Kinh điển Sherlock Holmes Toàn Tập – Sir Arthur Conan Doyle

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi 4DHN, 5/11/14.

  1. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    à nếu vậy thì bác phải mở 1 dự án soát lại chính tả 1 xíu là ngon ạ,

    chính nhiều dịch giả, nhiều phong cách dịch mới tạo sự cạnh tranh để tìm đc bản dịch tốt nhất

    Harry Potter của em dịch sến sẩm tiếng địa phương rồi bịa thêm cơ số từ ngữ, đọc không được khoái mà vẫn phải chịu :D
     
  2. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Chẳng cần phải dự án, về cơ bản tôi đã sửa xong bằng sigil spellcheck, bây giờ đang bận đọc bộ khác. Khi nào rảnh sẽ đọc bộ này rồi sẽ thêm 1 post vào phía trên, vậy là sẽ có bộ sách do 3 người làm: Herakler, Huyền Trang và maxiqboy (công của tôi không đáng kể nên tôi sẽ để tên bạn là người làm lại: chính là việc thêm hình minh họa).
     
  3. knmidorika

    knmidorika Lớp 2

    Cái vụ tiếng địa phương này là đặc trưng của bản dịch mà nhiều người khoái đấy (có cả mình). Hồi đầu đọc cũng thấy kì nhưng sau đâm thích, kiểu xưng hô bình dị gần gũi. Bản gốc bịa một lô từ mới, vậy mà vẫn chuyển ngữ được rất "ngọt". Nhưng cảm nhận cũng tùy mỗi người.

    Sherlock Holmes đọc được 2 bản dịch rồi. Có phiên bản 3 tập bìa đỏ, trắng, đen dịch rất ổn, truyện không bị cắt, không loạn ngôi xưng hô, chả nhớ ai dich, nhưng lại không đủ 60 truyện. Bộ tổng hợp của nhiều dịch giả thì tệ khỏi nói, việc này nhiều người phàn nàn rồi. Bộ của Đông A thì mua bản bìa cứng từ hồi mới phát hành mà đến giờ chưa đọc xong nữa, nhưng hình thức thì quá đẹp. Bị cái đọc mấy đoạn đệm tiếng nước ngoài khó chịu thật, cứ phải nhìn footnote, mà số này chẳng phải ít. Chuyện này đồng ý với maxiqboy, để luôn tiếng Việt, in nghiêng rồi footnote nguyên bản sẽ giúp trải nghiệm đọc tốt hơn.
     
  4. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Vụ chuyển ngữ những từ mới của Bản gốc ( ví dụ thần chú tên riêng này nọ) thì em không nói - Lý Lan làm rất tốt,

    Nhưng nhiều phần miêu tả, tiếng Việt rõ ràng có từ hay đẹp giàu sức gợi để diễn tả ý đó thì Lý Lan lại cứ bịa tùm lum lên, chán ghê.

    Toàn từ không có trong từ điển, không có trên google.

    Nhiều lúc đọc cảm giác kiểu bà này ở Mẽo nên không còn nhớ tiếng Việt giàu đẹp ra sao ý :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/4/17
  5. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Thấy nhiều người cũng đồng tính ý của em, nên em nói lại vụ này :


    [​IMG]

    Ví dụ như chỗ này, mình thay như sau :

    Anh nhún vai. “ừ, có lẽ xét cho cùng thì việc đó cũng có chút giá trị”,
    rối nhặn xét. “Con người chẳng là gì-sự nghiệp mới là tất cả Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, như Gustave Flaubert đã viết cho George Sand.”

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên văn Tiếng Pháp, chinh xác phải là “Vhomme rỉest rien - 1’oeuvre tout” (Con người chẳng là gì-sự nghiệp mới là tất cả).

    [​IMG]

    những chuỗi sự kiện đáng kinh ngạc, đã xảy ra qua nhiểu thế hệ và dẫn đến các kết quả lạ lùngVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link nhất, thi văn chương hư cấu với sự rập khuôn và những đoạn kết mà ta đã biết thừa từ trước hết thảy đểu trở nên nhạt nhẽo và vô vị.”



    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên bản Tiêng Pháp : outré



    Mình in nghiêng, có chú thích, lúc đó đọc thì sẽ hiểu đó là đoạn mà nguyên tác không là tiếng Anh mà là tiếng khác,
    Chứ để ở trên mình đọc cũng đâu có hiểu gì đâu anh ?
    In nghiêng + chú thích là hiểu đó là ngôn ngữ khác rồi ! Vẫn giữ được phần nào ý của tác giả.

    Cái này nếu là tiểu thuyết Tàu thì không cần đổi, vì tiếng Hán với Tiếng Việt dù sao cũng có quan hệ, nên tiếng Việt lâu lâu chêm tý hán vào không sao,
    Chứ đây là tiếng Việt với tiếng Latin, Pháp ... chả có gì liên hệ cả.

    Một vài chỗ thì không sao, đây xuất hiện khắp truyện,

    Vì người Anh họ hiểu được tiếng Latin, Đức, Pháp 1 phần nên họ hay chêm kiểu thế,

    Giống ng Việt chêm tiếng Hán, ( em tuổi Thân, Anh tuổi Mão, cung chúc tân xuân .... ) thì nó bình thường và không vấp.

    Nhưng bản dịch toàn chữ Việt mà chêm 1 đống tiếng Latin, Đức Pháp vô, chả ai hiểu gì cả ạ,

    Còn nếu cần giữ cái ý là ông nhân vật đang chêm tiếng nước ngoài thì cứ in nghiêng + chú thích là ổn mà anh ?

    Do anh đọc quen kiểu lai căng này rồi nên chắc thấy quen rồi, chứ em mới đọc nên không nuốt nổi,

    Cái này là do mấy ông dịch giả không linh hoạt, sau dần thành thói quen,

    Độc giả của ông ấy 99% không biết tiếng Latin, Pháp Đức ... gì cả, Vậy mới cần đọc bản tiếng Việt chứ không phải là đọc nguyên tác tiếng Anh

    em nghĩ vậy ạ
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/4/17
  6. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Nếu thế cần viết:

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên văn: outré (tiếng Pháp) .

    [1]Nguyên văn: Vhomme riest rien - l’oeuvre tout” (tiếng Pháp) - Con người chẳng là gì, sự nghiệp mới là tất cả).
     
  7. V/C

    V/C Mầm non

    Đâu thì không biết chứ trên tve này anh sửa ebook nhiều nhất.
    Nhưng sửa theo ý chú là anh chả gật, cả triệu thích cũng thế. Tác phẩm hiện đại thì anh còn có thể ủng hộ, chứ Cổ Điển mà làm thế là mất bản sắc.
    Trước mắt cứ phải đưa bản chính thống lên đã, còn sau chú muốn đưa bản của chú & mọi người thích lên thì tùy, chẳng ai cấm được.
    Còn ai thích kiểu thay đổi như chú nói trên thì vào đây mà nói, bàn trong box thì được cái gì.
     
  8. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6


    bản sắc gì hả anh ?

    Bản dịch thì sao chuyển tải được 100% bản sắc

    Muốn bản sắc thì tốt nhất là đọc bản gốc tiếng Anh !

    còn tiếng Việt mà cứ chèn mấy cái chữ tây xằng xí xô ra đó là bản sắc ạ ?

    Em phải cố công giải thich bao lần rồi,

    Người Anh nó chèn tiếng Latin, Pháp Đức vô,

    Không phải vì người ta khoe chữ, mà là họ mượn tiếng nước khác nhét vô để truyền tải nội dung câu nói của họ,


    Tiếng Việt nó ko liên can gì đến Latin, Pháp, Đức cả,
    Vậy dịch thì mình cần chuyển hết sang tiếng Việt, đoạn nào nguyên tác chèn tiếng nước ngoài thì in nghiêng, đánh dấu chú thích vô, để ai thích mấy cái đó thì đọc,

    Còn người thường họ đọc để hiểu cái nội dung, chứ quan tâm gì ông này ông nọ khoe chữ ?


    Chuẩn nhất là Lý Lan, dịch chuyển nghĩa được các từ nước ngoài,
    Không thì phải dịch sang tiếng Việt, đánh chú thích vào bên dưới,

    Những người thích thay đổi có comment ở trên đó anh, anh ko đọc ạ ?

    Đúng như bác @NQK có nói, kiểu chi cũng sẽ có người nói lại :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/4/17
    hungbc1010 thích bài này.
  9. V/C

    V/C Mầm non

    Bản sắc của Văn Học Cổ Điển.
    Chú định sánh với Đông A chăng?
     
  10. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Anh nói thế lại mất quan điểm,

    Anh nghĩ Đông A 100% đúng ạ, chẳng qua họ theo thói quen thôi, và thói quen đó không hay hớm gì cả,

    Anh thử đọc những phân tích của em về mối liên hệ giữa tiếng Anh và tiếng Châu ÂU đi,
     
  11. V/C

    V/C Mầm non

    Không nói đến dịch diếc, chỉ nói đến trình bày.
    Chú có thể bắt lỗi một vài đoạn dịch, chứ để cho chú dịch cả cuốn chú không thể dịch hay như họ được.
     
  12. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6


    Em có bảo họ dịch sai đâu ? em đang nói trình bày còn chi ?

    Sách cho người Việt thì nên để phần dịch nghĩa lên trên, chú thich nguyên bản tiếng nước ngoài xuống dưới,
     
  13. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Mà thôi, kệ đi ạ,

    cái này thích thì lúc ra ebook làm một vài bản cho độc giả lựa là okie ạ,

    Mỗi người 1 sở thích nên là ko nên đi xa quá,

    Em check sắp xong rồi @@

    nhiều chú thích quá @@
     
  14. V/C

    V/C Mầm non

    Thật là, đang nói về Văn học cổ điển, dạng này là chèn tiếng Tây sau đó mới chú thích.
     
  15. V/C

    V/C Mầm non

    Đây không phải là thích hay không, mà làm thế thì còn đếch gì là văn học cổ điển nữa.
     
  16. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Tóm lại dịch giả chỉ dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, còn các tiếng khác, giữ nguyên hết :D thế mới cổ điển đúng không ạ ?

    Cứ phải thể hiện rõ trên văn bản người Việt 1 lô xích xông tiếng Latin Pháp Đức mới là cổ điển ạ :D

    Cổ điển quá, em không theo được,

    Em là người Việt, thích đọc mấy cái chữ Châu Âu đó thì em sẽ tìm đọc bản gốc,

    Chứ chả hay ho gì đọc bản tiếng Việt lại đc khuyến mãi cả rổ tiếng nước ngoài !
    Mất công lọ mọ đọc footnote
     
  17. V/C

    V/C Mầm non

    Mẹ, chú có làm không thì nghỉ, để đấy anh.
     
  18. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Ai nói người Việt nói chuyện thường chêm tiếng Hán chứ? Cung chúc tân xuân ai bảo là tiếng Hán chứ? :D

    «GT3»
     
  19. V/C

    V/C Mầm non

    Đã bảo là cứ cho ra text đã, rồi muốn “võ" thì tùy. Ai cấm.
    Cứ ý kiến ý cò lại mất thời gian của nhau. Dành thời gian ấy mà đi tán gái, làm vài be, hoặc đi rông.
    Book biếc mãi.
     
  20. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Tân không là hán thì là Việt à bác :D

    có ai nói là tôi vừa mua một cái áo tân không bác :D


    Những câu chúc tết bằng tiếng Trung

    恭祝新春:Gōng zhù xīnchūn: Cung chúc tân xuân

    nguồn google :D
     
    tran ngoc anh thích bài này.

Chia sẻ trang này