Thảo luận [Tam Quốc Diễn Nghĩa] Hồ Ban hay Ngô Ban?

Thảo luận trong 'Bàn Trà' bắt đầu bởi khiconmtv, 17/9/17.

  1. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Hồ Ban về Kinh Châu với Quan Vũ trước khi Lưu Bị vào Thục.
     
  2. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Wiki thì phải dùng Wiki tụi Tàu hoặc Baidu, Wiki Việt nó chế, sửa, thêm thắt từa lưa. Sợ nhất là tra Wiki Việt tên tuổi mấy nhân vật trong các tác phẩm văn học TQ.
     
  3. quang3456

    quang3456 Lớp 8

    Nói vậy để thấy Hồ có thế do họ La bịa ra, còn Ngô là có thật.
     
  4. quang3456

    quang3456 Lớp 8

    Cụm từ 'qua ải chém tướng' là một thành ngữ TQ, hay dùng trong truyện võ hiệp. Trường hợp Quan Vũ đi trong tỉnh Hà Nam, thì 'ải' ở đâu ra. Vậy mà nhiều bản vẫn dịch là 'qua 5 ải...' lạ thật.
     
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Theo wiki thôi bác, wiki Tàu cũng viết thế chứ không phải wiki Việt bịa ra, wiki thì chắc lấy theo Tam quốc chí của Trần Thọ. Ngô Khuông thì sự nghiệp không gì nổi bật thì chỉ nhắc đến một chút trong Tam quốc diễn nghĩa thôi.
     
  6. V/C

    V/C Mầm non

    Thời Ngô Ban thì chắc Hồ Ban chết mất xác rồi. Gặp Quan râu thời tay không bắt giặc.
     
  7. summer_bkarda

    summer_bkarda Lớp 3

    Đúng vậy, trong khi Ngô Ban là tướng cũ trong Thục theo Lưu Chương rồi hàng Lưu Bị, không liên quan gì tới Quan Vũ. Có lẽ Ngô Ban cũng chưa bao giờ gặp mặt Quan Vũ.
     
  8. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Thế mới thấy có vấn đề.
    [​IMG]

    Như bản dịch của PKB thì Ngô Ban trước ở Kinh Châu, mà ở Kinh Châu thì phải biết Quan Vũ. Còn Quan Vũ thì không vào Xuyên, ngay từ đầu đã phụng lệnh Khổng Minh trấn thủ Kinh Châu.
    Theo mốc thời gian thì khi Trương Phi ở Kinh Châu thì Lưu Bị đang đánh Tây Xuyên, sau đó Phi mới cùng Khổng Minh vào Xuyên giúp Bị khi Bàng Thống chết, nên Ngô Ban là bộ tướng của Trương Phi ở Kinh Châu lại rất vô lý.
     
  9. quang3456

    quang3456 Lớp 8

    Nguyên văn câu này trong bản TQDN tôi đọc trên mạng là:

    時有張飛部將吳班,向自荊州來見先主,先主用為牙門將,使佐張飛守閬中

    Thì hữu Trương Phi bộ tướng Ngô Ban, hướng tự Kinh Châu lai kiến tiên chủ, tiên chủ dụng vi nha môn tướng, sử tá Trương Phi thủ Lãng Trung.

    Vậy có thể hiểu là Ngô Ban, sau khi Thục mất, ẩn náu một thời gian rồi từ Kinh Châu đến gặp Lưu Bị, được Bị cho ra giúp Phi.
    Trước đó có thể Ngô làm tướng ở ngoài hoặc còn nhớ tiếc Lưu Chương hay nghi ngờ Lưu Bị nên chưa ra hàng. Còn Ngô ở Kinh châu có biết Quan Vũ hay không cũng chẳng liên quan gì, ở đây không hề nói là vâng lệnh Quan Vũ vào Tây Xuyên như bản dịch của Tử Vi lang.

    Như vậy hoặc là TVL dùng bản gốc không chuẩn hoặc ông tự thêm vào để hợp lý hóa việc ông cho Ngô và Hồ là một- như ông chú thích bên dưới
     
  10. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Muốn tìm bản Hán văn thì nên tìm bản sách in càng xưa càng tốt. Không thể nói TVL dùng bản gốc không chuẩn vì cái gọi là bản gốc đó nó cũng đã tam sao thất bản rồi. Bạn đọc phần nguồn gốc của TQCDN sẽ thấy bản hiện được xem là phổ biến hiện nay bản thân nó cũng đã được chỉnh sửa tới lui, chưa ai dám khẳng định đó là bản "gốc" nhất cả.
     
  11. quang3456

    quang3456 Lớp 8

    Tôi nghĩ ngược lại, bản mới càng được sự hiệu đính của các chuyên gia sẽ càng chuẩn hơn.
    VD như trong bản 1959 có nói, bản dịch của cụ PKB dựa trên bản gốc chưa chuẩn, bên TQ hồi đó đã gửi cho bản mới nhất và NXB mời cụ Bùi Kỷ hiệu đính theo bản mới đó.
     
  12. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Bùi Kỷ hiệu đính nhưng vẫn nhiều chỗ sai của PKB mà vẫn không sửa. Rồi tái bản nhiều lần mà cũng chẳng ai sửa mấy lỗi đó. Vì thế đừng nói cái gọi là bản gốc vì ngay cái "bản gốc" đó nó đã có sai sót.
     
  13. quang3456

    quang3456 Lớp 8

    Vậy mong bạn nào tìm được tư liệu Trung văn nói rằng Ngô Ban vâng lệnh Quan Vũ vào gặp tiên chủ như bản dịch của TVL đã viết.
     
  14. quang3456

    quang3456 Lớp 8

    Ý tôi là bản Hán văn mà cụ PKB dùng để dịch thì gọi là bản gốc (của cụ PKB)
    Kể cả tìm được bản do chính La Quán Trung viết, chắc gì đã đúng hết. Ngay chúng ta viết 1 đoạn văn còn nhiều chỗ sai be bét, nữa là 1 quyển truyện dài như vậy.
     
  15. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Cái gọi là bản gốc đó chỉ mang tính tương đối vì bản thân TQDN nó đã là "phóng tác" của LQT, rất nhiều tình tiết bất hợp lý (về mặt địa lý lẫn mốc thời gian và nhân vật). Rồi từ bản gốc đó nó lưu truyền mấy trăm năm tam sao thất bản, nhiều ông chỉnh sửa, tới tay PKB hay TVL thì nó chắc gì đã còn nguyên bản.
    Ở đây không bàn tới cái gọi là bản gốc nhưng ở TVL có chú thích khá cụ thể về xuất thân của nhân vật, trong khi ở PKB thì lại rất mơ hồ.
     
  16. quang3456

    quang3456 Lớp 8

    Ok, vậy tôi nói lại, có thể TVL dịch theo 1 bản Hán văn như vậy hoặc ông tự thêm vào cho hợp lý. Có thể đã có bản Hán văn đó, về sau người ta hiệu đính lại và sửa đi.
     
  17. summer_bkarda

    summer_bkarda Lớp 3

    Tiếng Tàu thì tôi không rành, nhưng tụi Tàu phiên âm ra Wu Ban và Hu Ban rõ ràng là 2 nhân vật khác nhau? Chẳng lẽ tụi nó phiên âm sai?
     

Chia sẻ trang này