Hoàn thành NC-17 Stranger in My Arms - Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi Muse, 7/3/21.

  1. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 9

    Dịch : Muse

    ֍♣*♣֍

    Hôm nay là ngày hội giặt giũ, một công việc quy mô lớn thường được tổ chức đều đặn hàng tuần và thu hút một nửa số hộ gia đình nơi đây cùng tham gia. Vẫn như thói quen từ những ngày đầu mới kết hôn, Lara sẽ giám sát và tham gia vào công việc giặt giũ, gấp và vá lại quần áo. Trong một ngôi nhà rộng lớn như Hawksworth Hall thì cần phải may những tấm thẻ bằng vải lên từng chiếc áo gối, nệm giường, ga trải và chăn để phân loại chúng thuộc về căn phòng nào. Những thứ đã quá cũ nát hoặc hư hại quá nhiều không thể sử dụng được nữa thì sẽ được cho vào một chiếc túi đựng phế liệu để bán cho người buôn vải vụn, số tiền thu được từ việc đó sẽ chia đều cho những người hầu.

    “Chúa ban phước lành cho bà, thưa bà,” một trong những hầu đã tâm sự với Lara khi họ cùng nhau gấp lại những tấm ga trải giường sạch sẽ trong nhà giặt đồ. “Tất cả chúng tôi đều thường bị tước mất số tiền từ việc bán đồ cũ ấy. Không như ngài bá tước, Lady Arthur đã giữ lại từng đồng siling trong ví riêng của bà ta."

    “Chà, đừng lo, bây giờ thì mọi thứ sẽ trở lại như xưa thôi,” Lara trả lời.

    “Tạ ơn chúa vì điều đó,” cô hầu nhiệt thành nói, và đira ngoài để lấy một giỏ đồ giặt sạch khác đến.

    Lara cau mày và đưa tay buộc lại sợi dây đeo lỏng lẻo trên chiếc tạp dề trắng của mình. Bầu không khí trong nhà giặt là khá ẩm ướt do hơi nước bốc lên từ những chiếc thùng sắt khổng lồ chứa đầy đồ vải lanh. Cô cho rằng mình nên cảm thấy vui mừng vì một lần nữa được thực hiện nghĩa vụ của mình với tư cách là bà chủ của gia đình. Cô đã luôn được trải nghiệm cảm giác thỏa mãn khi sắp xếp hợp lý và quản lý hiệu quả Hawksworth Hall. Tuy nhiên, có vẻ như niềm yêu thích của cô trong việc bảo toàn ngôi nhà và quản lý điền trang đã bắt đầu trở nên chán ngấy.

    Trước khi trở thành 'góa bụa', cô đã luôn rất bận rộn trong vai trò làm phu nhân của trang viên nên không hề chú ý đến thế giới bên ngoài đường biên giới của điền trang. Giờ đây, thời gian cô dành cho cô nhi viện dường như quan trọng hơn nhiều so với bất cứ thứ gì cô có thể làm ở nơi đây.

    Sợi dây của chiếc tạp dề tuột ra khỏi ngón tay Lara và cô phải lần mò để tìm lại chúng. Ai đó đã tiến đến đứng sau lưng cô. Trước khi có thể quay người lại, cô đã cảm thấy những ngón tay đầy nam tính và ấm áp đang quấn lấy những ngón tay mình. Cảm giác này quen thuộc đến mức cô chỉ biết đứng đó trong yên lặng, lồng ngực thì vang vọng những nhịp đập điên cuồng của trái tim. Cho đến lúc tưởng chừng như sắp tắc thở, cô mới nhận ra chủ nhân của bàn tay đụng chạm ấy.

    Hawksworth đang tỉ mỉ chăm sóc buộc lại dây tạp dề quanh eo cô. Lara có thể cảm thấy hơi thở nóng bỏng, nhẹ nhàng của anh đang phả vào tóc cô. Mặc dù anh không hề kéo cô sát vào người anh, nhưng cô cảm nhận được cơ thể cao ngất và đầy sức mạnh của anh sau lưng mình.

    "Anh đang làm gì ở đây vậy?" cô yếu ớt hỏi.

    “Anh sống ở đây mà,” anh nói với cô, giọng nói anh nhẹ nhàng như đang ve vuốt dọc sống lưng cô.

    “Anh biết em muốn nói đến nhà giặt đồ mà. Anh chưa bao giờ đặt chân đến đây cho đến ngày hôm nay”.

    "Anh không thể chờ để được nhìn thấy em."

    Qua khóe mắt, Lara nhìn thấy hai cô hầu đang lưỡng lự dừng lại ở ngưỡng cửa khi họ thấy chủ nhân của gia đình đang ở đây. “Các bạn có thể vào đây, các cô gái,” cô nói lớn và gật đầu ra hiệu ngụ ý họ có thể quay trở lại công việc, nhưng họ chỉ cười khúc khích và biến mất, rõ ràng là đã quyết định cho cô một vài phút được ở một mình với Hawksworth.

    “Lẽ ra anh nên cho em thời gian để chuẩn bị tinh thần,” Lara phản đối khi chồng cô xoay người mình lại để đối mặt với anh. Cô đang hoàn toàn rối bời và mặt thì đỏ bừng, mái tóc lòa xòa xõa tung ôm lấy đôi gò má ẩm ướt, cả người quấn gọn trong một chiếc tạp dề khổng lồ. “Ít nhất thì em đã thay váy và chải…” Rồi cô nín thinh khi nhìn chằm chằm vào anh.

    Hawksworth đang đứng trước mặt cô lúc này đẹp trai đến đáng kinh ngạc, đôi mắt đen láy của anh như đang nhảy múa dưới ánh đèn màu nâu vàng, mái tóc nâu ngắn lấp lánh màu nắng của anh chải gọn gàng ra đằng sau đầu. Anh đang mặc một bộ quần áo được thiết kế riêng hoàn hảo để phô bày - không, để phô trương mới đúng - sức mạnh của cơ thể anh. Chiếc quần ống bó màu be ôm sát lấy từng múi cơ bắp trên đôi chân, và nhấn mạnh chỗ nam tính trời phú của anh theo cái cách làm hai má Lara đỏ bừng nóng hổi. Bên trên anh mặc một chiếc áo sơ mi trắng và thắt cà vạt, một chiếc áo ghi lê với hoa văn trang nhã lồng bên ngoài, và khoác một chiếc áo khoác màu xanh đậm để bộ quần áo thêm hoàn hảo. Làn da nay đã trở nên sẫm màu ngoại lai của anh chỉ khiến anh càng trở nên nổi bật hơn. Lara không hề nghi ngờ gì rằng chỉ cần nhìn thấy anh thôi cũng đủ khiến bất kỳ phụ nữ nào mê đắm đến ngất ngây.

    Thực ra, bên trong cô lúc này cũng đang nhộn nhạo lên vì kích động. Cảm giác này chắc chắn do cách anh nhìn vào cô - không phải một cái nhìn tử tế và đầy kính trọng với một quý bà, mà là một cái nhìn mà cô từng tưởng tượng một người đàn ông sẽ nhìn vào một cô gái điếm. Làm sao mà anh có thể khiến cô cảm thấy như thể mình đang đứng khỏa thân trước mặt anh, trong khi thực tế cô đang được bao phủ bởi nhiều lớp váy vừa vặn với cơ thể và một chiếc tạp dề to bằng một cái lều chứ?

    "Anh đã có một kỳ nghỉ thú vị ở London chứ?" cô hỏi, cố gắng để trấn tĩnh lại.

    "Không hẳn." Tay anh siết chặt eo cô khi cô cố gắng bước lùi lại. "Tuy nhiên, nó khá là hữu ích."

    “Thời gian của em ở đây cũng rất hữu ích,” cô nói. "Có một số điều em phải thảo luận với anh, nhưng có lẽ chúng ta có thể để sau."

    "Nói cho anh nghe ngay đi." Hawksworth nhẹ nhàng quàng tay qua người cô và bắt đầu kéo cô đi ra khỏi nhà giặt đồ.

    “Nhưng em còn phải giúp -”

    "Hãy để những người hầu làm nốt việc đó." Anh bước hai bậc một xuống cầu thang đá dẫn đến lối đi nối giữa nhà giặt đồ với căn nhà chính.

    “Em nghĩ mình nên nói chuyện trong bữa ăn tối thì hơn,” Lara nói, dừng lại ở chỗ đầu bậc thang để khuôn mặt của họ ngang bằng nhau. "Sau khi anh đã uống vài ly rượu."

    Hawksworth cười và với tay về phía cô, làm cô hổn hển sợ hãi khi anh nhấc bổng cô lên và dễ dàng đưa cô xuống đứng cạnh anh. "Tin xấu hửm?"

    “Không hẳn thế,” cô nói, không thể rời mắt khỏi khuôn miệng rộng đầy gợi cảm của anh. "Chỉ là em muốn thay đổi một số điều khá quan trọng ở quanh đây, và anh thì có thể sẽ không thích nó đâu."

    "Các thay đổi à." Hàm răng trắng tinh của anh lóe sáng trong một nụ cười mỉa mai. "Chà, anh luôn sẵn sàng mặc cả."

    "Nhưng em không có gì để trao đổi với anh cả."

    Hawksworth dừng lại ngay trước khi họ đến căn nhà chính, anh kéo cô vào một góc kín của bờ giậu giáp với khu vườn trong bếp. Không khí thơm ngát mùi hương của thảo mộc và của những bông hoa tươi rói dưới ánh nắng mặt trời. "Với những gì mà em có, cô vợ ngọt ngào của anh, anh sẽ đặt cả thế giới dưới chân em."

    Nhận ra mục đích của anh, Lara cố gắng quay đi, nhưng chỉ thấy cơ thể cô bị áp chặt vào anh hơn. Thân mình anh cứng rắn và nóng bỏng như sắt nung, thậm chí qua các lớp quần áo ngăn cách giữa họ cô vẫn có thể cảm thấy những múi cơ phồng lên rõ rệt của anh. Và cái bộ phận nam tính sâu bên dưới bụng anh đang áp vào bụng cô, áp lực nóng bỏng của da thịt thình lình bị kích thích bởi sự gần gũi của cô. “Thưa ngài,” cô thở hổn hển, “Hunter… anh đừng có -”

    “Đừng giả vờ sửng sốt thế chứ. Dù gì thì em cũng là phụ nữ đã kết hôn mà.”

    "Em đã không 'là phụ nữ đã kết hôn' trong một thời gian khá dài đấy." Cô vô vọng đẩy vào ngực anh. "Thả em ra ngay đi!"

    Anh cười toe, và vòng ôm của anh càng thêm siết chặt. "Hôn anh cái đã."

    "Tại sao em phải làm thế chứ?" giọng cô ngay lập tức trở nên lãnh đạm.

    “Anh đã không hề chạm vào một phụ nữ nào ở London cả." Anh nói. "Tất cả những gì anh nghĩ đến chỉ là EM."

    “Và anh mong đợi một phần thưởng cho điều đó à? Nếu anh không quên, em đã cố gắng hết sức để khuyến khích anh có một tình nhân mà.”

    Anh thúc hông mình vào hông cô, như thể cô chưa cảm nhận được phần đang nhô ra thức tỉnh của anh. "Nhưng anh chỉ muốn mỗi em thôi."

    "Chưa có ai từng nói với anh rằng anh không thể có mọi thứ anh muốn à?"

    Câu đó gợi ra một nụ cười của anh. "Như anh nhớ thì không."

    Trái ngược với sức mạnh có phần tàn bạo của mình, anh lại cư xử khá trẻ con và tinh quái, Lara chợt nhận ra nỗi sợ không phải là nguyên nhân làm cho trái tim của cô điên cuồng loạn nhịp. Cô đang bất chợt bị một cơn kích thích tóm lấy, và lần đầu tiên trong cuộc đời cô khám phá ra sức mạnh của việc nắm giữ một người đàn ông đang bị khuấy động đến tận cùng. Cô cố ý từ chối yêu cầu của anh, vẫn giữ nguyên hai cánh tay chen vào giữa họ và quay mặt sang một bên.

    "Em sẽ được gì nếu em hôn anh?" Lara nghe thấy mình cất tiếng hỏi. Bằng một giọng điệu khiêu khích, trầm thấp thật không giống cô chút nào.

    Bất chấp những cử chỉ trêu chọc của anh lúc trước, câu hỏi đã làm rạn vỡ sự tự chủ của anh, đủ để thể hiện ra anh ham muốn cô đến mức nào. Đôi tay anh trở nên căng chặt quấn quanh người cô, cơ thể cứng rắn ép sát hơn vào cô. “Nói cái giá của em đi,” anh lẩm bẩm. "Miễn là nó trong phạm vi khả năng của anh."

    “Em khá chắc chắn là anh sẽ không coi những yêu cầu của em là hợp lý đâu,” cô phiền muộn nói.

    Hawksworth luồn những ngón tay anh vào mái tóc rối bù của cô và ngả đầu cô ra sau. "Hôn anh trước đi đã. Rồi chúng ta sẽ nói về 'tính hợp lý' đó sau."

    "Một nụ hôn thôi hả?" cô thận trọng hỏi.

    Anh gật đầu, hơi thở trở nên dồn dập khi Lara đưa tay níu lấy anh. Những ngón tay cô ôm trọn sau gáy, và cô kéo đầu anh xuống, đôi môi cô mềm mại đầy mong đợi -

    “Lara! Lara! ” Một bóng dáng nhỏ bé chạy nhanh về phía họ, và Lara giật mình quằn quại hòng thoát ra khỏi vòng tay anh để cúi xuống nhìn Johnny. Thằng bé lo lắng vùi mình vào người cô, bàn tay nhỏ bé nắm chặt lấy chân váy cô.

    "Chuyện gì thế?" Cô hỏi, quỳ xuống với thằng bé, dịu dang xoa nắn tấm lưng nhỏ bé khi nó vẫn ôm chặt lấy cô.

    Sau khi được cô an ủi, Johnny ngửa đầu và nhìn chằm chằm vào Hawksworth bằng một cái nhìn pha trộn giữa nghi ngờ và không ưa chút nào. "Ông ấy đã làm bà đau!"

    Lara mím môi để giữ cho chúng không run lên vì niềm vui đột ngột. “Không, bé yêu. Đây là Lord Hawksworth. Ta chỉ đang chào đón ngài ấy về nhà thôi. Mọi thứ đều ổn cả."

    Rõ ràng là không bị thuyết phục, đứa bé tiếp tục trừng mắt nhìn kẻ xâm phạm.

    Hawksworth không thèm liếc đến cậu bé, mà vẫn tiếp tục nhìn chằm chằm Lara với tất cả sự khó chịu của một con hổ đói vừa bị cướp mất con mồi. “Anh có thể kết luận g đây là một trong những 'thay đổi' mà em đã đề cập đến trước đó," anh nói.

    "Vâng." Cảm thấy mình sẽ phạm sai lầm nếu thể hiện một bất kỳ dấu hiệu lưỡng lự nào, Lara đứng lên đối mặt với anh và trả lời bằng tông giọng chắc chắn nhất cô có thể thu gom được. “Em mong mình đã có thể giải thích trước khi anh nhìn thấy cậu bé… nhưng em định sẽ giữ Johnny sống với chúng ta kể từ bây giờ.”

    Sự đam mê và nồng nhiệt tắt dần trong đôi mắt Hawksworth, biểu cảm của anh đột nhiên trở nên khó dò. "Một thằng nhóc mồ côi à?"

    Cô cảm thấy bàn tay nhỏ bé của Johnny luồn vào tay cô, và cô siết chặt lấy nó trấn an. Cô vẫn nhìn thẳng vào Hawksworth khi nói thêm. "Em sẽ giải thích tất cả mọi chuyện với anh sau, khi chỉ có hai chúng ta."

    “Tất nhiên em sẽ phải làm thế, em yêu” Hawksworth đồng ý với tông giọng làm cô lạnh sống lưng.

    *****

    Lara để Mr. Moody - người làm vườn già chơi với Johnny trong những lúc thằng bé rảnh rỗi, ông đang cắt xuống những bông hoa trồng trong nhà kính ấm và cắm chúng vào những chiếc bình và lọ để bày trong những căn phòng khác nhau ở Hawksworth Hall. Lara mỉm cười khi cô thấy đứa trẻ tự tay sắp xếp một bó hoa nhỏ của mình, cắm những bông hoa vào chiếc bình nhỏ sứt mẻ. “Làm tốt lắm, chàng trai,” người làm vườn già khen ngợi Johnny, cẩn thận tước bỏ gai trên một bông hồng nhỏ và đưa nó cho cậu bé. “Cháu có năng khiếu về kết hợp màu sắc đấy. Tôi sẽ chỉ cháu cách làm một bó hoa thơm xinh xắn cho Lady Hawksworth nhé, và chúng ta sẽ cắm chúng vào một cái ống thủy tinh nhỏ để giữ chúng tươi lâu hơn”.

    Johnny lắc đầu khi ông đưa cho nó một bông hồng trắng. “Không phải cái đó,” thằng bé ngại ngùng nói. "Bà ấy thích hoa hồng đỏ cơ."

    Lara dừng lại ở ngưỡng cửa vì thấy ngạc nhiên và hài lòng. Cho đến nay, ngoài cô ra thì Mr. Moody là người duy nhất mà Johnny chịu trò chuyện cùng.

    "Thế bây giờ bà ấy có thích nó không?" Khuôn mặt chai sạn của Mr. Moody nở một nụ cười mềm mại. Ông chỉ tay vào bụi cây trong căn nhà kính ấm trồng hoa hồng ở gần đó. “Vậy hãy tìm những bông hoa đẹp nhất trong bụi hoa cho bà ấy nào, và tôi sẽ cắt nó ra cho cháu.”

    Lara thấy ngạc nhiên trước sức mạnh tình cảm của mình với cậu bé, như thể một cảm xúc mạnh mẽ đã bị dồn nén trong nhiều năm đột nhiên được phép chảy tràn ra tự do. Trước đây, khi còn đắm chìm trong nỗi oán giận và xấu hổ khi không thể sinh cho Hawksworth một người thừa kế, cô chưa bao giờ dám thừa nhận nỗi khao khát có một đứa con của riêng mình. Hi vọng có một người có thể chấp nhận và đáp lại tình yêu của cô vô giới hạn, vô điều kiện - một người cần đến cô. Cô hy vọng Hawksworth sẽ không cấm cô giữ Johnny ở lại. Cô sẵn sàng thách thức bất cứ ai, hay kể cả anh dám cố gắng tách cô ra khỏi thằng bé.

    Đổ mồ hôi đầm đìa bên dưới chiếc váy dài cổ cao màu xám bằng vải muslin, Lara đi lên lầu và đóng cửa lại. Cô cần phải thay một chiếc váy nhẹ nhàng, thoáng mát hơn và phải được thoát khỏi đôi tất ngứa ngáy xấu xí nhất thế giới này. Cởi phăng chiếc tạp dề và thả nó trượt xuống sàn, cô ngồi xuống một chiếc ghế để tháo đôi giày da tiện lợi của mình ra, cảm thấy hoàn toàn nhẹ nhõm khi những ngón chân được tự do khỏi đôi giày phiền phức nặng nề ấy. Cô tiếp tục công việc với những chiếc nút ở cổ tay và sau gáy. Không may là chiếc váy bị buộc khá chặt ở phía sau, và cô không thể tháo nó ra nếu không có trợ giúp. Vừa phẩy tay quạt lên khuôn mặt đẫm mồ hôi của mình, cô đi đến chiếc chuông kéo cạnh giường định gọi Naomi lên.

    "Đừng." Giọng nói êm ả của Hawksworth làm cô giật mình. "Anh sẽ giúp em."

    Trái tim Lara đập ầm ầm trong ngực, và cô lập tức nhìn về phía góc phòng. Cô thấy Hawksworth - người đang ngồi duỗi dài trên chiếc ghế kiểu Hepplewhite với phần lưng ghế trang trí hình chiếc khiên. “Lạy Chúa tôi,” cô thở hổn hển. "Tại sao anh không lên tiếng đểcho em biết là anh đang ở đây?"

    "Anh vừa làm đó thôi." Anh đã cởi áo khoác và áo gilê ra, chỉ giữ lại chiếc áo sơ mi vải lanh mỏng manh ôm sát vào bờ vai rộng và cơ thể không chút mỡ thừa. Khi anh đến gần hơn, cô ngửi thấy mùi hương của làn da anh, quyện với mùi mặn của mồ hôi, mùi nồng đậm đặc biệt của nước cạo râu và mùi ngựa thoang thoảng nhưng dễ chịu.

    Cố gắng phớt lờ cảm giác hấp dẫn đang khuấy động cô, Lara khoanh tay lại và nhìn anh với điệu bộ cực kì trang trọng. "Em sẽ đánh giá cao nếu anh có thể đi ra ngay, vì em chuẩn bị thay váy."

    "Anh đang gợi ý giúp đỡ em thay cô hầu riêng của em mà."

    Cô lắc đầu. "Cảm ơn anh, nhưng em thích Naomi hơn."

    "Em sợ anh sẽ cưỡng hiếp em nếu anh thấy em khỏa thân chắc?" anh chế nhạo nói. “Anh sẽ cố gắng kiểm soát bản thân. Quay lại đi nào."

    Lara đờ cả người khi anh quay lưng cô lại với anh. Anh bắt đầu với hàng cúc trên lưng váy cô, tháo từng chiếc móc nhỏ với những động tác chậm rãi làm cô phát điên. Không khí lạnh lẽo chạm vào làn da đang nóng bừng làm cô rùng mình. Chiếc váy nặng nề dần tuột xuống và cô phải nắm chặt vạt áo để giữ nó lại. “Cảm ơn anh,” cô nói. “Anh đã giúp ích rất nhiều rồi. Em có thể tự làm nốt phần còn lại từ bây giờ”.

    Hawksworth phớt lờ mệnh lệnh cứng nhắc đó và luồn tay vào sau váy cô, tháo những chiếc khung xương váy mỏng manh ra. Lara run rẩy và nhắm mắt lại. “Đủ rồi,” cô do dự nói, nhưng anh vẫn tiếp tục, kéo chiếc váy ra khỏi nắm tay cô và đẩy nó xuống qua hông, cho đến khi chiếc váy rơi tuột xuống sàn thành một đống ẩm ướt. Anh làm tương tự với những lớp áo tiếp theo cho cô chỉ còn lại áo lót, quần lót và nịt bít tất. Lòng bàn tay anh chỉ lướt hờ qua vai rồi thấp xuống hai bắp tay chứ không thực sự chạm vào đâu cả, nhưng vẫn làm cô nổi da gà và những sợi lông tơ mịn dựng đứng như kim châm, ngón chân thì cắm sâu xuống thảm.

    Từ lâu rồi, cô đã không cảm thấy như thế này kể từ khi còn là một cô gái trẻ sợ hãi trong đêm tân hôn của mình, không biết cô được mong đợi những gì, không biết cả những dự định của anh.

    Vẫn đứng sau lưng cô, Hawksworth với tay ra hàng xúc xà cừ phía trước của chiếc áo lót. Đối với một người đàn ông cô từng coi là khá thô kệch và vụng về, anh lại thể hiện sự khéo léo đáng ngạc nhiên khi tháo những chiếc cúc áo nhỏ xíu ra. Dây áo lót của cô chùng ra dưới sự phục vụ của anh, làn gió mát lạnh tràn vào cơ thể để trần. Lớp vải lanh mỏng manh dính chặt vào đầu nhũ hoa của cô, hầu như không thể che giấu được chúng.

    "Em có muốn anh dừng lại không?" cô nghe thấy anh hỏi.

    Có - cô muốn hét lên như thế, nhưng khuôn miệng bướng bỉnh lại quyết không nói ra lời. Cô chỉ đứng đó, tê liệt vì tò mò khi anh xõa tung tóc cô ra, vuốt lại những sợi ngỗ nghịch bám lại trên gò má mặn mà ẩm ướt. Ngón tay anh trượt xuống dưới mái tóc mềm mại sẫm màu và nhẹ nhàng xoa bóp da đầu cô, cái chạm của anh dễ chịu và êm dịu đến nỗi cô không kịp kìm lại một tiếng rên rỉ đáp ứng trong cổ họng. Lưng cô ưỡn lên, và cô chiến đấu với cám dỗ mạnh mẽ muốn được dựa vào anh và mời gọi nhiều hơn nữa.

    Anh vuốt ve cổ gáy cô, nắn bóp các múi cơ đang căng ra vì buổi lao động ban sáng, vừa làm giảm cơn đau cũng vừa tạo ra khoái cảm cho cô. Anh ghé sát vào tai cô, hơi thở nóng bỏng làm cô rùng mình. "Em có tin anh không, Lara?"

    Cô lắc đầu, vẫn không thể lên tiếng.

    Anh cười nhẹ nhàng. “Anh cũng không tin tưởng vào bản thân mình. Em quá đẹp, và anh cũng quá ham muốn em”.

    Anh đang đứng rất gần, nhưng anh chỉ chạm vào duy nhất cần cổ cô, những ngón tay ép lên vùng gáy đau đớn với sự dịu dàng tinh tế. Cô cảm nhận được rõ ràng, chứ không phải chỉ cảm thấy, rằng anh lại bị kích thích. Ý nghĩ đó lẽ ra phải làm cô giật mình sợ hãi, nhưng bằng cách nào đó cô chỉ đứng yên lặng để anh chăm sóc cho mình. Cô thấy mệt mỏi và mất thăng bằng, những suy tưởng hoang đường bùng lên trong tâm trí. Giá mà anh lại hôn cô như lúc đó, miệng anh thật cứng và ngon lành…

    Một nỗi đau ngọt ngào lan ra bầu ngực cô, tập trung ở hai đầu vú. Lara cắn môi cố gắng kìm nén không cầm lấy những ngón tay ấm áp của anh và kéo chúng áp vào cơ thể. Cảm thấy xấu hổ, cô vẫn im lặng và cầu nguyện cho anh không thể đoán được mình ang nghĩ gì. Cô không nhận ra mình đã nín thở cho đến khi bỗng nhiên bật ra một tiếng hổn hển lạ lẫm.

    “Lara,” cô nghe anh thì thầm gọi tên cô, và trái tim cô như ngừng đập khi anh nâng vạt áo lót dài đến đầu gối của cô lên, dần dần túm nó lại thành một nắm trong lòng bàn tay cho đến khi anh chạm tới phần eo chiếc quần lót. Cô bắt đầu run rẩy, đôi chân thì run rẩy yếu ớt buộc cô phải tựa vào người anh. Ngực anh cứng như một bức tường đá. Biểu tượng tình dục to lớn của anh đã thức tỉnh cương cứng khi anh ép nó vào đường cong mềm mại của mông cô.

    Anh nắm lấy viền quần lót và kéo chúng trượt xuống mắt cá chân cô. Cô nghe thấy nhịp thở của anh đã thay đổi, cảm thấy bàn tay anh hơi run rẩy khi anh áp lên đôi hông trần của cô trong một giây chút choáng váng. Sau đó, anh thả gấu áo lót của cô xuống để nó bao phủ lấy cô một lần nữa.

    Anh bế cô lên dễ dàng, và cô như bị nuốt chửng trong sức mạnh của anh. Cố gắng giữ cổ thẳng đơ chứ không chịu gục đầu vào vai anh, cô vẫn cố chấp im lặng khi anh bế cô đi ngang qua căn phòng. Một câu hỏi hoang mang sợ hãi chợt bắn qua cô - liệu anh có định làm tình với cô không? 'Hãy để anh ấy làm thế', cô chợt nghĩ như vậy. Hãy để anh làm chính xác như những gì anh đã làm trước kia. Hãy để anh chứng minh rằng chuyện đó vẫn thật khủng khiếp như cô từng nhớ… và sau đó cô sẽ được giải thoát khỏi anh. Cô sẽ tiếp tục nhìn anh bằng ánh mắt thờ ơ kiên định như trước đây, và anh sẽ không còn quyền lực nào với cô nữa.

    Trước sự ngạc nhiên của cô, anh không bế cô lên giường mà đến chiếc ghế bên cạnh bàn trang điểm. Anh để cô ngồi xuống và quỳ dưới chân cô, cặp đùi mạnh mẽ dang rộng để giữ thăng bằng. Lâng lâng, Lara nhìn chằm chằm vào khuôn mặt đẹp trai đang ở sát gần cô. Những âm thanh bên ngoài căn phòng như mờ dần trong căn phòng yên tĩnh… tiếng chuông kêu kẽo kẹt, tiếng đàn bò gặm cỏ trên bãi cỏ rộng lớn, tiếng đàn chó sủa ing ỏi, tiếng những người hầu đang bận rộn làm công việc hàng ngày của họ. Thế giới ồn ào ngoài kia dường như không hề tồn tại xung quanh hai người. Tất cả những gì tồn tại là căn phòng này, với anh và cô ở trong đó.

    Hawksworth vẫn không rời mắt khỏi khuôn mặt cô khi anh chạm vào cô, những ngón tay anh trượt từ mắt cá chân cô qua lớp tất mỏng, dần dần hướng lên trên trong một cử động chậm rãi xa hoa. Lara bắt đầu run rẩy, hai chân cô cứng đờ khi chồng cô bắt đầu mạnh mẽ nhấc vạt áo lót lên tận đùi. Anh tìm thấy nơi chiếc nịt bít tất của cô đang thắt chặt chẽ và cởi nó ra, và cô không thể ngăn mình bật ra một tiếng nức nở đáng báo động. Anh lột chiếc tất ngứa ngáy ấy ra, ngón tay lướt qua bên trong mé đùi, đầu gối, bắp chân cô, tạo ra một cú sốc nhỏ và ngọt ngào mỗi khi anh chạm vào làn da non nớt. Anh chuyển sự chú ý sang chân kia, cũng lột tất ra và thả nó xuống sàn.

    Lara ngồi đó, bán khỏa thân trước mặt anh, những ngón tay nắm chặt quanh thành ghế. Cô nghĩ về cách chuyện đó đã từng như thế nào giữa họ, hơi thở đầy mùi hôi khó chịu khi anh đến với cô sau một cuộc nhậu nhẹt chè chén, trèo lên người cô trong một động tác thô lỗ, không thèm chuẩn bị gì mà chỉ đơn giản là đẩy mình vào bên trong cô. Đau đớn, lúng túng… và tệ hơn là cảm giác luôn có sau đó, như thể cô đã bị sử dụng và sau đó bị vứt bỏ. Theo lời khuyên hữu ích của mẹ mình, cô đã luôn nằm yên trong vài phút sau khi Hawksworth rút ra khỏi cô, để hạt giống của anh có mọi cơ hội bén rễ trong người cô.

    Lara đã luôn âm thầm vui mừng khi chuyện đó không xảy ra. Cô không thích ý tưởng về việc đứa con của anh dần lớn lên trong bụng, rồi tách ra khỏi cơ thể cô, để cho Hawksworth có cơ hội chỉ vào cô như là một ví dụ về khả năng nam tính quan trọng của anh.

    Tại sao trước đây anh chưa từng bao giờ chạm vào cô như lúc này chứ?

    Đầu ngón trỏ của anh lướt qua một bên đỉnh đùi nhợt nhạt, nơi chiếc quần tất đã hằn thành những vết đỏ. Anh với tay ra sau cô lấy một chiếc lọ thủy tinh Bristol màu xanh lam đựng một loại kem trộn chiết xuất từ dưa chuột và hoa hồng trên bàn trang điểm. "Em bôi kem này lên da à?" anh thấp giọng hỏi.

    “Vâng,” cô yếu ớt nói.

    Anh mở nút và một mùi hương hoa tươi mát tỏa ra trong không khí. Lấy một lượng kem nhỏ, anh áp đều giữa hai lòng bàn tay và nhẹ nhàng thoa lên hai chân cô.

    “Ôi -” Các cơ bắp của Lara giật lên phản ứng, và cô nhấp nhổm trên ghế.

    Anh tập trung vào nhiệm vụ của mình, làm dịu những vùng da nhức nhối. Cô dõi theo đôi bàn tay với những ngón tay dài rám nắng của anh khi chúng nhẹ nhàng di chuyển trên người cô. Phần vạt áo lót vẫn phủ lên chân cô, và cô đẩy nó ra phía sau, cố gắng để giữ lại những mảnh vải khiêm tốn cuối cùng. Cố gắng đó hóa ra là vô ích. Tay anh nhịp nhàng lướt đi qua lại, càng lúc càng cao làm cô nín thở khi anh chạm đến đùi trong của cô. Cô không hiểu phản ứng của cơ thể mình, thúc giục muốn được mở ra và đẩy mình vào người anh, cảm giác ấm áp đột ngột tràn cả vào nơi riêng tư của cô. Đầu ngón tay anh vươn xa cao hơn đến vùng tam giác mật, vuốt ve mép đám lông đen bên dưới lớp áo lót.

    Lara hổn hển và nắm lấy cổ tay anh. Đột nhiên nơi nữ tính của cô ướt đầm và giật lên trong một cơn đau mượt mà. “Dừng lại,” cô run rẩy thì thầm. "Dừng lại đi."

    Lúc đầu dường như anh không nghe thấy cô nói, ánh mắt anh vẫn chăm chú nhìn vào bóng của những sợi lông tơ mượt mà bên dưới lớp áo mỏng. Tay anh vẫn đè siết chặt lên vùng da thịt mềm mại của cô.

    Dừng lại ư? Cô đã đòi hỏi một điều bất khả thi, nhưng bằng cách nào đó Hunter lại tự bắt mình làm được điều đó. Anh nhắm mắt lại trước hình ảnh khiến anh phát điên lên của cô… làn da trắng nõn mềm mại, những sợi lông đen lòa xòa dụ dỗ anh lặn những ngón tay xuống dưới lớp áo lót ấy. Cô không thể hiểu được anh tuyệt vọng muốn được chạm vào cô đến thế nào, được nếm, cắn, ngấu nghiến, bú mút và hôn lên từng inch ngọt ngào trên cơ thể cô đến mức nào. Cả người anh đang cương cứng như sắt, chưa kể đến bộ phận nam tính đang ngóc đầu thức tỉnh căng chật dưới lớp vải quần bó sát của anh. Anh gần như sắp phát điên rồi.

    Khi anh đã có thể cử động, anh thả tay ra và đứng lên. Không thực sự chú ý đến nơi mình đang đi, anh băng ngang qua căn phòng cho đến khi gần đụng đầu vào bức tường. Chống hai tay lên tường và tập trung thu thập lại sự tự chủ đã vỡ tan của mình. “Mặc quần áo của em vào đi,” anh thô bạo nói, mắt dán chặt vào tấm giấy dán tường hoa văn rực rỡ trước mặt. "Hoặc anh sẽ không chịu trách nhiệm cho những gì anh sẽ làm đâu."

    Anh nghe thấy cô giật mình thảng thốt, và lần mò tìm quần áo như một chú thỏ sợ hãi. Trong khi cô mặc lại đồ, anh cũng cố gắng để kiểm soát lại hơi thở. Hương thơm của lọ kem dưỡng da vẫn lưu lại trên tay anh. Anh muốn quay lại với cô, xoa những ngón tay thơm nồng mùi hoa hồng của mình lên bầu ngực và giữa hai đùi cô.

    "Cảm ơn anh." Giọng của cô truyền đến.

    "Vì chuyện gì?" anh hỏi, vẫn nhìn chăm chăm vào bức tường trước mặt.

    "Anh đã có thể đòi hỏi quyền lợi của mình mà không quan tâm đến mong muốn của em."

    Hunter quay lại và dựa lưng vào tường, khoanh tay trước bộ ngực đang căng phồng dướp lớp áo. Lara đã khoác một chiếc áo choàng kiểu cách màu trắng với những nếp gấp phức tạp lên người cô. Chiếc áo bao bọc và che giấu hết những đường cong quyến rũ của cô, nhưng nó vẫn không thể làm dịu đi những mong muốn của anh. Cô trông thật sự rất đáng yêu và mong manh với đôi má ửng hồng tinh tế. Anh trao cho cô một nụ cười tăm tối như ma quỷ. “Khi anh quyết định làm tình với em,” anh nói với cô, “em sẽ phải còn hơn là sẵn sàng. Em sẽ phải cầu xin để có được nó."

    Cô không thể cười nổi. "Anh quá kiêu ngạo khi nói thế đấy!"

    “Em sẽ phải cầu xin anh,” anh lặp lại. "Và em sẽ yêu thích từng khoảnh khắc khi nó diễn ra."

    Cả cơ thể cô đột nhiên lại cứng đờ trong trạng thái báo động, và cô xoay xở để cố tỏ ra khinh thường. "Nếu anh thấy vui khi nghĩ thế."

    Hunter nhìn Lara đi đến bàn trang điểm và ngồi xuống trước gương, chải lại mái tóc đen dài. Trong khi cô bện lại những lọn tóc tối màu và ghim chúng thành một búi trên gần đỉnh đầu, cô dường như đã có thể bình tĩnh trở lại. Tuy nhiên, vẫn còn chút dấu vết của sự phiền muộn trên trán cô, khiến cô trông có vẻ bất an. Bất kỳ người đàn ông nào cũng sẽ mang cả gia tài của mình ra để có một cơ hội được an ủi cô.

    “Kể anh nghe về đứa bé đó đi,” Hunter nói.

    Những ngón tay đang thoăn thoắt làm việc của cô bắt đầu ngập ngừng. “Johnny được gửi đến trại trẻ mồ côi từ nhà tù Holbeach. Cha thằng bé là một trọng phạm bị kết án. Em mang Johnny về đây vì thằng bé không có chỗ ở đó, thậm chí không có nổi một chiếc giường”.

    “Và em định để nó sống cùng với chúng ta à? Như là gì? Một người hầu? Hay một đứa con nuôi? ”

    “Chúng ta không cần phải nhận nuôi nó, nếu anh không muốn thế,” Lara đáp lời, cẩn thận giữ giọng điệu trung lập. "Tất nhiên nếu suy nghĩ cẩn thận hơn, em nghĩ chúng ta có thể nuôi dạy nó như ... là một phần của gia đình."

    Bối rối, khó chịu, Hunter nhìn chăm chú vào hình ảnh phản chiếu của mình trong gương. “Chúng ta đang không nói về việc đưa con cháu của một người họ hàng vào nhà của chúng ta, Lara. Có khả năng nó mang trong mình dòng máu trộm cắp và giết người di truyền lâu đời đấy”.

    “Nòi giống của Johnny, hay là những sự khuyết thiếu của nó, không phải lỗi của thằng bé,” cô đáp trả, với sự nóng nảy không cần thiết, biểu lộ rằng cô đã từng cân nhắc đến lý lẽ này. “Nó là một đứa trẻ vô tội. Nếu nó được nuôi dưỡng trong một ngôi nhà tử tế, nó sẽ không giống bố mình”.

    “Đó chỉ là một giả thuyết,” Hunter trả lời, không hề xúc động trước lời nói của cô. “Vậy thì nói cho anh biết đi - chúng ta có đang định mở rộng tất cả các cánh cửa cho mọi trẻ em vô gia cư mà em gặp phải không? Có rất nhiều đứa trẻ mồ côi ở nước Anh. Anh không muốn trở thành người cha thay thế cho tất cả bọn chúng. Hay thậm chí là một, vào lúc này."

    "Anh không cần phải đóng vai trò như người cha của thằng bé." Hai tay Lara nắm chặt lại trong lòng. “Em sẽ là đủ với nó. Em sẽ chăm sóc và yêu thương thằng bé mà không sao nhãng những trách nhiệm khác”.

    "Chẳng hạn như trách nhiệm của em với anh à?" Anh hất đầu chỉ vào chiếc giường. "Hãy cho anh biết khi em đã sẵn sàng đảm nhận nhiệm vụ chính đáng của một người vợ, và sau đó chúng ta có thể giải quyết vấn đề về sứ mệnh làm người bảo hộ mới nhất của em."

    Cô thở hổn hển vì phẫn nộ. “Anh không thể có ý… Anh đang nói là anh sẽ không cho phép em giữ Johnny trừ khi em đồng ý ngủ với anh đấy à?”

    Hunter cười chế giễu, quyết định rằng anh chỉ nên mê đắm cô ở một mức độ nào đó. Chết tiệt anh đi nếu để cô có mọi thứ theo cách của mình mà không phải trả một cái giá nào đó. “Như anh đã nói, anh sẵn sàng mặc cả. Nhưng trước khi chúng ta bắt đầu thiết lập các điều khoản, anh muốn chỉ ra một số điều mà em có thể chưa cân nhắc đến. Em có thể nuôi dạy thằng bé đó như một người trong gia đình nếu em muốn. Nhưng nó không có huyết thống cao quý để được xã hội thượng lưu chấp nhận, nó cũng không phải một người hầu, nhưng lại sống trong một viễn cảnh quá tốt cho một kẻ xuất thân từ tầng lớp thấp kém như nó. "

    Lara mím môi, cố chấp từ chối nhìn vào sự thật trong lời nói của anh. “Điều đó không thành vấn đề. Em sẽ giúp nó tìm được vị trí của riêng mình trên thế giới này."

    “Như địa ngục mà lại không thành vấn đề à,” anh hung tợn nói. "Em đâu có hiểu cái cảm giác sống giữa hai thế giới và không phù hợp với bất cứ nơi đâu là thế nào."

    “Còn anh thì biết à? Làm sao anh biết cảm giác làm một kẻ lạc loài là thế nào chứ? Anh đã luôn là một Hawksworth, mọi người đã luôn nhún gối cúi chào và cung phụng anh kể từ ngày anh được sinh ra cơ mà."

    Hunter nghiến chặt hàm dưới cho đến khi nó run lên ken két. Anh thầm nguyền rủa dồn dập một tràng trong đầu. Cô lại dám thách thức anh. Cô lại dám tưởng tượng về anh như là một tên khốn lạnh lùng, và tự phong cho mình làm thiên thần hộ mệnh cho tất cả những sinh vật bất lực mà cô gặp phải. Chà, anh còn hơn cả sẵn sàng để đáp trả lời thách thức của cô.

    “Tốt thôi,” anh nói. “Cứ giữ nó ở đây đi. Anh sẽ không cản đường em đâu”.

    "Cảm ơn anh." Giọng cô vẫn khá thận trọng, như thể cô cảm nhận được chuyện sẽ xảy ra sau đó.

    “Và để đáp lại,” anh nhẹ nhàng tiếp tục, “em có thể làm gì đó cho anh.” Anh dạm bước đến chiếc ghế Hepplewhite và nhặt một gói giấy màu nâu bên cạnh nó lên rồi bình thản ném cái bọc nhẹ hều ấy cho cô. Cô bắt lấy nó theo phản xạ.

    "Cái gì đây?" Lara hỏi. "Một món quà ư?"

    "Cứ mở nó ra đi."

    Cô chậm rãi tuân theo, như thể đang nghi ngờ đây là một trò bịp nào đó - và nó đúng là thế, theo một cách nào đấy. Món quà là vì lợi ích của anh chứ không phải của cô. Đặt cái gói giấy màu nâu lên bàn trang điểm, Lara lấy ra một dải ren đen và dài mềm mịn trơn bóng, mỏng manh. Hunter đã mua chiếc váy ngủ này từ một thợ may ở London, người nổi tiếng vì những thiết kế riêng cho những cô gái mại dâm cao cấp. 'Khách hàng sẽ không bao giờ có thể quên được nó' - người thợ may đã đảm bảo với Hunter như thế khi bà ta hăm hở với sự bảo trợ của anh trong tương lai.

    Chiếc váy ngủ được thiết kế khá đơn giản, chỉ là một tấm lụa bé tẹo trong suốt, với phần vạt trên đan lưới ren mỏng manh và hai bên tà xẻ sâu đến tận eo.

    “Chỉ có gái điếm mới mặc kiểu váy này,” Lara thì thầm, đôi mắt xanh mở to vì quá ngạc nhiên

    "Một gái điếm rất, rất đắt tiền đấy nhé, em yêu dấu." Hunter muốn cười to vì vẻ mặt kinh hoàng rõ ràng của cô.

    “Em sẽ không bao giờ …” Cô không thể nói tiếp được, như thể ý nghĩ mặc nó quá khủng khiếp để nhắc đến.

    “Nhưng em sẽ,” anh nói, giọng thích thú. "Em sẽ mặc nó vì anh, vào tối nay."

    “Anh điên rồi! Làm sao em có thể mặc một thứ như thế này chứ? Nó không đứng đắn. Nó… ” Khuôn mặt cô bắt đầu hồng rực lên, rồi một màu đỏ bắt đầu lan ra đường viền cổ. "Em gần như sẽ khỏa thân!" cô thốt lên.

    “Đó luôn luôn là một lựa chọn hay ho,” anh nói với biểu cảm trầm ngâm.

    “Đồ ... đồ độc ác! Đồ thoái hóa, đồ gian manh -”

    "Em muốn Johnny ở lại đây chứ?" anh hỏi.

    “Và nếu em mặc nó thì được à? Có gì đảm bảo anh sẽ không… ”

    "Lao vào em trong một cơn động cỡn dâm ô thú tính à?" anh cung cấp vốn từ ngữ cho cô. “Như một con bò đực cương dương đang chơi cây đàn quay* -”

    * tên tiếng Anh là Hurdy Gurdy, còn gọi là wheel fiddle, violon quay, có từ 1000 năm trước ở vùng Basque, giữa Pháp và Tây Ban Nha. Đây là nhạc cụ 3 giây, tạo ra âm thanh nhờ sự cọ sát tạo ra bởi một bánh quay. Một dây trầm rền dòng bass, một giây đi dòng nhạc chính điều khiển bởi một dàn phím như phím piano, và một giây là dòng nhạc rung cao.

    "Ôi, dừng lại đi!" Cô trừng mắt nhìn anh trong khi hai má đỏ bừng.

    “Anh sẽ không chạm vào em,” anh hứa với một nụ cười toe toét. “Chỉ cần mặc chiếc váy chết tiệt ấy trong một tối thôi mà. Nó khó khăn đến vậy sao? ”

    "Không." Cô thả chiếc áo ra và áp hai tay che lên khuôn mặt nóng rẫy của mình, giọng nói nho nhỏ truyền ra từ kẽ các ngón tay. “Chuyện đó là không thể. Làm ơn đi mà, anh hãy yêu cầu điều gì khác đi.”

    "Ồ, không đâu." Trên đời này không có gì đáng ham muốn hơn là được nhìn thấy cô trong chiếc váy đen đó. “Em đã nói những yêu cầu của em - và anh đã trả lời rồi đấy. Đây là một hình phạt rất nhẹ nhàng, em biết mà. Đứa trẻ sẽ được ở đây hàng năm trời, trong khi phần của em thì sẽ kết thúc trong một buổi tối."

    Lara nhấc chiếc váy mỏng manh lên và nhìn nó với vẻ mặt chán ghét. Rõ ràng là cô thà mặc một chiếc áo tù tội thô ráp sẽ cạo hai hoặc ba lớp da ra hơn là chiếc váy dâm dục này. Đôi mắt màu xanh trong veo của cô bắt gặp ánh mắt anh. “Nếu anh dám chạm vào hay giễu cợt em, em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. Em sẽ tìm cách khiến anh phải hối tiếc. Em sẽ -"

    “Tình yêu của anh,” Hunter nhẹ nhàng ngắt lời, “em đã làm anh hối tiếc đến chết dẫm rồi đây này. Anh đã luôn luôn chìm trong cơn lũ của sự hối tiếc khi biết rằng nếu trước đây anh đối xử tốt với em hơn, thì lúc này anh đã ở trong vòng tay của em rồi. Còn bây giờ anh lại phải mặc cả để xin một cái nhìn thoáng qua về cơ thể em đấy."

    Sự giận dữ và ngờ vực của Lara giảm dần, cô chỉ đứng đó nhìn anh với ánh mắt bối rối đau đớn. “Đó không phải là lỗi của anh,” cô buồn bã nói. “Em đã không phải là người mà anh mong muốn. Và em cũng không thích kiểu thân mật đó. Em nghĩ là do em sinh ra đã như thế, hoặc do em khuyết thiếu một bản năng nào đó - ”

    “Không, Lara, Lạy chúa. Không có gì là sai ở phía em cả." Hunter nhắm mắt lại, trong khi vị đắng của xúc cảm hối hận tràn ngập trong miệng. Anh cố gắng thận trọng lựa chọn từ ngữ để nói tiếp. “Nếu em có thể cho phép bản thân tin tưởng trong một lúc thôi, là nó sẽ không đau đớn hay khó chịu -”

    “Có lẽ anh đã dịu dàng hơn trước kia,” Lara nói, cụp mắt nhìn xuống. “Em tin nó sẽ không nhất thiết phải đau đớn như vậy. Nhưng ngay cả thế, em không nghĩ anh có thể thay đổi cảm xúc của em về chuyện này. ”

    Khuôn mặt đáng yêu của cô tỏ ra hối lỗi và chán nản đến nỗi Hunter phải kìm hết sức lực để không ôm cô vào lòng. "Cảm xúc gì?" anh cộc cằn hỏi.

    Lara trả lời, rõ ràng là thấy khó khăn để cất lời. “Đối với em, những chuyện xảy ra giữa một người đàn ông và một người phụ nữ thật quá… bẩn thỉu… quá... ngượng ngùng… và em là kẻ thất bại trong chuyện đó. Em có những niềm kiêu hãnh, anh biết đấy.” Cô buông thõng chiếc áo lụa trên đôi bàn tay đẫm mồ hôi. “Yêu cầu em mặc cái này là một sự nhạo báng, anh không thấy sao? Nó nhắc nhở em rằng em đã kém cỏi như thế nào trong vai trò một người vợ ”.

    “Không,” anh thô bạo nói. “Chồng em mới là kẻ thất bại, Lara. Không bao giờ là em cả”.

    Lara ngập ngừng nhìn anh chằm chằm, Cách anh ấy dùng từ nhân xưng - 'chồng em' - nghe như thể anh đang nói về một người đàn ông khác. Tất nhiên, anh có thể đang nói đến mình ở ngôi thứ ba, nhưng đó là một cách khá kỳ quặc để nói về bản thân mình. Một cảm giác sợ hãi thúc đẩy trái tim cô đập nhanh và mạnh hơn, và cô tự hỏi mình có nên nói ra mối nghi ngờ của mình hay không. Tuy nhiên, trước khi cô có thể nói bất cứ điều gì, Hawksworth đã đi ra khỏi phòng rồi.

    Anh chỉ dừng lại ở ngưỡng cửa và quay lại nhìn cô. “Chúng ta đã ký kết một giao kèo, Lara. Nếu em muốn đứa trẻ được ở lại, em phải làm anh không muốn chống đối chuyện đó. Đổi lại em biết anh muốn gì rồi đấy. ”

    Lara cứng nhắc gật đầu, vò chiếc áo trong tay khi anh rời đi.

    *****

    Sau khi Lara thay một chiếc khăn trải giường mới và mặc một chiếc váy muslin mỏng nhẹ thoải mái khác, cô đi ra khỏi phòng và thấy Hawksworth vẫn đang đứng đó đợi mình. Có chút gì đó giống như ăn năn trên khuôn mặt anh, mặc dù cô khó mà tin được anh có chút hối hận nào về thỏa thuận giữa họ hay không. “Anh nghĩ em có thể đưa anh đi một vòng và mô tả cho anh xem những thay đổi em đã lên kế hoạch với Mr. Smith,” anh nói.

    “Có lẽ anh nên thảo luận chuyện đó với Mr. Smith và các trợ lý của ông ấy thì hơn. Em chắc họ sẽ giải thích mọi thứ dễ hiểu hơn em nhiều và nếu anh không thích các phương án bọn em đã chọn, anh có thể trực tiếp nói chuyện với họ."

    "Anh đồng ý với mọi lựa chọn của em." Anh mỉm cười và nắm lấy tay cô, nhẹ nhàng chơi đùa những ngón tay. “Và anh không muốn nói chuyện với Smith. Anh muốn em. Vì vậy, hãy đưa anh đi nào….làm ơn đi ” Lời cuối cùng được thêm vào với một nụ cười phỉnh phờ làm cô khó có thể cưỡng lại.

    Lara ngập ngừng khi các đầu ngón tay anh lướt đến phần mềm mại bên trong cổ tay cô. “Được thôi,” cô ấy nói. “Em sẽ cố gắng nói với anh những thứ em có thể nhớ được, mặc dù Mr. Smith đã sử dụng khá nhiều từ tiếng Ý mà em thậm chí còn không thể phát âm.”

    Hawksworth cười và cầm lấy tay cô khi họ bước đi, đan các ngón tay của anh vào với cô. Đó là một cảm giác kỳ lạ nhưng dễ chịu, bàn tay nhỏ bé cô nằm gọn trong bàn tay to lớn của anh.

    Họ bắt đầu với phòng khiêu vũ, nơi những bức tượng Ma-rốc sẽ được thay thế bằng những dãy cửa sổ lấp lánh và hàng cột bằng đá cẩm thạch. “Em nghĩ họ sẽ sử dụng một loại đá cẩm thạch gọi là fleur de pêche* hay cái gì đó đại loại thế,” Lara nói, dừng lại ở giữa căn phòng, cảm giác như thể chỉ có hai người họ đang đứng một mình trên một biển gỗ sáng loáng. Giọng nói của cô nhẹ nhàng vang dội trong căn phòng rộng lớn. "Mr. Smith nói nó chứa nhiều màu sắc hổ phách tuyệt đẹp. Và họ sẽ ốp những tấm gỗ trần tường màu ngà để làm cho căn phòng sáng hơn." Cô quay về phía anh để xem xét các phản ứng. Đôi mắt của anh tăm tối và không cảm xúc làm cô gần như mất tập trung. “Về phần trang trí thạch cao thì…”

    * tiếng Ý : hoa đào

    Một khoảng lặng dài trôi qua. "Thì sao?" Hawksworth nhẹ nhàng nhắc nhở.

    Lara lắc đầu, không thể nhớ những gì mình định nói. Cô chỉ nhìn anh chằm chằm, bị mê hoặc bởi khuôn mặt anh, vẫn đậm chất Anh và quý tộc như mọi khi… nhưng mà… có gì đó rất khác ở anh. Cái gì đó hơn cả sắc da mang màu đồng kỳ lạ và hàm răng với độ trắng đáng ngạc nhiên. Đó là dấu vết rất nhỏ của sự xa lạ, cảm giác như thể anh không thuộc về nơi đây - trong ngôi nhà văn minh này, khi đang thảo luận về nội thất của nó.

    Nỗ lực tập trung lại, Lara quay đi và buộc mình phải tiếp tục. "Họ sẽ loại bỏ tất cả các hình trang trí thạch cao mạ vàng và thay bằng những hình basso-rilievo* tinh tế." Cô thở gấp khi cảm thấy bàn tay anh đặt lên eo. Liếm ẩm đôi môi khô khốc của mình, cô cố gắng hoàn thành câu nói. "Mr. Smith đã liên lạc với hai nghệ sĩ chuyên stuccatori* từ Venice và cử họ đến đây để hoàn thành việc đó."

    *bức phù điêu, thợ điêu khắc

    “Tuyệt lắm,” anh thì thầm.

    Anh rất cao - và anh đang đứng rất gần sau lưng cô, đỉnh đầu của cô chỉ chạm tới vai anh. Đột nhiên cô muốn dựa vào anh và áp đầu vào ngực anh cho đến khi có thể nghe thấy nhịp tim của anh. Cô chưa bao giờ thích những người đàn ông quá to lớn và cảm giác bị lấn át trong khi đồng hành với họ. Nhưng sức mạnh của anh bây giờ dường như đang mời gọi, và cô thầm ngạc nhiên nhận ra rằng cô không còn thấy khó chịu với sự đụng chạm của anh nữa.

    Lara bước xa ra khỏi anh và nở một nụ cười lo lắng. “Em hy vọng Arthur và Janet sẽ không bao giờ chiếm hữu ngôi nhà một lần nữa,” cô nhẹ nhàng nói. "Có trời mới biết họ sẽ đưa ra những kế hoạch mới nào."

    Hawksworth không cười với cô. “Họ sẽ không đâu,” anh nghiêm túc nói, tiến lên theo sau cô và dễ dàng bắt được cô. Bàn tay ấm áp của anh bao quanh tấm lưng nhỏ nhắn của cô. "Không có gì phải sợ từ nhà Crosslands cả."

    Nhìn vào khuôn mặt hơi ngẩng lên của cô, anh đặt tay lên cổ họng và vuốt ve làn da mềm mịn như lụa ấy bằng mu bàn tay. Lara nuốt nước bọt và nhìn lại anh chằm chằm, trong khi cái chạm nhẹ hẫng của anh làm cô rùng mình. “Có lẽ anh biết họ đang lên kế hoạch thực hiện một số thủ tục pháp lý để chống lại anh… chống lại chúng ta,” cô nói.

    "Anh sẽ giải quyết chúng khi chuyện đó xảy ra." Đôi mắt đen tối của anh chếm hữu ánh nhìn của cô. “Anh sẽ chăm sóc cho em, Lara. Đừng nghi ngờ điều đó dù chỉ một giây”.

    “Không, tất nhiên là em…” Cô dừng lại và hổn hển khi cảm thấy anh đang vuốt ve eo cô, trượt lên cho đến khi lòng bàn tay anh lướt qua hai bầu ngực. Hoang mang thất thần, cô cảm thấy một cơn đau nhói từ bên trong tràn ra. “Em ước anh sẽ không chạm vào em như thế,” cô thì thầm. Đầu anh cúi xuống thấp hơn, và cô cảm thấy miệng anh trên làn da mỏng manh nơi cổ họng.

    "Tại sao không?" anh hỏi, tìm kiếm cái hõm nhỏ bên dưới dái tai.

    “Bởi vì nó làm em cảm thấy rất…” Cô dò dẫm tìm từ ngữ, nhưng khi anh kéo cô lại gần hơn, mọi suy nghĩ lý trí đều bay ra khỏi đầu cô.

    Anh ôm lấy bầu ngực cô với sự dịu dàng như trêu ngươi, trọng lượng mềm mại nằm gọn vừa vặn trong mu bàn tay anh. Cùng lúc đó, anh dùng răng bắt lấy dái tai cô và chạm vào nó với lưỡi mình. "Nó làm em cảm thấy sao cơ?" anh thì thầm, nhưng cô chỉ có thể thở hổn hển và ép mình vào anh chặt chẽ trong vô thức để cầu xin thêm nữa.

    Anh gia ơn cho cô ngay lập tức, bắt lấy môi cô trong một nụ hôn dài và chậm rãi, lưỡi anh nhẹ nhàng tìm kiếm và vuốt ve bên trong miệng cô. Anh khéo léo trêu chọc và mơn trớn cô, làm nụ hôn quá hấp dẫn đến mức cô không thể không đáp lại. Đầu óc cô quay cuồng với tình huống không giống thực này, tìm kiếm khoái cảm choáng váng trong vòng tay của chồng mình. Họ cưỡng ép bản thân để được gần nhau hơn, bàn tay nhỏ bé của cô níu lấy tấm lưng rộng lớn của anh và cả cơ thể cô kẹp giữa hai tấm đùi rắn chắc của anh. Cảm xúc phấn khích ngày càng tăng lên thêm, cô rên rỉ và mềm nhũn chìm vào sâu trong anh cho đến khi cả hai dính chặt vào nhau từ ngực đến hai đùi.

    Chỉ sau khi Hawksworth thả cô ra với một tràng cười không ngớt, phổi của anh mới có thể hoạt động mạnh mẽ để lấy lại không khí. Anh nhìn chằm chằm vào đôi môi sưng tấy và khuôn mặt đỏ bừng của cô, nhẹ nhàng lẩm bẩm nguyền rủa. “Em làm anh không thể tập trung vào các tấm ốp và gờ tường được”, anh nói với đôi mắt sáng lên đầy thích thú.

    Lara hít một hơi thật sâu và cố gắng lấy lại sự tự chủ. Cô không thể quay lại để nhìn vào anh, sợ rằng nếu mình làm vậy thì cô sẽ bị cám dỗ muốn quay lại trong vòng tay của anh. "Chúng ta tiếp tục đi nhé?" cô hỏi, giọng trầm thấp.

    Hunter lại gần cô và lướt ngón tay xuống dưới khuôn cằm thanh nhã, hơi nâng mặt cô lên. “Được thôi,” anh nói với một nụ cười thảm não. “Chỉ cần đừng chỉ cho anh bất kỳ phòng ngủ nào cả - trừ khi em đã chuẩn bị sẵn sàng đối phó với hậu quả.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/3/21
    hathao, huyenhanoi, lynx and 7 others like this.
  2. luckycat

    luckycat Mầm non

    Cảm ơn bạn đã trở lại. Hóng bạn mãi.
     
    Muse thích bài này.
  3. Muse

    Muse Lớp 7

    đợt này tự dưng không có cảm hứng tý nào
     
  4. Muse

    Muse Lớp 7



    Chương 10

    Dịch : Muse

    ֍♣*♣֍

    Sự kiện giao thiệp trong bữa ăn tối dường như kéo dài hơn mức cần thiết gồm có sự tham dự của mười bốn vị khách mời. Những người cực kì phấn khích trước viễn cảnh được gặp Mr. Smith 'Tiềm năng' nổi tiếng, một số quý tộc nhỏ ở Market Hill đã cố gắng tìm kiếm một lời mời để được tham dự bữa tiệc, cũng như ngài thị trưởng, các mục sư, Bác sĩ Slade, và hai Miss Withers, một cặp chị em đứng tuổi có chung niềm đam mê về làm vườn. Và trước khi kịp suy nghĩ thấu đáo hơn, Lara cũng đã gửi một lời mời đến ngài Đại úy và Mrs.Tyler, đôi vợ chồng vừa mới thuê một trang viên cách thị trấn không xa.

    Các vị khách bắt đầu đến vào lúc bảy giờ và được dẫn thẳng vào phòng khách chính, nơi Lara đã thận trọng ghép họ thành từng cặp thích hợp để chuẩn bị cho cuộc diễu hành vào phòng ăn tối. Những người đến cuối cùng là Đại úy và Mrs. Tyler. Một điều rất dễ nhận thấy là nhà Tyler là một cặp đôi rất rất phù hợp với nhau, cả hai đều có thân hình nhỏ nhắn và khuôn mặt dễ mến đáng trọng. Vì chưa bao giờ gặp nhà Tyler trước đây, Lara đã đi đến chào hỏi họ ngay lập tức.

    "Ngài Đại úy và Mrs. Tyler!" cô kêu lên, nồng nhiệt chào đón họ. “Chào mừng hai người đến Hawksworth Hall.”

    Mrs. Tyler e thẹn thì thầm chào lại và nhún gối cúi chào cô, trong khi Đại úy Tyler, một quý ông tóc đen với bộ ria mép đen được cắt tỉa gọn gàng đã cao giọng trả lời thay cho cả hai vợ chồng. "Bà khỏe chứ, Lady Hawksworth?" Ông lịch sự cúi xuống hôn lên bàn tay đeo găng của cô. “Chúng tôi rất vinh dự được nhận lời mời của bà. Bà đã có một tấm lòng cao cả tuyệt vời khi nghĩ đến chúng tôi."

    "Không có đâu. Chúng tôi đang rất cần những người bạn mới để làm nơi này thêm sinh động hơn mà”. Cô hơi nghiêng đầu và mỉm cười hỏi ông. "Tôi nghe nói ông mới trở lại gần đây thôi, sau đợt phụng sự ở Ấn Độ, phải không ?"

    “Đúng thế,” ông thừa nhận. "Thật tốt khi được trở về quê hương Anh quốc một lần nữa."

    "Vậy thì ông sẽ có rất nhiều điểm chung với chồng tôi đấy, vì ngài ấy đã sống ở đó một thời gian rồi."

    “Tôi e rằng tôi chưa bao giờ có hân hạnh được làm quen với Lord Hawksworth, mặc dù tôi đã nghe nói rất nhiều về ngài ấy. Chúng tôi sống trong những vòng tròn kết nối cộng đồng khá khác nhau”. Mặc dù giọng của Đại úy Tyler khá vô cảm, Lara vẫn cảm nhận được lời nhận xét cuối cùng ấy có chút dụng ý chỉ trích trong đó. Là một quân nhân chân chính, ngài Tyler gần như chắc chắn không tán thành lối sống của Hunter - ở trong một căn nhà rộng lớn với ít nhất năm mươi người hầu Ấn Độ, tất cả bọn họ ở đó chỉ để phục vụ cho nhu cầu của một người đàn ông. Và chuyện Hunter là một roué* nổi tiếng không phải là điều gì bí mật cả, anh đã tự do nuông chiều để bản thân chìm đắm trong vùng đất của những phụ nữ xinh đẹp và những thú vui nhục dục. Tin đồn về những bữa tiệc và các cuộc truy hoan bất tận được tổ chức ở Calcutta lan tràn khắp các hang cùng ngõ hẻm ở London, và Lara biết rất rõ ràng rằng chồng mình không phải là một vị thánh.

    * một người đàn ông dành cho cuộc sống lạc thú

    Nghĩ về thú vui đam mê tình dục của Hunter làm cô thấy chua chát khó chịu, và cô cố che đậy nó bằng một nụ cười xã giao ôn tồn. “Nếu ông vẫn chưa từng gặp Lord Hawksworth,” cô nói, “thì chúng ta phải chữa lại vấn đề ngay thôi.” Liếc mắt nhìn xung quanh căn phòng, cô thấy Hunter đang đứng nói chuyện với Lord Lonsdale. Cô không nghi ngờ gì hai người họ đang dồn hết tâm trí vào chủ đề săn bắn, rượu chè, hoặc các mưu cầu nam tính khác. Cô bắt gặp cái nhìn của Hunter, và sau đó cô thấy anh thoát ra khỏi cuộc đối thoại riêng tư đó để đi tới chào đón những vị khách mới đến.

    Mặc một chiếc áo ghi lê và cà vạt trắng sáng bóng, bên dưới là chiếc quần ống túm màu kem và áo khoác màu nâu sô cô la với hàng cúc mạ vàng, từng inch trên người Hunter đều toát lên vẻ quý tộc với hàng thế kỷ giáo dục đằng sau mỗi bước đi của anh. Chỉ có làn da đã rám nắng thành màu nâu sẫm và những cử động uyển chuyển như một con hổ mới là sự khác biệt đáng chú ý với con người của anh trước đây. Anh tiếp cận họ với nụ cười thích hợp đeo trên mặt của một vị chủ nhà đang thực hiện nghĩa vụ… cho đến khi anh nhìn thấy Đại úy Tyler. Bước chân của anh dần chậm lại, và Lara nghĩ rằng cô đã nhìn thấy cái gì đó giống như sự nhận biết trong cái nhìn của anh trước khi các biểu hiện trên khuôn mặt anh ẩn sau một chiếc mặt nạ bí hiểm.

    Đại úy Tyler cũng đeo lên bộ mặt thản nhiên y như thế, nhưng sắc mặt ông có chút nhợt nhạt, và toàn thân ông căng thẳng.

    Hai người họ có biết nhau - Lara chắc chắn về điều đó. Cô có thể đánh cược cuộc đời mình vào nó.

    Nhưng họ lại cư xử như thể họ chưa từng gặp nhau bao giờ . Khá sửng sốt, Lara giới thiệu họ và chứng kiến họ cố gắng cứng nhắc trò chuyện với nhau.

    Đại úy Tyler nhìn chăm chú chồng cô như thể ông ấy đang nhìn thấy một bóng ma. “Xin chúc mừng chuyến trở lại nước Anh kỳ diệu của ngài, thưa ngài. Nó đúng là một huyền thoại."

    Hunter lắc đầu. "Ông mới là huyền thoại, Đại úy, không phải tôi. Những thành quả của ông ở Ấn Độ, đặc biệt là hành động trấn áp bọn côn đồ, rất đáng được ca ngợi."

    Đại úy nghiêng đầu. "Cảm ơn ngài."

    Lara liếc nhìn Mrs.Tyler, người có vẻ cũng thấy hoang mang y như cô. Tại sao hai người đàn ông lại giả vờ là hai người xa lạ, khi mà rõ ràng là họ đều biết một số chuyện gì đó về nhau? Họ hẳn là đã gặp nhau ở Ấn Độ, hoặc có lẽ họ có chung vài người bạn nào đó, hoặc hai người họ được kết nối bằng một sự kiện bí ẩn nào đó.

    Mặc Lara gửi một cái nhìn đầy dò hỏi đến Hunter, anh vẫn không đáp lại ánh mắt của cô. Anh đã ẩn mình sau tấm bình phong lịch sự không chê vào đâu được, không để lộ suy nghĩ thực sự của mình. Các vị khách bắt đầu được dẫn đường vào phòng ăn, tất cả bọn họ đều ồ lên vì thích thú trước chiếc bàn ăn dài chất đầy đồ pha lê, bạc, nến và hoa. Ngồi cách xa chồng mình, Lara miễn cưỡng tiếp đãi những vị khách ngồi gần cô, nhẫn nại chịu đựng những câu chuyện tầm phào của cặp chị em nhà Withers về hạt giống cây chi cỏ mộc tê và các loại cây mọc trải, và bài tường thuật của Bác sĩ Slade về những thành tựu y học mới nhất của ông.

    Món đầu tiên được mang ra là một loạt các món súp và cá ngon lành. Tiếp theo là một loạt món gồm thịt nai, bánh pudding, và rau, kết thúc là các món khác gồm gà gô, vịt, và chim cút, bánh pho mát và bánh tart, vân vân và vân vân… cho đến món cuối cùng là đồ ngọt tráng miệng, trái cây và bánh bích quy. Rượu vang liên tục được phục vụ trong suốt bữa ăn, quản gia thành thạo khui các chai rượu Sauterne, Bordeaux và sâm panh, trong khi những người hầu nhanh chóng rót đầy lại những chiếc ly rỗng cho các vị khách.

    Hunter đã uống rất nhiều, Lara nhìn anh ngày càng có vẻ mất tinh thần. Anh đã luôn là người nghiện rượu khá nặng, nhưng hôm nay anh uống không phải vì mục đích giải trí… hôm nay là anh cố ý làm thế. Như thể anh đang cố gắng xoa dịu một nỗi đau nào đó bên trong anh không chịu nguôi ngoai đi. Anh cứ nâng ly lần nữa và lần nữa, khá im lặng ngoại trừ thỉnh thoảng thốt lên vài câu bình luận chua cay làm các vị khách bật cười. Anh chỉ nói chuyện với Đại úy Tyler đúng một lần, khi cuộc trò chuyện chuyển hướng sang Ấn Độ, và Tyler đang dẫn giải chi tiết ý kiến rằng người Ấn Độ không thích hợp để tự trị.

    “… lịch sử đã chỉ ra những người bản địa rất tham lam và không đáng tin cậy,” Đại úy Tyler nghiêm túc nói. “Chỉ khi có sự can thiệp của nước Anh, người Ấn độ mới được đưa đến với thế kỷ 19. Và ngay cả sau đó, họ sẽ luôn phải phụ thuộc vào sự hướng dẫn và giám sát của các sĩ quan Anh quốc trong tất cả mọi việc.”.

    Đặt ly rượu xuống, Hunter lạnh lùng nhìn thẳng vào mắt Tyler. “Tôi biết một số người Ấn Độ có đủ táo bạo để tin rằng họ thực sự có thể tự quản lý chính mình.”

    "Thật à?" Và sau đó là một khoảng lặng dài, trong khi ánh mắt của Tyler chợt lóe lên một tia ác ý. “Thật thú vị làm sao. Vì theo danh tiếng của ngài, ngài đã bác bỏ ý tưởng trao quyền tự trị cấp tỉnh cho những người bản xứ cơ mà."

    “Tôi đã đổi ý rồi,” Hunter cáu kỉnh tiếp lời.

    “Người Ấn Độ đã tự chứng minh rằng họ chưa sẵn sàng để gánh vác được trách nhiệm to lớn đó,” Tyler đáp trả. “Một xã hội đầy rẫy nạn thiêu sống các góa phụ, tục giết cả trẻ con, tệ nạn cướp bóc, và thờ phụng các vị thần -”

    “Nước Anh không can thiệp để giúp đỡ bất kì vấn đề nào trong số đó cũng không phải là việc chết tiệt gì của chúng tôi hết,” Hunter nói, phớt lờ những tiếng thở hổn hển xung quanh bàn vì câu trả đũa tục tĩu của anh.

    “Còn Cơ đốc giáo thì sao? Tôi cho rằng ngài sẽ tuyên bố rằng người Ấn Độ cũng không nên thờ phụng tôn giáo đó đâu nhỉ? "

    Hunter nhún vai. “Hãy để họ có những vị thần của họ. Họ đã tự làm đủ tốt với chuyện đó. Tôi nghi ngờ là những người theo đạo Hindu hoặc đạo Hồi trung bình còn tệ hơn bất kỳ người theo đạo Cơ đốc nào mà tôi quen biết ”.

    Cả bàn đều im lặng trước lời tuyên bố đầy báng bổ thần thánh ấy.

    Sau đó Đại úy Tyler phá lên cười, làm không khí bớt căng thẳng, và cả nhóm người đều mỉm cười để ngầm quyết định coi cuộc tranh luận đó như một trò đùa.

    Phần còn lại của bữa tối trôi qua mà không có sự cố gì đặc biệt, mặc dù Lara thấy rất khó để tiếp tục nhìn vào chồng mình. Cô hiếm khi thảo luận về chính trị với Hunter, vì anh không quan tâm đến ý kiến của một phụ nữ về những vấn đề như vậy. Tuy nhiên, anh chắc chắn từng hết lòng tán thành ý kiến để nước Anh can thiệp vào nội bộ Ấn Độ. Vậy tại sao bây giờ anh dường như lại giữ quan điểm ngược lại như vậy?

    Bữa tiệc tối dài đằng đẵng tưởng chừng như vĩnh viễn mới chịu kết thúc, với các lễ nghi như uống rượu poóc tô và trà sau bữa tối chậm rãi trôi qua, những vị khách vẫn ở lại đến hơn nửa đêm. Khi vị khách cuối cùng đã rời đi, những người hầu đang bắt đầu dọn dẹp những chiếc đĩa, ly và bạc còn sót lại. Lara cố gắng trốn nhanh về phòng, lập luận rằng Hunter đã quá say nên không để ý hoặc quan tâm đến việc cô đã đi đâu. Ngay khi cô đi đến cầu thang chính, anh nắm lấy cánh tay cô trong bàn tay to lớn của mình làm cô sợ hãi.

    Lara quay lại đối mặt với anh, tim cô nảy lên một cái mạnh mẽ. Cả người Hunter nồng nặc mùi rượu, đôi mắt đờ đẫn và đỏ ngầu, và anh đang liêu xiêu không vững trên đôi chân mình. 'Say như một hoàng đế,' cha cô sẽ nhận xét như vậy nếu ông ấy thấy anh vào lúc này. Một số người đàn ông trong tình trạng của anh sẽ chuếch choáng trong im lặng, trong khi những người khác thì lại ồn ào và ầm ỹ. Hunter không phải kiểu nào trong hai kiểu người đó. Khuôn miệng anh trễ xuống ủ rũ và nét mặt buồn rầu nguy hiểm.

    "Em nghĩ em đang đi đâu vậy?" anh hỏi, tay vẫn nắm chặt lấy cánh tay cô.

    Hoảng sợ, Lara nhận ra anh có ý muốn thực hiện thỏa thuận của họ vào đêm nay. Cô sẽ phải tìm cách nào đó để khiến anh không còn hứng thú với việc đó nữa. Với tình trạng của anh lúc này, cô không muốn trưng mình ra trong cái áo ngủ đầy khiêu khích ấy. Những đêm tồi tệ nhất trong cuộc đời cô đã bắt đầu như thế, với Hunter đã say bí tỉ và cưỡng bức đi vào trong cô. “Em nghĩ em sẽ để anh hưởng thụ một hoặc hai ly rượu poóc tô khác,” cô nói, buộc đôi môi run rẩy của mình nhấc lên giống một nụ cười.

    “Và hy vọng anh sẽ bất tỉnh luôn, đúng không ?” anh nói hộ những từ cuối cho cô, đáp lại nụ cười ngập ngừng của cô bằng một nụ cười mỉa mai. "Em sẽ không may mắn như thế đâu, em yêu."

    Anh bắt đầu kéo giật cô bước lên lầu, như một con hổ kéo con mồi của nó đến một vị trí thuận tiện để gặm nhấm thoải mái hơn. Lara khốn khổ loạng choạng bước đi bên cạnh anh. “Tối nay anh có vẻ không còn là chính mình,” cô đánh bạo nói, và thầm nghĩ anh cũng chưa bao giờ là chính mình - không ai có thể đoán được anh sẽ làm gì. "Tại sao anh lại cư xử đầy phản đối với Đại úy Tyler như vậy?"

    “Ồ đúng thế, nhà Tyler." Giọng anh mượt mà và vẫn có sự kiểm soát, nhưng bằng cách nào đó nó lại gây nhức nhối như roi da. “Nói cho anh biết đi, cô vợ yêu dấu của anh… sao họ lại đến dự tiệc của anh tối nay được vậy?”

    “Họ đã thuê trang viên Morlan,” cô khó chịu nói. "Em nghe nói Đại úy Tyler đã từng phục vụ ở Ấn Độ, và em nghĩ anh sẽ thích gặp ông ấy."

    Họ đi lên đến đầu cầu thang, và anh thình lình xốc mạnh cô đứng đối mặt với anh. Lara nhăn mặt khi anh dò xét nhìn khắp khuôn mặt cô. Anh trông vừa điên tiết vừa đầy buộc tội, như thể cô bằng cách nào đó đã phản bội anh. “Hunter,” cô nói nhẹ nhàng, “em đã làm gì sai à?”

    Sau một lúc anh có vẻ đã bình tĩnh lại đôi chút, mặc dù đôi mắt anh vẫn ẩn chứa chút nguy hiểm, và anh dường như đang chiến đấu với những ký ức xấu xí nào đó. “Không sự bất ngờ nào nữa,” anh lẩm bẩm, nhẹ nhàng lay cô để nhấn mạnh lời nói của anh hơn. "Anh không thích chúng."

    “Được, không bất ngờ nữa,” Lara lặp lại, hy vọng rằng cơn bão đã qua đi.

    Hunter hít một hơi thật sâu và buông cô ra. Anh vò đầu bằng cả hai tay, luồn các ngón tay vào mái tóc cho đến khi những lọn tóc dày rối bù lên thành một đống lộn xộn của màu nâu và vàng. Anh trông có vẻ mệt mỏi, và Lara đột nhiên nghĩ rằng anh có thể muốn về giường của mình để đi ngủ.

    Hunter chọc thủng cái bong bóng hy vọng mới chớm nở ấy của cô bằng một câu cộc lốc. "Đi và thay cái váy ngủ ấy ra đi em."

    Cô lắp bắp. “Em… nhưng anh không thể… em nghĩ hãy để mai…”

    "Tối nay." Anh cười nhẹ nhàng, khuôn mặt tăm tối và dâm loạn. “Anh đã chờ cả một ngày để được nhìn thấy em rồi. Một thùng rượu sẽ không đủ để ngăn cản anh đâu, dù ít hơn một hoặc hai chai cũng thế thôi”.

    “Em nghĩ chúng ta nên đợi,” Lara nói với ánh mắt cầu xin.

    “Đi ngay đi nào,” anh thì thầm. "Hoặc anh sẽ cho rằng em muốn anh giúp em thay đồ đấy."

    Lara lặng lẽ đo lường sự quyết tâm trong cơn say của anh và quyết định dứt khoát thẳng người đối mặt với anh. Được thôi, cô sẽ làm điều này, nếu chỉ để chứng minh rằng cô không sợ bất cứ chuyện gì anh có thể làm với cô. “Tốt thôi,” cô đều đều nói. "Đến phòng của em sau mười phút nữa."

    Anh càu nhàu gì đó để đáp lại, nhìn cô thẳng lưng quay bước đi.

    Lara đấu tranh với cảm giác hão huyền khi cô bước vào phòng ngủ của mình và đóng cửa lại. Cô tự hỏi liệu cô thực sự có thể bắt mình đứng trước anh trong một chiếc váy được thiết kế để phô trương cơ thể của một người phụ nữ hay không… một chiếc váy được tạo ra để khuấy động một người đàn ông. Nó còn khiêu khích hơn là khỏa thân. Hunter chưa bao giờ yêu cầu cô làm chuyện gì giống như thế trước đây. Cô cho rằng đó là kết quả của những kinh nghiệm tình dục mà anh đã kiếm được ở Ấn Độ, hoặc có lẽ đây chỉ là một cách để xác nhận lại quyền kiểm soát của anh với cô, để bóc trần và làm cô xấu hổ cho đến khi cô không còn chút niềm kiêu hãnh nào.

    Chà, nó sẽ không hiệu quả đâu. Anh có thể làm nhục cô bằng bất cứ cách nào anh chọn, nhưng anh sẽ không chạm được đến cốt lõi phẩm giá bên trong cô đâu. Cô sẽ mặc cái bộ đồ thô tục đó và khinh thường anh với mỗi phút mà cô mặc nó.

    Run rẩy vì phẫn nộ, Lara đi đến tủ quần áo, nơi cô đã chôn cái váy ấy dưới một đống đồ lót giản dị. Tìm thấy nó, cô nhấc nó ra và nhăn nhó khó chịu. Chiếc áo bằng ren và lụa lưới mỏng manh trơn tuột đến mức cô có thể dễ dàng kéo nó qua một chiếc nhẫn.

    Lara lúng túng tự cởi quần áo của mình, thậm chí còn không kêu gọi sự trợ giúp của Naomi. Cô tuột áo váy và giày của mình thành một đống bùng nhùng trên sàn. Chiếc váy trượt trên cơ thể cô trong một làn sóng lụa là mát mẻ làm cô rùng mình. Nó được gắn lại với nhau bằng những sợi dây ruy băng nhỏ xinh đến nỗi hầu như không giữ được vạt áo và thắt lưng vào với nhau. Chiếc váy - nếu có thể gọi nó như vậy - tách ra ở cả hai bên khi cô bước đi, phô bày toàn bộ chiều dài của đôi chân và một phần hông.

    Cô có nên xõa tóc không? Cô bị cám dỗ muốn tháo dải dây tết tóc trên đỉnh đầu ra và chải những lọn tóc xõa dài cho đến khi chúng che phủ hết cơ thể cô. Không… Hunter sẽ chỉ thấy thích thú với nỗ lực thùy mị hèn nhát kiểu đó.

    Lara sợ hãi cứng người khi ai đó bước vào phòng mà không gõ cửa. Bước lại gần bên cạnh chiếc tủ quần áo hơn để che giấu nửa người sau món đồ nội thất to lớn ấy, cô thận trọng nhìn qua căn phòng. Chồng cô đi đến và đang thơ thẩn bước tới chiếc ghế Hepplewhite, tay cầm theo một chai rượu. Anh đã cởi áo khoác và cà vạt, cổ áo sơ mi trắng mở rộng để lộ làn da trần màu nâu quyến rũ nơi cổ họng. Tùy tiện ngồi uể oải trên chiếc ghế, anh cười xấc xược khi nhìn vào khuôn mặt căng thẳng của cô. Không thèm che giấu sự mong đợi của mình, anh uống một ngụm thật dài từ cái chai và ra hiệu cho cô ra khỏi chỗ ẩn nấp.

    Mệnh lệnh im lặng ấy càng làm Lara thêm kích động và tức giận. Dù có thế nào thì cô vẫn là người vợ hợp pháp của anh, không phải một cô gái điếm được trả tiền để biểu diễn theo yêu cầu. "Em nên làm gì đây?" cô hỏi bằng một giọng trầm đầy phẫn uất.

    "Đi về phía anh đi."

    Một ngọn lửa đã được đốt lên và đang cháy bập bùng trong lò sưởi, tuy nhiên nó lại ở quá xa để Lara có thể cảm nhận được sức nóng của nó. Cơ thể lạnh lẽo của cô bắt đầu nổi da gà. Nghiến răng, cô buộc mình phải tuân theo anh, bước từng bước một thậm chậm chạp, tấm thảm Aubusson mịn màng cọ vào làn da bên dưới đôi chân trần. Khi cô đã đến gần anh, ánh lửa chiếu xuyên qua dải lụa đen trong suốt đầy mời gọi. Cô biết anh có thể nhìn thấy tất cả mọi thứ, làn da trắng ngà như ngọc, hình dáng của cơ thể, và vùng tam giác đen tối giữa hai chân.

    Khuôn mặt cô nóng bừng bỏng rát khi cô dừng lại đứng trước anh.

    Hunter vẫn ngồi im như bức tượng, khuôn mặt và mái tóc lập lòe dưới ánh lửa bập bùng nhảy múa. “Ôi, Lara,” anh nói nhẹ nhàng. “Em đẹp quá, anh…” Anh dừng lại và nuốt nước bọt, như thể anh thậm chí còn không thể cất thành lời. Nụ cười yếu ớt của anh vụt tắt, và anh đặt chai rượu sang một bên như thể những ngón tay của anh không còn chút sức lực nào. Anh gần như ngừng thở khi quét mắt nhìn từ đôi chân trần lên đến bầu ngực cô, lưu luyến dừng lại ở hai đầu nhũ hồng căng tràn bên dưới lớp ren mỏng manh.

    Căn phòng dường như không còn lạnh lẽo nữa, nhưng Lara vẫn tiếp tục run rẩy.

    “Anh đã hứa là sẽ không được chạm vào em,” anh nói khàn khàn, “nhưng chét tiệt anh đi nếu anh có thể giữ lời.”

    Nếu anh chỉ đơn giản là qua loa kéo lấy hoặc cưỡng bức cô, cô có thể sẽ chống lại. Nhưng anh lại chậm chạp đưa tay chạm vào cô, những ngón tay thận trọng đặt lên hông cô, như thể anh sợ sẽ làm cô giật mình nếu anh cử động đột ngột. Gương mặt anh đột nhiên tối sầm, biểu cảm khó dò. Dù vậy, cô vẫn nghe thấy hơp thở của anh nhanh hơn và gấp gáp trong cổ họng.

    “Anh đã tưởng tượng về điều này quá lâu rồi,” anh khó khăn nói, “nhìn thấy em… chạm vào em…” Đôi bàn tay to lớn của anh trượt xuống mông cô, những ngón tay nắn bóp định hình theo những đường cong căng tròn. Nhẹ nhàng, anh kéo cô lại gần hơn giữa hai đầu gối dang rộng của mình. Hoàn toàn bị mê hoặc, Lara cảm thấy bàn tay anh bắt đầu chậm rãi, cẩn thận lướt trên cơ thể cô, lả lướt sau lưng, phần lõm vào ở hai bên eo, hông và đùi đầy đặn, thậm chí là chỗ hõm sau đầu gối. Sức nóng của lòng bàn tay anh xuyên qua hàng rào bằng lụa mỏng như thể nó không có ở đó.

    Trái tim cô đập thình thịch mạnh mẽ và cô quay cuồng với ý nghĩ chạy trốn, nhưng cơ thể phản bội của cô dường như lại không còn tuân theo cô nữa. Hunter nhìn vào cô, đôi mắt anh tràn đầy sức nóng tăm tối và nguyên thủy, ngay cả khi tay anh bắt đầu chậm rãi trượt lên ngực cô. Anh nhẹ nhàng ôm lấy hai khối mềm mại bọc trong lớp ren đen ấy và nâng chúng lên cao hơn. Cô thở hổn hển, đầu gối run rẩy khi cô phải lấy hết sức lực để không lún sâu vào lòng anh. Đầu ngón tay anh vuốt ve, kéo nhẹ giữa hai bầu ngực đang cương cứng khiến hai đầu vú hồng hào run rẩy mãnh liệt. Anh nghiêng người về phía trước, hơi thở của anh như bốc hơi thoảng qua làn da cô.

    Miệng anh bao phủ đầu nhũ hoa cô, bao quanh cô bởi hơi nóng và ẩm thấm qua lớp áo ren. Cô cảm thấy lưỡi anh đang vuốt ve, trêu chọc vòng quanh, gửi những cơn sóng khoái cảm lên phần da thịt nhức nhối.

    “Lara,” anh nói, giọng trầm và thô. "Anh đã muốn em rất nhiều. Hãy để anh hôn em… nếm em…” Sự vội vàng làm anh trở nên thật vụng về, và anh kéo vạt áo cô cho đến khi vai cô hở trần và lớp ren khó chịu bó chặt lấy cô .

    Lara thút thít, bị giằng xé giữa sự do dự và cảm xúc phấn khích. “Đủ rồi,” cô nói, bàn tay run rẩy vỗ vào vai anh. “Anh không nên… Đây không phải điều em…”

    Nhưng Hunter đã tìm thấy một trong những dải lụa và kéo nó ra, lớp ren đen mở ra phô bày toàn bộ bộ ngực của cô. Lấp đầy đường cong phong phú ấy trong bàn tay mình, anh tham lam hôn lên làn da non nớt phiếm hồng. Anh ngậm lấy một núm vú hồng hào vào trong miệng và thèm khát mút mát lấy nó, trong khi cô rùng mình và cố đẩy anh ra.

    “Hãy nói với anh là em không muốn chuyện này đi,” anh dữ dội nói.

    Lara không thể trả lời, không thể nói khi lưỡi anh trượt giữa hai bầu ngực cô, bàn tay anh thì lang thang trên làn da trần trụi. Anh thình lình giật mạnh dải băng lụa thứ hai, và chiếc váy tụt xuống đến tận hông cô. Gầm gừ sung sướng, Hunter hôn lên bụng cô, lưỡi anh lướt nhẹ quanh vành rốn cô trước khi chọc sâu vào bên trong. Lara bật ra một tiếng rên rỉ kinh ngạc, giật bắn người trước cái đụng chạm ẩm ướt và nóng bỏng ấy, những ngón tay cô bấu chặt vào mái tóc bóng mượt của anh.

    Hunter vừa ấn đầu anh vào giữa hai bầu ngực cô vừa rên rỉ như thể anh bị đau đớn, và quàng hai tay anh qua eo cô. “Đừng có ngăn cản anh nữa,” anh thở hổn hển. "Làm ơn đi."

    Anh nhấc bổng cô lên như thể cô chỉ là một đứa trẻ, lảo đảo đi về phía chiếc giường trong một vài bước chân say sưa. Đặt cô xuống nệm và anh theo sau cô ngay lập tức, cơ thể to lớn của anh bao trùm lên cô, bàn tay ôm lấy khuôn mặt cô. Anh thèm khát ôm hôn cô, lưỡi anh lao vào hành trình khám phá khoang miệng trong khi cô đang rên rỉ vì sợ hãi. Cô ngập ngừng nâng cánh tay vòng qua cổ anh, và anh ậm ừ vì sung sướng. Một tay anh nhẹ nhàng rời khỏi mặt cô và trượt xuống trên đùi, nơi những chiếc váy ngủ đang che phủ vùng tam giác với những lọn tóc đen mờ ám.

    “Không… chờ đã,” Lara nói, siết chặt hai chân vào nhau.

    Trước sự ngạc nhiên của cô, anh tuân theo ngay lập tức, đưa tay đặt lên vùng bụng phẳng lì. Anh gục đầu xuống ngay bên cạnh cô, trán tì hẳn xuống nệm. Ngực anh phập phồng trong những nhịp thở dài và đều đặn.

    Cả hai người đều im lặng sau đó, sức nóng của cơ thể họ hòa quyện với nhau. Hunter thật nặng nề bên cạnh cô, tay chân anh vẫn duỗi dài bao bọc lấy cô.

    Trước đây, có một lần cách đây rất lâu rồi, anh đã cưỡng bức cô.

    Lòng đầy ngạc nhiên và biết ơn, Lara đặt tay lên cánh tay nặng trĩu vắt ngang eo mình. Cô nhẹ nhàng để lòng bàn tay mình lướt đi trên đường cong cứng rắn của cơ bắp, lên đến vai anh. Một ý nghĩ tội lỗi lóe lên trong đầu cô, rằng cô ước gì anh sẽ cởi áo sơ mi mình ra và để lộ làn da trần rám nắng đã khiến cô mê mẩn.

    “Cảm ơn anh,” cô nói, giọng chỉ to hơn tiếng thì thầm một chút. "Cảm ơn vì đã không ép buộc em."

    Sự im lặng của anh thêm khuyến khích cô, và lần đầu tiên cô đưa vuốt ve vai anh trong một cử chỉ âu yếm mà cô chưa bao giờ dám làm. “Không phải là do em thấy anh không hấp dẫn,” cô thì thầm. Khuôn mặt cô ửng hồng khi cô tiếp tục. "Thực ra, em nghĩ anh thực sự còn hơn cả ... hấp dẫn." Cô xoay sang áp miệng vào làn da nóng bỏng nơi cổ họng anh. “Em rất vui vì anh đã trở lại. Thật đấy. ”

    Một tiếng ngáy khe khẽ vang lên gần tai cô.

    Giật nảy mình, Lara quay lại và nhìn anh. Chồng cô đang nhắm nghiền mắt và đôi môi hé mở như một đứa trẻ đang ngủ say. “Hunter,” cô thận trọng gọi. Anh phát ra một âm thanh mãn nguyện và rúc sâu hơn vào ga giường. Một tiếng thở dài khàn khàn thoát ra khỏi cổ họng, và tiếng ngáy lại tiếp tục.

    Lara cắn môi để cố kìm lại một tràng cười bất ngờ. Cô lăn mình ra khỏi anh và đi xuống giường, đá văng chiếc váy ngủ khi nó quấn quanh mắt cá chân cô. Nhanh chóng đi đến tủ quần áo, cô mặc một chiếc áo ngủ mới và khoác một chiếc áo choàng ra ngoài. Hunter vẫn nằm yên trên giường, tứ chi dài thượt choãi rộng ra trong tư thế yên bình và ngáy lên khục khục.

    An toàn trong bộ quần áo mới một lần nữa, Lara lại gần chồng mình. Cô nở một nụ cười gượng gạo và cô đưa tay xuống chân anh để tháo giày và tất. Cô hơi do dự khi cởi cúc áo gilê của anh ra, nửa mong đợi anh sẽ đột ngột thức dậy. Anh mềm nhũn và nặng nề, cơ bắp của anh yếu ớt khi cô cởi bỏ chiếc áo vừa vặn. Để anh vẫn mặc áo sơ mi và quần chẽn, cô kéo một bên của tấm ga trải giường lên trên người anh để bảo vệ anh khỏi cái lạnh của buổi đêm.

    Trước khi tắt đèn, Lara dừng lại để liếc chồng mình lần cuối. Anh ta giống như một con quái vật vĩ đại nào đó đang ngủ say, tất cả sự cảnh giác và sinh lực của anh tạm thời được đặt sang một bên, móng vuốt nắm lại chặt chẽ. Nhưng ngày mai, anh sẽ quay trở lại trạng thái thường ngày, thích chế giễu, tranh luận và đầy quyến rũ… và anh sẽ tiếp tục nỗ lực để quyến rũ cô ấy.

    Điều khiến cô kinh ngạc là khi cô nhận ra rằng, bằng cách nào đó, cô thực sự đã mong đợi chuyện ấy.


    Cau mày, Lara đi đến phòng ngủ của anh để qua đêm một mình ở đó.


     
    huyenhanoi, lynx, hathao and 7 others like this.
  5. Muse

    Muse Lớp 7



    Chương 11

    Dịch : Muse

    ֍♣*♣֍

    Johnny ngồi trên một chiếc ghế ngay bên cạnh Lara, cô đã đặt thêm một chồng sách để nâng thằng bé lên cao hơn đủ để với tới chiếc bàn. Chiếc khăn ăn màu trắng buộc quanh cổ nó đang nhem nhuốc toàn sô cô la - món ăn mà Lara đoán nó chưa bao giờ được nếm thử trước đây. Sau khi uống cạn một cốc đầy nhanh đến mức cô chắc chắn nó sẽ bị bỏng lưỡi, thằng bé lại liên tục yêu cầu mang ra một ly khác.

    “Con phải ăn gì đó trước đã,” Lara nói, đẩy một đĩa nhỏ đựng trứng nướng phủ kem về phía thằng bé. "Thử một chút đi nào – ngon lắm đấy."

    Johnny nhìn vào màu vàng và trắng đặc trưng của những quả trứng với vẻ nghi ngờ. "Con không muốn ăn món này."

    “Chúng sẽ giúp con trở nên cao lớn và mạnh mẽ hơn mà,” Lara dỗ dành.

    "Không!"

    Lara thầm buồn rầu khi cô nhìn thấy vẻ chê trách lướt qua khuôn mặt của người hầu đang đứng ở góc bên kia phòng. Trứng được coi là một món ăn xa xỉ với người hầu, và không bao giờ được lãng phí chúng. Mặc dù họ đã được đào tạo kỹ càng để không tỏ bất kì thái độ nào với bất kì hành động nào của chủ nhân, nhưng một số người hầu thì lại không muốn phục vụ cho một cậu bé có xuất thân không tốt đẹp như Johnny. Tuy nhiên, cậu bé có thể làm tình hình bớt căng thẳng hơn bằng cách cư xử đúng mực và thể hiện thái độ biết ơn với hoàn cảnh mới của mình. Nếu nó có thể xoay sở để những người hầu thấy quý mến nó - không, tốt hơn là để chủ nhân của gia đình Hawksworth thấy yêu mến nó, thì vị trí của nó sẽ được đảm bảo vững chắc hơn rất nhiều.

    “Ta chắc con có thể cố gắng, cắn một miếng nhỏ thôi mà,” Lara dỗ dành, xúc trứng bằng một chiếc thìa bạc nhỏ.

    Johnny kịch liệt lắc đầu. “Thêm sô cô la cơ,” nó ra lệnh, rõ ràng là không có ý định cư xử dễ mến vào sáng nay.

    “Sau khi con ăn trứng đã,” Lara kiên quyết nói. “Đây, ăn một ít bánh mì nướng đi. Và một miếng thịt giăm bông nữa.”

    Thằng bé nhìn chăm chú vào mắt cô để đánh giá sự quyết tâm của cô, và quyết định đầu hàng. "Được thôi." Nó cầm một miếng bánh mì nướng bằng cả hai tay và cắn một góc, nhai nuốt nhiệt tình. Lờ đi chiếc nĩa nằm ở ngay bên cạnh đĩa ăn, nó dùng tay trực tiếp xé một miếng giăm bông và nhét vào miệng.

    Lara mỉm cười, kìm lại ý muốn nghiêng người và ôm thằng bé vào lòng. Bây giờ chỉ cần nó ăn uống đầy đủ để cơ thể gầy guộc không còn quá yếu ớt là cô đã thấy rất vui rồi. Học sử dụng các dụng cụ ăn uống trên bàn có thể để sau.

    Ngay cả sau từng ấy thời gian cô ở trại trẻ mồ côi, cô cũng chưa bao giờ có thể quan sát những thói quen cụ thể hàng ngày của một đứa trẻ và thích những tương tác với nó như thế này. Cô thấy cảm giác này thỏa mãn đến không ngờ. Lần đầu tiên trong cuộc đời, cảm giác buồn tủi sau từng ấy năm vô sinh dường như không còn nặng nề đến thế. Ngay cả khi cô không thể có đứa con máu thịt của mình, cô vẫn có thể tạo ra một gia đình.

    Khi Lara đang thầm suy xét về những cách chồng cô có thể phản ứng trước ý tưởng đưa thêm những đứa trẻ khác vào nhà của họ, Hunter đã bước vào phòng ăn sáng, trông có vẻ thờ ơ khác thường.

    “Chào buổi sáng,” Lara thận trọng nói.

    Hunter không trả lời, chỉ liếc một cái nhìn đầy ghét bỏ về phía chiếc tủ búp phê chứa đầy thức ăn. Trông khá nhợt nhạt ngay cả dưới làn da rám nắng ấy, anh quay sang nói với một người hầu đang chờ đợi để phục vụ. “Đi bảo Mrs. Gorst pha cho ta một chén trà ‘phù thủy’ của bà ấy,” anh càu nhàu. “Và mang cho ta một ít thuốc đau đầu chết tiệt trên đường đi của anh luôn.”

    “Vâng, thưa ngài,” người hầu đáp lời rồi vội vàng rời đi. Công thức cho một phương thuốc đặc biệt ‘sáng hôm sau’ đã có trong gia đình hàng năm nay rồi, nhưng chỉ có Mrs. Gorst mới biết có gì trong đó.

    Johnny tròn mắt nhìn Hunter tự rót cho mình một cốc nước. Đứa trẻ nhìn Lara đầy thắc mắc. "Ôn ấy có phải là một công tước không?"

    “Không, bé yêu,” cô đáp lại, giọng thích thú. "Ngài ấy là một bá tước."

    Rõ ràng là bị thất vọng, Johnny tiếp tục nhìn chằm chằm vào tấm lưng rộng lớn của Hunter, và kéo tay áo Lara.

    "Sao thế?" cô thì thầm.

    "Bây giờ ôn ấy sẽ trở thành bố của con sao?"

    Hunter sặc một ngụm nước và gục đầu phun phì phì vì câu nói ngây thơ ấy. Môi Lara run lên trước khi cô có thể xoay xở để trả lời. Cô dịu dàng vuốt ve mái tóc đen mượt của nó. "Không phải đâu, Johnny."

    "Tại sao ôn ý hông nói gì?" giọng thằng bé càng thêm lanh lảnh như thể cào vào những sợi dây thần kinh của Hunter.

    “Im nào, bé yêu,” cô thì thầm. "Ta nghĩ ngài ấy bị đau đầu."

    "Oh." Không thèm quan tâm đến Hunter nữa, Johnny nhìn xuống những mảnh vụn trong đĩa ăn của mình và thở dài. "Con không biết Mousie thế nào rồi."

    Lara mỉm cười, nghĩ cách đánh lạc hướng thằng bé khỏi những suy nghĩ về con vật cưng đã lạc mất của mình. "Tại sao con không đến thăm chuồng ngựa hôm nay nhỉ?" cô đề nghị. "Con có thể vuốt ve những con ngựa và đút cho chúng ăn một hoặc hai củ cà rốt."

    "Thật ư, được, được!" Thằng bé mừng rỡ với ý tưởng đó, và háo hức vặn vẹo để trèo xuống khỏi đống sách.

    “Chờ đã,” Lara cảnh báo, tháo chiếc khăn ăn trên cổ nó ra. "Đợi ta gọi Naomi đã, cô ấy sẽ giúp con rửa tay và rửa mặt."

    "Nhưng con đã rửa ngày hôm qua rồi mà," nó trả lời phẫn nộ.

    Lara bật cười và chấm nhẹ nhàng vào khuôn mặt lem luốc của thằng bé bằng khăn ăn. “Con phải rửa sạch sô cô la trước khi đến thăm chuồng ngựa, nếu không con sẽ thu hút mọi con ruồi trong Market Hill mất.”

    Sau khi Johnny đi cùng Naomi, và người hầu mang theo một chiếc ly chứa đầy phương thuốc bí ẩn ấy đến, Lara chuyển sự chú ý sang Hunter. “Ngồi xuống đi nào,” cô mời. “Có lẽ một lát bánh mì nướng sẽ giúp anh -”

    "Chúa ơi, không." Lời đề nghị khiến Hunter nhăn mặt. Anh thận trọng nhấp một ngụm thuốc, và đặt nó sang một bên sau khi đã uống hết nửa ly. Đi đến đứng bên cạnh cửa sổ, anh nghiền ngẫm liếc nhìn Lara. Giống như anh thấy khó khăn khi nhìn phải vào mắt cô, gần như là…

    Không phải là anh cảm thấy xấu hổ vì cuộc nhậu nhẹt chè chén của mình tối qua đó chứ? Nhưng Lara bác bỏ ý nghĩ đó ngay lập tức. Không có gì là đáng xấu hổ khi một người đàn ông uống quá nhiều cả. Thực ra, Hunter và các bạn bè của anh coi việc đổ càng nhiều rượu xuống họng càng là một nghi thức để thể hiện sự nam tính.

    Lara bối rối nhìn vào khuôn mặt nghiêng nghiêng của anh. Lúc đầu cô tưởng rằng tâm trạng của anh khá vui vẻ, nhưng khi xem xét kỹ hơn thì cô lại thấy anh đang mang vẻ mặt của một người đang chuẩn bị phải thực hiện một nhiệm vụ cực kì khó chịu. Càng lúc càng thêm tò mò, cuối cùng cô ra hiệu cho người hầu rời đi, và anh ta lướt ra khỏi phòng để cho họ có sự riêng tư.

    Lara đứng dậy và từ tốn đi đến chiếc tủ búp phê, suy nghĩ trống rỗng và không khí câm lặng xung quanh đặc quánh lại. Đột nhiên cô nhận ra có thể là Hunter đang bối rối với ký ức về sự thân thiết giữa hai người, những điều anh đã nói, cách anh đã chạm vào cô… Một luồng nhiệt dần lan ra trên mặt cô khi cô nhớ lại cảnh ấy.

    “Thưa ngài,” cô bình luận, “sáng nay anh có vẻ khá yên lặng. Em hy vọng anh không thấy mệt mỏi vì… những chuyện đã xảy ra đêm qua.” Mặt cô đỏ bừng khi đứng đó chờ đợi câu trả lời của anh.

    Sau một lúc, Hunter đến đứng cạnh cô ở chiếc tủ búp phê, cả hai người đều nhìn chằm chằm vào dãy đồ ăn sáng trên mặt tủ. Anh hít vào một hơi thật sâu để chuẩn bị. “Lara… về chuyện đêm qua, anh không nhớ chính xác anh đã…” Bàn tay anh ghì chặt lấy mép tủ cho đến khi các đầu ngón tay trắng bệch. "Anh hy vọng ... anh đã không làm em đau ... đúng không?"

    Lara chớp mắt kinh ngạc. Anh cho rằng mình đã cưỡng bức cô. Anh đã nghĩ gì vậy, khi thức dậy trên giường cô mà vẫn mặc nguyên quần áo? Nhưng tại sao bây giờ nó lại làm anh khó chịu, khi anh đã làm điều đó trước đây rất nhiều lần rồi? Cô đánh liều liếc qua anh. Và cảnh tượng thật đáng kinh ngạc, anh dường như đang cực kì hối hận.

    Trớ trêu thay, Hunter của quá khứ chưa bao giờ cảm thấy chút tội lỗi vì những lần anh đã làm tổn thương cô, mà bây giờ lại cảm thấy xấu hổ sâu sắc vì việc mà anh thậm chí còn không làm đến cùng. Tình huống kì lạ bất ngờ ập đến khiến cô không thể cưỡng lại sự tức cười, và phải quay đi để giấu giếm biểu cảm của mình.

    “Anh đã uống rất nhiều,” cô nói, cố gắng để nghe có vẻ trang nghiêm. "Em cho rằng anh không biết mình đang làm gì."

    Cô nghe thấy một chuỗi những lời chửi rủa bị bóp nghẹt, điều chỉ làm cho cô cười khúc khích dữ dội hơn, và cô càng phải cố gắng kiềm chế cho đến khi vai cô run lên bần bật.

    “Chúa ơi, đừng khóc,” Hunter lo lắng nói. “Lara, làm ơn… em phải tin rằng anh không hề cố ý -”

    Lara quay về phía anh, và anh ngây ra vì kinh ngạc khi nhìn thấy vẻ vui đùa của cô. “Anh đã không,” cô thở hổn hển. “Anh đã ngủ - quên mất -” Cô nấc cụt, và phải nhảy lên để tránh xa tầm với của anh.

    “Em là đồ quỷ nhỏ,” Hunter bùng nổ, đuổi theo cô quanh căn phòng. Sự nhẹ nhõm của anh chỉ vừa bằng với sự khó chịu. "Anh đã lo lắng kinh khủng vào sáng nay đấy!"

    “Tốt,” cô nói với vẻ hài lòng rõ ràng, đứng ở phía xa tuốt đầu kia của chiếc bàn. "Sau khi anh bắt em phải mặc chiếc váy ngủ khủng khiếp ấy thì anh đáng phải nhận một chút khó chịu."

    Hunter cố gắng thu hẹp lại khoảng cách giữa họ bằng vài sải chân, nhưng cô đã né được và lùi lại phía sau một chiếc ghế. “Anh không xin lỗi vì đã yêu cầu em mặc cái váy đó đâu - anh hầu như không nhớ được là mình đã nhìn thấy em mặc nó. Em phải mặc lại lần nữa."

    "Em chắc chắn sẽ không làm thế!"

    "Nó không được tính nếu anh không nhớ."

    “Em đã nhớ đủ cho cả hai chúng ta rồi. Tôi chưa bao giờ bị xấu hổ đến thế!”

    Từ bỏ việc rượt đuổi cô, Hunter chống tay lên bàn và quan sát cô bằng đôi mắt đen sáng long lanh. “Em thật đẹp. Đó là bấy nhiêu anh có thể nhớ”.

    Cô cố gắng để không thấy thõa mãn khi bị vỗ về xu nịnh và tâng bốc chỉ bằng một vài lời của anh, nhưng điều đó thật sự rất khó khăn. Bầu không khí giữa họ đã thay đổi, nó đã trở nên thoải mái thật đáng ngạc nhiên. Lara ngồi vào chiếc bàn, trong khi Hunter liếc nhìn đống lộn xộn mà Johnny vừa để lại. "Em đã nói với thằng bé là nó sẽ sống với chúng ta kể từ bây giờ chưa?" anh đột ngột hỏi.

    Cô mỉm cười nhẹ. “Em không cần phải giải thích nhiều. Thực ra, thằng bé tiếp nhận điều đó khá tự nhiên”.

    “Nó rất may mắn. Bất kỳ đứa trẻ nào khác trong hoàn cảnh của nó sẽ được gửi đến một trại tế bần - hoặc tệ hơn thế nhiều”.

    Lara nhặt chiếc nĩa lên và chơi đùa với những mảnh vụn thức ăn còn lại trên đĩa của mình. “Thưa ngài,” cô thì thầm, “có một chuyện em muốn thảo luận với anh. Em đã nghĩ về những gì xảy ra với Johnny, phải sống trong tù với cha nó vì không có ai chịu nuôi nó, và… em chắc chắn nó cũng không phải là đứa trẻ duy nhất ở trong hoàn cảnh ấy. Nếu chuyện đó xảy ra ở Holbeach, thì nó cũng sẽ xảy ra ở các nhà tù khác. Hiện giờ có thể có nhiều trẻ em đang phải sống cùng với cha mẹ sau song sắt, và em không thể tưởng tượng ra một chỗ nào kinh khủng hơn -”

    "Chờ đã." Hunter kéo một chiếc ghế ra và ngồi đối diện với cô, với tay nắm lấy tay cô. Anh ôm trọn những ngón tay lạnh giá của cô trong bàn tay ấm áp của anh và nhìn thẳng vào mắt cô. “Em là một người phụ nữ đầy lòng trắc ẩn, Lara. Có Chúa biết em sẽ không ngơi nghỉ cho đến khi mọi đứa trẻ mồ côi, từng tên ăn xin hành khất và mọi con chó mèo đi lạc trên thế giới này được chăm sóc. Nhưng đừng bắt đầu một chiến dịch kiểu đó vào lúc này."

    Giận dữ, Lara hất tay anh ra. “Em không dự định làm gì cả,” cô nói.

    "Chưa thôi."

    “Lúc này, tất cả những gì em muốn là tìm hiểu xem có còn những đứa trẻ khác cũng ở trong hoàn cảnh giống Johnny hay không. Em đang cân nhắc đến việc viết thư cho quản ngục của các nhà tù và hỏi xem họ có thể gửi con của các tù nhân ở đó đến đây hay không, nhưng em e là ngay cả khi họ có thể dễ dàng làm việc đó thì họ cũng sẽ không làm. Đặc biệt khi họ tình cờ biết người hỏi là một phụ nữ”. Cô dừng lại và nhìn anh đầy mong đợi.

    “Em muốn anh tìm hiểu chuyện này,” Hunter thẳng thừng đốp chát và cau có. "Chết tiệt, Lara, anh đã có đủ chuyện để làm rồi."

    “Anh đã từng có rất nhiều mối quan hệ chính trị có thế lực,” Lara vẫn tiếp tục. “Nếu anh có thể hỏi thăm một vài quan chức chính phủ hoặc các thanh tra anh quen xem họ có bất kỳ thông tin nào không… hoặc có lẽ có một tổ chức cải cách nào đó có thể cung cấp -”

    “Có ít nhất ba trăm nhà tù ở nước Anh đấy. Giả sử chúng ta tìm ra thực sự có những đứa trẻ sống với các bậc cha mẹ bị kết án của chúng thì sao chứ? Có thể có mười, hai mươi, thậm chí có lẽ là cả trăm. Em nghĩ mình sẽ làm cái quái gì với chuyện đó chứ? Nhận nuôi tất cả chúng à? ” Hunter cười lạnh lùng, và lắc đầu. "Quên chuyện đó đi, Lara."

    “Em không thể,” cô mạnh mẽ nói. “Em không thể sắt đá như anh được. Em sẽ không nghỉ ngơi cho đến khi em tìm ra những thông tin ấy. Và nếu cần thiết, em sẽ đích thân đi đến mọi nhà tù mà em có thể tìm thấy”.

    "Anh thà chết còn hơn để em đặt chân đến dù chỉ là một trong số đó."

    "Anh không thể ngăn cản em đâu!"

    Họ trừng mắt nhìn nhau, và Lara cảm thấy cả người mình nóng bừng lên với một cơn thịnh nộ ngày càng gia tăng không hề phù hợp với tình hình lúc này. Nếu cô không biết được cảm giác sống không có một ông chồng là như thế nào, nếu cô chưa từng trải nghiệm cuộc sống mệt mỏi vì phải đau đầu tự đưa ra các quyết định sau khi anh rời đi Ấn Độ, thì có lẽ cô đã có thể chấp nhận phán quyết của anh. Nhưng giờ đây, ý nghĩ bị kiểm soát và bị hạn chế, cũng như bị cấm đoán làm điều gì đó làm cô cáu tiết. Những lời khủng khiếp đã sắp tuột ra khỏi môi cô - cô ước anh hãy trở lại Ấn Độ, hoặc ở dưới đáy biển, hoặc ở bất kỳ nơi nào khác chứ không phải ở cùng phòng với cô. Nhưng bằng cách nào đó, cô vẫn giữ im lặng, nỗ lực đó làm cho đôi mắt cô căng ra cay xè vì tức giận.

    Cô nghe thấy giọng nói trầm thấp của Hunter. “Lara. Em quá quý giá đối với em, anh không thể để em liều lĩnh dù là chỉ một sợi tóc trên đầu mình. Vậy thay vì phải trói em vào cột giường để đảm bảo em sẽ không đến thăm bất kỳ một nhà tù chết tiệt nào… Anh có một đề nghị. ”

    Hoang mang trước vẻ dịu dàng đột ngột của anh, Lara cúi đầu và tập trung vào việc vẽ những vòng tròn vô hình lên mặt váy của cô. “Dù anh định đề nghị gì, em cũng sẽ không mặc chiếc váy đó lần nữa đâu.”

    Anh đưa tay ra và siết nhẹ đùi cô. “Đây là một thỏa thuận khác, tình yêu của anh… Anh sẽ lấy những thông tin mà em yêu cầu, nhưng trong lúc đó, em không được đến gần nhà tù Holbeach hay bất kỳ nơi nào giống thế. Và khi anh đã tìm ra những thông tin ấy, em sẽ không tự ý làm bất kỳ điều gì mà không hỏi ý kiến anh”.

    Lara ngẩng phắt đầu lên và định mở miệng phản bác.

    “Anh đã không phản đối khi em nói muốn Johnny đến sống cùng chúng ta,” anh nhắc nhở cô. “Em đã tự mình giải quyết vấn đề mà không hề nói một lời nào với anh. Anh quyết định không ngăn cản em vì anh hiểu em muốn giữ cậu bé lại như thế nào. Tuy nhiên, trong tương lai, chúng ta sẽ phải hợp tác như hai cộng sự. Đồng ý chứ?"

    Lara khó có thể tin rằng Hunter Cameron Crossland, Bá tước Hawksworth đời thứ sáu, lại đề nghị làm cộng sự với cô. Anh đã luôn nói rất rõ ràng rằng cô chẳng qua chỉ là một cái gì đó kiểu một phần mở rộng, một kẻ phụ thuộc… một vật sở hữu.

    “Đồng ý,” cô thì thầm và liếc nhìn anh đầy nghi ngờ. "Anh đang cười vì cái gì vậy?"

    "Em đó." Anh quan sát cô với một cái nhìn thích thú nam tính, thứ mà đã nhanh chóng trở nên khá quen thuộc. Trên môi nở một nụ cười lười biếng. “Anh cá rằng tất cả những ai quen biết em đều nghĩ em là người nhân nhượng, ngọt ngào và dễ chịu. Nhưng em lại không phải thế."

    "Vậy chứ em là gì?"

    Bàn tay Hunter lướt ra sau cổ cô, và anh kéo cô nghiêng về phía trước cho đến khi môi họ gần như chạm vào nhau. Lara cảm nhận được hơi thở ấm áp của anh, và bụng cô xoắn lại vì phấn khích. “Em là một con sư tử cái mới đúng,” anh nói, và thả cô ra mà không hề hôn cô… để lại cô ngồi đó vật lộn với cảm giác thất vọng vô lý.

    *****

    Trong hành lang vang lên từng đợt tiếng trẻ con khóc thút thít làm Hunter tò mò bước chậm lại. Anh đứng lại cạnh một khung tò vò hình vòm, lướt mắt tìm kiếm nhìn quanh hàng cột dựa vào tường. Cậu bé ngồi ở đó, co ro trên sàn với lưng dựa vào trong góc. Thằng bé không khóc, nhưng lại sụt sịt như thể sắp chảy nước mắt, và má thì đỏ bừng. Nó nhìn chằm chằm Hunter và lo lắng giật mạnh mái tóc đen cắt ngắn của mình.

    "Sao cháu lại ngồi đây?" Hunter hỏi, giọng hơi cáu kỉnh, anh không có kinh nghiệm với trẻ con, hay biết chút gì về những nhu cầu và mong muốn của chúng.

    “Cháu bị lạc,” đứa trẻ khổ sở nói.

    "Tại sao không có ai đó đi cùng với cháu?" Đáng lẽ phải có một ai đó được chỉ định để trông chừng thằng bé chứ — có Chúa mới biết nó thể dính vào trò nghịch ngợm tinh quái nào. Khi không có được câu trả lời, Hunter thử câu hỏi khác. "Cháu muốn đi đâu à?"

    Đôi vai bé xíu hơi dịch chuyển bên dưới chiếc áo sơ mi quá khổ khi nó nhún vai. "Cháu mún đi tiểu."

    Miệng Hunter nhếch lên tỏ vẻ thông cảm miễn cưỡng. “Không tìm thấy nhà xí hả? Chà, ta sẽ dẫn đường cho cháu. Đi với ta nào."

    "Cháu không thể đi bộ."

    “Vậy thì ta sẽ bế cháu. Nhưng tốt nhất là cháu nên kìm lại đống nước của mình, ta cảnh báo đó." Hunter cẩn thận nhấc thân hình tý xíu ấy lên và đi xuống hành lang. Cái ôm của anh nhẹ nhàng đến đáng ngạc nhiên với một đôi tay vào vai khổng lồ như thế. Cậu bé có đôi mắt khá kỳ lạ, một màu xanh lam trong vắt và tăm tối đến mức có lúc biến thành màu tím.

    "Ôn đã kết hôn với phu nhân chưa?" Johnny hỏi, vòng tay qua cổ Hunter.

    "Tất nhiên là rồi."

    "Khi cháu lớn lên, cháu sẽ kết hôn với pà ấy."

    “Cô ấy không thể kết hôn với hai người đàn ông cùng một lúc được,” Hunter trả lời, giọng thích thú. "Cháu định sẽ làm gì với ta?"

    “Ông có thể ở nại đây,” cậu bé hào phóng đề nghị. "Nếu phu nhân muốn thế."

    Hunter cười với khuôn mặt bé nhỏ nghiêm túc đang sát gần với anh. "Cảm ơn cháu."

    Johnny liếc nhìn xuống dưới khi họ bước đi. "Ông cao quá," anh ấy nói. "Cao hơn cả bố cháu."

    Nhận xét đó đã thu hút sự quan tâm của Hunter. "Nói ta nghe, thằng nhóc ... tại sao cha cháu lại bị treo cổ?"

    "Papa là là một ‘thợ săn bọ’. Ông ấy đã giết ai đó, nhưng đó là một tai nạn."

    Thợ săn bọ - những kẻ chuyên cướp giật của những người say rượu lang thang trên đường phố vào ban đêm. Đó không hẳn là kiểu phạm tội hiếm có gì… chỉ là một trong hàng nghìn những tên cặn bã cư trú trong thế giới ngầm ở London. Hunter che giấu sự chán ghét của mình và dịch chuyển cậu bé trong vòng tay. "Còn mẹ cháu đâu rồi?" anh hỏi.

    "Mama ợ trên thiên đường rồi."

    Vậy là thằng nhóc không còn ai cả.

    Một nụ cười ngây thơ thoáng qua trên khuôn mặt của cậu bé, như thể bằng cách nào đó nó có thể đọc được suy nghĩ của Hunter. "Nhưng ông và phu nhân đã có cháu bây giờ rồi, đúng hông?"

    Lúc này Hunter mới bắt đầu hiểu được tại sao Lara lại bị đứa trẻ thu hút. “Ừ, ta đã có cháu rồi,” anh nghe thấy mình nói, giọng không chút mỉa mai. Chà, thằng bé có thể đã có tính cách tệ hại hơn, nhưng nó lại có sở trường khiến mọi người muốn chăm sóc cho nó.

    Họ đến một căn phòng nhỏ được trang bị nguồn cấp nước, bồn cầu riêng và ống dẫn chất thải, và Hunter cẩn thận đặt thằng bé xuống. "Đến nơi rồi." Anh dừng lại và khó chịu hỏi, "Cháu có cần giúp không, ờ ... với thứ này?"

    "Không, cháu có thể tự làm được." Cậu bé bước vào căn phòng nhỏ và lo lắng ngoái nhìn lại. "Ôn sẽ ợ đây khi cháu đi ra chứ?'

    “Ta sẽ ở đây,” Hunter trả lời, và đứng nhìn chằm chằm vào cánh cửa khi nó đóng lại. Anh bất đắc dĩ cảm thấy thương cảm cho đứa trẻ, một chú vịt con nhỏ bị được đem đến sống không đúng chỗ giữa bầy thiên nga. Ngoại trừ việc bản thân Hunter không phải là thiên nga.

    Anh thấy không thoải mái khi phải sống với một đứa trẻ luôn vô tình nhắc nhở anh về điểm yếu lớn nhất của mình hết ngày này qua ngày khác. Một người theo đạo Hindu sẽ nhún vai và nói rằng đó là ý muốn của các vị thần. Mỗi người đàn ông phải chịu trách nhiệm cứu rỗi chính bản thân mình, một thánh nhân đã từng chỉ dẫn cho anh như thế - đó là lời báng bổ với một người theo đạo Cơ đốc, nhưng điều đó chẳng có ý nghĩa gì với Hunter cả. Trong một số trường hợp, sự cứu rỗi sẽ chỉ xảy ra khi một người đoạn tuyệt với cả xã hội. Johnny cũng sẽ hiểu được điều đó, nếu nó có thể sống sót ở một góc của thế giới rộng lớn này – một nơi còn được gọi là Anh quốc.

    *****

    Đại úy Tyler nặng nề ngồi trên một chiếc ghế da thuộc trong căn phòng của các quý ông, nơi chỉ được thắp sáng bằng một ngọn lửa nhỏ trong lò sưởi. Ông ta đang cầm với bằng từng hớp thật nhỏ theo cách một người đàn ông sẽ làm khi ông ta vô cùng trân trọng những thứ xa xỉ nhỏ nhặt.

    Trang viên Morland là một ngôi nhà nhỏ nhưng được bảo trì tốt, nằm sừng sững trên ngọn đồi như một chú chim nhỏ thanh lịch đã đặt ra lãnh thổ ưa thích của nó. Màn đêm thoáng đãng không mây mờ mờ xung quanh căn nhà, rộng lớn và lạnh lẽo, làm Tyler thấy vui mừng khi được lui về nơi trú ẩn ấm cúng của mình. Giờ này đã khá muộn, và bà vợ hấp dẫn của ông đang chìm trong giấc ngủ yên bình ở trên lầu, vòng eo hơi dày lên trong những tháng đầu thai kỳ.

    Tyler tràn đầy cảm giác mãn nguyện trong niềm vui mong đợi đứa con đầu lòng của hai người họ. Và giờ đây khi đã được trở lại nước Anh - điều mà ông đã khao khát mãnh liệt trong suốt 8 năm qua - lẽ ra phải mang lại cho ông cảm xúc bình yên mà ông đã mong đợi từ rất lâu mới đúng. Nhưng thật không may, sự bình yên và mãn nguyện hoàn toàn xứng đáng đã lẩn tránh ông ta, bị xua đuổi bởi một chuyện mà ông không ngờ tới nhất.

    Và sau đó đã xảy ra một điều kỳ diệu … điều mà sau này ông ta sẽ thừa nhận rằng ông ta nên mong đợi điều đó. Dường như có gì đó vừa xâm phạm vào không gian tăm tối trong căn phòng, và một bóng đen bắt đầu hiện ra trong góc phòng. Quá choáng váng để phản ứng lại, Tyler nhìn ngài Bá tước Hawksworth hiện tại tiến về phía mình.

    “Mẹ kiếp anh,” Tyler thì thầm, nắm chặt lấy chiếc ly brandy. "Tại sao anh không ở lại Ấn Độ?"

    “Tôi đã có những kế hoạch tốt hơn,” Hunter nhẹ nhàng nói.

    Tyler vẫn cố tỏ ra bình tĩnh trong khi ông đang hoàn toàn bị ảnh hưởng vì sự xuất hiện đột ngột của anh. Bàn tay cầm chiếc ly run lên lẩy bẩy đã phản bội lại sự vẻ thản nhiên của ông. “Tên khốn tự phụ,” ông nói. "Chỉ có anh mới dám đột nhập vào nhà tôi vào giờ này."

    "Tôi muốn gặp riêng ông."

    Tyler vùi mình vào chỗ brandy cuối cùng của ông ta, không dừng lại cho đến khi đã nốc cạn chiếc ly. “Tôi nghĩ rằng anh đã chết rồi, cho đến tối hôm qua,” ông cộc cằn nói. "Anh đang làm cái quỷ gì ở Anh thế?"

    “Đó không phải là chuyện ông cần quan tâm. Tôi chỉ đến để cảnh báo ông - đừng có can thiệp vào chuyện của tôi."

    "Anh dám ra lệnh cho tôi à?" Khuôn mặt Tyler dần trở thành tím tái. “Còn Lady Hawksworth thì sao? Người phụ nữ tội nghiệp đó có quyền được biết -”

    “Tôi đang chăm sóc cho cô ấy,” Hunter nói, giọng nhẹ nhàng nhưng chứa đầy đe dọa. “Và tôi sẽ có sự im lặng của ông, Tyler… dù bằng cách này hay cách khác. Sau tất cả những chuyện tôi đã làm cho ông, tôi xứng đáng với điều đó ”.

    Tyler dường như đang cố gắng nuốt lại những lời khiển trách, trong khi lương tâm của ông đang sôi sục với cảm giác biết ơn. Cuối cùng ông chỉ đơn giản là thất bại so vai. “Có lẽ là anh có,” ông lẩm bẩm. “Tôi sẽ phải suy nghĩ về việc đó. Bây giờ, vì Chúa, đi ngay đi. Anh nhắc tôi nhớ về những điều tôi đang cố gắng đến chết tiệt để quên đi.”
     
    huyenhanoi, nguyen_van, lynx and 8 others like this.
  6. LanNP

    LanNP Lớp 7

    ủng hộ nàng...
     
    Muse thích bài này.
  7. Muse

    Muse Lớp 7

    lâu lắm r k thấy n onl nha
     
  8. fallscente

    fallscente Lớp 1

    hay quá, cám ơn bạn Muse
     
    Muse thích bài này.
  9. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Ui ui, vẫn đảo qua chờ nàng đó. Tại bận lu bu quá thôi mà. :)
     
    Muse thích bài này.
  10. Muse

    Muse Lớp 7

    Cám ơn b nhA
     
  11. Muse

    Muse Lớp 7

    Đợi xong lại phiền nàng thôi hihi
     
    LanNP thích bài này.
  12. LanNP

    LanNP Lớp 7

    sẵn sàng nha nàng!
     
  13. Spring Quiin

    Spring Quiin Mầm non

    mình rất thích truyện của tác giả này, đã được đọc rất nhiều tác phẩm, mong đợi bạn hoàn thành bản dịch này sớm, cám ơn bạn.
     
    Muse thích bài này.
  14. Muse

    Muse Lớp 7

    cám ơn b đã ủng hộ nha
     
    dakedo thích bài này.
  15. Muse

    Muse Lớp 7


    Chương 12

    Dịch : Muse

    ֍ ♣*♣֍

    Lara thấy cực kì thất vọng vì các bản báo cáo hứa hẹn liên quan đến các ngôi nhà cải chính ở Anh quốc đã không đến vào tuần sau, thậm chí cả tuần sau nữa cũng không. Cô gần như thấy biết ơn vì việc tân trang lại ngôi nhà đã chiếm hết sự chú ý của mình, khi Mr. Smith 'Tiềm năng' cùng đội thợ thủ công và trợ lý của ông đang cùng nhau làm việc. Cô cũng đã đến thăm những người bạn ở Market Hill, và cả trại trẻ mồ côi. Tuy nhiên, hầu hết thời gian trong ngày của cô đều xoay quanh Johnny và nhiệm vụ đưa thằng bé đến làm quen với thế giới mới của nó.

    Tất nhiên, có cả Hunter đi cùng hai người.

    Anh đang tiếp quản tất cả các công việc kinh doanh của gia đình, nghiêm túc tham dự các sự kiện xã hội, và lắng nghe những băn khoăn của các tá điền. Ngoài ra, anh còn thành công trong việc lôi kéo các thành viên trong gia đình - theo cách tế nhị và hoàn toàn không chính thống - tham gia sâu hơn vào việc làm ăn, trong khi những người khác cùng địa vị với anh lại luôn thiết tha làm ngược lại. Một người đàn ông sẽ có địa vị xã hội cao hơn nếu anh ta rút lui hoàn toàn khỏi các hoạt động thương mại và chỉ tập trung vào công việc kinh doanh sở hữu đất đai vốn có như các quý tộc thực thụ đã làm hàng thế kỷ nay. Tuy nhiên, Hunter đã thể hiện mình còn hơn cả sẵn sàng hy sinh niềm tự hào đáng kể để ủng hộ tính thực tế.

    Anh là người chồng mà Lara đã từng ao ước: đầy trách nhiệm, nhã nhặn, tốt bụng… và thân thiện. Những phẩm chất mà bây giờ, cuối cùng lại bất ngờ làm cô thấy khó chịu. Một cách thay đổi chiến thuật khá khó hiểu khi Hunter lại tìm kiếm tình bạn của cô và một chút những thứ khác nữa. Anh hầu như không chú ý đến cô như là chú ý đến một người phụ nữ.

    Đã có lúc Lara cảm thấy xúc động trước tình huống này. Cô đã có được tất cả những lợi ích từ một người chồng - sự che chở, sự sung túc, và cả sự bầu bạn - mà không cần phải cố gắng. Vậy tại sao cô lại luôn cảm thấy căng thẳng? Tại sao cô luôn thức dậy giữa đêm và cảm thấy trống rỗng, kích động, bùng cháy vì một thứ gì đó mà cô không thể xác định được tên gọi? Cô khao khát được ở cùng với chồng mình cho đến khi cô bắt đầu bịa ra những lý do ngớ ngẩn để gặp anh. Và mỗi lần họ ở cạnh nhau, Hunter lại trưng cái vẻ thân thiện đáng ghét của anh ra làm cô tức đến nghiến răng nghiến lợi.

    Lara không biết cô muốn gì ở anh. Cô đã mơ về những nụ hôn của anh, không phải những cái hôn vội vào má kiểu tình cảm anh em, mà là những nụ hôn ngọt ngào, bất tận của môi và lưỡi làm cô mụ mị. Phải, đúng thế, cô chỉ ham muốn những nụ hôn của anh mà thôi. Cô không có muốn nhiều hơn thế. Nếu cô cho phép anh ngủ với cô, anh sẽ coi là mình có quyền chiếm lấy cô bất cứ khi nào anh muốn. Tốt hơn hết là hãy để mọi thứ diễn ra như bây giờ. Nhưng tại sao Hunter cứ phải chọn cách đối xử với cô như thể cô là em gái của anh như thế chứ?

    Trong một phút bốc đồng, Lara đã gửi một bức thư đến người thợ may để yêu cầu bà ta thay đổi thiết kế những chiếc váy mới may của cô, và hạ tất cả các đường viền cổ áo xuống thấp hơn hai inch. Cuối cùng thì bộ sưu tập mới ấy cũng đến, chúng là một cơn mưa cầu vồng màu pastel của vải lụa, vải muslin và vải lanh mịn, với những chiếc mũ hợp thời trang trí bằng lông vũ hoặc những bông hoa… khăn quàng bằng lụa và găng tay… giày dép được trang trí tỉ mỉ, những chiếc quạt bằng ngà voi, giấy và ren.

    Như bao phụ nữ sẽ tràn đầy niềm vui thích nữ tính khi nhìn thấy những bộ quần áo mới, Lara mặc một chiếc váy màu xanh lá cây nhạt làm nổi bật màu mắt của cô và làm làn da cô trong suốt như bừng sáng. Bộ ngực tròn trịa cao ngất và ép chặt vào nhau trong đường viền cổ áo sâu hun hút đầy mời gọi, chỉ được che phủ bằng một lớp ren mỏng nhẹ nhàng. Biết rằng Hunter đang làm việc một mình trong thư viện, cô ngay lập tức đi đến để gặp anh. Chỉ là một hành động lịch sự thôi - cô tự trấn an bản thân - để cảm ơn vì hành động hào phóng của anh.

    Chồng cô đang ngồi trong bàn làm việc, anh đã cởi áo gilê và xắn ống tay áo sơ mi lên đến tận khuỷu tay, phần cổ áo mở rộng như để đón chào những làn gió tươi mát có thể len lỏi vào căn phòng. Anh thoáng liếc nhìn cô, nở một nụ cười thản nhiên rồi lại tập trung vào công việc của mình. Tuy nhiên, trong chưa đầy một giây, anh lại chiếu tia nhìn vào cô… và giữ nguyên ở đó.

    "Đó là váy mới à?" anh nhẹ nhàng hỏi, mặc dù đã hoàn toàn biết rõ.

    Lara đánh bạo đi hẳn vào phòng. "Anh có thích nó không?"

    Vẻ mặt của anh chẳng hề thay đổi, nhưng các ngón tay lại nắm chặt lấy cây bút lông như thể muốn bẻ nó gãy làm đôi. Cái nhìn của anh như muốn nuốt chửng cô, ánh mắt dò xét kĩ càng từng chi tiết như không ngừng vuốt ve qua lại trên cơ thể mảnh mai của cô. “Nó nhìn khá thu hút,” anh trả lời bằng tông giọng đều đều… nhưng có gì đó giống như một dòng điện ấm áp lướt dưới từng chữ của anh làm thần kinh cô rần rần phản ứng theo. Vậy là anh vẫn ham muốn cô. Cô không biết tại sao điều đó lại khiến cô cảm thấy hài lòng, nhưng nó đã làm được.

    Đôi môi gợi cảm khẽ cong lên trong một nụ cười trêu chọc. “Nó khá hấp dẫn á? Đó là tất cả những gì anh định nói à?"

    Một tia nguy hiểm dần hiển hiện trong mắt anh. "Anh có lời khen cho thiết kế, nhưng hình như phần vạt áo đã bị lược bỏ hơi nhiều."

    "Đường viền cổ áo thấp đang là mốt thịnh hành mà," cô trả lời.

    Hunter thô bạo hừ một tiếng và quay lại chú ý vào cuốn sổ cái đang mở trên bàn làm việc. Lara cố ý đi đến bên cạnh anh và giả vờ tỏ ra thích thú với cuốn sổ. Cô cúi xuống gần hơn cho đến khi bầu ngực sượt qua cánh tay anh. Cú chạm hoàn toàn là tình cờ, nhưng một cảm giác hồi hộp nhanh chóng xuyên qua cơ thể cô, và cô biết Hunter cũng cảm thấy y như thế. Anh hít vào một hơi thật mạnh và đánh rơi cây bút lông, những giọt mực văng ra rơi vãi khắp bàn.

    “Anh đang cố gắng làm việc,” anh gầm gừ. "Anh không thể suy nghĩ khi mà bộ ngực của em cứ treo lủng lẳng trước mặt anh như thế."

    Cảm thấy bị xúc phạm, Lara bước lùi lại. “Anh là người đã khăng khăng bắt em phải may vài chiếc váy mới cơ mà. Em chỉ muốn cho anh xem nó như thế nào thôi. Nhưng có lẽ em đã có ý tưởng khá sai lầm khi muốn nói lời cảm ơn anh."

    “Ừ, thì…” Anh vừa cười buồn vừa lầm bầm phản đối, và với lấy cô trước khi cô có thể quay đi. Anh tóm lấy hông cô bằng một tay, kẹp chặt quanh mông cô và kéo cô đứng vào giữa cặp đùi mạnh mẽ. Gửi cho cô một cái nhìn chằm chằm thèm khát. “Chiếc váy rất đẹp,” anh lẩm bẩm. “Và em cũng vậy. Sự thực là, chỉ nhìn vào em thôi cũng làm anh cảm thấy đau đớn.”

    "Đau đớn ư?"

    "Cả cơ thể anh đều thấy đau đớn." Kéo cô đến gần hơn, anh rút chiếc khăn lụa ra và thả nó rơi xuống sàn Anh đột ngột vùi mặt vào phần thân trên lộ ra của cô làm cô thấy choáng váng. Khuôn miệng anh hé mở và chậm chạp kéo rê trên bầu ngực trần, đầu lưỡi chạm vào làn da màu trắng ngà mát lạnh. “Em làm anh mất trí,” anh lầm bầm, làn da thô ráp xù xì lởm chởm râu nơi góc quai hàm làm da cô ngứa râm ran. “Không, đừng lùi lại... để anh -”

    Lara giật mình khi anh tìm thấy núm vú cô qua lớp vải mỏng manh của chiếc váy. "Dừng lại đi ... dừng lại!"

    Anh buông cô ra với một tiếng gầm gừ nản chí, đứng thẳng lên và nhìn xuống cô từ trên cao. “Em biết rất rõ mình đang làm gì khi bước vào đây và ăn mặc kiểu như thế. Đừng đổ lỗi cho anh vì đã cắn câu”.

    Lara cúi xuống và lần mò tìm lại chiếc khăn bị rơi. "E-em không hề yêu cầu bị đụng chạm thô bạo như thế."

    "Em có biết họ gọi một người phụ nữ cố tình kích động một người đàn ông và sau đó quay mông bỏ đi là gì không?"

    “Không,” cô nói ngắn gọn.

    "Là chòng ghẹo, là khiêu khích."

    “Em không hề cố gắng khiêu khích anh. Có lẽ em đã mong muốn một nụ hôn, hoặc một lời khen ngợi, chứ em không hề nghĩ đến -”

    “Cảm xúc của anh dành cho em không chỉ dừng lại ở những nụ hôn. Chết tiệt, em nghĩ là anh dễ dàng lắm à? Khi sống chung dưới một mái nhà với em, nhìn thấy em mỗi ngày và không bao giờ được chạm vào em? ”

    Lara càng lúc càng thấy hoang mang và xấu hổ, chỉ biết đứng đó và nhìn chằm chằm vào anh. Cô đã hiểu sai anh - cô đã không hiểu được rằng anh vẫn ham muốn cô, và anh thấy rất khó khăn khi phải sống chung với cô.

    “Anh muốn làm tình với em,” anh tiếp tục nói, giọng hơi khàn. “Anh muốn nhìn thấy cơ thể trần truồng của em và hôn em ở khắp mọi nơi… làm em thỏa mãn cho đến khi em phải cầu xin anh dừng lại. Và muốn mỗi sáng thức giấc có em trong vòng tay. Và muốn nghe em nói với anh rằng - ”Anh dừng lại và hàm siết chặt, như thể đang cố gắng để kiềm chế không nói tiếp.

    Lara bồn chồn vì kích động. “Em xin lỗi,” cô nói nhẹ nhàng. "Em không nhận ra là vẫn muốn em."

    "Thế thì đây là một manh mối cho em hiểu đây." Anh chộp lấy cô lần nữa, những ngón tay mạnh mẽ bao quanh làn da mượt mà nơi cổ tay, và kéo cô để vào chỗ giữa hai chân anh. Mặc kệ cô kêu lên phản đối, anh ướm bàn tay cô vừa vặn quanh chiều dài đang thức tỉnh cương cứng, căng thẳng của mình bằng một tay, cho đến khi hơi nóng của anh xuyên qua lớp vải quần và thiêu đốt lòng bàn tay cô. Cánh tay còn lại thì ép chặt cơ thể cô vào người anh. “Đây là những gì xảy ra mỗi khi anh ở trong cùng một căn phòng với em. Một cái dương vật cứng ngắc và tinh hoàn đổi màu xanh* là dấu hiệu thẳng thắn nhất cho thấy một người đàn ông đang ham muốn em đấy."

    * theo y học thì đây là một tình trạng có thể ảnh hưởng đến nam giới. Nó không nghiêm trọng nhưng gây ra đau nhức tinh hoàn khi một người đàn ông đã cương cứng mà không đạt được cực khoái. Nó thường làm tinh hoàn đổi màu xanh.

    Ký ức về tất cả những lần cô phải chịu đựng anh dường như mờ mịt trong tâm trí Lara. Cô không thể không nghĩ cái cứng ngắc dưới bàn tay mình là gì khác ngoài một thứ vũ khí. Nhớ lại những cú đâm sắc bén như dao, những cú đập liên hồi vào nơi riêng tư làm cô đau đớn, thất bại và xấu hổ. Không bao giờ, không bao giờ chuyện đó được xảy ra lần nữa. “Em không muốn thảo luận về các bộ phận riêng tư của anh,” cô nghẹn ngào nói và cố gắng giật tay mình ra, nhưng anh không cho phép cô làm thế.

    “Anh là một người đàn ông hoàn toàn bình thường và khỏe mạnh, chứ không phải một thái giám. Anh không thể hôn và chạm vào em, mà không bao giờ có được em trong vòng tay anh”. Anh vùi miệng mình vào đường cong trên cổ cô làm cô không khỏi rùng mình. “Hãy để anh đến với em đêm nay. Anh sẽ cố gắng kiên nhẫn. Anh không thể chịu đựng thêm được nữa”.

    Suýt bật khóc, cuối cùng Lara cũng cố gắng vùng vẫy để được tự do, và lảo đảo lùi lại “Em rất xin lỗi. Em không thể, em không thể làm thế. Không biết tại sao em lại… Làm ơn đi, xin anh hãy đến chỗ Lady Carlysle.”

    Việc cô nhắc đến tên tình nhân cũ của anh dường như là giọt nước cuối cùng làm tràn ly. Khuôn mặt của Hunter vặn vẹo với vẻ tức giận vì bị xúc phạm. "Được thôi, có lẽ anh sẽ làm thế."

    Lara vẫn đứng im như tượng, nhìn anh đi đến bàn mình và giật lấy một lá thư.

    “Tiện đây thì,” Hunter cáu kỉnh nói, “Anh vừa nhận được một lá thư từ Lord Newmarsh - ông ấy làm việc trong ủy ban quốc hội chuyên thẩm tra và nghiên cứu các nhà tù. Đây là những thông tin mà em cần."

    Anh ném bức thư cho cô, và cô vụng về bắt lấy nó. Tờ giấy gấp đôi lại dập dờn bay qua các kẽ ngón tay cô và trượt xuống sàn.

    Cáu tiết xông ra khỏi căn phòng, Hunter ném lại lời chế nhạo cuối cùng qua vai anh. “Hãy đi để giúp đỡ tất cả những kẻ nghèo khổ thiếu thốn mà bà gặp được nhé, Lady Bountiful*.”

    * cách gọi một người phụ nữ thích phô ra cho người khác thấy cô ta giàu có và tốt bụng như thế nào bằng cách giúp đỡ những kẻ khốn khổ, hoặc khi cô ta tham gia vào các hoạt động từ thiện phô trương để gây ấn tượng với người khác hơn là thật sự cảm thấy quan tâm đến những kẻ cùng khổ.

    Lara nhặt lá thư lên và quay lại nhìn chằm chằm vào cánh cửa khi nó đóng sầm lại sau lưng anh. “Đồ dê già dâm đãng,” cô nói, nhưng cảm giác tội lỗi lại từng chút một ngấm qua sự khó chịu của cô. Hunter đa nói đúng - cô biết rõ mình đang làm gì. Cô đã muốn anh ngắm nhìn và say mê cô. Cô đã muốn anh khao khát và ham muốn cô. Điều gì đã ám ảnh cô để cô đi khiêu khích anh trong khi cô không muốn ngủ với anh chứ? Tại sao cô không thể chỉ việc rời đi một mình và tận hưởng mối quan hệ xa cách nhưng dễ chịu mà họ đã phát triển chứ?

    Cô cảm thấy mình cần phải làm hòa với Hunter, nhưng cô ngờ rằng lúc này anh sẽ chỉ chấp nhận một loại lời xin lỗi thôi, và điều đó sẽ liên quan đến việc chui vào giữa tấm khăn trải giường cùng với anh.

    Thở dài, Lara đi đến chiếc ghế ở bàn làm việc của anh và ngồi xuống. Cô chạm vào chiếc ghế bọc da, nơi dường như còn lưu lại chút hơi ấm từ cơ thể anh. Nếu cô nhắm mắt lại, cô gần như có thể cảm nhận thấy mùi hương của anh, mùi gỗ đàn hương phảng phất, vừa sạch sẽ, vừa tươi mát đến kỳ lạ. Em xin lỗi, cô gần như đã nói to điều đó lên, mặc dù không có ai nghe thấy. Cô cảm thấy tiếc nuối vì mình không thể giống như những người phụ nữ khác, những người không ngại thân mật với đàn ông, và tiếc nuối cả cho Hunter, người muốn nhiều hơn những gì cô có thể cho anh. Nỗi tiếc thương và sự cô đơn thắt chặt lại trong cô.

    Thở dài, cô cúi đầu xem xét bức thư trong tay, và bắt đầu nghiêm túc đọc nó.

    *****

    Hunter đùng đùng tức giận leo lên ngựa và bỏ đi mà không thèm nói gì cả, anh đã đi nguyên cả buổi chiều và buổi tối hôm đó. Lara ngồi đợi anh trong căn phòng khách của gia đình, cuộn tròn lại trên chiếc ghế sofa bọc nhung. Cô phủ một tấm chăn màu đỏ và xanh lên đầu gối - một món quà do những cô gái trong trại mồ côi đã đan tặng cho cô. Những người hầu đã ít nhất ba lần xin Lara hãy thay nó bằng những chiếc chăn thêu có tua rua và trang nhã hơn nhiều trong nhà kho, nhưng lần nào Lara cũng tìm lại nó. “Tôi thích chiếc có màu đỏ và xanh này,” cô nói với Naomi, và mỉm cười với khuôn mặt bối rối của cô hầu gái. “Tôi biết nó không hoàn hảo, nhưng mỗi mũi thêu lệch hay nút thắt lổn nhổn đều nhắc tôi nhớ đến những đứa trẻ đã làm ra nó. Và cho đến nay thì nó là chiếc chăn thoải mái nhất trong nhà với tôi”.

    “Nếu tôi là bà, thưa phu nhân, tôi sẽ không muốn nhìn thấy bất cứ thứ gì nhắc nhở nhở tôi về quãng thời gian nhà Crosslands đuổi bà ra khỏi nhà,” Naomi liều lĩnh buông lời nhận xét, nhìn vào tấm chăn với ánh mắt không mấy thiện cảm. “Đó là khoảng thời gian tối tăm với tất cả chúng ta."

    "Tôi không hề muốn quên nó." Lara vuốt phẳng chiếc chăn và gấp lại vuông vắn. “Tôi đã học được nhiều bài học quan trọng từ trải nghiệm đó. Tôi hy vọng sẽ trở thành một người tốt đẹp hơn.”

    "Ôi, thưa bà." Naomi đã nở một nụ cười ấm áp. “Bà luôn luôn là một người đáng quý. Tất cả chúng tôi đều nghĩ thế”.

    "Còn Lord Hawksworth thì sao?" Lara đột ngột hỏi. "Những người hầu thích ngài ấy tốt hơn hay tệ hơn từ khi ngài ấy trở về?"

    Naomi cau mày và thận trọng trả lời. “Ngài ấy đã luôn là một chủ nhân tốt - bọn tôi đều yêu mến ngài ấy. Nhưng bây giờ ngài ấy đã chú ý đến những người hầu hơn. Như lúc ngài ấy mời một bác sĩ khi thấy một cô hầu bị áp xe ở cánh tay, hay khi ngài ấy nói rằng George có thể đưa vị hôn thê của anh ấy đến uống trà trong bếp vào những ngày anh ta được nghỉ. Ngài ấy chưa từng làm thế trước đây… ”

    Dòng suy tư của Lara bị cắt ngang bởi tiếng ngân vang nhẹ nhàng của chiếc đồng hồ cổ trong đại sảnh. Quyết định nghỉ ngơi một chút, cô chầm chậm chìm vào giấc ngủ trên sofa và hơi gạt chiếc chăn sang một bên. Đúng lúc đó, một bóng đen lướt qua cánh cửa và dừng lại để tìm tòi nơi ngọn đèn đang chiếu sáng.

    Tất nhiên, kẻ đột nhập đó là Hunter, bước đi xiêu vẹo sắp đổ với vẻ ngoài xộc xệch. Anh đã uống rất nhiều, mặc dù anh nhìn không hẳn là say xỉn. Nghiêng ngả bước vào phòng, anh còn cố tình nở một nụ cười đáng ghét trên khuôn mặt - kiểu cười của một cậu thiếu niên đã cư xử sai trái và thấy tự hào về điều đó.

    Lara co gối lên và ôm lấy chúng, những ngón tay đan vào nhau thật chặt để giữ không cho mình run rẩy. "Em hy vọng anh đã cảm thấy thoải mái hơn," cô quả quyết nói. “Từ cái tổ hợp mùi thuốc lá, rượu mạnh và nước hoa nồng nặc trên người anh, thì em có thể hiểu là anh đã tìm thấy một vài người đàn bà để đáp ứng nhu cầu của anh rồi.”

    Hunter dừng lại đứng trước mặt cô, nở nụ cười giễu cợt. "Đối với một người không muốn làm gì với bộ phận riêng tư của anh - thì em yêu à, em đang hơi quá quan tâm đến nơi nó đã ở đấy."

    “Em chỉ thấy mừng vì anh đã nghe lời khuyên của em và đi tìm một phụ nữ cho mình,” cô nói.

    “Anh đã đi uống rượu với Lonsdale và vài người nữa. Có cả phụ nữ tham gia cùng bọn anh. Nhưng anh đã không bổ nhào vào bất kỳ ai trong số họ”.

    “Đáng tiếc quá,” Lara nói, mặc dù cô không thể không cảm thấy nhẹ nhõm khi nghe thấy thế. "Như em đã nói, em sẽ rất vui nếu anh tìm thấy một tình nhân và bớt để ý đến em hơn."

    "Vậy à?" anh hỏi, giọng điệu tưởng như rất nhẹ nhàng. "Vậy thì tại sao em lại ngồi đợi anh trở về?"

    “Em không đợi anh... Chỉ là em không thể ngủ được. Em không thể ngừng nghĩ về bức thư của Lord Newmarsh, và về những đứa trẻ cũng đang ở trong hoàn cảnh khủng khiếp giống như Johnny đã từng -”

    “Mười hai đứa,” anh cắt ngang. "Có mười hai đứa trẻ trong tất cả các nhà tù ở nước Anh." Anh mỉa mai nhướn mày. "Và anh cho là bây giờ em sẽ muốn làm điều gì đó cho chúng."

    "Chúng ta có thể thảo luận về nó sau, khi tâm trạng anh đã dễ chịu hơn."

    "Một vài giờ nghỉ ngơi cũng không thể làm anh thấy dễ chịu hơn đâu." Hunter ngồi xuống chiếc sofa ở đối diện, đôi chân dài uể oải giang rộng đầy nam tính. Bàn tay to bè giơ lên vẫy vẫy ra hiệu cho cô tiếp tục.

    Lara do dự, cố gắng đánh giá cảm xúc của anh lúc này. Có gì đó trong biểu hiện của anh làm cô thấy hoang mang - kiên nhẫn và đầy cảnh giác, giống như một con thú đang ở trong bãi săn yêu thích của nó. Anh đang chờ đợi một cơ hội, và khi nó đến, anh sẽ chộp lấy nó ngay lập tức. Cô bắt đầu không thể đoán được suy nghĩ của anh, nhưng cô ngờ rằng mình vẫn sẽ không thích điều đó.

    “Em chắc là các nhà tù đều không muốn những đứa trẻ phải ở trong một môi trường khủng khiếp như vậy, họ sẽ đồng ý ngay lập tức nếu có ai đó đưa ra được giải pháp thay thế thích hợp,” Lara cẩn thận bắt đầu. Hunter đáp lại bằng một cái gật đầu đồng ý. “Rõ ràng là chúng phải được đưa đến trại trẻ mồ côi ở Market Hill,” cô tiếp tục, “nhưng nơi đó lại quá nhỏ. Mười hai đứa trẻ… chà, chúng ta sẽ cần phải cơi nới căn nhà, thuê thêm người làm và tìm những nguồn cung ứng thêm thực phẩm, quần áo và đồ dùng cho chúng… và đó chính là giải pháp của chúng ta đưa ra. Em mong chúng ta có đủ năng lực để làm tất cả những chuyện đó -”

    “Chúng ta không có,” anh cắt ngang. "Không phải lúc này, hay trong bất kì trường hợp nào."

    "Vâng, em biết." Lara hắng giọng và bắt đầu đưa tay sắp xếp vạt váy. “Vì thế chúng ta phải thu hút vốn đầu tư từ các nguồn lực khác. Với tất cả những bạn bè và người quen giàu có của chúng ta thì điều đó không có gì là khó khăn cả. Nếu em - nghĩa là, nếu chúng ta - sắp xếp một buổi từ thiện cho trại trẻ mồ côi -”

    "Kiểu như nào?"

    "Một dạ hội khiêu vũ. Một sự kiện tầm cỡ khá lớn ấy. Chúng ta có thể tổ chức một sự kiện kiểu đó như một phương tiện để thu hút góp quỹ cho trại trẻ mồ côi ở Market Hill. Và để đảm bảo tất cả mọi người đều sẽ đến, chúng ta cũng có thể thông báo đây như là một dịp để… chào đón anh về nhà”. Cô cố gắng trấn định, kiên quyết không cau mày trước cái nhìn chằm chằm đen tối của anh. Cuối cùng thì đó là, thực sự là, một ý tưởng hay. Rất nhiều người đều tò mò muốn được nhìn thấy Đức ngài Lord Hawksworth bí ẩn vừa quay trở về và mong mỏi được nghe câu chuyện đáng kinh ngạc của anh đến nỗi họ sẽ đổ xô đến buổi vũ hội. Anh đã là chủ đề bàn tán của cả London bấy lâu nay, nên đây chắc chắn sẽ là sự kiện chính của Mùa lễ hội.

    “Vậy là em định tổ chức một buổi triển lãm để trưng bày anh như một con quái vật hai đầu trong hội chợ địa phương, và sử dụng số tiền kiếm được để trợ cấp cho những đứa trẻ mồ côi của em.”

    “Không giống thế -” Lara phản đối.

    "Nó chính xác là như thế đấy." Anh từ từ ngồi dậy và nghiêng người về phía trước, ánh mắt vẫn ghim chặt cô bằng cái nhìn đen tối vô hồn trong cả quá trình đó. “Sau những gì anh đã phải trải qua, bây giờ em lại mong anh chịu đựng một buổi tối với những câu hỏi thăm dò và cái nhìn nghiên cứu quan sát từ một đám đông những kẻ nông cạn ngu đần à? Và để làm gì chứ?”

    “Vì bọn trẻ,” Lara nghiêm túc nói. “Sớm muộn gì anh cũng phải đối mặt với những kẻ đó. Vậy tại sao không làm điều đó ngay bây giờ, khi anh có thể sắp xếp thời gian và địa điểm theo ý thích của anh? Tại sao không làm thế để cảm thấy hài lòng khi cứu được mười hai đứa trẻ xứng đáng có cơ hội có một cuộc sống tử tế?”

    “Em đánh giá anh quá cao rồi, em yêu. Anh không có tý xíu sự khoan dung hay độ lượng nào trong người cả. Anh không mất ngủ hàng đêm khi nghĩ về những đứa trẻ mồ côi và những người ăn xin. Anh đã thấy quá nhiều người như thế rồi. Họ là mặt tối sự thật của cuộc sống - họ sẽ không bao giờ biến mất. Cứu rỗi một nghìn người, hay thậm chí là mười nghìn, thì vẫn sẽ luôn có nhiều hơn nữa thôi.”

    “Em không thể hiểu nổi anh,” Lara nói, lắc đầu. "Làm sao anh có thể đối xử tốt với người hầu của anh mà lại vô tâm với người ngoài như vậy?"

    “Anh chỉ có đủ khả năng để chăm sóc cho những người đang sống dưới mái nhà của anh. Phần còn lại của thế giới có thể xuống địa ngục hay không thì tùy họ”.

    "Có vẻ như sau tất cả, anh vẫn không hề thay đổi." Sự thất vọng kinh khủng trào dâng trong cô. “Anh vẫn vô tâm như thế. Vì lý do nào đó, em đã thực sự nghĩ rằng anh sẽ cho phép em giúp đỡ những đứa trẻ đó. "

    “Anh không cấm em tổ chức vũ hội. Anh chỉ đưa ra những điều kiện của mình."

    "Những điều kiện nào?" cô thận trọng hỏi.

    “Hãy hỏi anh lý do tại sao anh lại không bổ nhào vào bất kỳ cô gái điếm nào mà anh đã ở cùng tối nay xem,” Hunter nói. “Anh đã có thể làm thế rất dễ dàng. Có một người với bộ ngực to bằng quả dưa, và cô ta cứ thọc lưỡi vào tai anh -”

    "Em không muốn nghe chuyện đó."

    “Lonsdale và những người khác liên tục giã chày với gái điếm trên bàn, trên tường và sàn nhà – còn anh lại rời đi khi tất cả bắt đầu, và trở về nhà với em. Em có biết tại sao không?" Hunter cười chua chát, như thể anh sắp kể một trò đùa bẩn thỉu nào đó. “Bởi vì anh thà ngồi ngoài cửa phòng em và ngắm nhìn em ngủ trên chiếc giường độc thân của mình còn hơn là ở lại đó. Chỉ cần được nắm bàn tay mềm mại của em, nghe giọng nói nhẹ nhàng của em, hay ngửi mùi nước hoa thoang thoảng của em thôi cũng hấp dẫn anh hơn cả trăm phụ nữ trên giường rồi."

    “Anh chỉ muốn em vì em là một thử thách với anh,” cô nói.

    “Anh muốn em vì em ngọt ngào, trong sáng và ngây thơ,” anh nói giọng khàn khàn. “Trong những năm qua, anh đã thấy nhiều thứ tồi tệ hơn những gì em có thể tưởng tượng… Anh đã làm những điều mà em sẽ không bao giờ…” Anh dừng lại và thở dài khắc nghiệt. “Anh chỉ muốn một vài giờ bình yên. Vài giờ thỏa mãn. Anh đã quên mất như thế nào là hạnh phúc, nếu anh có từng biết nó như thế nào. Anh muốn được ngủ trên giường của mình với vợ anh nằm bên cạnh - và chết tiệt anh đi nếu đó được coi là một tội ác."

    "Anh đang nói về cái gì vậy?" Lara ngơ ngác hỏi. "Chuyện gì đã xảy ra với anh ở Ấn Độ cơ?"

    Anh lắc đầu, và đánh rơi chiếc mặt nạ giả dối trên mặt. “Đó không phải là vấn đề. Trong tình hình hiện tại, anh nghĩ mình sẽ rút ngắn thỏa thuận xuống thành giành lấy một đêm với em - và anh sẽ bị nguyền rủa vì mình thấy vui khi có được nó.”

    “Nếu anh nghĩ em sẽ ngủ với anh để đổi lấy -” Cô trợn tròn mắt. “Anh không thể có ý đó được, ý anh là anh sẽ không để em tổ chức vũ hội nếu em không…”

    “Đó chính xác là những gì anh muốn nói đấy. Sắp xếp buổi khiêu vũ của em và gửi lời mời đến một ngàn vị khách. Anh chắc là sẽ có nhiều người ngưỡng mộ những nỗ lực của em, và những đứa trẻ mồ côi sẽ thấy biết ơn em. Tất cả mọi người đều sẽ hài lòng. Bao gồm cả anh. Bởi vì vào đúng Một giờ đêm của buổi vũ hội, em sẽ đi lên lầu với anh, lên giường của anh, và để anh làm những gì anh thích với em."

    "Anh không thể nghĩ về bất cứ ai hay bất cứ điều gì ngoài bản thân anh ra à?" Khuôn mặt Lara lúc này đã chuyển sang màu đỏ thẫm. "Sao anh dám dùng những đứa trẻ tội nghiệp khốn khổ đó để bắt em phải ngủ với anh chứ?"

    "Bởi vì anh đã tuyệt vọng." Anh cười chế giễu. "Chúng ta có một thỏa thuận, đúng không, tình yêu của anh?"

    Cô không thèm trả lời anh.

    “Đâu phải là em chưa từng làm thế trước đây,” anh nhắc nhở cô.

    Cô bĩu môi tỏ vẻ giận dữ. "Em ghét nó."

    "Em đã sống sót sau đó rất tốt đấy thôi," anh cộc lốc chỉ ra. Anh vẫn ngồi đó và chờ đợi, vạm vỡ và kiên định như một khối đá granit khổng lồ, nhưng vẫn không lọt qua được những gai thép bé nhỏ của cô. Cô không thể nói gì, anh sẽ không chấp nhận đâu. Đồ khốn ích kỉ tự mãn! Làm sao anh dám biến một mục đích cao cả thành một cuộc tìm kiếm thỏa mãn tình dục cho bản thân anh chứ? Cô khao khát được ném trả lại cái thỏa thuận vào mặt anh và đảm bảo với anh rằng không có gì trên thế giới này có thể khiến cô đồng ý trải qua chuyện như vậy một lần nữa. Nhưng ý nghĩ về mười hai đứa trẻ như Johnny, phải chịu đau khổ vô ích… và ý nghĩ về những gì cô có thể làm cho chúng… nó nhiều hơn những gì cô có thể chịu đựng.

    Trải qua một đêm trên giường của Hunter có thực sự sẽ kinh khủng như vậy không? Anh nói đúng, cô sẽ sống sót như những lần khác thôi. Cô sẽ cố gắng dập tắt mọi cảm xúc và cảm giác, tập trung vào những thứ khác và bỏ qua những gì đang xảy ra với mình.

    Trái tim Lara chùng xuống trong lồng ngực khi cô nhận ra một sự thật: rằng cô sẽ phải làm điều mà cô không thích nhất để đạt được điều mà cô muốn nhất.

    “Được thôi,” giọng cô ảm đạm. “Đêm vũ hội. Chỉ một lần. Và sau đó… ”Cô thầm tìm kiếm trong đầu một tính ngữ thích hợp. "Sau đó anh có thể đi xuống địa ngục!"

    Anh không hề tỏ ra bất kì dấu hiệu nào là hài lòng, nhưng cô cảm nhận được niềm vui thích to lớn của anh khi cô đầu hàng. “Anh đã ở trong địa ngục rồi.”

    Hunter bỏ lại người vợ xanh xao, căng thẳng của mình, và bằng cách nào đó anh đi về phòng riêng của anh, vụng về tháo ủng và bò lên giường với người vẫn mặc đầy đủ quần áo. Đầu óc anh đang quay mòng vì choáng váng, một phần do rượu và một phần do khoái cảm kích thích. Anh đã mong đợi cảm giác chiến thắng, nhưng thay vào đó lại chỉ có sự nhẹ nhõm bao bọc lấy anh. Anh tưởng tượng cảnh mình ôm lấy Lara, yêu thương cô, tham lam uống lấy sự ngọt ngào trong cô như một linh hồn vất vưởng dưới địa ngục được ban cho cho một ly nước mát lành. “Lạy Chúa lòng lành,” anh lầm bầm vào chiếc gối lông tơ mềm mại. "Lạy Chúa lòng lành."

    *****

    "Ôi trời ơi." Đôi mắt màu nâu hạt dẻ của Rachel đảo tròn vì kinh ngạc. “Em chưa bao giờ nghe chuyện một người chồng lại đàm phán kiểu như vậy với vợ anh ta. Tất nhiên là em đã nghe nói về những dàn xếp mà những người đàn ông làm với tình nhân của họ, nhưng… chị không chính xác là … ”Cô lúng túng và khập khiễng kết thúc câu nói,“ Chuyện này hơi kỳ quặc. ”

    “Cực kỳ kỳ quặc mới đúng,” Lara dứt khoát đồng ý. “Sau khi trở thành góa phụ và cho phép bản thân mình tin rằng chị sẽ không bao giờ bị những người đàn ông làm phiền và chịu đựng những ham muốn đáng ghê tởm của họ nữa, giờ đây chị lại thấy mình ở trong vị trí phải ngủ với Hunter một lần nữa.” Cô cuộn tròn lại, nép sâu vào trong chiếc ghế và nhìn chằm chằm vào khung cảnh đẹp đẽ, sang trọng của phòng khách nhà Rachel. "Chuyện đó còn kinh khủng hơn khi biết trước về nó."

    Rachel nhìn cô với sự đồng cảm. "Chị có định giữ lời hứa không?"

    “Tất nhiên là không,” Lara nói ngay. “Chị muốn em giúp chị nghĩ ra một kế hoạch. Đó là lý do tại sao chị đến đây hôm nay”.

    Rõ ràng là thấy hãnh diện và hài lòng khi thấy chị gái coi trọng những suy nghĩ của mình, Rachel gác lại công việc may vá và tập trung vào vấn đề hiện tại. “Em nghĩ chị có thể làm bản thân trở nên ít lôi cuốn đến mức anh ấy sẽ không còn ham muốn chị nữa,” cô nói. "Hoặc chị có thể đi lây bệnh đậu mùa từ ai đó, và hy vọng nó sẽ lây lan lên mặt chị."

    Lara nhăn mũi. "Chị không đặc biệt thích ý tưởng đó tý nào."

    Rachel bắt đầu hăng hái hơn. “Chị có thể giả vờ ốm”.

    "Cách đó sẽ chỉ có hiệu quả trong thời gian ngắn thôi."

    "Có lẽ có một số cách để khiến anh ấy bị bất lực - chúng ta có thể cho anh ấy dùng một số loại thảo mộc hoặc loại bột nào đó."

    Lara nghi ngờ xem xét lời đề nghị đó. “Chị không nên mạo hiểm làm cho anh ấy bị ốm… và đó có vẻ là một kế hoạch rất phức tạp. Chị sẽ lo lắng đến mức cuối cùng chị sẽ từ bỏ mất thôi."

    "Hừm." Nhấc một sợi len xanh thừa mềm mại lên, Rachel quấn nó quanh các ngón tay. “Có lẽ,” cô ngập ngừng nói, “chị chỉ việc trao thân cho anh ấy một đêm cho xong luôn đi.”

    “Chị sẽ không để mình bị sử dụng theo cách đó,” Lara nói, đột nhiên trở nên dữ dội. "Chị sẽ không phải là một sự tiện lợi hay một vật sở hữu đâu."

    “Em phải nói mình không đồng ý với quan điểm đó, Larissa. Em không biết chị lấy những ý tưởng kỳ lạ ấy từ đâu ra. Lord Hawksworth là chồng chị. Chị thuộc về anh ấy. Chị đã thề sẽ tuân theo anh ấy ”.

    “Chị đã vâng lời anh ấy. Chị đã hành động và kết bạn theo ý thích của anh ấy. Chị đã xin phép anh ấy cho tất cả mọi việc. Chị đã bao dung cho việc ngoại tình và chị cũng chưa từng từ chối anh ấy trên giường. Nhưng sau khi anh ấy đi đến Ấn Độ, và trong ba năm qua, chị đã để bản thân mình được hài lòng… và chị không thể sống cuộc sống kinh khủng như thế một lần nữa”.

    “Chị có thể phải làm thế,” Rachel thì thầm. "Trừ khi chúng ta có thể đưa ra một kế hoạch phù hợp để làm anh ấy sao nhãng."

    Cả hai đều im lặng một lúc lâu. Những suy nghĩ không thành lời của họ càng thêm nặng nề bởi những hạt mưa bên ngoài khi nó bắn tung tóe lên các ổ sỏi và giã lộp bộp vào các ô cửa sổ. Một ngày xám xịt và buồn tẻ, phù hợp hoàn hảo với tâm trạng của Lara lúc này.

    Cuối cùng Lara cũng lên tiếng. “Cách hợp lý nhất là tìm một người mà Hunter ham muốn hơn chị. Sau đó, anh ấy sẽ say mê với khám phá mới của mình đến nỗi anh ấy sẽ quên hết về thỏa thuận của bọn chị. "

    “Nhưng… không phải anh ấy từng nói chị là người phụ nữ duy nhất mà anh ấy ham muốn sao?”

    “Anh ấy không có ý đó đâu,” Lara nói ngắn gọn. “Chị biết thế từ những kinh nghiệm trước đây, Hunter không có khả năng giới hạn bản thân với một người phụ nữ. Anh ấy thích sự đa dạng. Anh ấy khoái cảm giác chinh phục ”.

    "Chị định tìm ai?" Rachel hỏi. "Loại phụ nữ nào không thể cưỡng lại anh ấy?"

    “Đó là phần dễ dàng,” Lara nói, đi đến đứng bên cửa sổ, nhìn những hạt mưa rơi xuống từ bầu trời đen kịt. “Em biết không, Rachel, chị nghĩ kế hoạch này chỉ có một nửa cơ hội thành công.”
     
    huyenhanoi, hathao, lynx and 8 others like this.
  16. loveQWE

    loveQWE Mầm non

    Cảm ơn Muse nhiều nha. Mình thích giọng dịch của bạn lắm :)))
     
    Muse thích bài này.
  17. Muse

    Muse Lớp 7

    cám ơn bạn nha, dạo này bận quá nên ra hàng hơi chậm heh e
     
  18. Muse

    Muse Lớp 7



    Chương 13

    Dịch : Muse

    ֍ ♣*♣ ֍

    Con đường đã biến thành những hố bùn lầy lội khi Lara rời khỏi điền trang Lonsdale. Cỗ xe nặng nề và bốn người hầu cận chậm chạp di chuyển trên những hố bùn sình và bãi lầy sâu hoắm, tiến lên khó khăn từng chút một qua những đồng cỏ ướt nhẹp, những trang trại và hàng rào cây gai được trồng để ngăn gia súc đi lang thang. Mưa có vẻ như vẫn cứ rơi nặng hạt như vậy thôi, nhưng những cơn gió mạnh dường như đang tiếp thêm sức nặng cho từng hạt mưa khi cơn bão đập vào nóc xe ngựa như thể ai đó đang trút hàng xô nước lên đầu cô. Cảm thấy lo lắng cho những con ngựa, người đánh xe và cả những người hầu đi cùng, Lara nghĩ phải chi mình cố gắng chờ đến khi thời tiết quang đãng hơn để đến thăm em gái mình. Không nên mạo hiểm đi ra ngoài trong một cơn mưa mùa xuân - nhưng ai mà ngờ được cơn mưa giờ lại biến thành một trận đại hồng thủy như vậy chứ?

    Lara hơi nghiêng người về phía trước trên ghế như thể cô có thể tự lái cỗ xe đi đến nơi mà không xảy ra tai nạn. Những bánh xe nặng nhọc kéo lê trên mặt đường, chìm lún vào những hố bùn mềm nhưng sâu hoắm trong khi những con ngựa ì ạch cố gắng kéo chiếc xe đi về phía trước. Đột nhiên cả cỗ xe chao đảo và lật nghiêng sang một bên, làm Lara loạng chạng ngã nhào trên ghế. Định thần lại cô ngồi thẳng dậy và cố gắng đi tới cửa, tự hỏi chuyện gì đã xảy ra.

    Cánh cửa đột ngột bị mở ra từ bên ngoài, nước và gió thổi vù vù vào trong khoang xe khi người hầu lo lắng nhìn cô và hỏi. "Bà có bị thương không, thưa bà?"

    “Không, không, tôi không sao hết,” cô vội vàng nói. “Còn anh, George? Và Mr. Colby nữa?”

    “Chúng tôi không sao, thưa bà. Có một cái hố khá sâu trên đường nên chiếc xe ngựa bị kẹt. Mr. Colby nghĩ chúng ta đang không ở xa Market Hill lắm. Nếu bà cho phép, thưa bà, chúng tôi sẽ tháo dây cho những con ngựa và tôi sẽ về Hawksworth Hall để mang một chiếc xe nhẹ hơn đến đây. Mr. Colby sẽ ở lại đây với bà cho đến khi tôi quay lại”.

    "Kế hoạch nghe có vẻ hợp lý đấy. Cảm ơn anh, George. Hãy bảo Mr. Colby cùng đợi bên trong xe ngựa với tôi nhé, ông ấy sẽ cảm thấy thoải mái hơn nhiều”.

    "Vâng, thưa bà." Người hầu đóng cửa lại và trao đổi vài câu với người đánh xe, và lại quay lại sau một phút. “Thưa Lady Hawksworth, Mr. Colby nói ông ấy muốn đứng chờ ở bên ngoài hơn. Ông ấy đã có một chiếc ô và một chiếc áo khoác dày dặn tuyệt vời để tránh mưa rồi, và ông ấy sợ rằng có thể sẽ có vài nạn dân tấn công trên đường."

    “Tốt thôi,” Lara rầu rĩ nói, tựa lưng lại vào ghế. Cô ngờ rằng cái mà người lái xe đang lo ngại là danh tiếng chứ không phải đơn giản là sự an toàn của cô. "Anh có thể chuyển lời tới Mr. Colby rằng tôi trân trọng ông ấy vì đã hành xử như là một quý ông."

    "Vâng, thưa bà."

    Cơn mưa ngày càng thêm nặng hạt và dồn dập giã lên nóc chiếc xe ngựa hỏng bánh, những giọt nước to, nặng nề, và hung hãn dường như đang ập xuống từ mọi hướng. Những tia sét bắn ngang qua bầu trời, trong khi những cuộn sấm nổ đùng đoàng chói tai làm Lara giật bắn mình. “Thật là đen đủi,” cô nói to lên, hy vọng George và Mr. Colby không chết vì bị lạnh cóng và ướt nhẹp đến tận da. Cô sẽ cảm thấy cực kì tự trách nếu một trong hai người đó bị ốm.

    Khoảng thời gian chờ đợi dường như là dài vô tận, nhưng chỉ một lúc sau, có gì đó ngoài kia như đang di chuyển cơn bão mịt mù. Lara chăm chú nhìn ra ngoài khung cửa sổ, nhưng tất cả những gì cô có thể nhận ra là một vài thân ảnh mờ ảo di chuyển trong không gian xám xịt. Cô tiến lại gần cánh cửa hơn và với lấy cái tay nắm, định mở cửa để nhìn ra bên ngoài. Đúng lúc đó có ai đó mở toang cánh cửa, và cả khoang xe đón nhận một trận gió mạnh và mưa lạnh lẽo. Giật mình, Lara lồm cồm lùi lại về phía sau khoang xe, trong khi một thân hình khổng lồ, tối tăm xuất hiện trong không gian rộng mở.

    Người đàn ông mặc áo choàng đen đó đang đưa tay lên để bỏ mũ ra. Đó là Hunter - đang nở một nụ cười nhẹ trên môi, hàng mi dày và dài chĩa ra nhọn hoắt và ướt nhẹp vì nước mưa liên tục chảy xuống mặt.

    "Lạy Chúa, em đã tưởng anh là một tên cướp đường!" Lara thốt lên.

    “Không có gì lãng mạn như vậy đâu,” anh đảm bảo với cô. "Chỉ là chồng của em thôi."

    Một người chồng táo bạo và khó đoán như bất kỳ tên cướp đường nào khác, cô nghĩ. “Anh không cần phải đến đây trong cơn mưa như trút nước như này, thưa đức ngài. Những người hầu có thể đưa em về đến nhà an toàn”.

    "Anh không có việc nào tốt hơn để làm cả." Mặc dù giọng Hunter không hề có chút thân mật nào, anh vẫn liếc nhìn cô đánh giá từ đầu đến chân, và Lara nhận ra anh đang quan tâm đến sự an toàn của cô. Ý nghĩ đó làm cô thấy rạo rực.

    Cô bận rộn với tay vào một cái ngăn kín bằng gỗ gụ bên dưới ghế ngồi và lấy ra một đôi đế gắn giày dùng khi đi bùn. Đó là cách duy nhất để giữ cho mép gấu váy của cô không bị hỏng.

    Hunter nhìn những chiếc vòng kim loại gắn vừa vặn trên những chiếc cà kheo nhỏ xíu với thái độ hoài nghi thẳng thắn. “Em không cần đến nó đâu,” anh nói khi cô cố gắng cài những nút thắt dây da quanh chân mình.

    "Có chứ. Nếu không váy của em sẽ bị lấm bùn mất”.

    Câu nói đó làm anh cười dài sảng khoái. “Anh đang đứng trong hó bùn sâu đến mắt cá chân đấy, thưa bà. Em nên khuỵu gối xuống đi. Để những thứ đó sang một bên và đến đây nào”.

    Lara miễn cưỡng làm theo, buộc lại dải lụa trên mũ của mình thành một chiếc nơ gọn gàng. "Anh không mang một chiếc xe ngựa nữa theo cùng à?" cô hỏi.

    "Và đối mặt với nguy cơ phải giải quyết thêm một vụ kẹt xe thứ hai à?" Anh tóm lấy và ôm cô vào lòng, bế cô bước ra ngoài trong cơn bão. Lara thở hổn hển và gục đầu vào vai anh khi những hạt mưa nặng nề rơi châm chích lên da mặt. Cô thấy Mr. Colby đang ngồi trên lưng một con ngựa, tay cầm dây cương của con ngựa thiến màu nâu hạt dẻ của Hunter và bình tĩnh chờ đợi họ đi đến.

    Anh nhấc Lara lên ghế yên trống dễ dàng như thể cô không nặng hơn một sợi lông vũ là bao, và nhún người nhảy lên ngồi phía sau cô. Yên ngựa trơn tuột và nhẵn thín, không có quả táo yên nào để cô có thể móc đầu gối của mình vào để giữ thăng bằng. Cô quờ quạng theo bản năng để tìm kiếm điểm tựa trong lúc cảm thấy mình trượt dài trên lưng con ngựa. Một cánh tay lực lưỡng ngay lập tức khóa chặt lấy người cô.

    “Thư giãn đi nào,” Hunter nói, giọng mơn trớn gần tai cô. "Em nghĩ anh sẽ để em ngã à?"

    Lara không thể trả lời, cô chớp mắt thật mạnh vì nước mưa xối xả làm nhòe tầm nhìn và run lên khi nó ngấm qua lớp áo choàng lông của cô. Hunter cởi cúc áo khoác mình bằng một tay và kéo cô vào trong lòng anh, bao bọc cô trong một cái kén vừa vặn. Hơi ấm trên cơ thể anh làm cảm giác rùng mình vì khó chịu của cô chuyển thành run rẩy vì sung sướng. Hít thở một hơi thật sâu, cô làm đầy lỗ mũi mình bằng mùi len ẩm, mùi đàn ông, và mùi hương cay nồng quen thuộc của Hunter. Cô cảm thấy hoàn toàn an toàn khi vòng tay ôm lấy eo anh, rúc vào trong áo khoác của anh, được thoát ly khỏi cơn mưa lạnh lẽo xung quanh. Rõ ràng là chiếc mũ của cô làm anh cực kì khó chịu, vì anh nôn nóng giật chiếc ruy-băng, kéo nó ra và ném nó sang một bên khi con ngựa bắt đầu nặng nề chạy nước kiệu.

    Lara phẫn nộ nhô đầu ra khỏi chiếc áo khoác. “Đó là chiếc mũ yêu thích -” cô nói, nhưng cơn mưa ào ạt tạt vào mặt làm cô phải chui lại vào trong áo khoác lần nữa. Con ngựa bắt đầu chạy nhanh nhẹn và uyển chuyển hơn. Cô mới chỉ cưỡi ngựa một lần, khi còn là một đứa bé. Cha cô đã mang cô cưỡi ngựa để đi đến một cửa hàng trong làng và mua cho cô một dải ruy băng buộc tóc. Đối với cô, cha lúc đó dường như rất to lớn và mạnh mẽ, ông có khả năng có thể giải quyết mọi vấn đề của cô. Nhưng khi cô lớn lên, bằng cách nào đó, cha đã thu nhỏ lại về tỷ lệ của một con người bình thường, và làm cô thất vọng với cách ông rút lui khỏi cả hai cô con gái sau khi họ kết hôn. Như thể cô và Rachel đã không còn là trách nhiệm của ông nữa rồi.

    Lord Hawksworth là chồng chị - giọng nói của Rachel vang vọng trong tâm trí cô - Chị thuộc về anh ấy…

    Cánh tay cứng rắn của Hunter ôm chặt lấy cô qua lớp áo choàng, cặp đùi mạnh mẽ di chuyển nhịp nhàng để điều khiển con ngựa. Bụng Lara quặn lên đau nhói khi cô nghĩ đến tình cảnh mình phải chịu đựng sự thương xót của người đàn ông to lớ và dường như bất khả xâm phạm này. Anh đã hứa sẽ dịu dàng với cô… nhưng khi một người đàn ông bị kích thích bởi những ham muốn nguyên thủy, anh ta sẽ có rất ít khả năng kiểm soát hành động của mình.

    Với những suy nghĩ không vui vẻ gì trong đầu thì việc để cơ thể của hai người quá gần gũi khá khó chịu, nên cô hơi cục cựa di chuyển thân mình. Cô nghe thấy anh tiếng anh nói gì đó ở đâu đó trên đầu mình, nhưng cơn bão và tiếng vó ngựa dồn dập đã che lấp hết âm thanh làm cô không thể nghe thấy gì.

    Tại sao Hunter lại tự mình đến đón cô ? Khi mà anh nói anh không còn bận tâm đến cô nữa. Hành động của anh trong những ngày này thật sự rất khó hiểu… cách anh đề ra thỏa thuận để có được sự đồng ý của cô thay vì chỉ cần đơn giản ép buộc cô… cách pha trộn giữa chế nhạo và âu yếm không bao giờ phản bội cảm xúc thực sự của anh… và giờ đây anh lại đến để giải cứu cô khi mà chuyện đó là hoàn toàn không cần thiết. Như thể anh đang cố theo đuổi sự chấp thuận của cô. Nhưng tại sao anh lại cố tán tỉnh cô khi anh biết sự thật rằng cô cuối cùng rồi sẽ ngủ với anh trong khoảng một tháng nữa thôi?

    Lara bị phân tâm bởi những câu hỏi chưa có câu trả lời, đến nỗi gần như bất ngờ khi thấy rằng họ đang bước trên con đường dẫn đến Hawksworth Hall.

    Họ dừng lại trước cửa chính, và những người hầu lao ra với những chiếc ô trong tay. Lara vừa tiếc nuối cũng vừa cảm thấy nhẹ nhõm khi Hunter thả cô ra khỏi áo khoác của anh và giúp cô bước xuống ngựa. Một người hầu cầm ô che trên đầu và hộ tống cô đi đến sảnh vào. Naomi vội vàng cởi chiếc áo choàng đã ướt sũng ra cho Lara, trong khi Mrs. Gorst cử hai cô hầu gái đi đổ đầy bồn tắm cho cô. Lara đứng đó và run như cầy sấy trong chiếc váy đi đường ẩm ướt của mình và đưa mắt nhìn Hunter cũng đang cởi bỏ áo khoác và mũ của anh.

    Anh xoa khuôn mặt ướt đẫm nước của mình và vuốt ngược mái tóc ướt ra sau, và nhếch mép cười với cô.

    Cảm xúc của chính cô làm cô bối rối. Anh vừa là kẻ địch, cũng vừa là người bảo vệ của cô. Anh muốn cơ thể cô, và trong quá trình theo đuổi nó, anh rất có thể sẽ làm tan nát trái tim cô. Không để ý đến những người hầu có thể nhìn thấy họ, Lara ngập ngừng tiến lại gần anh.

    “Cảm ơn anh,” cô nói. Trước khi anh có thể đáp lại, cô đã kiễng chân lên, đặt tay lên khuôn ngực rắn chắc của anh, và áp môi lên gò má nhẵn thín thoang thoảng mùi xà phòng cạo râu. Hunter vẫn đứng yên, và như đã ngừng thở. Nụ hôn ấy không có gì đặc biệt dù theo bất kỳ tiêu chuẩn nào, nhưng khi cô lùi lại để đối mặt với Hunter, anh đáp lại cô bằng một cái nhìn mải mê và đầy thâm ý.

    Khi ánh mắt họ chạm nhau, anh nhăn nhó cười gượng gạo. “Vì một nụ hôn như thế nữa, anh còn hơn cả sẵn sàng bơi qua một con sông,” anh nói và đi về hướng thư viện.

    *****

    Thư giãn hưởng thụ trong chiếc bồn tắm lớn bằng đồng, Lara đắm chìm ngâm mình đến xương quai xanh và nhắm mắt lại thỏa mãn. Hơi nóng của bồn nước dường như đã thấm vào tận xương tủy cô, trong khi những giọt tinh dầu mà Naomi đã nhỏ vào bồn tắm khiến làn hơi nước bốc lên trong không khí thơm đẫm mùi hoa oải hương. Một vài lọn tóc dài rơi ra khỏi chiếc mũ tắm và bồng bềnh trong làn nước. Khi cô tạt nước lên ngực và cổ họng, ai đó đã mở cửa phòng thay đồ mà không thèm thử gõ cửa.

    Lara căng thẳng trong khi Naomi đến can ngăn vị khách không mời. “Ồ, thưa ngài,” Lara nghe thấy người hầu gái nói, “Lady Hawksworth đang không sẵn sàng để - đó là -”

    Hunter bước vào phòng thay đồ và dừng lại khi thấy vợ mình trong bồn tắm, chỉ hở mỗi đầu và một bàn chân nổi lên trên làn nước mờ ảo. Những ngón chân của Lara bám chặt vào mép bồn tắm bằng đồng.

    “Anh nghĩ là em đã tắm xong rồi,” Hunter nói, nhìn cô không chớp mắt.

    “Như anh thấy đó, em vẫn đang tắm,” Lara trả lời, cố gắng để nghe có vẻ đường hoàng. "Naomi, làm ơn chỉ đường cho Lord Hawksworth đi ra ngoài."

    “Không sao đâu, Naomi.” Hunter quay sang với cô hầu gái và cười ân cần. “Ta sẽ chăm sóc vợ mình. Sao cô không đi xuống nhà và uống một tách trà nhỉ? Để chân cô được nghỉ ngơi một chút đi. Mà không, thực ra cô có thể nghỉ hết buổi chiều nay luôn”.

    “Chờ đã -” Lara cau mày nói, nhưng đã quá muộn.

    Cười khúc khích, Naomi tuân lệnh và biến mất ngay lập tức, để lại hai người họ ở một mình trong căn phòng mờ sương. Cánh cửa phòng đóng lại sau lưng cô ta bằng một tiếng 'tách'.

    Lara trách móc nhìn về phía chồng mình. "Tại sao anh lại làm vậy?"

    Anh phớt lờ câu hỏi của cô bằng một câu nhận xét không liên quan. “Em có đôi mắt của một nàng tiên cá,” anh thì thầm. “Màu xanh lá dịu dàng, trong trẻo. Tuyệt đẹp."

    “Em đã biết sẽ chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi anh đặt bước vào trong bồn tắm của em,” Lara nói, cố gắng làm ra vẻ bình tĩnh mặc dù tim cô đang đập rộn ràng. "Yêu cầu nhìn em trong chiếc váy ngủ đó đã cho thấy bằng chứng rõ ràng rằng anh là một tên nhìn trộm qua lỗ khóa vô liêm sỉ."

    Hunter cười toe toét. “Có vẻ như anh đã bị phát hiện nhỉ! Nhưng em không thể trách cứ anh vì làm thế được”.

    "Tại sao không chứ?"

    "Sau hơn một năm thiếu thốn tình dục, một người đàn ông phải có một số khoái cảm chứ."

    “Anh có thể tiêu hao năng lượng của mình vào việc gì đó hữu ích hơn,” Lara gợi ý khi anh tiến gần đến bồn tắm. “Phát triển một sở thích… sưu tầm một thứ gì đó… chơi cờ vua hoặc đấu quyền anh chẳng hạn.”

    Đôi mắt anh lấp lánh trước giọng điệu nghiêm túc của cô. "Anh có một sở thích, phu nhân của anh."

    "Đó là gì thế?"

    "Ngưỡng mộ em."

    Cô lắc đầu và cười miễn cưỡng. "Nếu anh không quá phiền phức như vậy, thưa ngài, anh gần như rất quyến rũ đấy."

    "Nếu em không quá xinh đẹp như vậy thì anh cũng đã không quấy rầy em." Anh cười quyến rũ. “Nhưng anh dự định sẽ quấy rầy em khá thường xuyên đó, thưa bà, và một ngày nào đó em sẽ thấy thích nó.” Anh tiến lên thêm một bước về phía bồn tắm. “Chuẩn bị đi - anh đang đến gần hơn đó.”

    Lara cứng nhắc, nghĩ phải che mình lại, la lên, hoặc té nước vào anh… nhưng cô lại không làm thế. Cô vẫn ở yên trong bồn tắm, nằm dài trước mặt anh như một vật hiến tế ngoại giáo. Hunter không có biểu hiện gì rõ ràng khi nhìn chằm chằm vào cô, nhưng cô biết anh đang uống lấy từng chi tiết trên cơ thể tỏa sáng mờ ảo dưới làn nước thơm của cô. "Anh muốn gì?" cô hỏi. Mặt cô nóng bừng, không phải nóng lên bởi hơi nước mà bởi sự kích động bên trong chính bản thân mình.

    Nếu bây giờ Hunter với tay xuống nước, kéo cô vào trong vòng tay anh và đưa cô lên giường… cô không chắc mình sẽ phản kháng lại anh. Một phần trong cô ham muốn anh. Một phần trong cô muốn lạc lối trong anh… và, cô ngạc nhiên nhận ra, ý nghĩ đó lại không khiến cô sợ hãi nhiều như nó lẽ ra phải thế.

    Hunter dường như hít thở khó khăn. Anh đưa tay và mò mẫm lấy bàn tay cô, cạy các ngón tay dài thanh mảnh ra khỏi thành bồn tắm. "Đây. Cái này là dành cho em."

    Cô cảm thấy anh ấn một vật thể nho nhỏ vào lòng bàn tay cô. Những ngón tay cô cuộn tròn lại xung quanh nó. "Anh có thể đã đợi cho đến em tắm xong mà."

    "Và mạo hiểm bỏ qua cơ hội được nhìn em như thế này à?" Anh bật cười run rẩy và lùi lại ra xa khỏi chiếc bồn tắm như thể anh không còn tin tưởng vào bản thân mình nữa.

    Những ngón tay ướt đẫm của Lara mở ra, và cô nhìn xuống cái vật tròn nhỏ bằng vàng trên bàn tay mình, một chiếc nhẫn vàng nặng trĩu với một viên kim cương cắt hình hoa hồng rất lớn ở bên trên mặt. Chiếc nhẫn tròn nhẵn thín đơn giản tôn lên vẻ đẹp rực lửa của viên kim cương trắng trong như làn nước. “Ồ,” cô nhẹ nhàng khẽ kêu lên và nhìn chằm chằm vào tác phẩm tuyệt đẹp ấy, như đang không thể tin vào mắt mình.

    “Anh nhớ là em chưa bao giờ có một chiếc nhẫn đính hôn,” Hunter thản nhiên nói.

    Lara tiếp tục nhìn chăm chú vào viên đá quý lấp lánh trên tay. “Nhưng… tình trạng tài chính của chúng ta lúc này có nên mua thứ xa xỉ như vậy không?”

    “Chúng ta có đủ khả năng mà,” anh đột ngột nói, có vẻ hơi khó chịu. “Em cứ để những vấn đề đó cho anh lo. Nếu em không thích nó, chúng ta có thể đổi một chiếc khác."

    “Không, em… không. Nó thật đẹp." Lara ngập ngừng đeo chiếc nhẫn có viên kim cương nặng ít nhất bốn carat lên ngón tay mình. Chiếc nhẫn lộng lẫy đến hư ảo ấy vừa khít với ngón tay thứ tư trên bàn tay trái cô. Cảm giác thật kỳ lạ khi đeo lên một chiếc nhẫn sau khi bàn tay cô đã để trống quá lâu như thế. Cuối cùng cô cũng ngước mắt nhìn lên Hunter. Anh không biểu hiện gì cả, nhưng tư thế của anh đã bộc lộ rõ sự căng thẳng của anh. Mãi đến khi nhìn thấy cô hơi hé môi cười, anh mới như được thả lỏng.

    “Anh chưa bao giờ tặng em bất cứ thứ gì như này trước đây cả,” Lara nói. "Em không biết phải nói gì nữa."

    “Em có thể cảm ơn anh sau,” Hunter trả lời, khoác lên bộ dáng tự phụ thường ngày của mình. "Anh tin là em biết cách mà." Anh rời khỏi phòng và ném lại một tiếng cười nam tính ngạo mạn, trong khi niềm vui ngại ngùng của Lara dần chuyển thành sự khó chịu. Cô lẽ ra phải biết anh sẽ phá hỏng khoảnh khắc mong manh này bằng lời nhắc nhở về cái thỏa thuận ghê tởm của họ chứ.

    Lại ngâm sâu mình trong bồn tắm, cô nhấc tay lên và xem xét kỹ hơn chiếc nhẫn. Món trang sức này sang trọng đến nỗi nó chỉ thích hợp cho một nữ hoàng. Tại sao anh lại tặng cho cô một món quà vô giá như vậy? Cô ngờ rằng chiếc nhẫn được anh dùng như một lời tuyên bố về quyền sở hữu… hoặc có lẽ anh muốn thuyết phục những người cùng địa vị với anh rằng họ hoàn toàn không thiếu thốn về phương diện tài chính. Hay có khả năng anh chỉ muốn làm cô mềm lòng trước anh? Lắc đầu tự hỏi, Lara nhìn vào cánh cửa đã đóng và nói to những suy nghĩ của mình lên. “Em không hiểu nổi anh, thưa ngài. Em chưa bao giờ hiểu… và có lẽ cũng sẽ không bao giờ hiểu được. ”

    *****

    Công việc của Mr. Smith "Tiềm năng" ở Hawksworth Hall còn lâu mới kết thúc, nhưng ông ta đã thu thập được nhiều lợi ích hơn chỉ đơn giản là kiếm được một khoản phí kha khá chỉ riêng cho phòng khiêu vũ. Những bức tượng bằng đá cẩm thạch khoác áo choàng rộng La Mã cổ màu hồng, và những thứ đồ mạ vàng nặng nề, xấu xí đã được thay đổi hoàn toàn. Căn phòng bây giờ trông sáng sủa và tươi mới, những bức tường sơn màu kem và được trang trí bằng thạch cao tinh tế, hàng dãy cửa sổ dài được bao quanh bởi những hàng cột bằng đá cẩm thạch màu hổ phách. Bốn chiếc đèn chùm khổng lồ tuyệt đẹp treo trên trần nhà, những chuỗi hạt pha lê lấp lánh chiếu xuống sàn nhà lát gỗ bên dưới tạo thành một khung cảnh nguy nga tráng lệ nhưng vẫn đủ thanh tao và trang nhã.

    Dưới sự hướng dẫn của Lara, người làm vườn - Mr. Moody, đã sắp đặt một những giỏ hoa hồng, hoa huệ tây và những loài hoa lạ được nhập từ nước ngoài ở từng ngóc ngách xung quanh phòng khiêu vũ. Hương thơm nồng nàn lan tỏa trong không khí khi một làn gió xuân tươi mát thổi qua những ô cửa sổ rộng mở.

    Đêm vũ hội nhanh chóng mở màn… và quá nhanh đối với Lara.

    Cô rất muốn buổi tối diễn ra thành công tốt đẹp. Các vị khách đã hưởng ứng rất nhiệt tình với các lá thư mời của cô nên chắc chắn sẽ có rất nhiều người đến tham dự. Cô dự định sẽ dùng mọi cách để gom đủ số tiền đã cam kết cho trại trẻ mồ côi để đảm bảo rằng sẽ không còn một đứa trẻ nào bị buộc phải sống trong bất kì nhà tù ở nước Anh nữa. Cô chỉ có thể hy vọng rằng Hunter sẽ làm tốt vai trò của mình bằng cách giải trí cho các vị khách bằng câu chuyện về chuyến trở về kỳ diệu của anh từ Ấn Độ.

    “Hãy hứa là anh sẽ cố gắng tỏ ra duyên dáng nhé,” Lara đã cầu xin anh như thế vào một ngày trước vũ hội. “Và hứa là anh sẽ không chế nhạo bất kỳ ai khi họ hỏi những câu ngớ ngẩn -”

    “Anh biết phải làm gì,” Hunter dứt khoát ngắt lời cô, thiếu kiên nhẫn nhếch môi. “Anh sẽ làm tốt nhiệm vụ làm mọi người hài lòng của mình. Em chỉ cần chú tâm hoàn thành nghĩa vụ của mình là được”.

    Biết anh đề cập đến điều gì, Lara hơi cắn má trong và lườm anh một cái thật nhanh. Đó là lần đầu tiên sau gần một tháng anh nhắc cô về cái thỏa thuận không thể chấp nhận được của họ. Cô tự an ủi mình rằng đến Một giờ đêm thì Hunter sẽ quá bận rộn với một người phụ nữ khác để mà nghĩ về cô.

    Với sự giúp đỡ của Naomi, Lara tắm táp thư giãn thoải mái trong bồn nước nóng có chứa tinh dầu hương hoa oải hương và bôi kem dưỡng nước hoa lên vai, cánh tay và cổ họng cô. Lara bôi thêm một lớp phấn ngọc trai mờ để tạo hiệu ứng trong trẻo cho khuôn mặt, và thoa thêm một lớp dầu hoa hồng làm cho đôi môi trở nên mọng sương và hồng hào. Naomi bện tóc của Lara thành một cuộn và búi cao lên trên đỉnh đầu cô, tạo hình giống một chiếc vương miện màu đen vương giả, và trang trí nó bằng cách đính những viên ngọc trai vào mỗi cái đinh ghim để cố định nó lại.

    Chiếc váy của Lara đơn giản nhưng vẫn cực kì đẹp, nó chỉ là một chiếc váy bó mỏng manh màu trắng phủ một lớp sa bạc bên trên. Đường viền cổ áo trễ thấp đầy ảo tưởng, trong khi phần tay áo trắng trơn không có gì ngoài những dải viền ren bạc trong suốt. Đó là một chiếc váy thanh lịch, nhưng lại hơi quá táo bạo. Tất nhiên, chiếc váy từng được thiết kế cẩn trọng hơn nhiều trước khi cô đã nhầm lẫn nói với người thợ may cắt giảm đường viền cổ áo.

    Lara trầm trọng nhìn chăm chú bản thân trong gương. "Tạ ơi Chúa là tôi vẫn còn thời gian để thay chiếc váy khác."

    "Ồ, không, không, thưa bà, bà không được làm thế!" Naomi thốt lên. “'Đây là chiếc váy đáng yêu nhất mà tôi từng thấy đấy, và bà trông tuyệt đẹp trong chiếc váy này."

    “Và là hiện thân của sự khiếm nhã,” Lara nói và cười khó chịu kéo kéo vạt áo. "Thứ này cũng có thể rơi ra bất kì lúc nào."

    “Lady Crossland đã mặc những chiếc váy cổ thấp hơn thế mà còn không thèm bồn chồn lấy một phút,” Naomi nói. “Đó gọi là thời trang.”

    Ngại ngần không muốn chỉ ra rằng Janet là loại phụ nữ đã lắp gương trên trần phòng ngủ của mình, Lara chỉ đơn giản lắc đầu. “Mang chiếc váy màu hồng đến đây cho tôi, Naomi. Tôi sẽ gỡ những viên ngọc trai trên tóc ra và buộc một bông hồng vào đó. "

    Khi cô hầu gái mở miệng định tranh luận về vấn đề này, Johnny đã lao vào phòng, vừa chạy vừa la hét thích thú. "Coi chừng đó! Ôn ý đang đến!" cậu bé kêu ré lên và bổ nhào vào váy Lara.

    Lara giật mình nhìn lên khi một tiếng hổ gầm vang lên khắp căn phòng, và Hunter đi qua ngưỡng cửa. Di chuyển với tư thế cực kì linh hoạt, anh đến gần Lara và tóm lấy cậu bé đang cười khúc khích. Anh bế Johnny lên và giả vờ gầm gào như một con thú đói khát, trong khi đứa trẻ vặn vẹo, la hét và cười lớn.

    “Họ lại chơi trò săn hổ Ấn Độ đó,” Naomi nói với Lara. "Họ đã chơi trò đó cả tuần nay rồi."

    Lara mỉm cười khi quan sát hai người họ. Vài tuần nay, Johnny đã bắt đầu phô bày năng lượng sôi nổi ngang ngửa với mười đứa trẻ. Thằng bé là kiểu người có biệt tài bắt chước bẩm sinh và đã phản ứng lại rất tốt khi Lara nỗ lực chỉ dạy cho nó cách cư xử. Nó thích đủ mọi loại trò chơi và sử dụng trí thông minh láu cá của mình để trở nên xuất sắc hơn.

    Mặc một chiếc áo khoác ngắn màu xanh nhạt và một chiếc quần màu xanh đậm, thằng bé cũng luôn luôn yêu thích đội một chiếc mũ được trang trí bằng những chiếc cúc đồng trên mái tóc đen dày, Johnny bây giờ sẽ không thể bị nhầm lẫn với một đứa trẻ đến từ đáy cặn bã của xã hội. Thằng bé đẹp trai, khỏe mạnh và đáng yêu. Và thằng bé thuộc về cô, là của cô.

    Cô không quan tâm người khác nghĩ gì về tình cảnh này, hay sẽ có bao nhiêu những cái nhướng mày khinh thường. Cô cũng không quan tâm tương lai chắc chắn sẽ có người tung ra những tin đồn xấu xa về huyết thống của Johnny, và bóng gió rằng nó là đứa con hoang của cô, hoặc của Hunter. Những chuyện đó làm sao có thể là vấn đề được chứ? Cô đã được trao cơ hội để chăm sóc cho một đứa trẻ, để yêu thương nó, và cô muốn làm điều đó.

    Tuy nhiên, điều cô không mong đợi là sự gắn kết của Hunter với Johnny. Mặc cho việc thiếu kinh nghiệm với trẻ em và sự phản kháng ban đầu của anh đối với sự hiện diện của Johnny trong nhà của họ, Hunter dường như hiểu cậu bé hơn Lara rất nhiều. Anh đã nhanh chóng học được ngôn ngữ bí ẩn về ếch, bánh bùn, gậy, loài gặm nhấm và đá, thứ luôn khiến các cậu bé cảm thấy rất thích thú. Trò chơi rượt đuổi và thử thách, đấu vật, những câu chuyện khó chịu… Hunter biết vô số cách để làm Johnny mê mệt.

    “Anh quý thằng bé,” anh dễ dàng thừa nhận, khi Lara thử đề cập đến sự gắn bó rõ ràng của anh với đứa trẻ. “Tại sao lại không chứ? Anh thích nó hơn hầu hết bất kỳ sinh vật thụ động, mỏng manh nào được sản xuất ra từ các vườn ươm quý tộc”.

    “Em đã nghĩ anh sẽ ghét bỏ thằng bé vì nó không phải con của anh,” Lara nói thẳng.

    Hunter cười mỉa mai. “Như em đã từng chỉ ra, thiếu một huyết thống tốt không phải là lỗi của nó. Và sự thật là dù có dòng máu Crossland đi nữa cũng không thể biến một cậu bé thành một người hoàn hảo được. Anh chính là bằng chứng hùng hồn cho điều đó ”.

    Lúng túng trước sự thấu hiểu của Hunter, Johnny tiếp cận Lara. Đôi mắt xanh của nó tròn xoe vì thích thú và sợ hãi khi nhìn vào bộ váy dạ hội của cô. “Mẹ trông xinh quá, Mama.”

    "Cảm ơn con, bé yêu." Lara cúi xuống và ôm lấy nó, cẩn thận không nhìn vào Hunter hay Naomi. Vì Johnny không có ký ức gì về mẹ của mình nên nó đã bắt đầu ngập ngừng gọi cô là “Mama” và Lara cũng không ngăn cản nó làm thế. Cô biết điều đó làm những người hầu hoảng sợ, nhưng không ai trong số họ dám nhắc đến chuyện đó. Còn cách phản ứng của Hunter là anh giữ lấy ý kiến về chuyện đó cho riêng mình.

    Johnny chạm vào một nếp gấp của miếng vải bạc, xoa xoa nó giữa ngón cái và ngón trỏ. "Nó trông giống như kim loại ấy, nhưng mềm mại hơn!" nó thốt lên.

    Lara bật cười và chỉnh lại mũ cho thằng bé. “Gần đến giờ đi ngủ rồi đó. Naomi sẽ giúp con tắm rửa và thay áo ngủ, và ta sẽ đến trong vài phút nữa để nói lời cầu nguyện với con nhé."

    Đôi lông mày đen nhỏ bé cau chặt lại. "Con muốn xem buổi vũ hội cơ."

    Lara mỉm cười, hiểu được sự tò mò của Johnny về những hành động kỳ lạ của gia đình. Trong vài ngày qua, nó đã theo dõi công việc chuẩn bị cho sự kiện, những bó hoa và đồ trang trí được đưa đến, sắp đặt ghế và khán đài cho các nhạc công, và cả nỗ lực lao động của các nhân viên dưới nhà bếp. “Khi con lớn hơn, con có thể có một buổi khiêu vũ của riêng con,” cô nói. "Và khi con đã là một người trưởng thành, con có thể tham dự tất cả các buổi vũ hội mà con muốn - mặc dù đến lúc đó ta e là con sẽ cố gắng hết sức để tránh xa chúng đó."

    “Con sẽ không trở thành người lớn trong nhiều năm nữa cơ,” Johnny lo lắng nói, nhẫn nại chờ Lara mỉm cười và hôn nó thêm một cái rồi bám theo Naomi khi cô ấy dẫn đường đưa nó ra khỏi phòng.

    Còn lại một mình với Hunter, Lara cuối cùng cũng dành toàn bộ sự chú ý của mình cho anh. “Ồ,” cô khẽ kêu lên khi nhận thấy toàn bộ hình ảnh của chồng mình trong bộ quần áo dạ hội - một cảnh tượng cực kì đáng chú ý.

    Kéo thẳng lại chiếc áo gilê marcella màu kem và chỉnh lại chiếc cà vạt màu trắng hơi nhăn, Hunter liếc nhìn Lara với một nụ cười gượng gạo. Chiếc quần chẽn màu kem của anh vừa khít nhưng không quá chật chội, và chiếc áo khoác màu xanh đậm tôn lên đường nét của một bờ vai rộng và cơ thể không chút mỡ thừa, một cơ thể có vận động với độ hoàn hảo ngoạn mục. Anh không phủ bột để giữ nếp lên tóc, những lọn tóc ngắn màu nâu vàng chỉ được vuốt ngược tùy ý ra sau đầu. Trong những tuần qua, nước da của anh đã dần chuyển từ màu nâu đồng đáng chú ý sang màu hổ phách sáng hơn, mịn màng hơn.

    Và giờ đây, đứng trước mặt cô là một người đàn ông vô cùng văn minh, hoàn toàn văn minh - người ta sẽ nghĩ thế khi nhìn qua anh… nhưng khi xem xét kỹ hơn, vẫn có một chút gì đó ngoại giáo kì lạ và bí ẩn về anh.

    Khi cô nhìn chăm chú vào anh, một khoảnh khắc nghi ngờ làm cô sợ hãi.

    Anh phải là chồng cô, cô tự nhủ với bản thân. Anh có vẻ ngoài không thể nhầm lẫn được của nhà Crosslands. Bên cạnh đó, không có một kẻ lạ mặt nào lại có thể đi xa đến thế, đánh lừa tất cả bạn bè, gia đình của Hunter và cả vợ của anh ta, và dám đứng giới thiệu bản thân trước hàng tá người vào tối nay… Nó còn hơn cả một suy nghĩ táo bạo. Nó gần với hành động điên rồ. Anh phải là Hunter. Bất chợt thấy hơi lo lắng, Lara không thể nhìn vào anh. “Anh trông rất bảnh bao,” cô nói, giọng nhẹ nhàng và run rẩy dễ vỡ.

    Anh đến bên cô và chạm vào cô, ngón tay anh quét qua cánh tay trần, lần theo đường viền cổ áo và dừng lại ở đường cong cao trên ngực trái cô. Lara không thể ngăn trái tim mình đừng đập điên cuồng như thế, phản ứng không thể kiểm soát khiến cô muốn áp sát toàn bộ cơ thể mình vào anh. Cô vẫn đứng yên, hơi run rẩy vì cố gắng và bối rối, vừa khao khát vừa lo lắng.

    “Em là người phụ nữ đẹp nhất mà anh từng thấy,” cô nghe anh nói. "Đẹp hơn bất kỳ ai hay bất cứ thứ gì trên trái đất này." Anh cúi xuống gần hơn, và cô cảm thấy miệng anh ở thái dương cô. “Em cần thêm những viên ngọc trai với chiếc váy này, ở cổ, thắt lưng, cổ tay… Một ngày nào đó anh sẽ đắp chúng lên người em”.

    Tay của Lara run rẩy vì kích động ở hai bên hông. Cô muốn đặt chúng trên người anh, chạm vào anh, nhưng cô nắm chặt để giữ chúng nằm yên tại chỗ. Chiếc nhẫn kim cương đã quay ngược lại trên ngón tay cô, viên đá cắt hoa hồng đang nép chặt trong lòng bàn tay. “Anh không cần phải cho em thêm đồ trang sức đâu,” cô nói.

    “Anh sẽ dâng lên cho em một nửa nước Anh khi anh xong việc. Anh sẽ xây dựng lại tài sản của chúng ta nhiều hơn gấp mười lần - em sẽ có mọi thứ mà em mong muốn. Trang sức… đất đai… hàng tá ngôi nhà được lấp đầy những đứa trẻ mồ côi. ”

    Lara nhìn vào đôi mắt đen tuyền đầy bí hiểm của anh, và cô thấy nhẹ nhõm khi bóng đen nghi ngờ dần mờ đi. Tất nhiên, cô vẫn còn lo lắng, hy vọng kế hoạch đánh lạc hướng anh tối nay sẽ thành công, nhưng còn vấn đề khác… mối nghi ngờ về danh tính của anh… đột nhiên có vẻ thật nực cười.

    “Mười hai đứa trẻ mồ côi là tất cả những gì em yêu cầu,” cô nói. “Mặc dù em muốn cô nhi viện được mở rộng đủ để chứa gấp đôi con số đó. Em chắc chắn là chúng ta sẽ dễ dàng tìm thấy những đứa trẻ cần sự giúp đỡ để lấp đầy những chỗ còn thừa trong ngôi nhà đó.”

    Hunter mỉm cười và lắc đầu. “Cầu Chúa phù hộ cho bất cứ ai dám cản đường của em. Bao gồm cả anh nữa." Anh chạm vào một trong những viên ngọc trai trên tóc cô và vuốt đầu ngón tay lên những bím tóc phát sáng lấp lánh. "Tại sao em lại quá say mê những đứa trẻ như vậy?" anh thì thầm. "Có phải bởi vì em hiếm muộn không?"

    Lạ lùng thay, những từ ngữ đã từng gây tổn thương sâu sắc ấy nay đã mất đi sức mạnh để làm cô thấy đau đớn. Bằng cách nào đó, cách Hunter nói ra sự thật ấy dường như đã giúp cô được giải thoát khỏi cảm giác tội lỗi và bất hạnh mà cô đã từng cảm thấy. Hiếm muộn không phải là do lỗi của cô, nhưng cô luôn cảm thấy mình có trách nhiệm trong việc đó. “Em không biết,” cô trả lời. “Chỉ là có rất nhiều đứa trẻ cần được ai đó giúp đỡ. Và nếu em không thể làm mẹ được, thì ít nhất em cũng có thể là một người làm việc thiện”.

    Hunter bước lùi lại và nhìn cô, đôi mắt anh thật trong trẻo và sâu thẳm đến nỗi sắc nâu vàng như bập bùng ánh lửa trong tròng mắt màu cà phê. “Hãy nhớ những gì sẽ xảy ra lúc Một giờ,” anh nói khẽ khàng, không mang theo chế giễu hay nhạo báng nào cả.

    Dạ dày Lara như muốn lộn nhào, từng sợi dây thần kinh hồi hộp khó chịu. Cô khẽ gật đầu, cằm chỉ hơi hạ thấp xuống nửa inch.

    Có vẻ như anh muốn nói điều gì nữa, nhưng bản năng giữ mọi chuyện được yên ổn khiến anh im lặng. Anh đáp lại cái gật đầu của cô với một chút cảnh giác, và Lara nhận ra rằng anh nghĩ cô sẽ trốn tránh thỏa thuận của họ. Ý nghĩ đó khiến cô thích thú - anh sẽ làm gì nếu cô từ chối ngủ với anh? Anh sẽ tức giận, đòi hỏi hay ủ rũ? Anh sẽ cố gắng quyến rũ cô, cưỡng đoạt cô, hay chỉ đơn giản là phủi tay không muốn liên quan đến cô nữa?

    *****

    Hàng dài những cỗ xe ngựa xa hoa lăn bánh đều đều trên con đường đá sỏi dẫn đến Hawksworth Hall, trong khi những những người hầu nhanh nhẹn làm việc trơn tru hiệu quả để dẫn các vị khách quý từ hàng tá các cỗ xe đi đến lối vào đại sảnh. Lara và Hunter đứng bên cạnh nhau, chào hỏi và trao đổi vui vẻ với những vị khách mới đến. Hunter thực hiện nghĩa vụ của mình với sự quyến rũ tùy ý, nhưng Lara vẫn cảm nhận được sự căng thẳng trong anh, sự thiếu kiên nhẫn hạn chế đã phản bội lại khao khát được ở nơi khác của anh.

    Cả căn phòng khiêu vũ và xung quanh hội trường đều tràn ngập những cuộc chuyện trò và tiếng cười đùa vui vẻ, khi các vị khách trao đổi những câu nhận xét dí dỏm với những dòng rượu mạnh ngon lành bôi trơn cảm xúc. Họ tụ tập lại với nhauvà di chuyển quanh dãy bàn tiệc tự chọn đầy ắp những đĩa sứ thịt nguội, bánh pudding, trứng nhồi trứng cá muối, bánh ngọt và sa lát, những loại trái cây nhập khẩu và kẹo hạnh nhân. Những chai rượu vang và sâm panh chưa mở nút được chuẩn bị đầy đủ bên dưới bàn để không làm ngắt đoạn cơn mê say của các vị khách, trong khi các nhạc sĩ chuyên tâm tạo ra các bản nhạc du dương nhịp nhàng vang lên khắp căn phòng.

    "Thật tuyệt!" Rachel thốt lên, tham gia cùng Lara khi cô cuối cùng đã có thể tự do đi lại giữa những vị khách. Lara chợt nhận ra gần đây em gái cô đã giảm cân. Khung xương tuyệt đẹp của cô ấy hơi nhô cao lộ vẻ gầy gò. Mặc dù vậy, Rachel vẫn xinh đẹp lạ thường, làn da trắng trong mịn màng như sữa đặc, đôi mắt là sự pha trộn tuyệt hảo giữa màu xanh lục, nâu và vàng. Chiếc váy lụa màu hổ phách sẫm mềm mại phủ lên dáng người mảnh mai của cô, những nếp gấp hình vỏ sò phủ dài vừa đủ che đi đôi dép vàng nhỏ dưới chân.

    Lara cảm thấy thích thú khi lưu ý rằng có hơn một vài người đàn ông đang công khai nhìn chằm chằm vào em gái cô, mặc dù thực tế cô ấy là một người phụ nữ đã có gia đình. Tất nhiên, những người được gọi là quý ông với cách cư xử tốt hiếm khi bị lung lay bởi những vấn đề tầm thường như lời thề trong hôn nhân. Bản thân cô cũng nhận được một vài ánh nhìn ngưỡng mộ, mặc dù cô đã lạnh lùng phớt lờ nó. Những người đàn ông đưa ra những bình luận và cái nhìn tán tỉnh về cô lúc này cũng chính là những người đã từng lảng tránh cô như căn bệnh dịch khi cô còn là một góa phụ nghèo khó.

    “Em tin rằng đây là sự kiện quan trọng và lớn nhất mà em từng nhìn thấy ở Lincolnshire,” Rachel hào hứng nói. “Chị đã tạo ra một buổi vũ hội rất tuyệt vời, Larissa. Có vẻ như chị là một bà chủ nhà giỏi giang hơn bao giờ hết. ”

    “Chị đã không luyện tập trong một thời gian rồi,” Lara nhún vai tự ti nói.

    "Không ai có thể nói thế được đâu." Lén lút nhìn xung quanh họ, Rachel hạ giọng trước khi hỏi. "Cô ấy đã đến chưa?"

    Chắc chắn không cần phải hỏi cô ấy đang ám chỉ đến ai. Lara đã chăm chú nhìn vào cánh cửa như một con diều hâu tìm mồi trong hai giờ qua. Cô nhăn mặt lắc đầu. "Chưa, chưa thấy."

    “Có lẽ cô ấy sẽ không đến,” Rachel ngập ngừng gợi ý.

    “Cô ấy sẽ phải đến,” Lara dứt khoát đáp lại. "Cô ấy sẽ đến vì tò mò, nếu cô ấy không có kế hoạch gì khác."

    "Em cũng mong là như vậy."

    Cuộc trò chuyện của họ bị gián đoạn bởi Lord Tufton tiến đến gần, anh là một tử tước trẻ tuổi nhút nhát từng dạm hỏi Rachel, nhưng đã bị lu mờ bởi tài sản và vị thế lớn hơn của Lonsdale.

    Lonsdale trông giống như một hoàng tử, với dáng người lực lưỡng khỏe mạnh và vẻ đẹp trai đen tối và khí chất mạnh mẽ tự nhiên. Ngược lại, Tufton là kiểu đàn ông nhỏ bé, yêu thích sách vở, thấy thoải mái trong những buổi họp mặt thân mật hơn là những cuộc tụ họp đông người. Anh ấy hiền lành và rất thông minh, và cảm xúc gần như tôn thờ của anh đối với Rachel dường như không hề mờ nhạt trong từng ấy năm kể cả khi cô đã kết hôn với Lonsdale. Hồi đó tất cả mọi người, và kể cả Lara đều tin rằng Lonsdale mới là người phù hợp hơn với em gái cô. Bây giờ - cô buồn bã nghĩ - Rachel có lẽ sẽ được hạnh phúc với người đàn ông ngọt ngào, nhút nhát này hơn là với một kẻ vũ phu như Lonsdale.

    Sau khi chào hỏi cả hai người họ, Tufton nở một nụ cười đầy hy vọng về phía Rachel. “Lady Lonsdale,” anh thì thầm, “bà có cho tôi được vinh dự… nghĩa là, tôi hy vọng bà sẽ cân nhắc…”

    "Ngài đang yêu cầu tôi để dành một điệu nhảy cho ngài phải không, Lord Tufton?" Rachel hỏi.

    “Vâng,” anh ta đáp lời với sự nhẹ nhõm hiên nhiên.

    Rachel mỉm cười. “Thưa ngài, tôi rất vui lòng được -”

    "Xin chào, em yêu." Trước sự thất vọng của tất cả bọn họ, giọng nói của Lord Lonsdale cắt ngang câu trả lời của Rachel. Anh ta vòng tay qua eo cô ấy và càng lúc càng siết chặt hơn cho đến khi Lara nhìn thấy em gái mình nhăn mặt. Cái nhìn cứng rắn của anh ta chạm vào đôi mắt nâu ôn hòa của Tufton. “Vợ tôi đã để dành tất cả điệu nhảy của cô ấy cho tôi rồi, Tufton - tối nay và kể cả mỗi đêm sau này. Để tránh cho anh rơi vào tình cảnh ngượng ngùng khi bị từ chối, tôi yêu cầu anh hãy kiềm chế lại bằng cách không bao giờ tiếp cận cô ấy một lần nữa. Và hãy nói điều đó cho bất kỳ tên đàn ông nào khác ham muốn và chảy nước miếng vì cô ấy nghe cảnh báo của tôi."

    Lord Tufton đỏ mặt và lắp bắp vài lời bào chữa khi anh ta lùi lại trong những bước đi chiếc lược cẩn trọng sang phía bên kia của căn phòng.

    Lara đưa ánh mắt dò xét về phía Lonsdale, tự hỏi điều gì đã gây ra hành vi thô bạo đó. “Lord Lonsdale,” cô lạnh lùng nói, “hoàn toàn bình thường khi một phụ nữ đã kết hôn được thỏa thích có một hoặc hai điệu nhảy vô hại.”

    “Tôi sẽ điều khiển vợ mình theo cách mà tôi thấy phù hợp. Tôi sẽ rất biết ơn nếu chị không can thiệp. Xin lỗi… các quý cô. ” Lonsdale chế giễu liếc nhìn họ, như thể cách gọi này khó có thể áp dụng cho hai chị em cô, và rời đi sau một ném lại một câu nhận xét cuối cùng với Rachel. "Cố gắng đừng cư xử như một con điếm nhé, được không em?"

    Hai chị em đều đứng hình khi anh ta bước đi.

    "Có phải Lonsdale vừa gọi em là con điếm không?" Lara hỏi, mặt trắng bệch.

    “Anh ấy chỉ đang ghen thôi,” Rachel thì thầm, nhìn chằm chằm xuống sàn nhà. Cô trông như một bông hoa đã héo úa, tất cả hào quang rực rỡ đáng yêu của cô nay đều đã bốc hơi.

    Lara sôi sục tức giận. “Lonsdale có gì mà phải ghen tị chứ? Chắc chắn anh ta sẽ không bao giờ dám buộc tội em là không chung thủy, khi em là người phụ nữ ngọt ngào nhất, danh giá nhất từng tồn tại, trong khi anh ta là một kẻ đạo đức giả -”

    “Larissa, làm ơn đi. Hạ giọng xuống chút, trừ khi chị muốn tạo ra cảnh tượng ồn ào thành câu chuyện ngồi lê đôi mách trong vũ hội của chính mình."

    “Chị không thể kiềm chế được,” Lara trả lời. “Chị ghét cái cách anh ta đối xử với em như thế. Nếu chị là đàn ông, chị sẽ đánh anh ta thành cục bột nhão, hoặc gọi anh ta ra, hoặc -”

    “Em không muốn thảo luận về chuyện đó. Không phải ở đây." Trưng ra vẻ bình tĩnh giả tạo, Rachel bước đi như thể cô không thể chịu đựng thêm bất kì một lời nào nữa.

    Tức giận đến sôi sục, Lara lui vào góc phòng nơi cô có thể ngồi xuống riêng tư. Với lấy một ly sâm panh từ một người hầu đi ngang qua và uống lấy nó quá nhanh, khiến cô bị nấc cụt. Rượu sâm panh không phải là một loại dễ uống tham lam.

    Khi xoay chiếc ly rỗng trong những ngón tay, cô thấy chồng mình đang tiến về phía này. Hunter vẫn đeo cái nụ cười nhạt nhẽo như anh đã làm từ hai giờ đồng hồ qua. Như anh đã dự đoán từ trước, anh đã được trưng bày cực kì nổi bật. Những người quen cũ và cả những người mới đến rõ ràng là đều bị anh mê hoặc, và họ không ngần ngại xun xoe bợ đỡ, hỏi han và làm anh khó chịu như những con ruồi phiền phức.

    "Anh có thấy thích thú không?" Lara hỏi, mặc dù cô đã biết rõ câu trả lời.

    Nụ cười xã giao nhạt nhẽo của anh không hề dao động. “Cực kì luôn. Có hàng tá thằng ngu ở khắp mọi nơi anh đi đến. ”

    “Hãy uống thêm chút sâm panh nữa,” Lara khuyên, không thích cái cảm giác đột ngột ập đến với cô, một kiểu tình bạn thân thiết, như thể hai người họ chia sẻ những hiểu biết giống nhau chứ không như phần còn lại của thế giới. "Nó làm mọi thứ dễ dàng hơn một chút." Cô đưa tay ra hiệu với chiếc ly của mình. "Ít nhất, đó là điều em hy vọng."

    "Anh không thích sâm panh."

    "Vậy thì hãy làm vài ly rượu pân."

    "Anh muốn em hơn."

    Ánh mắt của họ chạm vào nhau, và khóa chặt lấy nhau và Lara nhận thấy lời bình luận trêu chọc ấy ảnh hưởng đến cô mạnh hơn nhiều so với rượu sâm panh. Cô cảm thấy chông chênh, choáng váng và cực kì nguy hiểm. Anh đang chờ đợi, cô nhận ra, từng phút từng giây, chờ đợi một cơ hội tốt cho đến Một giờ đêm, khi cô bất lực và yếu đuối trong vòng tay anh. Mọi bản năng đều thúc giục cô quay đầu bỏ chạy… nhưng cô không có nơi nào để trốn tránh cả. Cô hít một hơi thật sâu để bình tâm lại mà vẫn cảm thấy ngột ngạt.

    Hunter nhẹ nhàng gỡ chiếc ly ra khỏi những ngón tay yếu ớt của cô, ra hiệu cho một người hầu đi đến, người mà dường như vừa xuất hiện ra từ hư không; và đặt nó lên chiếc khay bạc trong tay anh ta. "Em muốn một ly nữa không?" anh hỏi, và Lara cứng ngắc gật đầu.

    Bàn tay đeo găng của cô uốn quanh thân chiếc ly mới, và cô lại nốc cạn nó với tốc độ nhanh gọn như lần đầu tiên, sau đó lại phải chịu một kết quả tương tự. Trong đầu cô giờ đây đang có những quả bong bóng lấp lánh bay lơ lửng, và cô phải che miệng lại để kìm nén một tiếng nấc khác.

    Đôi mắt nâu của Hunter ánh lên vẻ thích thú. "Nó sẽ không hiệu quả đâu, em yêu của anh."

    "Cái gì sẽ không hiệu quả cơ?"

    "Em có thể uống cho đến khi em say xỉn đến bất tỉnh hay đủ để ngâm giấm ... anh vẫn sẽ bắt em thực hiện thỏa thuận của chúng ta."

    Cô liếc nhìn anh bực bội nóng nảy. “Em không hề định làm thế. Tuy nhiên, em sẽ uống bao nhiêu sâm panh tùy thích. Dù sao thì em cũng không thể nhớ anh có từng bao giờ đi đến giường em mà còn tỉnh táo.”

    Anh lảng tránh ánh mắt cô, và miệng anh mím chặt vì tức giận hoặc hối hận. “Anh xin lỗi về điều đó,” anh cộc cằn nói, đưa mắt nhìn lướt qua căn phòng như thể cô làm anh khó chịu. "Lara, anh ..."

    Có gì đó thu hút sự chú ý của anh, và anh đột ngột ngắt lời giữa chừng. Anh dường như không hoảng hốt nhiều như… dự định… như thể anh đột nhiên bận rộn phải giải thích một câu đố quan trọng. Lara nhìn theo ánh mắt chăm chú của anh, và toàn bộ cơ thể cô co rúm lại phản ứng khi nhận ra anh đang nhìn ai.

    Một người phụ nữ cao ráo đang đứng gần ngưỡng cửa. Vẻ ngoài thu hút của cô là kiểu mà mọi người thường hay miêu tả là 'đẹp trai' hơn là 'xinh đẹp'. Cô gầy và có khung xương khá to, cánh tay nhỏ nhắn nhưng rắn chắc do sở thích tham gia các hoạt động ngoài trời như nuôi chim ưng, săn thú và bắn cung. Một người phụ nữ như đàn ông. Đường nét mạnh mẽ, gần như cứng rắn của cô chỉ được làm mềm đi bởi mái tóc màu nâu hạt dẻ, đôi mắt màu cherry và khuôn miệng hơi cong lên như thể cô luôn luôn vui vẻ. Cô mặc một chiếc váy màu kem chỉ choàng qua một bên vai và một bên kia thì để trần, chiếc váy nhẹ nhàng phủ lên cơ thể đẹp như tạc tượng của cô theo cách mà một nữ thần Hy Lạp sẽ thấy ưa thích.

    Lara bối rối vì Hunter không hề biểu hiện rõ ràng là anh đã nhận ra đó là ai. Anh nhìn quanh căn phòng và nhận thấy hàng đống những ánh mắt tò mò đang dán chặt vào anh, như thể đang theo dõi phản ứng của anh. Rồi anh quay lại, nhìn vào người phụ nữ đang nở một nụ cười yếu ớt với anh.

    Đột nhiên, danh tính của người phụ nữ đó hiện rõ trong tâm trí anh, và anh bắn cho Lara một cái nhìn đen tối phẫn nộ. “Mẹ kiếp em,” anh thở ra, và rời đi tiến về phía tình nhân cũ của mình, Lady Carlysle.

    Lara cảm thấy hàng trăm ánh nhìn quay về phía mình khi cảnh ấy diễn ra. Sau đó những câu chuyện phiếm đột nhiên trở nên ồn ào và dồn dập hơn, sự thích thú, sự thương hại, sự mê hoặc bởi trò hề đang diễn ra đột nhiên như đe dọa sẽ nhấn chìm bản nhạc của các nhạc sĩ. Run rẩy dữ dội hơn, cô hầu như không nhận thấy em gái đang đến bên cạnh mình.

    “Tất cả đều diễn ra theo đúng kế hoạch,” Rachel nhận xét, cố gắng làm ra vẻ như không có gì bất thường xảy ra. “Cố gắng mỉm cười nào, Larissa - mọi người đều đang nhìn đấy.”

    Lara ngoan ngoãn cong môi lên để giả vờ như một nụ cười, nhưng miệng cô đang cứng đờ và tê dại.

    "Sao chị trông lạ thế, chị yêu?" Rachel nhẹ nhàng hỏi. “Anh ấy đã đến với cô ta, đúng như kế hoạch của chị. Đó là những gì chị muốn mà, phải không? "

    Đúng, đó là những gì cô mong muốn… nhưng làm sao cô có thể giải thích được rằng mọi thứ dường như là một sai lầm cực kì khủng khiếp? Làm sao cô có thể giải thích cái khoảnh khắc khó hiểu mà Hunter dường như không nhận ra tình nhân cũ của mình? Hẳn là anh đã bị sốc trước cảnh tượng bất ngờ đó - và sự thật là anh đã không gặp Lady Carlysle trong hơn ba năm rồi. Anh cần mất vài giây để nhớ lại.

    Lara hít một hơi thật sâu, cố gắng trấn tĩnh lại, nhưng cảm giác đau nhói trong lồng ngực vẫn còn đó. Cô đã hoàn thành mục tiêu của mình, mang Hunter và Lady Carlysle lại với nhau. Bây giờ niềm đam mê cũ của họ sẽ trở lại và Lara sẽ lại một mình một lần nữa. Chính xác là những gì cô muốn.

    Vậy thì, tại sao, cô lại cảm thấy bị phản bội? Tại sao cô lại cảm thấy như thể mình đã phạm một sai lầm không thể vãn hồi?

    "Nào, đưa cho em cái đó." Rachel giành lấy chiếc ly sâm panh rỗng trên tay cô. "Chị sắp bẻ nó gãy làm đôi rồi đấy." Cô nhìn kỹ hơn vào khuôn mặt Lara. “Chị yêu, có chuyện gì vậy? Em có thể làm gì không?"

    “Ở đây nóng quá,” Lara khó khăn nói. “Chị đang cảm thấy không khỏe. Làm bà chủ bữa tiệc cho hộ chị nhé, Rachel, chỉ vài phút thôi. Hãy đảm bảo mọi thứ đều suôn sẻ cho đến khi chị trở về”.

    "Vâng, tất nhiên rồi." Rachel nói, siết chặt bàn tay đeo găng của cô. “Mọi thứ sẽ ổn thôi, chị yêu.”

    “Cảm ơn em,” Lara thì thầm, không tin vào bản thân mình trong giây lát.
     
  19. B-Mon

    B-Mon Mầm non

    Bạn dịch tuyệt quá! Cảm ơn bạn thật nhiều! Chúc bạn nhiều sức khỏe và niềm vui trong cuộc sống!
     
    Muse thích bài này.
  20. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Cố lên Muse iu quý!
     
    Muse thích bài này.

Chia sẻ trang này