thật kinh khủng. Nếu cô có thể trải qua nó một lần nữa... nhưng có một số việc không thể làm lại được.

    Khi anh hoàn thành khẩu súng trường của mình, anh cầm khẩu súng của cô xuống mấy cái chuồng bên dưới, cô lắng nghe tiếng anh di chuyển. Anh bật đèn pin; cô có thể nhìn thấy ánh sáng trắng xanh. Liếc qua một bên cửa sổ, cô thấy màn đêm đã buông, cơn mưa tầm tã vẫn trút xuống. Trước đây, cô luôn thích mưa, nhưng sau lần này, cô không biết liệu mình có thể cảm thấy như vậy nữa hay không. Cơn mưa giống như con gấu: Nếu không có con gấu, Krugman có thể đã giết cô. Nếu không phải vì cơn bão, con gấu có thể đã nghe thấy hoặc nhìn thấy cô, và cô tự hỏi liệu kết thúc có hậu có dành cho cô không. Nhưng cơn bão cũng đã suýt giết chết cô, mặc dù nghĩ lại thì, cô thà chết vì hạ thân nhiệt hoặc chết đuối còn hơn là bị ăn tươi nuốt sống.

    Đừng nghĩ về nó.

    Cô tập trung lắng nghe Dare, và tự nhắc nhở bản thân rằng cô đã an toàn, cả hai đều an toàn. Họ có chỗ ở, thức ăn, nước uống, hơi ấm, thậm chí cả một chiếc giường êm ái. Họ không gặp bất kỳ nguy hiểm nào. Có một số việc, những việc khẩn cấp, họ cần phải làm, nhưng cho đến khi trời quang mây tạnh thì mọi việc sẽ phải chờ. Dòng nước lũ từ cơn bão có thể gây chết người trên núi, nước từ trên đỉnh núi đổ xuống, tăng tốc độ và trọng lượng, cuốn trôi các tảng đá và cây cối xuống các khe núi với sức mạnh đáng kinh ngạc. Ngay cả trên lưng ngựa, chuyến đi xuống núi vẫn sẽ rất nguy hiểm, và việc đi bộ ra ngoài ngay bây giờ là điều gần như bất khả thi, ngay cả đối với Dare.

    Khi trời quang mây tạnh và nước lũ rút, nếu cô vẫn không thể đi được, Dare sẽ phải để cô ở đây trong khi anh đi bộ đến chỗ của Lattimore. Cô không lo lắng về việc ở đây một mình, nhưng khi cô nghĩ đến mọi thứ có thể xảy ra với anh, cảm giác buồn nôn quặn thắt trong bụng cô.

    Anh trèo lên thang với khẩu súng trường của cô đeo trên vai. Phần lớn bùn đã được lau khỏi súng, nhưng linh kiện cần phải được làm sạch cẩn thận. Anh ngồi trên sàn ở vị trí cũ, bên chiếc đèn lồng, và bắt đầu quy trình một cách bài bản. Cô dựa đầu vào tường và quan sát anh bằng đôi mắt khép hờ, được xoa dịu một cách kỳ lạ bởi động tác kiên quyết của anh, bởi sự tập trung gần như quyết liệt mà anh dành cho việc vặt này, bởi cách anh vuốt đôi bàn tay mạnh mẽ của mình trên gỗ và kim loại để xác nhận xem có lẫn sỏi đất hay không.

    Anh liếc lên một cái, khóe miệng anh nhếch lên. “Nhìn em chưa tỉnh ngủ.”

    Cô không thể tranh cãi với nhận xét của anh. Thay vào đó, cô ngáp. “Không lý nào tôi lại buồn ngủ sau khi mới thức dậy khoảng 1 tiếng.”

    “Hai chúng ta đều tiêu hao rất nhiều năng lượng vào đêm qua. Sẽ mất hơn vài tiếng ngủ để trở lại bình thường.” Rót dầu súng lên một miếng vải, anh từ từ xoa dọc theo chiều dài của nòng súng. “Sau khi tôi làm xong cái này, tôi cũng sẽ quay lại ngủ.”

    “Tôi đồng ý. Anh có bàn chải đánh răng dùng một lần không?”

    “Chắc chắn rồi. Tôi cũng để cái xô — em biết đấy, cái mà em từ chối dùng để tiểu — ở bên ngoài để hứng nước mưa đem đi đun, trong trường hợp em muốn rửa bằng nước thay vì khăn giấy ướt.”

    “Nước,” cô nói ngay lập tức. “Nhưng nó không cần phải được làm nóng. Tôi không ngại dùng nước lạnh.” Ý nghĩ có thể rửa bằng nước đã khích lệ cô. Khăn giấy ướt rất tiện trên đường mòn, nhưng cô vẫn nghĩ chúng không thể thay thế nước. Chúng để lại cảm giác hơi nhớp nháp sau khi lau mà cô nghĩ có thể chủ yếu là do cô nghĩ vậy, nhưng nếu cô có giải pháp thay thế, cô thà tạm ngưng dùng khăn giấy ướt.

    “Chắc vẫn còn một ít nước nóng trong bình cà phê, nên em sẽ không phải tắm nước lạnh. Tôi đoán em đã sẵn sàng cho một chuyến đi khác ra bên ngoài?”

    Cô đã chuẩn bị, và cô sợ điều đó, vì mắt cá chân của cô đã khiến quá trình này trở nên rất tốn sức. “Đi vệ sinh trước, sau đó tôi sẽ rửa ráy.” Nửa giờ sau, công việc đi vệ sinh cực nhọc đã kết thúc; Dare chia đôi nước và anh ở tầng dưới tắm rửa đánh răng, trong khi cô cũng làm điều tương tự ở bên trong chuồng ngủ. Sau khi đưa cô trở lên thang, anh kéo tấm rèm riêng tư nặng nề che kín khoảng trống để cô thoải mái tùy ý cởi đồ, sau đó anh rời đi để cô lại một mình.

    Cô phải thêm “quý ông” vào danh sách các tính từ lời khen mà cô dành cho người đàn ông chết tiệt này.

    Nhưng không thể phủ nhận cô rất biết ơn về sự riêng tư; mặc dù anh đã lột sạch quần áo của cô vào sáng hôm đó và lau người cho cô, nhưng cô đã quá kiệt sức và gần như bất tỉnh, nên nó không được tính. Bây giờ cô đã suy nghĩ tỉnh táo hơn, cô nhận thức rõ những rủi ro khi để bản thân bị cuốn theo sự gần gũi thể xác và sự phụ thuộc, đánh lừa bản thân khi nghĩ về sự thân mật của họ hơn so với thực tế. Điều đó sẽ rất dễ xảy ra và việc nhìn thấy nguy cơ đã gióng lên hồi chuông cảnh báo bên trong cô. Cô sẽ không biết mình đang làm gì khi gặp phải tình huống nam/nữ, vì vậy cách tốt nhất để không làm bản thân trở nên ngu ngốc một lần nữa là phải tránh xa nó. Bình thường thì điều đó không khó, nhưng, ừ thì, Dare và những cơn bồn chồn chết tiệt đó có thể khiến cô rơi vào cám dỗ.

    Phòng bệnh hơn chữa bệnh — chỉ hy vọng cô có thể ghi nhớ điều đó.

    Cô đã nhét một số quần áo sạch vào túi yên ngựa, nhưng lúc đó cô đang vội, cố kìm nén nỗi hoảng sợ, vì vậy cô không chắc chắn chính xác những gì cô đã mang theo. Kéo cái túi về phía mình, cô lấy đồ ra. Thanh protein, nước, súng lục, đạn — từ quan điểm sinh tồn, cô đã lấy đúng thứ. Về quần áo, cô đã bỏ hai đôi tất sạch, hai quần lót, một quần jean và hai áo sơ mi flannel. Không tệ; chỉ cần cô có thể làm khô áo khoác, cô đã có sự chuẩn bị khá tốt cho thời tiết.

    Nhưng một thứ mà cô không mang theo là bộ đồ nỉ để ngủ. Cô sẽ phải tiếp tục mặc quần lót giữ nhiệt của Dare. Cô có thể trả lại anh áo sơ mi flannel và mặc áo của mình để ngủ, nhưng cô không muốn. Ôi, Chúa ơi, cô sẽ gặp rắc rối nghiêm trọng nếu cô không dè chừng.

    Sau khi lau rửa trong làn nước mát và đánh răng bằng bàn chải dùng một lần, về cơ bản là một miếng bọt biển màu hồng được dán vào que với một thứ gì đó có vị bạc hà trong miếng bọt biển để thay thế kem đánh răng, cô mặc lại đồ của Dare, và mang một trong những đôi tất dày của cô. Cô đang băng lại mắt cá chân thì nghe thấy tiếng Dare leo lên thang.

    “Em xong chưa?”

    “Xong rồi.” Tấm rèm bị cuốn sang một bên gần như trước khi lời nói đó thoát ra khỏi miệng cô. Cô ngước nhìn anh với một nụ cười nhỏ. “Cảm ơn. Bây giờ tôi thấy tốt hơn rất nhiều, gần như giống con người rồi.”

    Trong một giây, một biểu cảm khó hiểu hiện ra trên khuôn mặt anh, gần giống như anh đang nghiến chặt răng, rồi nó biến mất nhanh đến mức cô không chắc mình đã thực sự nhìn thấy nó hay đó là cái bóng hắt lên mặt anh bởi ánh sáng từ đèn lồng. “Có gì không ổn sao?” Cô cố giữ tông giọng bình thường. Nếu có điều gì đó đang xảy ra, một thảm họa nào đó sắp ập đến với họ, vậy thì cô muốn biết về nó, để cô có thể đối mặt với vấn đề. Cô thích được chuẩn bị trước cho bất kỳ tình huống nào.

    “Không, sao em hỏi thế?”

    “Anh vừa có một biểu cảm kỳ cục — kiểu làm người ta thấy lạ, không phải kiểu bật cười ha ha.”

    “Không có gì đâu.”

    “Nếu có, tôi muốn biết về nó, để tôi không bị bất ngờ.”

    “Không có gì hết.”

    “Tôi không thích bất ngờ. Tôi muốn chuẩn bị sẵn sàng, để tôi có thể giải quyết bất cứ chuyện gì.”

    Lần này cô không gặp vấn đề khi đọc biểu cảm của anh, bởi vì bực tức rất dễ nhận ra. “Không. Có. Gì. Hết.”

    “Vậy sao nhìn anh như bị đầy hơi thế?”

    Đôi lông mày sẫm màu của anh hằn xuống một điểm trên mũi. “Em thật phiền phức, em biết chứ?”

    “Còn anh thì không chắc?” cô vặn lại. Cô thấy bản thân tự tin hơn vì bây giờ họ đã trở lại tình huống quen thuộc: tranh cãi. Không phải họ từng nhiều lần cãi nhau — thực tế chỉ một lần, vào ngày cô rao bán chỗ của cô — bởi vì sau khi nhìn thấy cách anh hủy hoại công việc kinh doanh của cô, cô đã chủ động tránh mặt anh, nhưng trong trí tưởng tượng của cô thì có rất nhiều, rất nhiều cuộc trò chuyện gây hấn với anh.

    “Đúng vậy, nhưng em đang dẫn đầu về mặt này.”

    Mặc kệ bản thân, cô bật cười.

    Dare nhìn xuống cô chằm chằm trong tích tắc, biểu cảm kỳ lạ đó lại hiện trên khuôn mặt anh. Sau đó anh di chuyển nhanh, cúi xuống và nắm lấy vai cô. Cô giật mình ngước nhìn anh, mở miệng định phản đối hoặc mắng anh, và anh hôn cô.

    Đầu óc Angie trở nên trống rỗng. Tất cả chất xám của cô dường như đóng băng, vì nó đột nhiên không tạo ra được gì, không suy một nghĩ, không một lời nói. Hương vị của anh lấp đầy trong cô, cùng hương vị bạc hà của bàn chải đánh răng tô điểm cho anh, Dare, một người đàn ông. Cảm giác tràn ngập trong cô, hàng trăm cảm giác nổi bật trong vắt như pha lê: bờ môi vững chắc của anh, độ nhám của bộ râu trên mặt anh, bàn tay cứng rắn của anh giữ chặt vai cô, cái vuốt ve trêu chọc của lưỡi anh trên môi cô.

    Không hiểu sao, bàn tay cô đã đan vào lớp vải áo sơ mi của anh, giữ chặt như thể cô sẽ ngã nếu không làm vậy, mặc dù cô hoàn toàn không có nguy cơ té ngã với cách anh đang nắm chặt cô. Bằng cách nào đó miệng cô hé mở dưới sức ép của anh, và cô mơ hồ nhận ra mình đang hôn đáp lại anh, lưỡi cô chạm vào lưỡi anh, môi cô ép chặt.

    Sau đó, sức nóng bùng lên như một đám cháy rừng, thiêu đốt các đầu dây thần kinh của cô. Tất cả mọi thứ về anh đều đến với cô: mùi hương nóng bỏng của làn da anh bên dưới mùi nước mưa anh dùng để tắm, vị của anh tràn ngập trong miệng cô, sức mạnh của đôi tay đang ôm cô, và Chúa ơi, đúng vậy, kích thước của vật cương cứng mà anh đã để tay cô chạm vào.

    Mọi thứ cô cảm thấy về thể chất hòa lẫn với luồng cảm xúc mà anh dành cho cô trong 15 giờ qua và bùng nổ bên trong cô, ném cô thẳng vào thiên đường hoặc địa ngục, có lẽ là cả hai, bởi vì cô không thể phân biệt. Nhưng tất cả đều trở thành khát vọng, cuộn sâu trong bụng cô, kẹp chặt giữa hai chân cô, lấy đi nhận thức của cô như thể cô không biết tình dục là gì.

    Nhưng cô biết nó là gì, và đây là Dare, và khi bộ não của cô bắt đầu chậm chạp hoạt động trở lại, cô không thể hiểu điều gì đang xảy ra.

    Cô giật mình rụt đầu lại, nhìn chằm chằm lên anh với đôi mắt đen to tròn, chớp mắt trong sự hoang mang. “Anh đang làm gì vậy?” cô thốt lên.

    Và anh cười, nụ cười đau đến thắt ruột thắt tim đó. “Làm em im lặng,” anh nói. “Giờ thì hãy ngủ thêm chút nữa đi. Tôi vẫn còn mệt lắm, vì vậy hy vọng em không xoắn xuýt như một con sóc trên than nóng như em làm trước đây.”
     
  15. loveQWE

    loveQWE Mầm non

    @titithao ơi cũng lâu rồi không thấy bạn quay lại nhỉ, nhớ quá đi
     
  16. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Mình hôm nào cũng vào hóng. Hiii
     
    titithao and hathao like this.
  17. titithao

    titithao Lớp 3

    CHƯƠNG 21

    Dare nằm với mông của Angie áp sát vào vật đàn ông đang đau nhức của anh, hy vọng và cầu nguyện, rằng cô sẽ xoắn xuýt như một con sóc trên than nóng mà anh đã so sánh với cô, nhưng cô đã ngủ say. Bất chấp cái cách cô nhìn chằm chằm vào anh trong kinh ngạc sau khi anh hôn cô, ngay khi vừa nằm xuống và ổn định vị trí, cô chìm vào giấc ngủ như một đứa trẻ, điều đó cho anh biết chính xác đêm hôm trước đã lấy đi bao nhiêu thể lực của cô. Bản thân anh cũng rất buồn ngủ, và có thể cảm thấy giấc ngủ đang đến, nhưng anh muốn tận hưởng cảm giác cô rúc vào người anh một lúc trước khi anh buông ra.

    Theo một cách rất ngạc nhiên, anh lại thích dành thời gian với cô, có cô bầu bạn khi vệ sinh súng trường của họ. Cô không nói huyên thuyên, không phải kiểu hết ý nghĩ này đến ý nghĩ khác tuôn ra khỏi miệng, nhưng nếu cô có điều gì muốn nói, cô sẽ nói thẳng ra, không vòng vo tam quốc. Cô không phàn nàn, cô không kén chọn, mặc dù cô có lý do để làm vậy. Quỷ thật, đôi khi anh kén chọn đến mức không chịu được, nên dù cô có kén chọn thì anh cũng sẽ không nổi khùng.

    Một điều khác nữa: Cô là người phụ nữ ít chải chuốt nhất mà anh từng gặp. Không có sự phù phiếm nào anh nhìn thấy ở cô. Chưa một lần cô đề cập đến việc chải đầu; giữ sạch sẽ và đánh răng dường như là mức độ duy trì của cô. Dù sao thì anh cũng không chắc là cô đã trang điểm; nếu như cô đã từng, thì nó đủ tinh tế để anh không nhận ra, trừ khi người phụ nữ trang điểm quá đậm, còn không thì bình thường anh cũng không nhận ra.

    Anh có sự pha trộn chết tiệt giữa thất vọng, thích thú và dịu dàng đang diễn ra vì cô. Hai điều đầu tiên thì anh có thể hiểu được: Anh thất vọng vì anh đã muốn làm tình với cô ngay từ giây phút anh gặp cô lần đầu tiên, nghĩa là anh đang phải đối mặt với sự tích tụ 2 năm trời, và anh cảm thấy thích thú vì bây giờ anh đã chiếm thế thượng phong và cô biết điều đó, và cách cô chống trả vẫn thông minh như mọi khi, nhưng cô vẫn chưa hiểu hết mọi thứ nên có hơi chệch hướng.

    Nhưng… dịu dàng? Anh biết cái quái gì về điều đó? Anh chỉ biết đôi mắt nghiêm túc của cô đã cuốn hút anh, và khi cô mỉm cười với anh lần đầu tiên, khuôn mặt cô bừng sáng, adrenaline trào dâng trong anh như thể sắp lao vào trận chiến. Khi cô thực sự bật cười, điều đó đã xảy ra, anh phải hôn cô, và nếu cô không lùi lại, đến giờ anh vẫn sẽ còn hôn cô và làm thêm nhiều điều khác.

    Anh đã trải qua với không ít phụ nữ, nhưng một điều anh nhận thấy là phản ứng hóa học bắt đầu bằng nụ hôn. Đã có những người phụ nữ khiến anh rung động, thậm chí lên giường cùng anh, nhưng anh lại không thích hôn họ và tất cả các mối quan hệ đều kết thúc nhanh chóng. Cảm giác như thể sự không tương thích giữa họ đi đến tận cấu trúc phân tử. Ban đầu, có những người phụ nữ mà anh không hề bị thu hút, cho đến khi anh hôn họ, và hương vị của họ mới là thứ anh thích.

    Angie phù hợp với đặc điểm mà anh thích về nhiều mặt. Không ai có thể làm anh rung động mạnh mẽ như cô, và hương vị của cô dường như được tạo ra để dành cho anh. Ban đầu chỉ đơn thuần là hấp dẫn thể xác, nhưng nó đã nhanh chóng trở thành một thứ mà anh không đủ can đảm nhìn kỹ, bởi vì, chết tiệt, điều gì sẽ xảy ra nếu anh yêu cô, bây giờ cô tử tế vì hoàn cảnh ép buộc, nhưng đối với cô, điều mấu chốt sẽ luôn là anh đã đuổi cô khỏi công việc kinh doanh và buộc cô phải bán nhà của mình? Đó là một nút thắt mà khó ai có thể tháo gỡ. Phải, anh đã có kế hoạch cho việc đó, nhưng liệu cô có chịu nghe không?

    Có lẽ có, có lẽ không. Anh không muốn mạo hiểm. Hành động có giá trị hơn lời nói, và đây là cơ hội không thể bỏ qua.

    ※※※​

    Khi Chad dắt ngựa vào chuồng, ánh sáng yếu ớt trong cơn mưa địa ngục không dứt đã hoàn toàn biến mất. Gã phải dùng đèn pin để dắt ngựa; cảm ơn Chúa, con vật dường như cũng vui mừng vì đến được nơi trú ẩn như gã, bởi vì nếu nó gây ra bất kỳ rắc rối nào cho gã ngay bây giờ, gã thề gã sẽ bắn nó.

    Hôm đó là một ngày tồi tệ từ đầu đến cuối, không có gì ngoài việc lãng phí công sức. Gã đã rất mệt từ tối hôm trước, nhưng ý nghĩ xuống núi và lái xe đi, giành chiến thắng, đã giúp gã tiếp tục. Lẽ ra gã đã có thể tiết kiệm sức lực và nghỉ ngơi. Bây giờ gã lạnh, ướt, kiệt sức và hoàn toàn thảm hại.

    Đáng lẽ nó rất dễ dàng mới phải. Tất cả những gì gã phải làm là cưỡi ngựa xuống núi và nếu gã đến chỗ của chủ trang trại đó trước khi trời tối, gã chỉ việc nấp và chờ đến tối, sau đó lên chiếc SUV và lái đi. Dễ như ăn bánh. Bất chấp thời tiết xấu, bất chấp thực tế là gã biết Angie đã trốn thoát và đang ở đâu đó ngoài kia, cũng như có một con gấu sát thủ trong khu vực… mọi chuyện đáng lẽ phải dễ dàng.

    Nhưng thực tế không như vậy.

    Gã biết mình không phải một người giỏi hoạt động ngoài trời, nhưng gã thông minh và chuẩn bị tốt hơn những gì người khác biết. Gã đã tập cưỡi ngựa trong 1 năm. Gã đã mua khẩu súng lục và luyện tập với nó. Gã đã chuẩn bị sẵn sàng cho những điều có thể đoán trước một cách logic. Nhưng thời tiết chết tiệt này — không đời nào gã có thể ngờ được cơn bão dữ dội, cơn mưa trút nước.

    Gã đã không mong đợi bất kỳ rắc rối nào trên đường xuống núi, trừ khi số phận nghiệt ngã khiến gã chạm trán Angie Powell có vũ khí trong tay và đang tức giận. Sau khi tìm thấy khu trại, gã chắc chắn mình có thể quay lại chỗ của Lattimore. Gã biết đường đi xuống, và gã đã nghiên cứu bản đồ trước khi khởi hành chuyến đi này, vì gã biết mình sẽ xuống núi một mình. Gã và con ngựa đã khá hợp nhau, vì vậy gã quyết định lên đường thử vận may. Nhưng cơn mưa dữ dội khiến tốc độ gã chậm lại, con đường trở nên trắc trở mà mỗi bước đi là một chiến thắng. Gã đi ngoằn ngoèo qua những cái hố không hề tồn tại lúc gã lên núi, sau một lúc gã không thể biết vị trí đường mòn nằm ở đâu.

    Nước ào ạt đổ xuống núi, tụ lại thành lạch, biến thành suối rồi biến thành sông. Mặt đất bên dưới móng ngựa mềm và không chắc chắn, khiến con ngựa lo lắng và dễ sợ hãi. Có lúc con ngựa bị vấp, Chad nín thở và cầu nguyện cho con vật lấy lại thăng bằng. Nếu con ngựa bị gãy chân, gã buộc phải đi bộ hết quãng đường còn lại. Gã chắc chắn mình sẽ không tự đi được xa, không trong mớ hỗn độn này.

    Sau vài giờ vật lộn liên tục, gã đã kiệt sức vì nỗ lực ngồi trên lưng ngựa và trở nên đa nghi với từng chi tiết. Cảnh giác liên tục cũng mệt mỏi tương đương như gắng sức thể chất. Ít nhất bây giờ con ngựa đã có yên, vì vậy việc cưỡi ngựa dễ dàng hơn. Gã mặc quần áo khô và áo mưa trước khi ra ngoài, nên ít nhất gã không bị ướt, nhưng cái lạnh và ẩm ướt từ từ thấm vào xương tủy. Có lúc gã phải xuống ngựa để dắt nó qua một đoạn đường nguy hiểm; gã đã trượt chân và té xuống nước, và rồi, chết tiệt, gã cũng bị ướt. Gã ghét cơn mưa chết tiệt này. Ngay khi bị ướt, gã thấy càng lúc càng lạnh; các khớp của gã đang gào thét, và gã rùng mình không thể kiểm soát. Mọi chuyển động, dù nhỏ đến mấy, đều tốn nhiều công sức. Gã cảm thấy như thể mình già đi 20 tuổi chỉ trong vài giờ. Gã nhận ra gã sẽ không thể sống sót được lâu hơn thế.

    Cuối cùng gã phải đưa ra quyết định. Nếu gã không thể đến được chỗ của Lattimore, hoặc ít nhất là gần đó, trước khi trời tối, gã sẽ thực sự gặp rắc rối. Gã xuống ngựa và đứng trong biển bùn, lấy một thanh protein từ túi yên ngựa, và đứng đó trong mưa, thảm hại và bực bội, gã cúi đầu để bảo vệ chút thức ăn khô khan, nhạt nhẽo của mình khỏi cơn mưa trong khi gã nhai và suy nghĩ. Gã chưa đi được bao xa, gần như không xa như gã dự tính, các lựa chọn của gã là cố tìm một nơi trú ẩn nào đó ngay bây giờ và đợi thời tiết tốt hơn hoặc quay trở lại khu trại. Cả hai lựa chọn đều có yếu tố rủi ro. Tin tốt là nếu gã không thể xuống núi thì Angie cũng vậy. Có lẽ cô đang trốn trong một hang động ở đâu đó, và con khốn ấy chắc biết cách tìm củi khô ngay cả trong trận mưa như trút nước này, và cả cách nhóm lửa.

    Gã không muốn chờ bão tan trong một hang động, hay co ro dưới một tảng đá nhô ra như đêm qua. Những gì gã thực sự muốn là một dãy phòng khách sạn cao cấp với dịch vụ phòng và một bồn tắm đầy nước nóng. Gã muốn ga trải giường sạch sẽ, một tấm nệm êm ái và một đống chăn ấm. Gã muốn một bát bánh quy tôm hùm nóng hổi và một cốc cà phê còn nóng hơn. Thật không may, tất cả những thứ đó sẽ phải chờ đợi.

    Có thể gã chưa được sử dụng dịch vụ phòng khách sạn và mọi thứ đi kèm với nó, nhưng có những chiếc lều ở khu trại, và thoải mái hơn rất nhiều so với trên sườn núi ngoài này. Gã ghét phải quay lại đường cũ, nhưng gã không chắc mình phải đợi bao lâu trước khi có thể lên đường thuận lợi. Có thức ăn, chỗ trú ẩn và quần áo khô ở khu trại. Đúng vậy, phần còn lại của xác Davis cũng ở đó, nhưng gã nghĩ con gấu đã ăn tất cả những gì nó muốn và bỏ đi. Mấy con vật khác không phải đã sớm đến xâu xé sao? Chắc bây giờ không còn sót lại thứ gì của Davis nữa.

    Gã rùng mình. Nếu gã nghĩ quá nhiều về những gì đã thấy, gã sẽ không thể tiến lên hay quay lại, gã sẽ đông cứng trong nỗi kinh hoàng và sau đó sẽ chết ở đây theo đúng nghĩa đen, có thể là vì cái lạnh chết tiệt, hay Angie, hoặc những biến số khác chỉ chực chờ để đánh bại gã.

    Không, ở lại đây không phải là một lựa chọn. Gã đã không đi xa đến mức này chỉ để bỏ cuộc, bất kể vì lý do gì.

    Miễn cưỡng, gã dắt ngựa quay lại con đường đã đi, lê bước ngược dòng bùn, đường xá quá nguy hiểm, gã không muốn mạo hiểm để con ngựa bị thương, vì vậy gã không cưỡi nó. Gã rủa thầm, tức giận vì bị buộc phải quay lại, nhưng gã không thấy mình còn lựa chọn nào khác. Tuy nhiên, có một điều tốt: Gã rất mong được thoát khỏi cơn mưa chết tiệt này.

    Gã bị mắc kẹt cho đến khi thời tiết quang đãng, và gã có thể chấp nhận số phận đó. Nhưng Angie cũng vậy, nên cô không thể vượt mặt gã quá nhiều,trận lụt đêm qua không quá nghiêm trọng, cùng lắm cô chỉ có thể tranh thủ đi trong khoảng thời gian đó. Tuy nhiên cô đã đi bộ, vì vậy khi gã có thể bắt đầu khởi hành, gã sẽ nhanh chóng bù lại khoảng thời gian đã mất của mình.

    Không vấn đề gì. Mục tiêu cuối cùng của gã vẫn không thay đổi; chỉ mất nhiều thời gian hơn để đến đó so với dự định của gã. Một chiến lược gia giỏi rất linh hoạt.

    Vì vậy, gã đảo ngược lộ trình xuống núi, và choáng váng khi phát hiện ra con đường mà gã đã đi cách đây vài giờ không thể đi được nữa, vì nước mưa không ngừng trút xuống và làm hư hại sườn núi. Gã lo lắng nhận thấy ánh sáng bắt đầu tắt, vì vậy gã mặc kệ sự an toàn của con ngựa và leo lên lưng nó, hy vọng có thể tăng tốc độ một chút.

    Rốt cuộc, trước khi tia sáng cuối cùng biến mất, gã đã kịp trở về khu trại.

    Gã dắt con ngựa vào chuồng, bực bội với mỗi phút phải bỏ ra để chăm sóc nó trước khi gã có thể chăm sóc bản thân, nhưng gã sẽ gặp rắc rối chết tiệt nếu không có con vật này, vì vậy gã buộc mình phải làm vậy. Gã thậm chí còn cho nó ăn. Sau đó, gã loạng choạng đi vào lều, bật đèn lồng và lò sưởi nhỏ, bắt đầu cởi quần áo ướt sũng. Khốn kiếp, gã lạnh run!

    Trước đây, gã chưa bao giờ nghĩ quần áo khô và sạch sẽ là thứ xa xỉ, nhưng khi nhanh chóng lau khô người bằng khăn tay, Chad biết gã sẽ không bao giờ coi những thứ đơn giản như thức ăn, nước uống và chỗ ở là điều hiển nhiên nữa. Cuộc sống này không dành cho gã, đó là điều chắc chắn.

    Gã muốn xem những nhu cầu cơ bản là điều hiển nhiên. Gã muốn quên đi cảm giác ướt át và lạnh lẽo, gã muốn bỏ lại tất cả những điều này và không bao giờ ngoảnh lại. Gã muốn tận hưởng sự thoải mái suốt ngày đêm một lần nữa — và ồ, gã có thể mua được sự tiện nghi cỡ nào với số tiền mà gã đã tích trữ! Tất cả những gì gã phải làm là rời khỏi đây, điều sẽ không xảy ra hôm nay, tối nay và có lẽ không phải ngày mai.

    Gã mặc quần áo: đồ lót khô, quần jean, một cái áo len dài tay vải camo có cảm giác như thiên đường trên cơ thể lạnh lẽo, và đôi tất dày. Thật không may, gã không có đôi ủng dự phòng, vì vậy gã để đôi ủng ướt của mình sang một bên, gần với lò sưởi cắm trại. Có lẽ chúng sẽ khô trước khi gã cần mang vào.

    Khi đã cảm thấy khá tươm tất, với bộ quần áo ấm và khô ráo, gã thở dài thườn thượt và ngồi xuống, lắng nghe tiếng mưa đập mạnh vào lều. Sau đó, gã ăn một thanh protein khác và uống một chai nước. Gã thực sự, thực sự muốn có thứ gì đó nóng hổi để ăn, nhưng điều đó chưa thể thực hiện được. Vì vậy, gã uống nước và cố không nghĩ đến cà phê. Gã nhai thanh protein, cố không để ý xem nó có vị tệ cỡ nào, kết cấu giống như mùn cưa dính hơn là thức ăn thật. Tuy nhiên, với mỗi giây trôi qua, cơ thể gã dễ chịu hơn, chào đón sự ấm áp và khô ráo.

    Gã chưa bao giờ cảm thấy cô đơn như vậy. Ngoại trừ con ngựa trong chuồng, gã không thấy bất cứ ai hay bất cứ thứ gì trong đống hỗn độn này, thậm chí không một con chim. Tất cả mọi người — đàn ông, phụ nữ và động vật — đều ẩn náu trong một nơi trú ẩn nào đó, chờ cơn mưa lớn qua đi.

    Nhưng bất kể trời mưa hay không, động vật vẫn phải ăn, đúng không? Có lẽ điều đó nghĩa là chúng sẽ ra ngoài vào ban đêm. Nghĩ đến những con gấu và báo sư tử đang rình mò bên ngoài lều, gã lo lắng lấy khẩu súng trường và đặt nó trong tầm với. Chúa ơi, gã quá mệt mỏi. Gã không thể thức thêm một đêm khổ sở nữa. Tối nay gã phải ngủ một chút, nếu không gã sẽ không có sức hoạt động vào ngày mai, ngay cả khi mặt trời ló dạng và mặt đất khô ráo một cách thần kỳ.

    Nhưng gã quá sợ để ngủ, lo rằng gã sẽ ngủ say đến mức một con gấu sẽ ở trong lều ăn thịt gã trước khi gã tỉnh giấc. Gã ngồi trên nệm, đầu óc mơ màng, những suy nghĩ bay vụt qua tâm trí, nhưng chúng không thực sự dừng lại để gã xem xét chúng.

    Gã tự hỏi liệu ba con ngựa mà gã buộc dưới tảng đá đã tìm cách thoát ra được chưa, hay chúng vẫn ở đó, chờ gã quay trở lại.

    Gã tự hỏi liệu con gấu có quay lại để ăn hết những gì còn lại của Mitchell Davis trong khoảng thời gian gã cố gắng chạy trốn nhưng thất bại hay không.

    Gã tự hỏi liệu có khả năng Angie đã thành công ở nơi gã thất bại hay không, nếu hôm nay cô đã xuống núi, hoặc ít nhất là đi được một quãng đường đáng kể. Cô có thể đã tìm thấy những con ngựa, mặc dù cơ hội đó là rất nhỏ.

    Có lẽ cô biết một con đường tắt; có lẽ cô kiên cường hơn gã nghĩ. Cô có thể đang ở chỗ của Lattimore. Không có khả năng, nhưng gã cần phải có kế hoạch cho mọi trường hợp…

    Gã gần như bật cười với ý nghĩ đó. Làm sao gã có thể lên kế hoạch cho sự xuất hiện của một con gấu giết người và cơn bão thế kỷ?

    Tuy nhiên, gã phải tiếp tục; gã sợ các cộng sự của Davis còn nhiều hơn sợ cảnh sát. Gã chắc như quỷ là không muốn bị bắt, nhưng gã thà chịu đựng con gấu và luật pháp còn hơn, ừ thì, gã biết những kẻ du côn của Davis đã làm gì với những người cản trở ông ta, và gã biết Davis đã hạ một tên thậm chí có cấp bậc cao hơn ông ta, một người có khả năng còn tàn bạo hơn. Gã phải biến mất, phải như vậy. Ngay cả ở trong tù, gã cũng không được an toàn.

    Cách tốt nhất để rời khỏi đất nước vẫn là kế hoạch ban đầu của gã. Gã không thể mạo hiểm đổi hướng và cố thuê xe hoặc trộm xe ở một nơi khác. Quỷ thật, đây là Montana. Gã có thể kết thúc ở một nơi khỉ ho cò gáy, nơi mà nhiều ngày trôi qua cũng không thấy một chiếc xe nào… ví dụ như ở ngay đây.

    Gã sẽ làm theo những gì gã nghĩ là khả thi nhất. Gã cần chiếc SUV; nó đã được thuê với tên của gã, vì vậy nếu gã bị cảnh sát giao thông chặn lại vì không bật đèn xi nhan hoặc điều gì đó ngu ngốc, sẽ không có vấn đề gì. Hơn nữa, theo nghĩa đen, gã đã lội qua đống rác rưởi và thọc tay vào một số thứ ghê tởm để lấy chìa khóa khỏi túi của Davis. Gã sẽ không rút lui bây giờ.

    Trong trường hợp Angie đến đó trước gã, và cô tìm được những người đàn ông để chờ bắt gã, ừ thì, đây không phải thành phố, hay thậm chí là thị trấn, vậy họ có thể có bao nhiêu người? Gã có một khẩu súng trường và một khẩu súng lục, gã không ngại sử dụng chúng. Sau khi xuống núi, gã phải nhanh trí và thận trọng, thăm dò tình hình trước khi lộ diện. Nếu có ai đó ở đó chờ bắt gã, gã sẽ khoác lên mình vẻ sợ hãi. Sau nhiều năm luyện tập, gã đã giỏi điều đó. Gã sẽ cầu xin sự thương xót, có thể gã thậm chí sẽ khóc, nói với họ rằng tất cả chỉ là sai lầm và Davis đã chuẩn bị giết gã, đó chỉ là tự vệ, và gã thực sự không hề bắn Angie, gã nhìn thấy con gấu và hoảng sợ... phải, cách hay. Và gã đủ tài tình để có thể khiến Angie hoài nghi rằng cô đã hiểu lầm. Sau đó, khi họ nghĩ gã không phải là một mối đe dọa, gã sẽ giết tất cả họ. Gã không có vấn đề gì với điều đó. Và nếu có ai nghĩ gã sẽ mềm lòng, kẻ đó cứ việc chết đi.

    Gã có thể cảm thấy mình đang trôi đi. Gã mệt, gã biết mình đã kiệt sức. Gã phải ngủ một chút, nếu không gã sẽ chết.

    Gã ngả người ra sau và nhắm mắt. 15 phút, đó là tất cả những gì gã cần, chỉ 15 phút để hồi phục năng lượng. Không được ngủ sâu, quá nguy hiểm, nhưng nếu gã có thể nhắm mắt…
     
  18. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Bạn ơi lúc nào có thời gian bạn dịch tiếp truyện nhé. Đang hay quá ạ. Tks bạn
     
    titithao and hathao like this.
  19. titithao

    titithao Lớp 3

    CHƯƠNG 22

    Trôi theo giấc mơ, và nó thật tệ. Angie chỉ đủ ý thức để biết rằng mình đang mơ, nhưng không thể kéo mình ra khỏi nó. Không điều tốt lành nào có thể xảy ra trong một giấc mơ không thể thức dậy, nó không ngừng kéo cô xuống—

    Cô úp mặt xuống bùn. Cô ngạt thở. Bùn dính trên mắt, trên mũi, và mỗi lần cố hít thở, cô lại bị ngạt bởi những thứ kinh tởm. Cô cố gắng thở, quan sát, nhưng mọi thứ đều tối tăm. Cô không biết mình đang ở đâu và làm cách nào để thoát khỏi chuyện này. Sự hoảng loạn dồn dập trong cô như tiếng trống, cô phải thoát ra, thoát ra, thoát ra… Cô vùng vẫy, bấu víu, để tiến về phía trước, để nâng đầu lên khỏi đống bùn hôi hám, nhưng dù cố cách mấy cô cũng không có chút tiến triển, không thể tự do vùng vẫy. Lớp bùn giá lạnh đe dọa nuốt chửng cô, hút cô vào sâu trong lòng đất.

    Rơi vào tình cảnh như thế này khiến cô vô cùng tức giận. Cô không sợ chết đuối; có những điều tồi tệ hơn là bị mắc kẹt trong bùn, và nếu cô không thể thoát khỏi đây thì những điều tồi tệ hơn đó sẽ có mặt bất cứ lúc nào. Một kẻ giết người và một con gấu đang tìm đến cô. Cô không thể nhìn thấy chúng, không thể nghe thấy chúng, nhưng cô biết chúng đang ở gần đây. Đằng sau cô. Trước mặt cô. Khắp mọi nơi. Chúng đang tìm đến cô.

    Sau đó lớp bùn đã biến đổi. Thứ đen tối, hôi hám ấy đã biến thành một thứ ngọt ngào và trắng trẻo. Căng mọi cơ ở cổ, Angie cuối cùng cũng ngẩng đầu lên. Trước mặt cô là một bông hồng vàng làm từ bánh kem phủ đường. Thở dốc, cô liếm môi, nếm thứ trắng xóa phủ kín cô từ đầu đến chân. Không phải bùn: là kem lòng trắng trứng. Kem từ chiếc bánh cưới của cô dính trên mắt, mũi và miệng của cô, giữa các ngón chân của cô. Nhưng tại sao cô lại đi chân trần? Đôi giày của cô đâu rồi?

    Cô rùng mình. Kem lòng trắng trứng còn tệ hơn bùn, bởi vì nó là sai lầm, nó không nên ở đây. Cô cố hất nó ra, nhưng thứ đó vẫn bám chặt và bao phủ cô. Những cơn ớn lạnh chạy dọc sống lưng cô. Di chuyển trong biển kem này còn khó khăn hơn trong bùn.

    Cô bị mắc kẹt.

    Và sau lưng cô, một con thú gầm gừ.

    Angie giật mình thoát khỏi giấc mơ, ngồi dậy và thở hổn hển, tất nhiên cô đã đụng vào mắt cá chân chết tiệt của mình trong quá trình này. Tiếng kêu thất thanh thoát ra trước khi cô kịp ngăn lại, như thể những chuyển động đột ngột của cô không đủ đánh thức người đàn ông mà cô đang ngủ cùng.

    Ngủ với Dare Callahan. Bây giờ, có bốn từ mà cô không bao giờ nghĩ mình sẽ đặt chung trong một câu, trong bất kỳ hoàn cảnh nào.

    “Chuyện gì vậy?” anh trầm giọng, âm thanh chậm rãi và êm dịu, không giống như tiếng gầm gừ trong giấc mơ của cô. Cô cần sự bình tĩnh của anh, cô cần sự ấm áp vững chắc của cơ thể anh ở bên cạnh cô, để giữ cô vững vàng ở thực tại. Thật là một giấc mơ ngu ngốc, phiền phức!

    “Chỉ là một giấc mơ tồi tệ.” Cô cố rũ bỏ nó, cố quên những hình ảnh đó. Cô nhẹ nhàng xoa bóp mắt cá chân, cố gắng xoa dịu cơn đau.

    “Em mơ thấy gì?” Anh ngồi dậy, bật đèn lồng.

    Sau khi ở trong bóng tối gần như hoàn toàn, ánh sáng trắng khiến cô nheo mắt. Angie từ từ ngả người ra sau. “Không có gì.” Cô không cần phân tích giấc mơ để biết nó có ý nghĩa gì, hoặc tại sao cô lại mơ thấy nó. Cô cũng không muốn giải thích tại sao mình lại gặp ác mộng về chiếc bánh cưới. Điều đó thật ngu ngốc. Bùn đất, con gấu, Chad… tất cả đều có thể hiểu được. Nhưng bánh cưới? Không nhiều lắm.

    Anh im lặng trong vài giây rồi nói, “Có lẽ sẽ có ích khi nói về nó.”

    Cô liếc nhìn anh, và — Ôi, chết tiệt! Anh không mặc áo sơ mi. Cô có thể thề anh đã mặc nó khi họ nằm xuống, nhưng… bây giờ thì không. Chắc hẳn trong đêm anh cảm thấy quá nóng, và cô thì quá mệt mỏi để nhận ra lúc anh cởi áo. Cô há hốc nhìn anh, trước cái cách ánh sáng phản chiếu đường nét mạnh mẽ của bờ vai anh, cơ bắp vạm vỡ trên cánh tay anh. Một mảng lông sẫm màu điểm xuyết giữa ngực anh, lòa xòa trên cơ ngực. Trên vai phải của anh có vết sẹo đường răng cưa dài khoảng 3 inch, nhưng nó là vết sẹo cũ, theo thời gian chỉ còn lại một đường bạc nhạt màu. Tuy nhiên, đó là lời nhắc nhở thầm lặng rằng người đàn ông bên cạnh cô là một chiến binh, một người đã từng chứng kiến chiến tranh và được tôi luyện bởi nó. Anh từng bị thương, anh từng đối mặt với cái chết, anh có thể, có lẽ, từng gây ra cái chết. Anh biết và hiểu chiến lược, và anh quyết tâm giành chiến thắng trong bất kỳ tình huống nào.

    Không nên xấu hổ như vậy khi nhìn thấy một người đàn ông cởi trần, nhưng Angie lại lúng túng, rồi vờ vô tình giơ cánh tay che mắt để không phải nhìn anh, nhưng không phải vì bộ dạng của anh khó coi. Là vì ngược lại, anh quá đẹp trai đến mức ngắm nhìn anh như thế khiến cô không khỏi suy nghĩ.

    “Sau tất cả những chuyện đã xảy ra, tôi có đủ dữ liệu cho những cơn ác mộng trong suốt cuộc đời, kể cả việc ngủ với anh.” Cô cố làm ra vẻ xúc phạm, nhưng nó không hiệu quả. Tiếp xúc quá gần với những cơ bắp đó rõ ràng đã khiến bộ não của cô quá tải, bởi vì cô không thể ngăn được nụ cười trêu chọc trên môi. Trêu chọc? Ôi, Chúa ơi, cô thực sự đang cố tán tỉnh anh sao? Cô cần tát mình để đánh thức lý trí và tỉnh táo trở lại, vì nếu không cô sẽ tự biến mình thành trò hề.

    Anh cười. Dare cười. Bất chấp nguy cơ sẽ thấy toàn bộ da thịt anh, Angie lén nhìn qua cánh tay mình, vừa đủ để thấy đó là một nụ cười chân thành, tự nhiên, không chút giả tạo. Tiếng cười của anh khàn khàn và thô ráp, giống như mắc phải nhúm tóc trong cổ họng, nhưng đó vẫn là tiếng cười, và cảm giác tan chảy trong lồng ngực cô lại ùa về. Cô muốn làm anh tức giận để anh ngừng đặt câu hỏi, nhưng thay vào đó, cô đã tự hại mình bằng cách mỉm cười và khiến anh nghĩ cô đang đùa.

    Sau khi ngừng cười, anh chống khuỷu tay và nhìn xuống cô, nghiêng người về phía cô một chút, trái tim cô đột ngột ngừng tan chảy và bắt đầu đập thình thịch trong lồng ngực. Có lẽ là do hiệu ứng ánh sáng làm biểu hiện của anh nhìn vậy mà không phải vậy, nhưng ngay tại đây, ngay lúc đó, cô nghĩ anh đang nhìn cô như thể muốn ăn thịt cô.

    Căng thẳng khiến miệng cô khô khốc. Cô không phải người phụ nữ từng trải nhất hành tinh, nhưng cô nhận ra biểu cảm đó theo bản năng, ngay cả khi chưa có người đàn ông nào từng nhìn cô như vậy. Đó là một cái nhìn hoàn toàn nam tính, gợi tình, săn mồi, đói khát, vừa quyến rũ cô lại gần nhưng đồng thời khiến cô muốn bỏ chạy. Ánh nhìn gợi cảm này là một cái bẫy, vì nó sẽ khiến bất kỳ người phụ nữ nào tan chảy trước xúc cảm mãnh liệt của nó.

    Cô biết quá rõ để không rơi vào chuyện đó; Dare muốn làm tình, nhưng cho dù anh đã cứu mạng cô và cô nợ anh rất nhiều, cô không nghĩ mình có thể chấp nhận điều mà có vẻ anh đang nghĩ nó sắp xảy ra. Cô không nghĩ anh cho rằng cô mắc nợ anh; anh là một người đàn ông, vì vậy nhiều khả năng anh không nghĩ bất cứ điều gì khác ngoài tình dục. Nhưng nếu cô quan hệ với anh trong khi cô nghĩ mình mắc nợ anh, như vậy chẳng khác nào cô bán rẻ danh dự, trả nợ bằng thân xác của mình. Hơn nữa, tình dục luôn khiến người ta vỡ mộng, càng mơ cao càng té đau. Cho dù cô nghĩ kiểu gì đi nữa, làm tình với anh vẫn là một ý tưởng tồi.

    “Thậm chí đừng nghĩ về nó,” cô cảnh cáo.

    Lông mày anh nhướng lên, và anh phát ra tiếng chế nhạo trong cổ họng. “Em đã trễ khoảng 2 năm rồi,” anh đáp.

    2 năm? Giật mình, cô trố mắt nhìn anh. “Sao cơ?”

    “Chúng ta sẽ nói chuyện này vào ngày mai. Kể tôi nghe giấc mơ của em đi.”

    Giấc mơ? Giấc mơ gì? Hoàn toàn bối rối, cô lắc đầu, rồi muộn màng nhận ra giấc mơ của cô có thể là cách tốt để đánh lạc hướng anh, bởi vì đám cưới của cô chẳng có gì tốt đẹp cả.

    “Được thôi.” Cô hạ cánh tay xuống và trừng mắt nhìn anh, đối diện ánh mắt anh và phớt lờ vẻ quyến rũ thô ráp trên gương mặt râu ria của anh. Biểu cảm của anh không thay đổi; anh không cố che giấu anh là ai và anh muốn gì. “Tôi mơ thấy bùn, con gấu, và kem trên bánh cưới.”

    Lông mày của anh lại cong lên, “Kem trên bánh cưới?” Anh chớp mắt, và cô có thể nói anh đang cố tìm mối liên hệ giữa bánh cưới với con gấu.

    “Tôi đang chìm trong nó. Đầu tiên là bùn, rồi nó biến thành kem lòng trắng trứng.” Cô cau có nhìn anh. “Anh biết tôi đã kết hôn vài năm trước, đúng không?” Họ sống trong một cộng đồng nhỏ. Mọi người đều biết chuyện của người khác, ít nhất là tình hình chung, nhưng mức độ hiểu biết về các chi tiết khác nhau. Tất nhiên, ba của cô đã đến dự đám cưới, ông đã an ủi và ủng hộ cô sau chuyện đó, nhưng ông không bao giờ kể lại ông đã giải thích thế nào với Harlan và mọi người khi ông trở về nhà, và cô cũng không bao giờ hỏi.

    “Tôi nghe nói em lẽ ra sẽ kết hôn, nhưng có chuyện gì đó xảy ra.” Giọng nói thô ráp của anh có chút thận trọng hơn, như thể anh nghĩ cô đã bị bỏ rơi ở lễ đường, hoặc điều gì đó tương tự.

    “Tôi đã hủy bỏ nó.”

    Đôi mắt anh lóe lên vẻ ngạc nhiên. “Hủy bỏ hả?” Việc hủy bỏ hôn nhân khác với ly hôn; bạn có thể ly hôn vì bất cứ điều gì. Ngay cả những thứ đơn giản như sở thích màu sắc khác nhau cũng có thể là cơ sở cho sự xung khắc, nhưng việc hủy bỏ cần các yêu cầu pháp lý vô cùng cụ thể.

    “Ly hôn sẽ dễ dàng hơn,” cô thừa nhận dứt khoát. “Ngay cả luật sư của tôi cũng khuyên tôi nên ly hôn, và anh ta nói đúng. Nhưng tôi đã rất… Tôi chỉ muốn xóa đi cuộc hôn nhân này, như thể nó chưa từng xảy ra, và lúc đó tôi hoàn toàn không nói lý lẽ.”

    Anh khịt mũi. “Em, không nói lý lẽ? Tôi cho là vậy.” Nhưng không có ác ý trong giọng điệu của anh, chỉ là sự thích thú tỉnh khô.

    Anh chạm một đầu ngón tay lên xương gò má của cô. Ngạc nhiên, Angie đưa tay lên và giật mình nhận ra vệt nước mắt ẩm ướt. Cô tức giận gạt nó đi. Khóc vì chuyện này, thậm chí chỉ rơi lệ một chút thôi, cũng thật là ngu ngốc. “Đừng để ý,” cô ra lệnh một cách cộc cằn. “Không có gì to tát, và tôi không có khóc.”

    “Nếu như em nói vậy.”

    “Phải đấy. Mà dù tôi có khóc, đó là vì tôi quá giận bản thân, vì tôi quá mất mặt. Lúc đó tôi là một con ngốc.”

    “Đã xảy ra chuyện gì?”

    “Không có gì kinh thiên động địa. Cho nên mới mất mặt đến thế.”

    Anh im lặng chờ Angie sắp xếp tất cả những cảm xúc tức giận, tổn thương và vô lý mà cô vẫn cảm thấy mỗi khi nghĩ về chủ đề này. Cuối cùng cô hướng ánh nhìn lên trần nhà và mím chặt môi.

    “Tôi chưa bao giờ là một cô gái điệu đà,” cô thú nhận. “Tôi không biết cách để trở nên như thế. Anh biết đấy — trang điểm, làm tóc, tất cả những trò đó. Ba tôi không thể dạy tôi bất kỳ điều gì trong số chúng, và thành thật mà nói, khi còn là thiếu niên, tôi cũng không hứng thú với chúng lắm. Mặc dù tôi đã sửa soạn hơn khi sống ở Billings, nhưng tôi đã không — tôi vẫn không — chắc chắn liệu mình có làm đúng và trông ổn hay không. Nhưng tôi muốn được xinh đẹp trong đám cưới của mình, tôi muốn có mái tóc và lớp trang điểm thật hoàn hảo.”

    Bộc lộ sự thiếu tự tin khiến má cô nóng bừng. Cô biết mình không phải nữ hoàng sắc đẹp, nhưng cô cũng không phải kém hấp dẫn. Bình thường, cô không hề để tâm đến vẻ ngoài của mình, ngoài việc chải tóc và thoa kem dưỡng ẩm với kem chống nắng. Thừa nhận tất cả những điều đó với một người đàn ông — cụ thể là với Dare Callahan — vẫn không hề thoải mái.

    “Sao mẹ em không ở bên để dạy em những chuyện đó?” anh hỏi thẳng thừng. “Tôi không nghĩ mình từng nghe ai nhắc đến mẹ em, thậm chí kể cả Evelyn French, dù bà ấy buôn chuyện không ngớt.”

    Dù bối rối, Angie vẫn không thể nhịn cười. Bất cứ ai từng đặt chân vào cửa hàng kim khí đều biết chính xác Evelyn thích buôn chuyện cỡ nào. “Vậy chắc hẳn bà ấy đã không dám hỏi ba tôi về chuyện đó, nếu không bà ấy đã kể ra rồi. Không có gì to tát đâu. Tôi không nhớ gì về mẹ tôi. Mẹ bỏ ba con tôi trước khi tôi 2 tuổi. Bà ấy có nhân tình, và tôi đoán bà ấy thích nhân tình hơn là ở bên chúng tôi. Vì vậy bà ấy bỏ đi.”

    Anh nheo mắt. “Tệ thật.”

    “Có lẽ thế,” cô đồng ý. “Tôi không thể nói là tôi không thắc mắc chuyện sẽ thế nào nếu mẹ tôi ở lại. Nhưng ba tôi thật sự tuyệt vời. Ông không bao giờ nói xấu mẹ, và khi tôi hỏi, ông kể cho tôi nghe chuyện đã xảy ra, và dừng câu chuyện ở đó.” Cô ngừng một chút. “Sau khi ba mất, tôi đã xem qua các giấy tờ của ông ấy, và tìm thấy giấy ly hôn của họ. Bà ấy giao toàn quyền nuôi con cho ba, ký tên từ bỏ quyền đối với tôi, và tôi đoán bà ấy không bao giờ nhìn lại quá khứ, vì bà ấy chưa từng cố gặp mặt hay liên lạc với tôi theo bất kỳ cách nào. Tôi đối với bà ấy cũng như vậy.”

    “Chắc em tức giận lắm hả?” Anh dồn toàn bộ sự chú ý lên gương mặt cô, như thể anh muốn nắm bắt mọi sắc thái biểu cảm của cô. Cái gì? Anh tưởng cô thảm như vậy là vì mẹ cô đã bỏ rơi cô sao?

    Cô mở miệng định phủ nhận nhưng lại thôi. “Theo một khía cạnh nào đó. Tôi không cảm thấy bị tổn thương, vì tôi không nhớ gì về bà ấy, nhưng tôi nghĩ ba tôi hẳn đã đau lòng về chuyện đó nhiều hơn những gì ông thể hiện với tôi. Điều đó làm tôi tức giận thay cho ba. Và khi nhìn lại, tôi tự hỏi liệu có phải ông ấy chưa bao giờ hẹn hò nhiều vì quá chuyên tâm chăm sóc tôi hay không. Không dễ dàng đối với bất kỳ người đàn ông nào, khi đột nhiên bị bỏ lại một mình và chăm sóc một đứa trẻ sơ sinh.”

    “Đổi lại là tôi chắc sẽ sợ phát khiếp,” anh nhận xét.

    “Thôi bớt đi,” cô chế giễu. Cô tin là anh sẽ ứng phó được. Anh không phải người dễ hoảng sợ, anh là người luôn hoàn thành công việc, bất kể công việc đó là gì. “Tóm lại, bà ấy là kẻ bỏ cuộc, và tôi đoán anh có thể cho rằng điều đó đã ảnh hưởng đến tôi, tôi sẽ không cho phép bản thân là một kẻ bỏ cuộc. Tôi không muốn giống bà ấy.”

    “Em không phải,” anh lên tiếng sau một lúc im lặng, giọng nói thô ráp của anh trở nên trầm lắng. “Em không phải kẻ bỏ cuộc.”

    Không biết vì sao, nghe anh nói như vậy làm cổ họng cô nghẹn lại, như thể cô sắp rơi nước mắt. Kinh hoàng với ý nghĩ đó, cô hắng giọng. “Thế là đủ rồi. Rốt cuộc anh muốn nghe về đám cưới của tôi hay không?” Cô cau có hỏi.

    "Có, muốn chứ. Hình như chúng ta chệnh hướng rồi.”

    “Ý là lỗi của anh chứ gì. Tôi đang kể chuyện thì anh lại nói lạc đề.”

    “Tôi tò mò thôi. Cứ bắn tôi nếu em muốn. Quay lại với chuyện trang điểm và làm tóc trong đám cưới của em đi.”

    Cô nheo mắt cảnh cáo anh và cân nhắc từ chối nói bất cứ điều gì khác, nhưng cái quái gì thế, cô đã đi xa đến mức này rồi, cô có thể nói ra hết.

    “Tôi đã thuê thợ làm tóc và trang điểm vì tôi biết mình không tự xoay xở được. Mất hàng giờ để chuẩn bị. Nhưng khi cô ấy làm xong, tôi trông thật tuyệt. Nhìn tôi thậm chí còn đẹp hơn tôi mong đợi, tôi vô cùng hài lòng. Tôi tưởng anh ta sẽ—”

    “Anh ta, ai cơ?” Dare ngắt lời. “Gã khốn đó có tên chứ?”

    “Todd,” cô nói, rồi dừng lại, kinh ngạc bởi Dare đã tự mặc định người đàn ông mà cô kết hôn là một gã khốn. “Todd Vincent. Anh ta không… Ý tôi là, anh ta phần nào là vậy, nhưng tôi đã hoàn toàn phản ứng thái quá.”

    "Phản ứng thái quá với cái gì?"

    Cô thở dài và lại nhìn lên trần nhà. “Anh ta ụp bánh vào mặt tôi. Không phải một mẩu nhỏ, mà là một miếng lớn phủ đầy lớp kem dày. Kem xộc vào mũi tôi, trong mắt tôi… và anh ta đã cười khi làm trò đó.” Mọi người đã cười, nhưng cô không cảm thấy cần phải nói thêm chi tiết đó.

    “Thằng khốn,” Dare lạnh lùng nói.

    Anh sẽ coi đó là chuyện nhỏ, giống như những người khác. Anh sẽ nói với cô rằng cô chắc chắn đã phản ứng thái quá. Điều tồi tệ là cô biết mình đã thật vô lý, và kết quả là cô đã chia tay và đặt dấu chấm hết cho cuộc hôn nhân của mình với một người về cơ bản là người đàn ông tốt, người mà cô yêu — tất cả chỉ vì cái tôi của cô bị tổn thương. Nhưng Dare không nói gì khác, và sau một lúc cô nói tiếp.

    “Chúng tôi đã bàn trước về chuyện đó. Kiểu gì thì tôi cũng không thích trò ụp bánh vào mặt, tôi không nghĩ nó buồn cười, và tôi đặc biệt không muốn mái tóc và lớp trang điểm của mình bị hỏng. Tôi đã yêu cầu anh ta một điều trong ngày cưới của chúng tôi, đó là đừng ụp bánh cưới vào mặt tôi. Anh ta đồng ý. Anh ta đã hứa. Đó có phải là đòi hỏi quá nhiều không?” Angie nghe thấy mình cao giọng và thậm chí không cố kiềm nén sự phẫn nộ của mình. “Rõ ràng là như vậy, bởi vì thay vì làm theo thỏa thuận, anh ta ụp miếng bánh vào mặt tôi và day nó ra, tôi bắt đầu khóc và hét vào anh ta, rồi tôi chạy ra ngoài. Anh ta đuổi theo và cố gắng xin lỗi, nhưng tôi không nghe. Ba tôi đã cố an ủi tôi, nhưng tôi xin ông ấy làm ơn đưa tôi ra khỏi đó, nên ông ấy đưa tôi đi. Ngày hôm sau tôi nộp đơn hủy bỏ hôn nhân.”

    “Todd cố thuyết phục tôi đừng làm vậy. Anh ta xin lỗi hết lần này đến lần khác. Tất cả bạn bè của tôi cố khuyên tôi hãy bình tâm, rằng anh ta không có ý gì cả, nhưng tôi không nghe, và thúc giục luật sư của tôi hoàn tất việc hủy bỏ trong thời gian kỷ lục.” Cô hít một hơi sâu. “Và rồi tôi nhận ra mình thật ngu ngốc khi làm ầm ĩ lên chỉ vì một chuyện quá nhỏ nhặt. Tôi đã làm tổn thương một người đàn ông tốt, làm bẽ mặt anh ta và chính tôi, vứt bỏ cuộc hôn nhân của mình—”

    “Khỉ mốc,” Dare nói.

    Sửng sốt, Angie nhìn anh chằm chằm. “Gì cơ?”

    “Hắn không giữ lời hứa.”

    "Đúng vậy, nhưng—"

    “Đó không phải chuyện nhỏ nhặt. Và em không yêu hắn.”

    “Tôi có yêu mà,” cô nói, nhưng tự ngạc nhiên với sự không chắc chắn trong giọng nói của mình mà ngay cả cô cũng có thể nghe thấy.

    Dare khịt mũi. “Không, em không yêu. Nếu em yêu hắn, em sẽ bao biện cho năng lực phán đoán kém cỏi của hắn, lau bánh khỏi mặt em và tiếp tục tiệc cưới. Nếu hắn yêu em, ngay từ đầu hắn đã không thất hứa. Tóm lại, tốt hơn em nên kết thúc sớm, vì theo tôi thấy, có vẻ rõ ràng cuối cùng cuộc hôn nhân đó cũng sẽ kết thúc dù em cố gắng cứu vãn thế nào đi nữa. Em xứng đáng với người tốt hơn.”

    “Lẽ ra tôi có thể xử lý chuyện đó theo cách tốt hơn—”

    Anh lắc đầu sốt ruột. “Em không sai. Em đã làm điều mà em biết là đúng, vậy nên hãy quên chuyện đó đi và tiếp tục sống tốt.”

    “Cảm ơn, Tiến sĩ Phil,” cô nói một cách gay gắt, nhưng không hề tức giận, vì cô quá sững sờ trước đánh giá của anh. Ngạc nhiên hơn nữa là anh không nghĩ rằng cô đã mất kiểm soát, quỷ thật, ngay cả cô cũng nghĩ về mình như vậy. Và anh nói Todd có năng lực phán đoán kém cỏi. Cô sửng sốt đến mức thậm chí không thể nghĩ về chuyện đó ngay bây giờ, cô sẽ nghĩ về nó sau. Rất lâu sau đó.

    Anh nhếch một bên khóe miệng thành nụ cười méo xệch. “Tôi có tài năng của mình. Vậy còn gì nữa?”

    “Còn gì nữa?” Như vậy chưa đủ sao? Cô vừa kể anh nghe chuyện xấu hổ nhất trong đời cô và anh muốn nhiều hơn nữa?

    “Giấc mơ, em yêu. Còn gì khác đã xảy ra trong giấc mơ?” Anh phát ra chất giọng khàn khàn, sâu trong cổ họng. “Tôi đã nghe mọi thứ về đám cưới của em mà tôi quan tâm, và bánh kem không phải là tất cả những gì em mơ thấy. Em còn nhắc đến bùn và con gấu.”

    Mất một lúc để cô định hình lại. Trong tâm trí cô đã kéo bản thân ra khỏi đám cưới của mình và quay trở lại khung cảnh địa ngục khi cơn bão ập đến. “Ừ, bánh kem, bùn, và con gấu đáng sợ đó.”

    “Tôi đã ở đâu?”

    “Không đâu cả trong giấc mơ của tôi,” cô vặn lại. Ít nhất cũng không phải lần này.

    “Tệ thật.”

    “Không có gì nhiều để kể. Như tôi đã nói lúc nãy, tôi chìm trong bùn, sau đó nó biến thành kem. Tôi bị kẹt trong đó, không thoát ra được, rồi con gấu đi đến… nói nhiêu đó chắc đủ rồi.”

    Anh nhổm dậy, duỗi tay lấy hai chai nước dưới sàn. Vặn mở một chai, anh đưa nó cho cô, rồi mở chai còn lại cho mình. Angie chống người ngồi dậy và uống nước. Cô không cảm thấy khát, nhưng nước ngon lạ thường. Có lẽ cô đã cho quá nhiều muối và tương ớt vào món hầm của mình.

    “Mấy giờ rồi?”

    Anh liếc nhìn đồng hồ. “Gần nửa đêm. Chúng ta đã ngủ khoảng 5 giờ.”

    Cô hy vọng họ sẽ ngủ bù, vì còn mấy nhiều giờ nữa mới đến bình minh, và cô không muốn nằm thao thức suốt thời gian đó trong bóng tối với Dare bán khỏa thân ngay bên cạnh. Giấc ngủ sẽ tốt hơn, ít rủi ro hơn.

    Cô nghiêng đầu nghe tiếng mưa rơi. Có vẻ không nặng hạt như trước, nhưng nó vẫn đều đều, trước khi mưa tạnh lại và nước lũ rút đi, cô và Dare chắc chắn sẽ có thêm nhiều cuộc trò chuyện quá thân mật. Có điều gì đó khi được bao bọc trong không gian nhỏ bé, an toàn và khô ráo này, khiến lưỡi của cô không bị trói buộc. Mặt khác, cô không thực sự hối hận về bất kỳ điều cá nhân nào đã tâm sự với anh. Anh không thể biết điều đó có ý nghĩa như thế nào đối với cô khi anh đồng cảm với những gì cô đã làm — và cô sẽ không bao giờ, không bao giờ nói cho anh biết.

    Cô đậy nắp chai nước và đặt nó sang một bên, rồi thình lình ngáp dài một cái đến suýt trật quai hàm, khiến chính cô cũng phải ngạc nhiên. Cô lấy tay che lại, rồi chớp mắt nhìn anh. “Xin lỗi. Chắc anh nghĩ là tôi đã ngủ đủ rồi.”

    “Cần nhiều thời gian để bù đắp lại những gì em đã trải qua. Tôi có thể ngủ thêm vài giờ nữa.” Anh đậy nắp chai của mình, rồi với tay xuống tắt đèn lồng. Chìm trong bóng tối hoàn toàn, Angie lại vươn vai và rúc vào bên dưới túi ngủ. Một cánh tay vạm vỡ, ấm áp vòng qua eo cô, kéo cô ra sau cho đến khi cô áp sát vào một lồng ngực thật rắn chắc. Anh dùng chóp mũi hất tóc cô, hôn nhẹ lên gáy cô và thì thầm “Mơ đẹp nhé” bằng chất giọng mà cô nghe thấy đã có chút ngái ngủ.

    Đôi mắt cô mở to, căng ra trong bóng tối. Sau khi hôn cô như vậy, anh mong chờ cô chìm vào giấc ngủ ư? Cô vẫn còn cảm nhận được hơi thở nóng ẩm của anh, áp lực rõ ràng từ khuôn miệng rắn chắc của anh, mạnh mẽ như thể anh đóng dấu vào cô thay vì hôn cô.

    Đột nhiên ngực cô nhói lên, và cô thấy mình ép hai đùi vào nhau để kìm hãm và giảm bớt sự căng cứng mà cô có thể cảm thấy sâu bên trong. Không. Ồ, không. Cô sẽ không nghĩ về nó. Dù anh có hôn cô như thế nào, cô cũng sẽ không để cơ thể mình phá vỡ quyết tâm của bản thân.

    Cô cố tìm một chút tức giận có thể dùng để củng cố ý chí bản thân, nhưng đơn giản là không có. Thay vào đó, cô phải thừa nhận việc ngủ bên cạnh anh ngọt ngào và cám dỗ hơn bất cứ điều gì cô từng làm.

    Cô đang gặp rắc rối vô cùng, vô cùng lớn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/11/22
    hathao, homespa79, vuivui2013 and 5 others like this.
  20. titithao

    titithao Lớp 3

    CHƯƠNG 23

    Trời vẫn mưa. Angie trầm tư trước thực tế đáng ghét đó một lúc, rồi gạt nó sang một bên, vì dù sao cô cũng chẳng thể làm gì được. Cô ngồi dậy và ngáp, vén tóc ra khỏi mắt và nói với Dare, “Nếu anh không có cà phê, tôi có thể phải giết anh.”

    Anh mở một bên mắt xanh sáng ngời, im lặng quan sát cô một lúc, rồi thì thầm, “Quỷ thật, tôi tin em.”

    “Vậy rồi sao?”

    “Tôi đoán tôi sẽ thức dậy và pha cà phê cho em.”

    “Quyết định sáng suốt.” Cô khá chắc anh có cà phê; anh có một cái bình pha cà phê, không phải sao? Nhưng cũng có khả năng anh chỉ giữ bình pha cà phê ở đây cho khách hàng của mình, và anh là một loại sinh vật dị thường chỉ biết uống nước.

    Anh duỗi thẳng cơ thể cao lớn, hai tay đập vào bức tường vách ngăn, cái túi ngủ trượt sang một bên. Cô phải đột ngột nuốt nước bọt túa ra trong miệng; anh trông vừa buông thả vừa ngon lành, bộ râu hai ngày chưa cạo đã được xử lý giờ chỉ còn là vệt đen do râu mới mọc lún phún, và mái tóc đen bù xù như ngái ngủ. Angie cố tình rời mắt khỏi màn trình diễn cơ bắp, thay vào đó tập trung vào những điều tầm thường hơn, chẳng hạn như sự mệt mỏi khi phải đối phó với những nhu cầu thể chất.

    Có lẽ hôm nay mắt cá chân có thể chịu được chút sức nặng, điều này sẽ giúp việc đi vệ sinh dễ dàng hơn nhiều. Cô nhẹ nhàng nhấc chân phải ra khỏi túi ngủ và quan sát nó. Các ngón chân vẫn còn hơi sưng, nhưng không đáng kể. Cô thận trọng ngọ nguậy chúng, chỉ để xem liệu cô có làm được không. Thấy ổn nên cô ngọ nguậy chúng thêm vài lần. “Nếu mắt cá chân bị gãy, ngọ nguậy mấy ngón chân có đau không?”

    “Tôi không biết. Tôi từng bị gãy tay, ba xương sườn, xương đòn, mũi và nứt xương bánh chè, nhưng tôi chưa bao giờ bị gãy mắt cá chân.”

    Cô quay sang nhìn anh, nhíu mày. “Anh hay gặp tai nạn à?”

    “Tôi thích nghĩ nó như một cuộc phiêu lưu. Tôi bị gãy mũi năm 8 tuổi khi cố phóng chiếc xe đạp qua một đoạn đường dốc.”

    “Nó không giống bị gãy.” Thật sự nhìn không ra. Sống mũi của anh thẳng hoàn hảo.

    “Trẻ em hồi phục tốt hơn người lớn. Tôi bị gãy xương sườn do ngựa đá năm 14 tuổi. Xương bánh chè do một trận bóng đá. Cánh tay và xương quai xanh bị gãy do tai nạn trong huấn luyện quân sự.”

    “Đã xảy ra chuyện gì?”

    “Đó là một cuộc leo núi. Anh chàng phía trên tôi mất thăng bằng và ngã xuống, kéo theo tôi và một người khác.”

    Anh có thể đã chết. Nếu anh bị trúng vào đầu, hoặc cột sống... Angie phải ngoảnh mặt đi trước khi anh có thể đọc được vẻ kinh hoàng đột ngột trên nét mặt cô. Cô cảm thấy phát ốm trước khả năng đó, mặc dù là chuyện trong quá khứ, cô cũng có cảm giác như vậy mỗi khi nhìn thấy vết sẹo trên cổ anh và nhận ra rằng mảnh đạn đó có thể giết chết anh dễ dàng như thế nào nếu nó găm vào động mạch cảnh. Anh đã cận kề cái chết quá nhiều lần, trong gang tấc, trong tích tắc—

    Cô yêu anh. Hoặc ít nhất là có thể yêu anh. Cô ấn một tay lên bụng, cố kiểm soát cảm giác buồn nôn như khi cô ngồi trên vòng đu quay, trò mà cô không hề thích thú. Kinh nghiệm bản thân dạy cô rằng rung động với ai đó không có nghĩa là tự động biến mọi thứ thành rượu và hoa hồng. Có một sự hấp dẫn tình dục nào đó đang diễn ra, Dare đã nói rõ điều đó, nhưng rất có thể sự hấp dẫn tình dục là tất cả những gì đang diễn ra.

    “Em ổn chứ? Nhìn em hơi xanh xao,” anh nhận xét khi xỏ chân vào ủng.

    “Đau đầu,” cô tự động trả lời, điều đó không hẳn là nói dối, vì cô đã không uống cà phê hay bất kỳ nguồn caffeine nào khác trong hai ngày. “Tôi cần cà phê.” Cô hy vọng anh sẽ không đề cập đến việc cô đã ấn tay vào bụng chứ không phải vào đầu, bởi vì cô không muốn bị cuốn vào một cuộc nói chuyện riêng tư. Bản năng mách bảo cô phải lùi lại để tự bảo vệ chính mình. Có thể những người tự tin hơn trong các mối quan hệ sẽ có phản ứng khác, nhưng cô không phải kiểu người đó, chưa bao giờ là như vậy. Cô tự tin vào sự nghiệp của mình, vào những chuyện bình thường, nhưng theo cô thấy, cảm xúc chẳng liên quan gì đến lẽ thường.

    “Vâng, thưa quý cô, tôi đang đi đun nước đây,” anh dài giọng, mặc dù rõ ràng là anh vẫn đang buộc dây giày.

    “Tôi có thể nhìn thấy.” Cô quyết định làm việc gì đó có ích, vì vậy cô đốt lò sưởi và kiểm tra mực nước trong bình pha cà phê. Vẫn còn một vài inch. “Anh uống mấy cốc?”

    “Hai hoặc ba.”

    “Tôi cũng vậy. Đưa cho tôi ba chai nước, nước sẽ nóng trong khi chúng ta đi xuống cầu thang.”

    Anh đã làm tốt hơn thế; anh không chỉ lôi ba chai nước từ thùng nước trên sàn, anh còn lục lọi và lôi ra một túi cà phê xay. Thậm chí còn có một cái muỗng bên trong cái túi đã vơi một nửa. Cô mở túi và hít một hơi thật sâu; ngửi mùi thơm của cà phê là một thú vui. Cô là người pha cà phê theo tỷ lệ, vì vậy cô bắt đầu nhẩm tính trong đầu, lẩm bẩm một mình khi làm như vậy. “Ba chai nước cỡ 16,9 ounce... là 50,7... cộng 6... chia 5... bằng khoảng 11... rồi chia cho 2—”

    “Em đang làm cái quái gì thế?” anh hỏi một cách hoài nghi, nhìn chằm chằm vào cô với vẻ mặt kinh hoàng kiểu tôi-không-tin-điều-đó.

    “Tính xem nên cho bao nhiêu muỗng cà phê.” Không phải quá rõ ràng sao? Cô cau mày nhìn anh. Cô đã đề cập cụ thể số chai nước, vậy cô còn có thể làm gì khác nữa?

    “Bằng phép nhân và chia?”

    “Vậy chứ anh làm thế nào?” Cô khoanh tay, cảm giác và giọng điệu đều có vẻ phòng thủ.

    “Tôi chế nước, và đổ vào lượng cà phê mà tôi nghĩ mình sẽ cần.”

    “Vị của nó thế nào?”

    Anh thở hắt ra. “Đôi khi có vị khá ngon,” anh thận trọng nói.

    “Cách của tôi nhận được kết quả tốt hơn ‘đôi k hi’.”

    “Nhưng em cần một cái máy tính khốn— chết tiệt để tính toán!”

    “Ồ, vậy ư?” Một cách phô trương, cô nhìn xung quanh. “Tôi không nghĩ là mình nhìn thấy một cái máy tính ở đây, và tôi đang làm rất tốt.” Cô không thể tin được. Anh đã kịp khựng lại trước khi nói khốn kiếp, và thay thế bằng chết tiệt. Lần cuối cùng anh để tâm đến việc kiểm duyệt ngôn từ của mình là khi nào? Huh. Cô bắt đầu thấy hơi thú vị.

    “Vậy công thức kỳ diệu này là gì?” Anh gặng hỏi sau vài giây, khi cô chỉ ngồi đó nhìn anh, cô hơi nghiêng đầu như thể đang chờ đợi.

    “Tính xem anh có bao nhiêu ounce nước và chia cho 5—”

    “Tại sao?”

    “Vì những lý do mà nhân loại chưa biết, máy pha cà phê cho rằng một cốc cà phê là 5 ounce, thay vì 8.”

    “Tào lao.”

    “Không, thật đó. Anh chưa bao giờ đong nước vào máy pha cà phê và nhận thấy nó không khớp sao?”

    “Tôi không để ý đến mấy thứ vớ vẩn đó. Nhưng cái này không phải máy pha cà phê. Nó là bình pha cà phê.

    “Nhưng số muỗng có vẻ dựa trên lượng cà phê anh cần cho 5 ounce, vì vậy điều đó không thành vấn đề. Sau đó, kiểu xay bột cà phê cũng tạo nên sự khác biệt—”

    “Tôi không muốn nghe. Em đang làm việc này trở nên quá phức tạp.”

    “Tôi pha cà phê ngon.” Cô bắt đầu hơi bực bội vì anh coi thường kỹ năng pha cà phê của cô.

    “Là em nói vậy thôi. Tôi chưa thấy bằng chứng đâu cả. Hoàn thành trò toán học này đi.” Anh lườm cô như thể cô đã nói với anh rằng ông già Noel không có thật.

    “Nếu xay bột thô thì cần cho nhiều một chút; nếu bột mịn thì ít một chút. Cái này hình như là loại xay vừa, nhưng cái muỗng có vẻ lớn, nên tôi ước tính một muỗng sẽ pha được hai cốc. Vì thế, sau khi chia số ounce nước cho 5, tôi chia đáp án cho 2, và kết quả đó cho tôi biết cần bao nhiêu muỗng cà phê.”

    Vẫn với vẻ mặt u ám, anh chỉ vào bình pha cà phê. “Thồi được, pha cà phê đi. Tốt hơn nó nên ngon.”

    “Không thì sao?” cô châm chọc. “Anh sẽ tước bỏ quyền uống cà phê của tôi, rồi ngũ mà phân thây hả?”

    “Chỉ cần pha cà phê chết tiệt thôi!”

    “Anh thích đậm, nhạt, hay vừa?”

    Quai hàm anh nghiến lại. "Vừa là được rồi."

    “Được rồi.” Khi đong cà phê vào khay đựng trong bình pha cà phê, cô không thể ngăn mình khiêu khích con quái vật thêm một chút. “Khách hàng của anh có thích cà phê anh pha không?”

    Quai hàm của anh thậm chí còn siết chặt hơn. “Một trong số họ thường đảm nhận công việc đó, sau ngày đầu tiên,” cuối cùng anh thừa nhận.

    “Khách hàng của tôi thích cà phê tôi pha,” cô nói một cách tự mãn. Cô thêm nửa muỗng cà phê nữa, vì cô nghĩ anh sẽ thích uống đậm hơn cô một chút, và nửa muỗng có vẻ là một thỏa hiệp tốt. Cô bật bếp lửa trại, đặt bình cà phê lên lửa. Khi họ kết thúc chuyến đi ra ngoài, cà phê đã sẵn sàng.

    Với ý nghĩ đó, cô cẩn thận co chân lại; cơn đau không quá tệ. “Tôi nghĩ hôm nay tôi có thể tự đứng được, anh chỉ cần kéo tôi lên.”

    “Tôi nghĩ em đang vội vàng,” anh nói, nhưng anh đứng dậy và đưa hai tay về phía cô. Cô nắm chặt chúng, và anh dễ dàng kéo cô đứng thẳng, anh thả tay cô ra và vòng hai cánh tay ôm lấy cô, nâng đỡ trọng lượng của cô.

    Đó không chính xác là những gì cô mường tượng trong đầu… và anh vẫn chưa mặc áo sơ mi. Cô cố lờ đi việc bị ôm vào bộ ngực trần và đôi tay mạnh mẽ đang ôm lấy cô, thay vào đó cô tập trung vào việc giữ thăng bằng khi đứng bằng chân trái. Cô thận trọng để chân phải xuống đất, nín thở và chuyển một chút trọng lượng cơ thể sang mắt cá chân bị thương. Nó đau. Nhức nhối. Nhưng không phải cơn đau đột ngột dữ dội như lúc mới bị thương, cũng không phải gặp sức nặng là đứng không vững.

    “Để xem tôi có thể bước đi được không.”

    Giọng nói trầm ấm của anh vang lên bên thái dương cô. “Tôi đỡ em rồi. Cứ bước đi.”

    Và anh đỡ cô. Cô không thể đặt toàn bộ trọng lượng lên đôi chân của mình ngay dù cô muốn vậy. Cô đặt thêm chút sức nặng lên chân và bước một bước ngắn, tập tễnh. “Ui da." Cô hít một hơi thật sâu nhẹ nhõm. “Chắc chắn là đỡ hơn rồi, nên tôi đoán là bong gân chứ không phải gãy xương.”

    “Thế là đủ rồi. Nếu cố gắng quá sức, em sẽ làm vết thương nặng hơn. Thôi nào, hãy đi xuống và giải quyết xong chuyện này.”

    Tất nhiên, “đi xuống giải quyết” nghĩa là cô phải khoác vai anh để leo xuống thang một lần nữa, bởi vì đây là cách nhanh nhất. Nhưng điều đó cũng có nghĩa là anh phải mặc áo sơ mi, nên nhìn chung cô coi đó là một sự đánh đổi tốt. Cô không biết mình có thể chịu đựng thêm được bao lâu khi nhìn vào đống cơ bắp đó.

    Thay vào đó, cô lại đang nhìn vào một thứ khác.

    “Tôi chán nhìn mông của anh rồi,” cô lẩm bẩm, bám chặt như vỏ sò để không bị ngã khỏi cái thang và đập đầu xuống đất.

    “Ồ, ngoan nào,” anh nhắc nhở trong khi dễ dàng di chuyển xuống thang, chẳng tốn nhiều sức lực, cứ như cô chỉ là một đứa bé. “Tôi sẽ không nói như vậy về mông của em.”

    “Anh không nhìn chằm chằm vào mông của tôi hàng giờ liên, không thì anh đã ý rồi.”

    Sau khi xuống được phía dưới, anh vỗ nhẹ vào mông cô, rồi hạ cô khỏi vai anh và đỡ cô đứng thẳng, ôm cô sát vào anh và nhìn xuống khiến họ gần như mũi chạm mũi. “Em sai về chuyện đó rồi, tôi đã nhìn chằm chằm vào mông em mỗi khi tôi có cơ hội.”

    Thình thịch! Nhịp tim của cô lại đập như trống trận. Cô nên nói gì để đáp lại điều đó? Anh chỉ tán tỉnh vì muốn quan hệ tình dục, và nói bất cứ điều gì anh nghĩ sẽ thành công, hay anh đang nghiêm túc? Mở to mắt, cảm thấy như thể mình là một con nai trước ánh đèn pha, cô nhìn chằm chằm vào đôi mắt xanh chăm chú đó, cố quyết định xem nên phớt lờ nó như một trò đùa hay liệu anh đang nghiêm túc. Làm thế nào anh có thể nghiêm túc được chứ?

    Với tất cả hiềm khích mà họ có từ trước, với thực tế là anh đang thôn tính công việc kinh doanh của cô, và cô sẽ sớm rời đi để bắt đầu lại ở một khu vực ít cạnh tranh hơn, anh hẳn không nghĩ gì khác ngoài quan hệ tình dục. Đàn ông có thể làm điều đó, tách biệt mọi thứ, để cảm xúc của họ ở một nơi và ham muốn tình dục ở nơi khác, và hai thứ ấy không bao giờ gặp nhau. Cô không muốn bất cứ điều gì xảy ra ở đây có thể làm xáo trộn suy nghĩ của cô khi họ thoát khỏi tình huống này và mọi thứ trở lại bình thường.

    Anh đang đợi phản ứng của cô, và từ đôi mắt nheo lại đầy cảnh giác của anh, cô đoán anh đang nửa tin nửa ngờ rằng cô sẽ tát anh. Tay cô muốn cử động, được thôi, nhưng chẳng rõ vì lẽ gì chúng muốn vòng qua cổ anh; cô không thể làm thế, tất cả bộ phận cơ thể đều đang hoạt động không theo ý cô, vì vậy cô mím chặt môi và nói, “Vậy thì dừng lại đi. Đừng nhìn vào mông tôi nữa.”

    Anh cười khẩy. “Đừng có mơ. Tôi nghĩ mông của em là một trong bảy kỳ quan thế giới, vì vậy không đời nào tôi lại tước đi niềm vui được nhìn thấy nó.”

    Cô bắt đầu lắc đầu từ chối, vẫy tay qua lại trước mặt anh như thể cô có thể xóa đi lời anh nói, cô lùi lại vài bước vụng về, loạng choạng. “Không, không, không. Đừng sa đà đến tận đó. Bỏ hết những suy nghĩ đó ra khỏi đầu anh đi, vì nó sẽ không xảy ra đâu.”

    “Đừng quá chắc chắn,” anh cảnh báo, khóe mắt nhíu lại như thể anh muốn mỉm cười trước sự phản đối của cô.

    Phải có điều gì đó cô có thể nói để khiến anh rút lui, và đột nhiên cô biết đó là gì. “Tôi rất biết ơn anh,” cô nói, ném những lời đó vào anh như một thứ vũ khí. “Tôi đồng ý bán chỗ của tôi cho anh vô điều kiện. Anh không cần phải dùng tình dục để đạt được mục đích.”

    Anh đứng thẳng dậy như thể vừa bị một con la đá, đôi lông mày sẫm màu của anh cau lại và đôi mắt thậm chí còn nheo lại hơn thế, với tia lửa xanh lấp lánh. “Chết tiệt, đừng kéo chuyện này vào bất kỳ món tài sản khốn kiếp nào!”

    “Tôi còn có thể nghĩ gì khác?” cô hỏi với tông giọng mà cô nghĩ là rất hợp lý. “Đột nhiên anh lại cư xử như thể tôi là món quà của Chúa dành cho đàn ông, trong khi cả hai chúng ta đều biết rõ. Hoặc anh đang tìm một bài tập thư giãn trên giường, hoặc anh nghĩ anh có thể dùng tình dục để đạt được mục đích của mình. Đối với tôi, cả hai thứ đó đều không có vẻ là một thỏa thuận tốt.”

    Mím chặt môi, anh chộp lấy áo mưa của cô trên cột và ném nó cho cô. “Làm cho xong chuyện này đi,” anh cáu kỉnh.

    Khi mặc áo mưa vào, cô tự hỏi liệu điều mình vừa làm có khôn ngoan không, chọc tức người đàn ông sẽ bế cô lên một cái thang cao, nhưng cô không thể để anh tiếp tục nói những điều khêu gợi khiến tâm trí cô hoàn toàn mất phương hướng. Sẽ thế nào nếu anh chỉ trêu đùa, còn cô coi đó là nghiêm túc? Cô sẽ tự làm bẽ mặt mình đến mức không thể phục hồi. Cô gần như đã vượt qua được nỗi xấu hổ về cách mình cư xử trong đám cưới — đại khái là vậy; cô vẫn cảm thấy không thoải mái khi nghĩ đến việc gặp lại những người đã có mặt vào ngày hôm đó, và cô viện ra mọi lý do có trong sách để không giữ liên lạc với bạn bè cô quen Billings vì chính lý do đó. Nhưng nếu nghĩ Dare nghiêm túc, rồi phát hiện ra anh chỉ nói đùa về việc thấy cô hấp dẫn, điều đó sẽ vượt quá sức chịu đựng của cô.

    Anh bế cô ra ngoài và cô nhốt mình trong buồng vệ sinh, giải quyết vội vã để đến lượt anh. Khi họ quay vào trong và trút bỏ cái áo mưa ướt sũng, cô có thể nghe thấy tiếng cà phê sôi. Không nói một lời, anh đưa cô trở lại thang, và Angie tự hứa với lòng ngay lúc đó rằng, bất kể mất bao lâu hay đau đớn thế nào, lần sau cô sẽ tự tìm cách đi xuống, ngay cả khi phải nhảy lò cò. Dù sao cũng có những thứ để bám vào giữ thăng bằng.

    Anh gần như ném cô xuống đệm trước rồi rít lên, “Em muốn cà phê của em như thế nào?”

    Cô nghĩ đến việc vặn lại rằng cô sẽ tự pha cà phê cho mình, nhưng cô đã kiềm được cơn nóng giận. Nếu cô để mình bị kéo vào một cuộc tranh cãi nảy lửa với anh, chỉ có Chúa mới biết rốt cuộc cô sẽ nói gì, và cuối cùng họ sẽ làm gì. Mục tiêu của cô là giữ mọi thứ trong tầm kiểm soát. “Một viên đường. Cảm ơn.” Giọng cô nghe cứng nhắc đến mức cô muốn tự tát mình một cái.

    Anh rót cà phê cho họ, thêm một gói đường vào cốc của cô và nhiều hơn thế vào cốc của anh. Cô định nhận xét, nhưng nghĩ rằng im lặng là khôn ngoan hơn. Cô thậm chí sẽ không hỏi anh cà phê có ngon không, vì điều đó chẳng khác nào chọc giận một con hổ tính khí gắt gỏng. Nhận lấy cốc cà phê khi anh đưa cho cô, cô dựa lưng vào tường, duỗi chân và nhấp một ngụm.

    Bất chấp mọi thứ, cà phê nóng có cảm giác và hương vị như thiên đường. Cô nhấp thêm vài ngụm nữa, rồi dựa đầu vào tường, nhắm mắt lại, cảm thấy cơn đau đầu bắt đầu biến mất như thể nó đang trôi xuống lỗ thoát nước. Có lẽ nó không thực sự biến mất nhanh nh ư vậy, nhưng đầu cô chắc chắn đã cảm thấy dễ chịu hơn.

    Cô cảm thấy anh ngồi xuống bên cạnh cô, nghe anh nhấp một ngụm. Anh miễn cưỡng lẩm bẩm, “Nó ngon.”

    “Cảm ơn.”

    Trời đất, không phải họ đang quá giữ ý tứ sao?

    Được rồi, cách tốt nhất để tiếp tục là cứ… tiếp tục. Cô chợt nghĩ ra điều gì đó và hỏi, “Nhân tiện, anh chưa bao giờ nói… tại sao anh lại ở đây? Anh đi thăm dò địa điểm cho nhóm khách đi săn muộn sắp tới của anh à?”

    “Không, tôi đến để câu cá và thoát khỏi mớ công việc giấy tờ. Em đã đi trước tôi vài giờ.”

    Cô mở mắt và quay đầu nhìn anh, vẫn dựa vào tường. “Sự trùng hợp may mắn, đối với tôi. Nếu anh không ở đó, ai biết liệu bây giờ tôi có còn sống không. Cơ mà anh đang làm gì ở bên ngoài vào giờ đó, giữa cơn bão nữa?”

    “Tìm khu trại của em.” Anh áp tay quanh chiếc cốc ấm, uống thêm một hớp rồi điều chỉnh vai cho tư thế thoải mái hơn. “Cơn bão đánh thức tôi, rồi tôi nghe thấy tiếng súng. Tôi biết đó là những phát súng lục, và tôi không thể nghĩ ra bất kỳ lý do chính đáng nào để em hoặc bất kỳ ai bắn súng lục vào thời điểm đó trong đêm. Nếu một con gấu hoặc báo sư tử vào khu trại của em và tấn công, em sẽ sử dụng súng trường. Những phát súng lục có nghĩa là người ta đang gặp rắc rối,” anh nói thẳng thừng.

    “Ừ,” cô đồng ý, và thở dài. "Đúng là vậy.”

    “Vì vậy, tôi đóng yên cương và cưỡi con vật nhỏ bé khoái nhảy loạn xạ trong cơn bão tồi tệ nhất mà tôi từng thấy ở đây kể từ khi tôi còn là một đứa trẻ. Tôi đi nhầm đường và đang quay trở lại thì nghe thấy em. Phần còn lại em biết rồi.”

    “Nhưng làm sao anh biết khu trại của tôi ở đâu? Ý tôi là, anh có thể đoán được hướng của tiếng súng, nhưng—”

    “Harlan nói cho tôi biết khu trại nào.”

    “Harlan?”

    “Ông ấy lo lắng.”

    Angie nghiền ngẫm trong im lặng. Mối lo lắng của Harlan có lẽ là do cô là phụ nữ và hai vị khách của cô là đàn ông, điều mà cô không thể hoàn toàn xem nhẹ, bởi vì bản thân cô cũng luôn đề phòng vấn đề này.

    “Vậy ông ấy biết anh định lên đây và…” Cô dừng lại, bối rối. Vậy thì sao? Để mắt đến cô ư? Cabin này cách khu trại của cô vài dặm, vì vậy nếu không có những phát súng vào nửa đêm, không đời nào Dare biết có điều gì đó không ổn đang xảy ra ở khu trại của cô. Nếu Chad đợi đến ngày hôm sau rồi bắn Davis và cô bằng khẩu súng trường, sẽ không có gì khiến Dare lo lắng vì những phát súng trường là điều hoàn toàn bình thường trong chuyến đi săn.

    Anh uống thêm cà phê, mí mắt cụp xuống như đang suy nghĩ. Sau đó, anh lên tiếng, “Không, không hẳn.”

    “Không hẳn?”

    “Tôi không có ý định lên đây. Harlan lo lắng và nhờ tôi để mắt đến em, để đề phòng. Tôi quyết định đi câu cá trong thời gian ở đây.”

    Cô suýt đánh rơi cốc của mình, cô vô cùng sửng sốt. Cô nhìn anh chằm chằm, cố gắng sắp xếp lại tất cả những ẩn ý đang dồn dập trong tâm trí. “Vậy anh… tôi…”

    “Ừ. Không phải ngẫu nhiên mà tôi lên đây.”

    Anh đã lên đây, có thể sẽ mất cả tuần để làm một việc giúp Harlan? Cô có thể hiểu khi anh sẽ làm bất cứ điều gì giúp Harlan, nhưng xét đến sự thù địch trong mối quan hệ của cô và Dare, cô không thể nghĩ ra tại sao anh lại làm điều này.

    “Tôi không thể diễn tả mình vui mừng cỡ nào khi anh ở đây,” cô nói, “nhưng nghĩ nát óc tôi cũng không thể tưởng tượng nổi tại sao anh lại đồng ý làm vậy.”

    “Tôi nói với em rồi,” anh đáp, nhìn cô qua vành cốc. “Tôi đã nhìn mông của em suốt 2 năm nay. Nhân tiện, cà phê này ngon như quỷ ấy.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/10/23
    Levananh, Breeze, hathao and 5 others like this.

Chia sẻ trang này