Hoàn thành NC-17 The Duke’s Perfect Wife - Jennifer Ashley

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi dotrang, 1/10/13.

  1. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 16

    Người dịch & Edit: Đỗ Trang & Tho_ngoc

    Hart nhìn Darragh đang há hốc miệng lắng nghe. “Nhắc tôi, Darragh, không được lên mái nhà cùng vợ tôi.”

    “Tốt hơn là không,” Eleanor đồng ý. “Anh có thể thực sự bị nguy hiểm.” Cô quay lại mỉm cười với Darragh. “Em thấy rồi đấy, cậu bé, cô không yêu người Anh nhiều hơn cháu đâu. Viên đại tá đó đã ép buộc để vào nhà bà cố ngoại Finella và làm theo ý muốn để có bà, đó là tại sao cô không thể đổ lỗi cho bà về chuyện mái nhà. Bản thân cô mong muốn được thấy nước Anh tách ra khỏi Scotland và ngủ quên giữa biển – ngoại trừ hai cô em chồng của cô là người Sassenachs, và trước hết cô muốn họ an toàn ở đây. Sau đó là bạn bè người di-gan của Đức ngài Cameron. Và cả cô Mayhew và Franklin và toàn bộ người hầu trong ngôi nhà ở London của Hart. Không kể đến bạn bè người Anh của cô và các bạn chí thân của cha cô ở tất cả các trường đại học và Bảo tàng nước Anh.”

    Cô làm một động tác bất lực với bàn tay lành lặn. “Đó, em thấy chưa, đây không phải là một chuyện đơn giản, đúng không nào? Khi nói đến việc tất cả mọi người được dán mạc là cái này nên sống. và toàn bộ dán mác là cái đó nên chết? cháu không thể nghĩ về nó rành mạch và rõ ràng. Nhưng chao ôi, thế giới này phức tạp hơn thế rất nhiều.”
    Darragh rõ ràng là không thể phản bác. Cậu nhìn Hart cầu cứu.

    “Cô ấy muốn mi nghĩ về điều mi đang làm, thằng nhóc,” Hart nói. “Dùng đầu óc, không dùng cảm xúc.”

    “Em đoán là cậu bé đã không được nói rằng cậu bé là người có trí tuệ,” Eleanor buồn bã nói. “Cha em nói rằng tình huống này có rất nhiều. Họ được kể lại điều họ sẽ chẳng bao giờ nắm bắt được nhiều và do vậy họ tin điều đó và do đó nó trở thành sự thật. Nhưng suy nghĩ của con người thực sự phức tạp, cho dù cơ thể được sinh ra thế nào.” Eleanor vỗ nhẹ lên phía trên tai trái của Darragh. “Có rất nhiều suy nghĩ ở đây, tất cả chúng với những tiềm năng lớn lao. Chúng đơn giản là cần được phát huy.”

    Ngay tại đây – Eleanor mỉm cười với thằng bé, những ngón tay của cô nhẹ nhàng trên tóc cậu. Darragh nhìn vào đôi mắt xanh thẳm của cô và bị mê hoặc.

    Eleanor vuốt nhẹ tóc Darragh, một cử chỉ như của người mẹ. “Anh định làm gì với cậu bé, Hart?”

    “Gửi cậu ấy đi Mỹ tới chỗ chị gái,” Hart nói.

    Fellow cảnh báo từ phía cuối căn phòng. “Không, anh không thể. Nó đã chĩa súng vào anh và bắn vợ anh. Nó phải bị bắt và đi tù vì điều đó.”

    “Các đồng sự của anh sẽ không để nó sống lâu,” Hart nói. “Nó sẽ ở cùng tôi, tôi bảo vệ nó và nó sẽ kể cho tôi mọi điều về bạn bè của nó và nơi tôi có thể tìm bọn chúng.”
    “Tôi sẽ không phản bội họ,” Darragh nói nhanh.

    Hart hướng cho cậu bé một cái nhìn dữ dội. “Mi sẽ. Đổi lại, mi sẽ đi Mỹ và quên hết các tổ chức bí mật. Hãy làm một công việc lương thiện, sống thật lâu và khỏe mạnh.
    Fellow sải bước về phía họ. “Mackenzie, luật pháp không phải thứ anh nắm trong tay. Tôi cần biết những mối liên lạc, Tôi không thể quay về chỗ cảnh sát trưởng và nói với ông ta rằng tôi đã để anh tống khứ một tên tội phạm nguy hiểm tới Mỹ chỉ bằng một cái vỗ tay.”

    “Anh biết rằng một khi nó kể cho chúng ta điều chúng ta muốn biết, cuộc sống của nó sẽ không phải không có ý nghĩa,” Hart nói. “Nếu các đồng sự của anh không đến đây vì nó, nó sẽ tới Newgate và bị treo cổ hay bị bắn vì tội mưu phản.”

    “Phần thưởng cho nó bằng cách gửi nó tới sống với chị gái không chắc sẽ cải tạo được nó?”

    Eleanor cắt ngang trước khi Hart có thể trả lời.

    “Không thể treo cổ thằng bé, ngài Fellows. Nó chỉ là một đứa trẻ. Nó chẳng khác gì một cái kích nổ, giống như một bộ phận của khẩu súng. Tôi sẵn sàng cho nó một cơ hội nếu cậu bé giúp ngài tìm được những kẻ muốn giết Hart.”

    Darragh ngồi yên lặng trong suốt cuộc trao đổi, sự sợ hãi rõ ràng trong mắt. Hart nhìn thấy chúng đang dần trở ủ rũ trong mắt thằng bé và anh đã từng như thế. “Cháu không phải là cái kích nổ,” cậu bé nói nhỏ.

    Eleanor lại nhẹ nhàng vuốt ve tóc cậu. “Tốt nhất là em nên cúi đầu xuống và ngậm miệng lại, cậu bé. Hoặc ngài thám tử Fellows sẽ lôi em đi trong một chiếc xe bò với những chấn song trên đó. Cơ hội duy nhất của em là làm như Đức ông đã nói với em.”

    Darragh chớp ra nước mắt. “Nhưng cháu không… thể nói.”

    “Mackenzie,” Fellows nói, giọng căng lên. “Tôi hiểu thủ đoạn của anh. Tôi thậm chí ngưỡng mộ anh về điều đó nhưng anh sẽ làm tôi mất việc.”

    “Hart sẽ không bao giờ để điều đó xảy ra,” Eleanor mỉm cười ngọt ngào với Fellows, rồi với Hart. “Anh sẽ không, đúng không nào?”

    “Không,” Hart nói. “Nội các sẽ sớm chịu sự điều khiển của tôi, Fellows. Anh sẽ vẫn giữ được công việc. Đặc biệt nếu anh là công cụ để nhổ rễ nơi ẩn náu của bọn người Fenians.”

    “Giải quyết chuyện đó sau,” Eleanor nói. “Anh có lẽ nên đưa Darragh chút trà trước khi anh bắt đầu đặt câu hỏi. Cậu bé trông kiệt sức.”

    Hart đặt tay dưới cánh tay Eleanor và nâng cô ra khỏi ghế. “Em mới là người kiệt sức. Thằng bé sẽ ổn thôi. Em cần quay trở lại giường.”

    “Em thực sự mệt.” Cô chùng xuống và Hart trượt cánh tay quanh eo cô. “Anh phải đoan chắc với em anh sẽ không làm thằng bé đau,” cô nói.

    “Nó sẽ nguyên vẹn. Fellows, giữ thằng bé ở đây trong khi tôi đưa Eleanor lên tầng.”
    Fellows liếc nhìn anh. Anh trông rất giống cha họ khi anh làm như thế.

    Chân Eleanor cong lên và Hart kéo cô vào cánh tay khi anh bế cô lên. Phòng chờ và đại sảnh bên dưới đều trống không, Isabella hẳn đã chủ ý dồn những vị khách còn lại vào trong vườn cho bữa tối ngoài trời.

    Hart bế Eleanor qua đại sảnh rộng lớn phía trước, nơi vẫn được trang trí phông rèm cho đám cưới và đi lên tầng. Một chiếc bình khổng lồ vẫn luôn đặt trên mặt bàn trong ngày hôm nay ngập đầy hoa hồng phấn với hoa loa kèn ở bên rìa.

    Eleanor mỉm cười với Hart khi anh bế cô đi, đôi mắt màu xanh dương ngái ngủ của cô thu lại. Cô chạm vào ngựa anh, chiếc nhẫn đính hôn bằng kim cương và đá sa-phia lấp lánh bên cạnh chiếc nhẫn cưới bằng vàng giản dị. Eleanor Ramsay. Vợ của anh.

    “Vẫn chưa muộn quá,” cô thì thầm. “Đây là đêm tân hôn của chúng ta, nhớ không anh.”

    Eleanor ngả đầu lên vai Hart và ngọt ngào tiến vào giấc ngủ.

    ******
     
    thanhbt thích bài này.
  2. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C16.2

    Hart Mackenzie là gã con trai kiêu ngạo của một tên khốn, kẻ sẽ không bao giờ thay đổi.

    Lloyd Fellows lao nhanh ra khỏi phòng làm việc của Hart vài giờ sau đó. Hart đã đưa vợ vào phòng ngủ - kiểu như một người chồng dịu dàng – và rồi trở lại để nói chuyện nốt với Darragh. Hart rất thành thạo trong việc đào bới thông tin của người khác và anh đã làm thế với Darragh. Anh chưa từng chạm vào thằng bé. Darragh đã khai tên của những tên cầm đầu và địa điểm chúng gặp nhau ở London và ở Liverpool.

    Fellows không tin chúng vẫn ở đó. Chúng hẳn đã được nghe từ một trong những người của bọn chúng rằng vụ ám sát đã thất bại và biết Darragh đã bị bắt. Dù vậy, chúng sẽ vẫn ở khu vực đó và giờ Fellows đã biết tên của bọn chúng. Sẽ không mất nhiều thời gian để anh tìm được chúng.

    Anh ngưỡng mộ Hart và đồng thời muốn siết cổ anh ta. Hart Mackenzie đã lớn lên với mọi đặc quyền trong khi bản thân Lloyd Fellows phải làm việc vất vả. Fellows đã làm cực nhọc trong suốt cuộc đời để chăm sóc mẹ mình tại khu ổ chuột của London trong khi Hart ngủ trong chăn ấm và ăn thức ăn do những đầu bếp lừng danh chuẩn bị.

    Giờ Mackenzie, thay vì ngồi bên giường của người vợ bị thương, lại đang ngồi trong phòng làm việc sang trọng của anh ta và làm công việc của Fellows. Rõ ràng là làm tốt hơn Fellows có thể làm.

    Điều này thật khó chịu. Chưa kể đến việc Hart cung cấp đủ thông tin cho Fellows để quay trở về London và bắt đầu truy lùng gốc rễ của đám người điên rồ không nghĩ được gì ngoài việc bắn vào đám đông và thổi tung các tuyến đường sắt. Fellows sẽ tóm được chúng và nhận tất cả vinh quang. Hart đã cho anh. Điều đó cũng thật khó chịu.
    Để làm dịu phiền muộn, Fellows lao vào một căn phòng ở cuối đại sảnh, thậm chí không nhận ra nơi anh sẽ đến là đâu trong ngôi nhà khổng lồ này.

    “Ôi,” tiếng một phụ nữ.

    Fellows dừng lại, bàn tay đặt lên nắm cửa và nhìn thấy một quý cô trẻ đang đứng loạng choạng trên một cái thang, hai tay đầy những vòng hoa. Cô ấy rõ ràng là đang đứng chênh vêng, những vòng hoa làm cô ấy không thể đứng vững. Fellows vội vàng bước về phía cô gái và giữ cô khỏi ngã bằng cách đặt bàn tay mạnh mẽ của anh lên hông cô.

    “Cám ơn,” cô gái nói. “Ngài làm tôi giật mình.”

    Cô là tiểu thư Louisa Scranton, em gái của Isabella Mackenzie. Chiếc váy bên dưới bàn tay Fellows bằng lụa màu xanh lam sẫm, bờ hông bên dưới thật mềm mại.

    Fellows đã gặp tiểu thư Louisa vài lần trong những lần tụ họp tại nhà Mackenzie nhưng đã không làm gì khác ngoài việc trao đổi vài lời nhận xét lịch sự cùng cô. Louisa giống chị gái mình, Isabella với mái tóc màu đỏ rực, cặp mắt xanh lơ, một cơ thể cong cong và nụ cười trên đôi môi đỏ.

    Fellows muốn để tay lâu hơn trên đó. Cô có mùi của hoa hồng và cơ thể cô bên dưới lớp vải thật ấm áp.

    Anh buộc bản thân rút tay về. “Cô ổn chứ?”

    Cô đỏ mặt. “Vâng, ổn cả. Tôi đang lấy xuống mấy cái vòng hoa và đã không cẩn thận, Tôi nghĩ chúng nên được lấy xuống trong mọi hoàn cảnh. Các vị khách sẽ không sử dụng căn phòng này.”
    Đây là phòng khách, trần của nó chỉ cao mười lăm feet (4.5m) so với độ cao hay mươi đến ba mươi feet (6 hoặc 7m) như thường thấy trong ngôi nhà.

    “Họ có người hầu để làm điều này.”

    Váy của cô tạo ra tiếng sột soạt hấp dẫn khi cô với để lấy thêm vài vòng hoa nữa, đứng nhón chân trong đôi giầy cao đến mắt cá chân thon thả.

    “Đúng vậy, nhưng nói thật là tôi cảm thấy khá nhàm chán và muốn có ích. Isabella có thể trở nên khá kích động khi chị ấy lo lắng và tương đối hách dịch, bà chị khốn khổ.”

    Fellows chẳng thể nghĩ ra điều gì để nói. Anh là một cảnh sát. Phong cách lịch thiệp không thuộc về anh.

    “Tôi nghĩ, tiểu thư Eleanor sẽ bình phục,” anh nói chắc chắn.

    “Tôi biết. Tôi vừa ghé qua thăm cô ấy cách đây không lâu. Cô ấy đang ngủ giống như một đứa trẻ.” Đôi mắt xanh lơ của Louisa chăm chú nhìn anh và đột nhiên Fellows cảm thấy nóng bừng. “Ngài rất cao lớn. Ngài có thể giúp tôi lấy cái kia được không?” Louisa chỉ một vòng hoa bị gắn vào một cái trụ điêu khắc ngoài tầm với của cô.

    “Tất nhiên rồi.”

    Fellows nghĩ cô sẽ đi xuống và anh đưa tay ra để giúp cô, nhưng cô lắc đầu. “Ngớ ngẩn quá, anh nên lên đây luôn đi. Chúng ta cần cùng nhau với lấy nó hoặc mọi thứ sẽ bị phá huỷ.”

    Ngớ ngẩn. Không có người phụ nữ nào trong cuộc đời Lloyd Fellows dám nói với anh rằng anh là kẻ ngớ ngẩn. Anh đặt chân lên thanh ngang dưới cùng của chiếc thang. Chỉ thêm hai bước và anh đã ngang bằng với cô. Anh nhận ra việc hít thở thật khó khăn. Gần gũi với cô thế này, anh cảm nhận rõ mùi hương của cô, đường cong của ngực cô, mái tóc của cô đỏ sẫm đến thế nào.

    “Chúng ta đều ở đây rồi,” Louisa khẽ nói và cô hôn anh.

    Một cú chạm thoáng qua, một nụ hôn trinh nguyên, nhưng sự mềm mại của đôi môi đỏ của cô đốt lên những ngọn lửa xuyên suốt cơ thể anh. Fellows trượt bàn tay sau gáy cô và kéo cô sát lại anh. Anh không mở miệng cô mà chà lên chúng một lần nữa, rồi thêm lần nữa, chiếm giữ sự mềm mại ấm áp của cô. Anh kết thúc bằng một nụ hôn bên khoé miệng cô, thứ mà anh đã nhấm nhấp trong một lúc.

    “Tôi không nên làm thế này,” cô thì thầm, hơi thở vuốt ve lên da anh. “Nhưng tôi thật muốn hôn ngài.”

    “Tại sao?” Cổ họng anh khô khốc.

    Môi cô cong lên thành một nụ cười. “Bởi ngài là một quý ông đẹp trai và tôi thích ngài. Ngoài ra, ngài đã từng cứu cuộc đời Mac.”

    “Và đây là lòng biết ơn?”

    Nụ cười của cô rộng hơn. “Không, đó là do tôi đang quá mức sốt sắng đến khó chịu. Tôi sẽ không buộc tội ngài nếu thấy có chút chán ghét.”

    Chán ghét ư? Cô ấy điên rồi?

    “Cô nên nói cho tôi,” Giọng của anh vẫn không hề biến đổi.

    “Sẽ không phải chuyện dễ dàng để đưa vào cuộc đối thoại.” Louisa với lấy vòng hoa. “Dù sao bây giờ tôi đã nói cho ngài. Và tôi thực sự cần giúp lấy cái vòng hoa này.”

    Fellows đặt cánh tay rắn chắc quanh cô và vươn tới bên cạnh cô. Anh không dám chắc điều gì vừa thay đổi cuộc đời anh nhưng thế giới này có cảm giác khác hẳn và anh có thể khẳng định rằng anh và Louisa còn tiếp tục khám phá những điều được bắt đầu trong căn phòng này.

    *****
     
    thanhbt thích bài này.
  3. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C16.3

    Eleanor ngủ. Cô mơ những cơn ác mộng đang lướt qua khi cô mơ màng giữa sự tỉnh táo và cơn đau. Rồi cô thấy thao thức, vết thương khiến cô không thể ngủ lại. Khi Beth muốn cô dùng thêm cồn thuốc phiện với nước, Eleanor đã đau đến mức sẵn sàng uống nó.

    Cô ngủ suốt đên tân hôn, cả ngày hôm sau và tiếp tục đến đêm tiếp theo. Cô tỉnh giác, thấy đói, có thể ăn bánh mì cùng bơ mà Maigdlin mang cho cô. Sau đó Eleanor cảm thấy khỏe hơn và quyết định đứng lên, chỉ thấy rằng bản thân ở trên sàn, các bạn cô nâng cô trở lại giường.

    Cơn sốt đến và cô nhìn thấy khuôn mặt của Beth, Ainsley và Isabella, đến rồi đi. Và khuôn mặt của Hart. Cô muốn níu lấy anh và hỏi anh hàng nghìn câu hỏi - chuyện gì đã xảy ra với Darragh? Liệu có những kẻ ám sát khác đang ẩn náu? Thám tử Fellows đã bắt được đồng bọn của Darragh chưa? Nhưng cô không còn chút sức lực nào để lên tiếng.

    Dường như một thời gian dài đã trôi qua, Eleanor tỉnh dậy lần nữa trong bóng tối. Cánh tay cô nhức nhối nhưng tạ ơn Chúa, tình trạng đau đớn tồi tệ nhất đã rút lui. Eleanor duỗi người và ngáp to. Cơ thể cô đẫm đìa mồ hồi nhưng cô cảm thấy thư thái, khuây khỏa.

    Cô nhận ra cô không ở một mình – Maigdlin nằm ngả trên một chiếc ghế, ngáy o o, một cây đèn dầu chiếc sáng ấm áp bên cạnh cô gái. Cảm thấy hôi hám, cô đánh thức Maigdlin và đề nghị cô hầu bị giật mình đi chuẩn bị nước tắm. Maigdlin phản đối, lo sợ cơn sốt của Eleanor sẽ trở lại, nhưng Eleanor muốn tìm Hart và cô không muốn đến đến chỗ chồng cô sau khi đã vã mồ hôi trên giường vì… ai biết được trong bao lâu.

    Maigdlin giúp cô tắm, cẩn thận chú ý chỗ băng vết thương của cô. Maigdlin nói cô đã ngủ trong ba ngày và yếu đến nỗi họ sợ họ sẽ mất cô.

    Nói bậy bạ. Eleanor luôn vượt qua được các cơn sốt. Cô khỏe như một con bò đực.
    Cảm thấy khỏe hơn sau khi tắm, Elanor choàng vào người chiếc váy dài dày sụ, đi vào đôi dép trong nhà ấm áp, và hướng về phía phòng ngủ, bỏ lại ba cánh cửa phía sau phòng của cô.

    Đại sảnh yên tĩnh, phần lớn ngôi nhà đã đi ngủ. Cửa ra vào giữa phòng ngủ của cô và phòng ngủ của anh dẫn tới thư viện và phòng làm việc riêng của Hart. Eleanor nghĩ cô nên biết ơn vì cô chỉ phải đi khoảng hai mươi feet (6m) để tới phòng ngủ của anh. Dù cách đây đã lâu, khi cô ở Kilmorgan với tư cách là vị hôn phu của anh, cô phải ở phía bên khu nhà dành cho khách, nằm phía bên kia ngôi nhà.

    Eleanor chẳng quan tâm phải gõ lên cánh cửa đôi rộng lớn. Cô đến mang sẵn theo một chiếc chìa khoá mà cô kiếm được trong những ngày cô đến Kilmorgan. Nhưng nó không cần thiết bởi vì cửa không khóa. Cô hiểu tại sao khi cô bước vào căn phòng rộng lớn. Hart không có ở đó.

    Giường của Hart khổng lồ với những tấm rèm thêu kim tuyến rủ thành vòm hình oval cao mười feet (3m) phía bên trên, trống không và để gọn gàng. Phần còn lại của căn phòng rải rác bàn ghế, một cái giá sách, một cái ghế dài lót nhung và một chiếc kệ để rượu và hộp giữ cì-gà.



    [​IMG]

    Mặc dù đồ nội thất thanh lịch, đây vẫn là một căn phòng lạnh lẽo cho dù có ngọn lửa đang cháy sáng bừng bừng trong lò sưởi. Eleanor rùng mình.

    Cửa sổ của Hart hướng về phía mặt trước ngôi nhà và phía đông của khu đất. Rèm không được kéo lên và Eleanor bước về phía cánh cửa phía đông và ngó ra ngoài.

    “Ngài ấy đã ra ngoài tới khu hầm mộ, thưa bà.”

    Eleanor kiềm chế không hét lên và quay lại đã thấy anh hầu người Pháp của Hart đứng ở cửa ra vào. Marcel đứng thẳng tưng, nhìn không chút mệt mỏi. Một người hầu hoàn hảo, tỉnh táo và sẵn sàng phục vụ ông chủ thậm chí vào lúc ba giờ sáng. Maigdlin tội nghiệp không thể chống lại cơn buồn ngủ.

    “Khu hầm mộ ư?” Eleanor hỏi khi hơi thở đã ổn định. “Vào giữa đêm tối thế này?”

    “Đức ông đôi khi đi tới đó khi ngài không thể ngủ,” Marcel nói. “Tôi có thể lấy gì cho bà được không, thưa bà?”

    “Không, không. Thế là được rồi, Marcel. Cám ơn anh.”

    Marcel đứng sang một bên để Eleanor ra khỏi phòng rồi anh ta đi vội xuống đại sảch phía trước cô để mở cửa phòng cô. Eleanor lịch sự cám ơn anh ta và bảo anh ta đi ngủ. Cô nói rằng Hart sẽ ổn mà không có anh ta và Marcel cần ngủ. Marcel trông bối rối nhưng rồi anh ta vẫn đi.

    Eleanor bảo Maigdlin, người đang thay ga giường cho cô, tới giúp cô thay váy và cố định tay cô trong một cái dây chằng. Tất nhiên Maigdlin không muốn nhưng Eleanor rất cương quyết. Rồi cô để Maigdlin về phòng ngủ còn mình vội vàng xuống cầu thang và ra khỏi ngôi nhà qua phía cửa sau.

    Cô đi nhanh trên lớp cỏ ẩm ướt hướng về phía khu nhà thấp màu tối phía bên rìa của khu đất trống, cô nín thở khi cô nhìn thấy ánh sáng le lói của ngọn đèn phía trong.

    ******
    Khu hầm mộ của gia đình Mackenzie luôn lạnh lẽo. Hơi thở của Hart tỏa khói khi ở trong đó, thậm chí trong đêm tháng tư đã khá dịu mát.

    Ông của anh đã xây nơi này vào những năm 1840, một thánh đường giống kiểu của người Hy Lạp bằng đá hoa cương và đá granit. Ông bà của Hart đã an nghỉ ở đây, giống như cha mẹ anh. Người vợ đầu tiên của Cameron thì không bởi vì cha Hart đã không chấp nhận điều đó. Ả ta là một con mụ lẳng lơ, một ả gái điếm và là nỗi hổ thẹn của Cameron, ngài công tước đã nói thế. Cô ta có thể ở tại khu mộ của nhà thờ mặc dù ta sẽ phải ngạc nhiên nếu cha xứ để ả ta ở đó.

    Vợ của Hart, Sarah có mộ ở đây, giống như con trai anh, Graham.

    Đá cẩm thạch trên mộ Sarah màu đen và xám, chạm vào thật lạnh lẽo. Bia mộ phía trước đầy những cụm từ hoa mỹ mà Hart nhớ chưa bao giờ yêu cầu.

    Tấm bia mộ nhỏ hơn bên cạnh Sarah viết, ngài Hart Gramham Mackenzie, con trai yêu quý, ngày 7 tháng 6 năm 1876.

    Hart lần theo theo những chữ cái khắc tên con trai anh bằng những ngón tay đi găng. Graham sẽ lên tám tuổi vào năm nay.

    “Cha xin lỗi,” anh thì thầm. “Cha rất xin lỗi.”

    Sự tĩnh lặng và bóng đêm tràn ngập không gian. Nhưng Hart cảm thấy thư thái với đá hoa cương lạnh lẽo, với sự hiện diện của đứa con trai anh từng được bế - chỉ một lần duy nhất.

    Nếu như Hart đã làm mọi chuyện đúng đắn trong cuộc đời anh, anh và Eleanor đã phải cưới nhau cách đây rất lâu và Kilmorgan giờ đã tràn đầy những đứa trẻ. Cơ thể của Sarah và Graham sẽ không ở nơi lạnh lẽo này, chẳng có gì ngoài những dấu vết được đục đẽo trên đá để tưởng nhớ họ.

    Nhưng Hart đã làm mọi chuyện sai trái. Ngoại trừ lần này, anh đã đưa Eleanor tới bệ thờ hôn nhân.

    Và rồi cô đẩy anh tránh khỏi đường đi của khẩu súng, cố gắng để cứu anh.

    Ba ngày qua, khi Eleanor nằm trong tình trạng nóng sốt, là những ngày địa ngục thực sự. Tối nay, bác sỹ tuyên bố rằng cơn sốt đã qua, rằng Eleanor đang ngủ, Hart không biết phải làm gì trong sự khuây khoả. Anh đã gạt phắt lời đề nghị đầy thiện chí của các em trai là đi nốc rượu whiskey và rút về đây.

    [FONT=&quot]Để đoan chắc với bản thân rằng Eleanor không ở ngoài này, trong lạnh lẽo và cô đơn? Anh không biết nữa.

    (cont)
    [/FONT]
     
    thanhbt thích bài này.
  4. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C16.4

    Tất cả điều anh biết chỉ là anh đã biến cuộc đời anh thành một mớ hỗn độn và anh vẫn đang làm như thế. Hart, một Mackenzie kiêu ngạo, tự mãn, chẳng thể làm được điều đúng đắn và những ngôi mộ này là bằng chứng xác thực.

    Anh luôn nghĩ trò tán tỉnh và vụ đính hôn với Eleanor như là một trò khôi hài với ba hồi kịch.

    Hồi I, các đoạn cảnh: lần khiêu vũ đầu tiên của họ, sau đó là một nụ hôn trong vườn đánh thức mọi khao khát trong cơ thể anh. Tiếp theo, nhà thuyền cuối con sông ở Kilmorgan, nơi anh đã cởi chiếc váy giản dị của cô và hôn lên da cô, khám phá ra rằng cô có một niềm đam mê cô không hề che giấu, ít nhất là với anh.

    Hồi II, các đoạn cảnh: Ngôi nhà mùa hè. Hart nhớ lại khi Eleanor cưỡi ngựa bên cạnh anh với tác phong đứng đắn, đội mũ cưỡi ngựa, mỉm cười và trò chuyện như bình thường. Ngôi nhà mùa hè, một công trình kiến trúc tốn kém của ngài công tước già, được xây dựng trên một một mỏm đất cao, một con đèo nối dài nơi đây tới tận con sông bên dưới. Từ đó, mọi người có thể nhìn khắp vùng đất rộng lớn của nhà Mackenzie vươn xa tới tận biển.

    Khi Hart dẫn Eleanor vào trong, phản ứng của cô là của Eleanor thuần khiết.
    “Hart, nơi đây đẹp quá.” Ngôi nhà nghỉ mùa hè trên tháp cao được trang trí giống như một ngôi đền thời Hy Lạp cổ, hoàn hảo với đá mọc rêu đổ nát, một cấu trúc rất không giống kiểu Scotland. Nhưng quang cảnh thật đáng kinh ngạc và ngôi nhà mùa hè rất kín đáo.

    Eleanor xoay một vòng, cánh tay giang rộng. “Cha em sẽ yêu nơi này. Vừa ảo vừa thật cùng một lúc.”

    Hart bước tới chỗ lan can bằng dá và nhìn ra quang cảnh không bao giờ thất bại trong việc làm khuấy đảo trái tim anh. Nhà Mackenzie trở về từ nghèo đói và không có quyền lực sau trận đánh Culloden để trở thành một gia đình giàu có nhất Scotland và bức tranh toàn cảnh vùng đất của họ bắt mỗi người Anh đến nơi đây phải thừa nhận điều này.

    “Anh rất tự hào về nó, đúng không?” Eleanor nói, đi đến bên cạnh anh. “Mặc dù anh giễu cợt rằng đó là thứ màu mè kỳ cục kiểu Anh mà cha anh cho xây, anh vẫn thích nó. Anh sẽ không đưa em đến đây nếu không như thế.”

    “Anh đưa em đến đây để ngắm cảnh.” Hart nhấc chiếc mũ cưỡi ngựa ra khỏi đầu cô và để nó tung bay trong gió.

    “Và vì điều này.”

    Anh trượt cánh tay ra phía sau để vòng quanh eo cô. Eleanor nhắm mắt khi anh hôn lên cổ cô, những lọn tóc màu đỏ mềm mại dưới môi anh. Hart lướt những ngón tay cởi những nút bấm cô thường cài lại ở đằng trước.

    Eleanor chỉ thở dài khi anh cởi nút váy cô, đầu cô ngả vào ngực anh. Hart tách áo cô và nhấm nháp lên chiếc cổ để trần của cô.

    “Em đang làm gì anh thế này, EL?” anh thì thầm bên tai cô. “Anh nghĩ em đang làm anh tan nát.”

    “Khó lắm,” cô lẩm bẩm. “Hart Mackenzie quá mức nguy hiểm cho những kẻ như em chế ngự.”

    “Nhưng anh sẽ để em thử.”

    Anh xoay cô lại. Cái nhìn của anh đi lang thang trên mái tóc bị rối tung của cô, trên đôi môi hé mở này, trên thân áo để hở làm lội cho chiếc cổ ấm ướt của cô. Cô là tạo vật xinh đẹp nhất anh từng nhìn thấy.

    Anh không định làm thế vào lúc này. Anh dự định đưa cô đến London, tới ngôi nhà thanh lịch ở Grosvenor Square, để chưng ra bộ nữ trang cổ xưa và giá trị của nhà Mackenzie và hứa trao nó cho cô nếu cô đồng ý trở thành vợ anh. Thật trịnh trọng, trong phòng khách, bàn tay anh đặt lên trái tim, làm cô sững sờ với những viên kim cường do đó cô sẽ không từ chối. Phụ nữ sẽ làm bất kỳ điều gì với kim cương.

    Ở trên tận cao này trong căn nhà mùa hè, với đồ trang sức được khóa lại xa tận trong hầm ở Edinburgh, Hart chẳng có gì để dâng tặng. Chỉ có phong cảnh này - sự lãng mạng chết tiệt và ngu ngốc làm sao.

    Nhưng anh có cảm giác rằng nếu anh không nói ra vào lúc này, buộc chặt cô bây giờ, cơ hội của anh sẽ tuột mất.

    Eleanor hai mươi tuổi và đáng yêu, con gái của một bá tước. Nếu anh không khoá chặt cô bằng một cam kết, cô sẽ là cuộc chơi công bằng cho mọi gã đàn ông bị bỏ lại ngoài kia. Gia cảnh bần cùng của cô sẽ không quan trọng đối với một một trọc phú muốn có sự kết hợp tốt hơn nhờ gia thế của cô. Cô thanh lịch và quyến rũ cùng với dòng dõi của cô, một người vợ hoàn hảo cho Hart Mackenzie. Hart Mackenzie sẽ có cô.

    Còn quá sớm. Anh nên dùng cảnh đẹp từ trên tháp này như một mồi nhử giữa loạt những mồi nhử trong công cuộc tán tỉnh này, do vậy khi cuối cùng anh cầu hôn cô, Eleanor sẽ không có lý do gì để nói không. Hart sẽ giăng tơ quanh cô thật chặt để cô sẽ không muốn đi tìm tự do. Nếu anh cầu hôn cô ở đây, vào lúc này, Eleanor có thể từ chối và anh sẽ không có thêm cơ hội nào để thuyết phục cô.

    Nhưng Hart cảm thấy miệng anh hé mở, nghe thấy lời nói cứ tuôn ra. “Cưới anh, Eleanor.”

    Mắt Eleanor mở to, và cô bước lùi ra sau. “Gì cơ? Tại sao?”

    Câu hỏi dấy lên sự giận dữ của anh. Anh siết tay cô và ép lại một nụ cười. “Tại sao một người đàn ông cưới một người phụ nữ? cần phải có một lý do hợp lý hay sao?”
    Eleanor chớp đôi mắt xanh lơ đang mở to nhìn anh. “Nói chung thì em không bận tâm nhiều lắm đến việc tại sao đàn ông muốn cưới phụ nữ. Em chắc sẽ có cả tá mớ lý thuyết nếu có người muốn tranh luận. Điều em muốn biết là tại sao anh muốn kết hôn với em.”

    Hart kiềm chế sự nóng vội. “Để anh có thể hôn em,” anh nói, giọng nhẹ nhàng. “Anh dự định hôn lên từng inch của em, Eleanor và nếu anh làm thế, chúng ta nên cưới nhau.”

    Anh nhìn thấy niềm vui lấp lánh trong mắt cô, nhưng Eleanor không hề tan chảy. Chúa kính yêu, cô ấy thật bướng bỉnh.

    “Nhưng ý em là, tại sao lại là em? Em không tự phụ đến mức tin rằng không còn quý cô trẻ tuổi nào khác ở Scotland đủ tốt để có sự chú ý của Hart Mackenzie, để hôn hay để làm những thứ khác. Em có dòng dõi nhưng những người khác cũng vậy và gia đình em đang ở dưới đáy của nghèo đói. Anh có thể có bất kỳ quý cô nào anh muốn chỉ bằng một cái búng tay.” Cô bật ngón tay để chứng minh cho dù Hart vẫn giữ eo cô.

    “Anh không muốn quý cô nào khác ở Scotland. Anh muốn em.”

    “Anh tâng bốc em.”

    “Chúa ơi, người phụ nữ này,” anh hét lên. “Anh không hỏi em cưới anh vì muốn xu nịnh.” Lời của Hart vang dội tới các quả đồi xung quanh. “Anh hỏi em bởi vì anh không thể làm điều này mà không có em. Anh không thể đối mặt với cha anh hay thế giới này. Khi anh cùng với em, mọi chuyện đó không còn quan trọng. Anh cần em, El. Làm thế quái nào để anh có thể khiến em hiểu điều đó?”

    Eleanor nhìn chằm chằm vào anh, môi hé mở. Cô sẽ nhanh chóng cười vào anh, chế nhạo anh vì đã quá ủy mị. Anh nghe có vẻ giống như một gã ngốc si tình, Chúa cứu giúp anh.

    “Đó là tất cả điều em muốn biết,” cô dịu dàng nói.

    “Nếu em cưới anh, Eleanor Ramsay, anh hứa sẽ trao cho em mọi điều em muốn.”
    Eleanor bất ngờ mỉm cười, nhìn vào trong mắt anh và nói, “Vâng.”

    Trái tim Hart đập mạnh đến mức đau đau đớn.. Anh kéo cô vào cánh tay anh, cố gắng nhớ lại cách hít thở. Cô giống như một hòn đá bên con sông cuồng nhiệt và anh bám vào cô như thể cô là thứ duy nhất giữa anh và sự chết đuối.

    Nụ hôn đầu tiên của anh tách mở môi cô, Hart thưởng thức người phụ nữ anh chinh phục. Nó thật dữ dội và vui sướng.

    (cont)
     
    thanhbt thích bài này.
  5. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C16.5

    Anh đã để người hầu gói một cái chăn cho chuyến đi dã ngoại của họ. Giờ Hart trải cái chăn lên trên nền đá của mùa hè ấm áp và bắt đầu cởi quần áo của cô.

    Eleanor không nói lời nào, cũng không kháng cự. Cô mỉm cười khi bộ đồ cưỡi ngựa của cô mở ra, rùng mình khi Hart phô bày đám đăng ten của chiếc áo lót. Đôi mắt cô trở nên mềm mượt khi anh tách và gỡ chiếc áo yếm bên dưới, giúp cô cởi chiếc váy ra và đặt cô lên trên chiếc chăn dưới ánh nắng mặt trời.

    Hart cúi xuống nhìn cô, thân trần ngoài trừ đôi tất dài và đôi ủng cưỡi ngựa giản dị, người phụ nữ xinh đẹp anh có chỉ một khoảnh khắc trước đây. Chiến thắng đập rộn ràng trong anh.

    Hart cởi bỏ áo khoác và áo gi-lê, áo sơ mi và ủng rồi quần lót dài, cuối cùng chỉ để lại váy. Anh thích cách Eleanor ngắm anh, không hề e thẹn, muốn nhìn anh nhiều như anh muốn nhìn cô.

    Hart gỡ chiếc váy và để nó rơi xuống, phô bày trước cô rằng anh đã cứng thế nào vì cô.

    Cô là trinh nữ, Hart tự nhắc bản thân. Cô chưa bao giờ biết đến sự đụng chạm của đàn ông – không cho đến khi có sự đụng chạm của anh – và anh biết anh phải kiên nhẫn với cô. Anh đã chuẩn bị như thế, chờ mong như thế.

    Eleanor đỏ bừng khi Hart nằm bên cạnh cô. Cảm thấy cơ thể cô bên dưới anh khiến trái tim anh đập nhanh.

    Anh có thể có cô bây giờ, ngay lập tức, khiến cô hiểu cô thuộc về ai. Điều này có thể nhanh, đầy thỏa mãn.

    Nhưng Hart đã học được cách trao tặng cho phụ nữ, dù bất kỳ người phụ nữ nào, sự thoả mãn hoàn hảo. Anh không cần kỹ thuật và cách thức kỳ quặc – điều mấu chốt cho sự thỏa mãn.

    “Anh sẽ không làm em đau,” anh nói.

    Eleanor lắc đầu, mỉm cười khẽ khàng. “Em biết.”

    Sự tin tưởng trong mắt cô làm trái tim anh nhói đau. Hart hôn cô, và thật nhẹ nhàng, nhẹ nhàng chạm vào cô, thật chậm rãi để cô mở ra cho anh. Anh đi vào cẩn thận, dậy cô về sự khấy động, khiến cô ướt đẫm đủ để tiếp nhận anh mà không bị đau. Cơ thể anh run rẩy với nỗ lực kiềm chế bản thân nhưng điều rất quan trọng là anh không thể gấp gáp vào trong cô.

    Cơ thể cô siết chặt quanh anh với sức nóng đe dọa anh mất kiểm soát. Anh muốn thúc và thúc vào trong cô, để thỏa mãn bản thân và quên đi việc không được vội vã.
    Không. Cần phải chậm. Dạy cô ấy. Sau này, khi Eleanor đã quen với anh, anh có thể chỉ cho cô những điều thú vị hơn, nhưng hôm này, đây là dành cho cực khoái đầu tiên của Eleanor.

    Eleanor quá nóng và sẵn sàng để anh trượt thêm một inch mà không gặp trở ngại. Anh ở đó trong một lúc, hôn cô, dỗ dành cô, để cô trở nên quen thuộc với anh.

    Thêm một inch, và thêm nữa, dừng lại, trêu chọc, nhấm nháp, dậy cô cách cảm nhận như thế nào khi đàn ông ở bên trong cô. Rồi đến rào cản, thứ anh biết sẽ đau đớn. Anh đâm vào nó thật chậm, từng tí một mỗi lần.

    Điều này cũng là lần đầu tiên của anh – anh chưa bao giờ cùng với một trinh nữ, Anh sợ tổn thương cô, làm cô xây sát theo cách không thể khắc phục được. Sau đó, một lần nữa, Eleanor thật kiên cường, Cô nâng cơ thể sát lên, chạm vào mặt anh, gật đầu khi cô đã sẵn sàng. Và rồi Hart vào bên trong cô, cô siết lấy anh, thứ cảm giác của hào quang và niềm hân hoan nóng bỏng.

    “El,” anh nói. “Em thật chặt. Em quá tuyệt”

    Cơ thể Eleanor đu đưa dựa vào anh, cánh tay cô vòng qua anh, miệng cô kiếm tìm anh. Ham muốn, chấp nhận, yêu thương.

    Cảm xúc sửng sốt của cô vây quanh anh khiến anh bắn hạt giống của mình ra trước khi anh sẵn sàng, Hart gầm gừ về chuyện này, ngạc nhiên về bản thân mình rồi anh cười to. Phụ nữ của Hart thường tìm mọi thủ đoạn họ có để họ có thể khiến anh tuân theo mệnh lệnh của họ, để mất kiểm soát trước họ và họ không bao giờ thành công. Eleanor chinh phục anh bằng cách nằm đó, ấm áp và xinh đẹp.

    Anh hôn cô, biết rằng có điều gì đó nhạy cảm vừa mới xảy ra và không biết cần làm gì với chuyện này.

    Phần còn lại của Hồi II thật choáng váng. Tin tức về vụ hứa hôn của Đức ngài Hart Mackenzie và tiểu thư Eleanor Ramsay lan ra khắp ngõ ngách của đất nước, choán đầy trên mọi tờ báo và tạp chí.

    Những ngày huy hoàng, Những ngày hạnh phúc nhất trong cuộc đời anh, giờ thì Hart đã nhận ra. Vào lúc đó, gã đàn ông trẻ ngu xuẩn, ích kỷ là anh đây đã nếm trải chiến thắng duy nhất bằng cách nằm bên người phụ nữ anh muốn. Eleanor sẽ mang lại cho gia đình Mackenzie xấu tiếng một tiêu chuẩn để đánh giá nhân phẩm, thứ mà họ rất cần. Sự khủng khiếp của cha Hart đã làm xói mòn danh tiếng của nhà Mackenzie, cũng như sự điên rồ của Ian, việc Mac bỏ chạy đến sống những nghệ sĩ trụy lạc ở London và cuộc hôn nhân rất tồi tệ của Cameron.

    Nhưng không ai có thể nói lời xấu xa về Eleanor. Cô vượt lên trên mọi vụ tai tiếng, sự quyến rũ hay nói của cô làm tan chảy mọi người. Eleanor tốt bụng, rộng rãi, mạnh mẽ và được yêu quý. Cô dẫn Hart đến sự vinh quang.

    Hart nói với cô rằng anh yêu cô và đó không phải là lời nói dối. Nhưng anh chưa trao toàn bộ bản thân mình cho cô, chưa bao giờ tin rằng anh cần làm thế. Ngoái nhìn lại, Hart nhận ra anh đã giữ bản thân cách xa cô mà không biết đến sợ hãi.

    Và đó là sai lầm to lớn của anh.

    Hart quá ngu xuẩn đến mức anh không nhận ra rằng anh đã mất điều gì, cho đến hồi III.

    Cảnh: Ngôi nhà cũ nát của Eleanor Ramsay vào mùa thu, cây cối xung quanh đã trở nên đỏ rực và vàng chói. Vẻ huy hoàng rực rỡ của chúng tương phản với màu xanh sẫm ngút ngàn trên khắp các ngọn núi, sự tĩnh mịch nhắc nhở rằng mùa đông đang đến sẽ khắc nghiệt và lạnh lẽo.

    Hart vui vẻ như tiết trời mát mẻ, mong chờ tới thăm cô gái của anh với mái tóc có màu của lá mùa thu. Bá tước Ramsay đón tiếp Hart trong nhà và nói với anh bằng thứ giọng xa lạ bình thản, rằng Eleanor đang đi bộ trong vườn và sẽ gặp anh ở đó.
    Hart cám ơn ngài bá tước, không chút nghi ngờ và đi tìm Eleanor.

    Vườn nhà Ramsay đã quá rậm rạp và hoang vu mặc cho những nỗ lực gan dạ của người làm vườn duy nhất của họ và cái kéo cắt tỉa của ông. Eleanor luôn cười về mảnh đất bất kham của họ, nhưng Hart thích nó - một khu vườn pha trộn kiểu đồng quê Scotland thay vì một khu vườn được tạo dựng, sạch sẽ quá mức và mất đi tính tự nhiên.

    Eleanor đang dạo bước trong chiếc váy quá mỏng trong thời tiết này, khăn choàng quá nhỏ để xua đi cái lạnh. Tóc của cô để xoã, gió thổi nó bay lung tung. Khi Eleanor nhìn thấy Hart đi về phía cô, cô xoay người và bỏ đi.

    Hart đuổi kịp cô, giữ tay cô và xoay cô đối diện với anh.

    Ánh mắt cô khiến anh thả cô ra. Mắt Eleanor mọng đỏ trên khuôn mặt quá trắng, nhưng cái nhìn của cô là sự giận dữ, một cơn thịnh nộ mãnh liệt anh chưa bao giờ nhìn thấy ở cô.

    “El?” Anh cảnh giác hỏi. “Chuyện gì vậy?”

    Eleanor không nói gi. Khi Hart cầm lấy cô lần nữa, cô giật ra khỏi anh. Nghiến răng, Elanor giật chiếc nhẫn đính hôn và ném nó vào anh.

    Cái vật hình tròn bật vào bộ ngực đang mặc áo choàng dài của Hart và rơi xuống bên những viên đá lát đường với một tiếng kêu.

    Hart không cúi xuống nhặt chiếc nhẫn. Điều này còn hơn là sự tức giận hiếm có lóe lên của cô, sự giận dỗi thông thường của cô với những cuộc tranh luận trêu trọc của họ về những điều kỳ cục.

    “Chuyện gi?” Anh nhắc lại, giọng lặng lẽ.

    “Bà Palmer đã đến gặp em hôm nay,” Eleanor nói.

    Ngón tay lạnh lẽo uốn lượn trong cơ thể anh. Những lời nói như vậy không thể thốt ra từ môi của Eleanor. Không phải bà Palmer. Không với Eleanor. Họ là hai phần tách biệt nhau, từ hai thế giới, là hai phần của Hart. Chưa bao giờ gặp nhau.

    “Em biết anh biết em ám chỉ ai,” Eleanor nói.

    “Đúng vậy, anh biết rõ em nói về ai,” Hart ngắt lời. “Bà ta không nên đến đây.”

    Eleanor chờ trong khoảnh khắc, như thể chờ mong Hart nói gì đó như là Tình yêu của anh, anh có thể giải thích.

    Anh có thể giải thích nếu anh lựa chọn. Angelina Paler là tình nhân của anh trong bảy năm. Anh đã thôi không đến chỗ bà tay từ khi anh bắt đầu theo đuổi Eleanor. Đó là quyết định của Hart và đã như vậy.

    Nhưng Angelina, mà sự xuất hiện, trong cơn ghen tuông của bà ta, đã hối hả tới đây kể cho Eleanor những bí mật bẩn thỉu nho nhỏ của Hart.

    (cont)
     
    thanhbt and dungbim like this.
  6. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C16.6

    “Bà ấy thấy tiếc cho em,” Eleanor nói, trả lời sự yên lặng của Hart. “Bà ấy nói với em bà ấy đã đi theo em khi em xuống London lần trước và theo dõi em. Bà ấy biết tất cả về em - thật xuất sắc, trong khi em chẳng biết chút gì về bà ta. Bà ấy nói bà ấy nhìn em ân cần với một bà gìà khốn khổ trong công viên. Em nhớ em đã bố thí một đồng và giúp bà ấy một nơi ở. Bà Palmer quyết định rằng điều này chứng tỏ em là một phụ nữ tốt bụng, một người sẽ bị huỷ hoại cuộc đời khi ở với anh.” Mắt Eleanor ngập trong sự tức giận, nhưng không phải tức giận với Angelina Palmer. Mà với anh.

    “Anh thừa nhận rằng bà Palmer từng là tình nhân của anh,” Hart nói không tự nhiên. “Em xứng đáng được biết. Bà ấy đã không còn là tình nhân của anh vào ngày anh gặp em.”

    Cái nhìn của Eleanor trở nên phản đối. “Một nửa sự thật dễ chịu, thứ mà Hart Mackenzie xuất sắc. Em nhìn anh nói những điều đó với người khác; em chưa bao giờ mơ rằng anh sẽ như thế với em.” Sắc da của cô đỏ lên. “Bà Palmer nói với em những những người phụ nữ của anh, về ngôi nhà của anh, và nói ám chỉ những điều mà anh đã làm ở đó.”

    Ôi, Chúa ơi, ôi, chết tiệt,chết tiệt. Anh nhìn thấy thế giới của mình tan biến, tưởng tượng rằng anh có thể là bất kỳ thứ gì ngoài tên khốn đê tiện đang tan ra thành cát bụi.
    “Tất cả là quá khứ rồi,” Hart nói bằng thứ giọng mãnh liệt. “Anh không hề chạm vào người phụ nữ nào kể từ khi anh gặp em. Anh không phải là một con quái vật như vậy. Anh đã từ bỏ hoàn toàn rồi. Vì em. Angelina là một phụ nữ ghen tuông và trái tim lạnh lẽo. Bà ấy nói bất kỳ thứ gì để khiến em không kết hôn với anh.”

    Nếu như Hart nghĩ bài phát biểu ấy sẽ khiến Eleanor mỉm cười và tha thứ thì anh đã sai, ôi, quá mức sai lầm.

    “Vì Chúa, tha thứ cho em,” cô nói. “Anh tin rằng che giấu sự thật không giống như nói dối, nhưng nó là thế. Anh đã lừa dối và lừa dối và anh vẫn đang lừa dối. Anh lên kế hoạch quyến rũ em rất cẩn thận – Bà Palmer nói với anh quá trình anh quyết dịnh chọn em, anh đã lừa bịp để có những lời mời tới mọi cuộc gặp em tham gia, đôi khi với sự giúp đỡ của bà ấy. Rằng anh theo đuổi em như một người đàn ông lần theo dấu vết của con cáo, rằng anh chơi đùa sự ngạo mạn của em và khiến em nghĩ rằng em chú ý đến anh. Và rằng em đã quá ngu xuẩn để cho phép anh.”

    “Điều đó có quan trọng không?” Hart cắt lời. “Nó có quan trọng không việc anh muốn em thế nào hay chúng ta gặp nhau ra sao? Sau đó không có gì là dối trá. Anh cần em, El. Anh nói với em như thế trong ngôi nhà mùa hè. Anh không hề nói dối về chuyện đó. Quan hệ của anh với bà Palmer đã kết thúc. Em sẽ không bao giờ phải bận tâm về bà ấy lần nữa.”

    Eleanor nhìn anh trong cơn giận dữ lạnh lẽo. “Nếu anh tin rằng sự ghen tuông khiến em giận dữ, thì anh quá sai rồi đấy. Em không hề ngạc nhiên khi phát hiện anh có một nhân tình - rất nhiều quý ông đều có và anh quá quyến rũ, Hart. Em có thể tha thứ về việc một tình nhân cũ anh không ghé thăm từ khi anh bắt đầu tán tỉnh em, hoặc thậm chí những trò chơi táo bạo anh từng tham gia, những thứ bà ấy cam đoan rằng không nên miêu tả chi tiết cho một quý cô.”

    “Đó là minh chứng quái quỉ mà em không thể tha thứ cho anh khi em ném chiếc nhẫn đáng nguyền rủa này vào anh.”

    “Đó chính là điểm mấu chốt của vấn đề, đúng không? Mọi thứ về anh. Toàn bộ thế giới quay tròn quanh Lord Hart Mackenzie. Em nên làm như anh muốn bởi vì anh phù hợp cho một vai nhất định trong kế hoạch của anh và bà Palmer cũng vậy. Anh đối xử với chúng em giống nhau, mỗi người chúng em chiếm giữ một hốc nhất định trong cái tủ nhiều ngăn của cuộc đời anh.”

    “Eleanor…”

    Eleanor giơ tay lên, bản tính nói liến thoắng của cô đã bắt đầu. “Điều làm em giận giữ là những điều khác bà ấy kể cho em. Về khuynh hướng tức giận và những cơn thịnh nộ của anh. Chu kỳ nóng lạnh của anh như thế nào, bà Palmer chưa bao giờ chắc chắn về thứ anh sẽ muốn từ bà ấy ngày này tới ngày khác hoặc tâm trạng của anh như thế nào. Bà ấy nói với em bà ấy bắt đầu đưa những cô gái khác đến ngôi nhà bởi vì ông chủ của họ trở nên buồn chán. Bà biết rằng bà ấy phải làm thỏa mãn sự buồn chán của anh bằng bất kỳ cách nào bà có thể để anh không bỏ bà ấy. Anh đã lợi dụng bà ấy và bà ấy tranh giành để hài lòng anh. Và cuối cùng, anh quẳng bà ấy đi bởi vì anh không còn cần bà ấy nữa.” Eleanor ngừng lại, khuôn mặt đỏ bừng, hơi thở tăng nhanh. “Làm sao anh có thể quá tàn nhẫn với người khác như vậy?”

    Hart bước lùi lại. “Anh có hiểu đúng không? là em muốn hủy bỏ cuộc đính hôn của chúng ta bởi vì anh đã thô lỗ với một ả gái điểm?”

    Hình ảnh mím lại quanh miệng cô nói với Hart rằng sẽ là sai lầm khi nói như thế. “Còn hơn là sự tàn nhẫn. Anh chơi đùa với bà ấy, như anh chơi đùa với mọi người - như anh chơi đùa với em. Chẳng có gì khác biệt khi một người là gái điếm, là gái đứng đường hay một bá tước hay con gái của một bá tước.”

    Mọi từ là một cú đấm bởi vì chúng đều là sự thật. Chúng đâm vào anh và Hart lùi lại.
    “Có thể anh không là người theo chủ nghĩa quân bình như em.”

    Eleanor ngập ngừng và Hart biết anh đang mất cô. “Tàn nhẫn là tàn nhẫn, Hart,” cô nói.

    “Và khi nào thì anh có cơ hội không trở nên tàn nhẫn?” Hart hét lên. “Nếu anh là thế bởi vì đó toàn bộ những điều anh từng học để trở thành. Đó là cách anh sống sót. Em đã gặp cha anh, em biết anh đã lớn lên cùng với thứ gì. Em biết ông đã làm gì với em trai anh và với anh, thứ mà ông biến bọn anh trở thành.”

    “Dĩ nhiên, buộc tội cha anh về toàn bộ điều đó nếu anh muốn – và em biết ông kinh khủng ra sau. Em có kinh nghiệm trực tiếp về nó. Và em rất tiếc cho anh, tin em đi. Nhưng anh có nhiều lựa chọn. Những lựa chọn anh khiến là chính anh, không phải là cha của anh.” Mắt cô nheo lại. “Và anh dám chắc sẽ không trừng phạt bà Palmer vì những điều bà ấy nói với em. Bà ấy khiếp sợ anh – anh biết điều đó đúng không? Bà ấy biết anh sẽ không bao giờ tha thứ cho bà ấy về điều này, rằng bà ấy sẽ mất anh mãi mãi. Dẫu vậy, bà ấy đã tìm được dũng khí để đến và nói với em.”

    Tuy nhiên, thậm chí sau đó, với sự ngu xuẩn đến ngạc nhiên của mình, Hart tự thuyết phục bản thân rằng anh vẫn có thể thắng.

    “Đúng vậy, để em thoát khỏi anh,” anh nói nhanh. “Hiển nhiên, bà ấy thành công. Bà ấy có thể đến chỗ em như một tâm hồn khốn khổ. Nhưng anh có chắc với em rằng Angelina Palmer là một ả khốn hấp dẫn, người sẽ làm bất kỳ thứ gì để có thứ bà ta muốn.”

    Eleanor mở to mắt. “Em sẽ cám ơn anh nếu tin rằng em biết khả năng của riêng em. Bởi vì bà Palmer lạnh lùng và khôn khéo – bà ấy phải như vậy, một phụ nữ trong vị trí như thế, một mình trong thế giới này với anh là chỗ dựa duy nhất của bà ấy. Nhưng anh không thấy bà ấy. Bà ấy biết điều đó bằng cách kể cho em, mọi điều bà ấy làm cùng em sẽ là điểm kết thúc. Bà ấy cam chịu điều đó. Cam chịu. Anh nghĩ em là một phụ nữ trẻ thiếu hiểu biết, được nuôi lớn bởi một quý ông chất phác, nhưng em biết nhiều về con người, đủ để thấy rằng anh tổn thương bà ấy. Bà ấy dâng hiến bản thân cho anh – bà ấy sẽ làm bất kỳ điều gì vì anh – và anh phá huỷ bà ấy. Tại sao em không nghĩ rằng anh sẽ làm như vậy với em?”

    Hart không thể thở. Eleanor đứng đó như một thiên thần báo thù, khiến Hart đối mặt với mọi thứ anh có, mọi thứ anh trở thành. Bằng chính sự lựa chọn của anh.

    Anh đưa bàn tay run rẩy phủ lên mặt, nhận ra nó ướt sũng vì mồ hôi. Anh hủy hoại bà ấy. Có lẽ anh đã làm thế.

    Angelina hứng chịu những nhu cầu, sự khiếp sợ, sự giận dữ và tâm trạng thất vọng của anh như một cái bọt biển. Bà ấy tiếp nhận mọi thứ anh quẳng về phía bà ta. Điều này không biến bà ta thành một vị thánh – bà ta còn xa mới được như thế - nhưng bà ta chấp nhận Hart và cuộc đời anh.

    Nhưng Hart Mackenzie không bao giờ cúi đầu, xin lỗi hay nhún nhường vì lợi ích của người khác. Anh chưa bao giờ học cách kiểm soát sự giận dữ của anh hay những mong muốn ích kỷ của mình – hay có bất kỳ ý tưởng rằng anh có thể kiểm soát được chúng. Cha anh đã trút sự giận dữ bằng sự hăm dọa và Hart chưa bao giờ học chúng có thể có cách khác nữa.

    Điều gì Hart muốn, anh đoạt lấy. Những ai vướng trên đường anh đều phải trả giá.
    Anh nhìn vào Eleanor cùng sức mạnh lặng thầm của cô. Cho dù anh làm thế nào hay anh cố gắng ra sao, anh không bao giờ thực sự thắng Eleanor. Và điều đó khiến anh hết sức giận dữ.

    “Anh có thể huỷ hoại cha em,” anh nói. “Đừng nghĩ anh không thể. Huỷ hoại ông ấy, huỷ hoại em …. rất dễ dàng.”

    Eleanor dành cho anh một cái gật đầu dứt khoát. “Em chắc chắn anh có thể. Anh giàu có và quyền lực và mọi người sẽ nói rằng em là một kẻ ngu ngốc nếu từ chối anh.”

    “Anh không nói giỡn, EL. Anh có thể huỷ hoại ông ấy. Đó là điều em muốn ư?”
    Anh chờ đợi Eleanor sợ hãi, chờ điều cô cần phải nói gì đó, làm gì đó, để khiến anh rút đi lời đe dọa. Anh chờ cô trong tuyệt vọng để đưa Hart trở lại với tiếng cười và những trò đùa tinh quái của anh, để xoa dịu anh, để làm điều anh muốn. Mọi thứ mà Angelina đã làm.

    Eleanor nhìn anh thật lâu, bóng râm của khu vuờn rậm rạp lay động trên mặt cô. Cô chưa bao giờ biểu lộ sự sợ hãi. Chỉ có nỗi buồn.

    “Hãy đi đi, Hart.”

    Hart gầm gừ. “Em đồng ý kết hôn với anh. Chúng ta đã có hôn ước. Đã quá muộn.”
    Eleanor lắc đầu. “Không. Hãy đi đi.”

    Hart giữ lấy cánh tay cô bằng cái siết thật mạnh. Cô nhìn vào anh trong sự sửng sốt và anh nới lỏng tay nhưng không để cô đi.

    “Em sẽ làm gì nếu không có anh, Eleanor? Em không có ai để đến và em không có gì. Anh có thể cho em mọi thứ trên thế giới này. Anh đã nói với em điều đó, nhớ không?”
    “Nhưng cái giá em phải trả cho nó là gì?”

    Hart mất kiểm soát. Anh biết, thậm chí sau này và trong suốt những năm tháng dài dằng dặc, đó chính là sự giận dữ khiến anh mất mọi thứ. Anh còn quá trẻ và quá tự mãn vào bản thân để hiểu rằng không phải tất cả mọi người trên thế giới có thể bị ép buộc, đặc biệt không với Eleanor Ramsay.

    “Em không là gì.” Lời nói bật ra như một tiếng gằn. “Em là con gái của một bá tước nghèo khổ, người quá vô trách nhiệm để hiểu những bữa tối của ông ấy đến từ đâu. Đó là điều em muốn suốt phần đời còn lại của mình ư? Nghèo đói và ngu ngốc? Nếu anh rời khỏi em, em sẽ chấm hết. Bị huỷ hoại. Không ai sẽ muốn thứ bỏ đi của Hart Mackenzie.”

    Eleanor tát anh. Anh gần như không cảm thấy đau nhưng anh siết cô tay Eleanor lần nữa và cô nhìn chằm chằm vào anh, mắt cháy rực.

    Cô không nói gì cả. Cô không phải làm thế. Cô giật mạnh ra khỏi anh, liếc nhìn anh lần nữa và quay người bỏ đi. Đầu ngẩng cao, khăn choàng và chiếc váy mỏng tung bay trong gió, Eleanor Ramsay bước ra khỏi cuộc đời Hart.

    Hart cảm thấy mình rơi xuống, rơi xuống, rơi xuống vực thẳm do chính anh tạo ra. “El!” anh gọi, tiếng anh vỡ oà, thống thiết.

    Eleanor không dừng lại và không quay đầu. Cô tiếp tục đi, không hề nhìn anh cho đến khi cô mất dần dưới bóng khu vườn rậm rạp. Hart đặt hai tay lên đỉnh đầu và nhìn cô bỏ đi, trái tim anh đau đớn đến mức anh nghĩ nó sẽ nổ tung.

    Tất nhiên Hart không để yên như thế. Hart tìm mọi cách trong những tuần tiếp theo để khiến Eleanor thay đổi quyết định. Anh tìm sự giúp đỡ của Lord Ramsay, chỉ để phát hiện ra rằng Eleanor đã kể cho ông mọi thứ … mọi thứ đến từng chi tiết xấu hổ.

    “Tôi xin lỗi, Mackenzie,” Lord Ramsay buồn bã nói khi Hart gặp ông. “Tôi e rằng tôi phải đứng về phía con gái tôi. Cậu đã chơi một trò chơi thật tệ.”

    Thậm chí lý lẽ của Hart rằng anh đã lấy mất sự trong trắng của Eleanor cũng chẳng mang lại điều gì cho anh.

    “Em không có thai,” Eleanor nói khi anh tranh luận về điều này. Cô thậm chí không hề xấu hổ khi Hart nói toạc sự thật rằng anh sẽ huỷ hoại cô đến cha cô. “Em biết hậu quả. Em chắc chắn không thể cưới ai khác, nhưng đó không là vấn đề, đúng không?”
    Eleanor và cha cô, cả hai bọn họ với sự bướng bỉnh, kiên quyết, bản tính người Scot không thể khuất phục đã đánh bại anh.

    Kết thúc hồi III, Hart, kẻ phạm tội, vẫn tồn tại. Chưa bao giờ quay lại.

    Hồi IV là cuộc sống của Hart sau sự kiện Eleanor – cái chết của cha anh, kết hôn với Sarah, mất cô trong một ngày và con trai anh vào ngày tiếp theo. Hart, người chưa bao giờ khóc, nằm duỗi dài trên sàn nhà trong phòng ngủ và nhỏ nước mắt sau khi anh đặt Sarah và Hart Graham Mackenzie yên nghỉ trong hầm mộ đã quá đầy của nhà Mackenzie.

    Tiếp theo là hồi V. Nữ anh hùng trở lại đồng hành cùng tên tội phạm điên rồ.

    “Hart?”

    Eleanor nhìn thấy Hart chớp mắt với ánh đèn khi anh đột ngột đối mặt với cô và cây đèn cô mang theo.

    Bàn tay anh đặt trên những chữ cái khắc tên con trai anh và anh đang ôm chúng để cho chúng cuộc sống thân yêu.

    Hết chương 16
     
    thanhbt thích bài này.
  7. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 17

    Người dịch & Edit: Đỗ Trang & Tho_ngoc

    Cái nhìn chằm chằm của Hart không có tiêu cự, đôi mắt vàng kim lấp lánh và ươn ướt. “Em không nên ra đây,” anh nói. “Nơi này quá ẩm ướt. Em sẽ bị ốm lại.”
    Eleanor đi đến bên anh. Hart vẫn để tay trên bia mộ như thể không muốn bỏ ngón tay mình rời xa những dòng chữ.

    “Anh đang làm gì ở đây thế?” Eleanor hỏi. “Anh có một cái lò sưởi hảo hạng trong phòng ngủ của anh. Em đã thấy nó.”

    Anh quay mặt trở vào hầm mộ. “Anh sợ.”

    “Sợ cái gì?” Ở đây thật lạnh, nó khiến cách tay bị thương của cô đau nhức nhưng Eleanor không muốn để anh ở lại. “Nói em biết đi.”

    “Mất em.” Hart lại nhìn cô, đôi mắt anh thống khổ. “Anh đang nhớ lại em đã ném cho anh chiếc nhẫn và nói với anh hãy đi đi, anh đã thật ngạo mạn.”

    Eleanor rùng mình, nghĩ đến cái ngày khủng khiếp đó khi họ đều kiêu hãnh và giận dữ như thế nào. “Việc đó đã lâu lắm rồi.”

    “Không, anh vẫn là một kẻ ngạo mạn khốn khiếp. Anh nên đưa em trở về nhà khi em thỏ thẻ một công việc với anh. Nhưng không, anh ép em ở lại bên anh và em đã suýt chết vì điều đó.”

    “Không phải mọi thứ trên đời đều là lỗi của anh, Hart,” Eleanor nói.

    “Đúng, nó đúng là thế. Anh thao túng thế giới và rồi anh hứng chịu hậu quả. Những người khác còn chịu nhiều hơn anh.”

    Cái nhìn của Eleanor hướng về ngôi mộ, nơi Sarah e thẹn và đáng yêu nằm đó cùng con trai bé nhỏ của cô, Lord Hart Graham Mackenzie một ngày tuổi.

    “Anh cũng buộc tội bản thân cho cái chết của họ,” cô khẽ nói.

    “Tất nhiên là thế.”

    “Sarah khi chết mang theo con trai của bất kỳ ai đó,” Eleanor. “Điều này nghe thật tàn nhẫn khi nói vậy nhưng cô ấy không đủ sức khỏe để sinh con. Một vài phụ nữ không thể.”

    “Cô ấy không hề muốn sinh con. Cô ấy ghét trẻ em. Cô ấy như thế bởi đó là điều cô ấy bị nuôi dạy làm thế.”

    Sự thật là vậy. Có lẽ nếu Sarah và con trai cô còn sống, Sarah có thể thay đổi suy nghĩ về việc mong muốn có một đứa trẻ. Có lẽ cô ấy sẽ nhận ra cô ấy có thể yêu con trai mình nhiều đến thế nào và nhờ đó mang lại chút hạnh phúc cho Hart.

    Hart vuốt ve những chữ cái tên của đứa trẻ Graham. “Mac hay nói, Chúng ta họ nhà Mackenzie. Chúng ta làm vỡ thứ chúng ta chạm vào. Nhưng Mackenzie bé bỏng này… nó làm anh tan nát.”

    Trái tim Hart siết lại, Khi cô nhận được tấm thiệp viền đen từ Hart với dòng chữ trang trọng, Đức ông, Công tước Kilmorgan thương tiếc thông báo… cô đã khóc. Khóc cho Hart và cho Sarah, cho đứa trẻ không bao giờ được lớn lên. Cô khóc cho chính bản thân mình, cho những thứ đã không xảy ra và có thể không bao giờ có.

    Cuối cùng Hart dời khỏi những dòng chữ. “Anh đã ôm nó trên tay anh,” anh nói, đưa cô xem lòng bàn tay to lớn của mình.

    “Graham quá bé nhó và nó chỉ vừa khít trong đó. Anh ôm nó và anh yêu nó.”
    “Em biết anh yêu nó.”

    Hart nhìn cô, đôi mắt anh vẫn đen sẫm trong ánh sáng của cây đèn lồng. “Anh chưa bao giờ biết anh có thể yêu như vậy. Anh không biết cho tận ngày hôm nay rằng những cảm xúc đó ùa ra từ đâu. Nhưng ngắm nhìn nó – quá nhỏ bé, quá hoàn hảo … anh nhận ra trong khoảnh khắc đó, rằng anh sẽ không bao giờ giống như cha anh. Anh đã sợ hãi và chống lại việc giống như ông ấy trong suốt cuộc đời anh nhưng khi anh nhìn Graham, anh biết anh có thể yên tâm điều đó. Bởi vì anh không bao giờ tổn thương đứa trẻ bé bỏng này.”

    Eleanor chạm vào cánh tay anh, nó cứng như thép bên dưới áo khoác. “Không.”
    “Nó quá mỏng manh. Anh sẽ làm bất kỳ thứ gì trên thế giới này để giữ nó an toàn. Bất kỳ điều gì. Nhưng anh không thể.”

    Nỗi đau trong mắt anh như khứa vào cô. “Anh không thể cứu nó, El. Anh đáng ra có thể. Anh là một người đàn ông mạnh mẽ, người mạnh mẽ nhất anh biết. Và anh không thể cứu nó.”

    Eleanor ấn trán mình lên vai anh. “Em biết, Hart. Em rất, rất tiếc.”

    Anh khẽ bật cười với một âm thanh pha chút cay đắng. “Em biết không, có người từng với anh rằng cái chết của Graham là một phần kế hoạch của Chúa và rằng nó đi tới một nơi tốt đẹp hơn? Anh gần như đấm vào cái người nói với anh điều đó. Một nơi tốt đẹp ư. Vớ vẩn. Anh cần nó ở đây.”

    “Đúng thế.”

    “Khi anh nhin Graham, anh nhìn thấy điều anh sẽ trở thành. Em cho anh thấy một phần sự thật khi em vứt bỏ anh, nhưng đứa trẻ bé xíu này khiến anh đối diện với chính bản thân mình. Phần đen tối nhất, chết chóc nhất của anh.”

    Lời anh tuôn ra nhưng Hart vẫn đứng im, nhìn chằm chằm vào hai bàn tay, đầu cúi xuống.

    Eleanor bước lên trước anh và đặt bàn tay không bị thương dọc lòng bàn tay anh. “Về nhà đi,” cô nói. “Anh bị lạnh cóng ngoài này rồi. Đã đến lúc làm ấm lại.”

    Eleanor có thể đang đeo băng gạc nhưng anh là người bị thương. Hart nghĩ khi anh lật ga phủ trên chiếc giường mới được làm của Eleanor.

    Dưới chiếc áo khoác nặng nề của Eleanor, cô mặc một chiếc váy dài bằng vải sọc đã cũ cô mang theo từ Glenarden. Cô nhìn thấy vẻ khó chịu của anh khi cô cởi áo khoác và lắc đầu. “Anh không nghĩ là em sẽ đi tha thẩn xuyên qua bãi cỏ của anh trong chiếc váy sang trọng bằng lụa ư? Đây là nỗi phiền muội với những chiếc váy dài của các tiểu thư, phi thực tế khủng khiếp để đi bộ dễ dàng.”

    “Vì cái quái quỉ gì mà em phải đi dạo bộ giữa đêm thế nào?” Hart giúp cô gỡ cánh tay ra khỏi tay áo. “Em muốn mình ốm lại ư?”

    “Em khỏe mạnh cực kỳ, cám ơn anh rất nhiều và em đi tìm anh.”

    “Em tìm anh” Trái tim nhộn nhạo, đang loạn nhịp. Anh quay lại và cô đã ở đó.

    Kể cho cô ấy mọi thứ, Ian đã khuyên vậy.

    Xin lỗi, Ian. Anh đã có đủ sự đau đớn cho tối nay.

    “Anh không muốn tổn thương em,” Hart nói.

    Eleanor nhón chân và hôn lên môi anh. “Anh không hề.”

    Cô nói thể bởi vì cô tin anh, hoặc bởi vì cô tin tưởng bản thân mình?

    “Anh sẽ để em đi ngủ.”

    [FONT=&quot]Eleanor đặt một nụ hôn nữa lên môi anh. “Không, thực mà. Ngủ cùng em.”

    (cont)
    [/FONT]
     
    thanhbt thích bài này.
  8. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C17.2

    Cô dời khỏi anh đi tới giường. Trong vòng tròn ấm áp của ngọn lửa, cô cởi nút chiếc váy dài và để nó rơi xuống rồi cởi cái vật nhỏ cô mặc ở bên dưới. Cô chẳng chú ý đến áo nịt ngực hay mấy tầng váy lót dài khi cô khi đi dạo. Cái mông tròn căng của cô vểnh lên khi cô cúi xuống nhặt chiếc váy trên sàn. Cô mỉm cười qua vai với anh khi cô đứng thẳng lên.

    Chúa cứu giúp con.

    Hart cởi áo khoác cùng một lúc với đôi giày lấm bùn, gần như xé toạc chiếc áo trong sự hối hả.

    Anh lột áo gi-lê và áo sơ mi, áo lót trong và tất trong khi Eleanor nhấc ga phủ giường và chui vào trong giường.

    Cô đặt lưng dựa vào gối, cánh tay quấn băng để dọc trên chăn và ngắm Hart cởi váy và thả nó rơi xuống.

    Nụ cười của cô rộng hơn khi cái nhìn chẳng chút e thẹn của cô di chuyển tới cái vật khuấy động trần trụi của anh. Cô nâng ga phủ lên.

    “Vào trong này cho ấm.”

    Hart trượt vào bên cạnh cô ở phía bên phải để anh không chạm vào vết thương băng bó của cô. Anh lướt ngón tay dọc trên bờ vai bóng mượt của cô và hôn lên da cô.

    Làm tình với cô theo cách thông thường cô thể tổn hại đến vết thương, nhưng Hart không nghĩ theo cách bình thường. Anh trượt cẳng chân dọc theo chân cô, để chúng vào trong đầu gối cong lên của anh. Anh hôn môi cô, những nụ hôn thật chậm, thật nhẹ, thưởng thức sự mềm mại của cô.

    Cô có vị thật say mê. Ánh lửa phủ trên da cô, và hơi ấm của cô bên dưới lớp chăn xua tan cái lận thấu trong xương của anh.

    “Ngồi dậy,” anh nói.

    Eleanor chớp mắt. “Tại sao?”

    “Hỏi. Luôn luôn hỏi.” Hart hôn lên sống mũi cô. “Bởi vì anh muốn em như thế.”

    Eleanor dành cho anh một cái nhìn như thể nói rằng anh thật vô vọng, nhưng cô lật ga ra và cẩn thận nâng người để ngồi dựa vào đầu giường. Bộ ngực căng tròn tràn đầy của cô nhú ra trên chăn. Hart chạy những ngón tay lên một núm ngực, thích thú quan sát nó săn lại.

    Với sự nhanh nhẹ Hart không biết anh vẫn còn có, anh quỳ gối phía trước cô.

    Anh duỗi căng chân cô vòng quanh anh rồi trượt ngón tay giữa đùi cô và nâng cô về phía trước. Eleanor thở hổn hển vì giật mình khi cô sát vào anh.

    “Đặt tay em lên vai anh,” Hart nói. “Đừng làm cánh tay bị đau.”

    Eleanor đặt cổ tay bị băng bó lên bờ vai rộng lớn của anh. Hart chuyển chân cô lên trên đùi anh cho đến khi cô ngồi sát vào anh, ngực áp ngực.

    “Thoải mái không?” Hart hỏi.

    “Rất thoải mái.” Eleanor vòng cánh tay lành lặn quanh anh và kéo anh vào một cái ôm ấm áp.

    Hart giấu hai bàn tay xuống dưới mông cô, nâng chúng lên từng chút một để cái vật đã khoấy động vì quá khao khát có thể tìm thấy nơi cô mở ra. “Em đã ướt để dành cho anh,” anh nói.

    Cô cười, di chuyển dựa vào anh theo cách thoải mái nhất. “Em đang cưỡi trên một gã cao nguyên trần trụi và chói lọi nhất.

    Hart liếm ngang môi cô trong khi anh kéo cô xuống vào bao lấy anh, vật cứng nhắc của anh trượt thẳng vào trong nơi tinh túy của cô.

    Anh cắn lên cô cổ cô, rồi liếm để làm dịu vết cắn. Anh muốn mút mỗi phần của cô, có thể hình dung được hương vị của bầu ngực ấm áp của cô, làn da dưới cổ cô, sức nóng dưới chân cô. Anh muốn nếm cô, uống cô và không muốn dừng lại.

    Thật nhẹ nhàng. Cô đang bị thương.

    Hart biết phải nhẹ nhàng thế nào. Cuộc chơi dữ dội có vị trí của nó, nhưng trong nhiều trường hợp thì làm tình dịu dàng nhất lại là tốt nhất.

    Có lẽ một ngày họ có thể…

    Kể cho cô ấy mọi thứ.

    Eleanor chạm vào mặt anh, sự ôn hòa đầy hứng thú của cô, lướt ngón tay men theo quai hàm lởm chởm râu của anh.

    Anh thúc vào nơi ấm áp của cô, cảm thấy cô siết lại quanh anh, bọc anh trong cái ôm thật chặt. Chúa ơi, như thế. Eleanor nhắm mắt lại, đầu ngửa ra sau trong khi cô giữ chặt lấy vai anh bằng bàn tay lành lặn. Ngón tay cô bấm xuống da anh, tiếng rên rỉ khe khẽ phát ra từ cổ họng cô thật kích thích.

    Hart và Eleanor khoá chặt nhau lại, cơ thể rắn chắc của họ dựa vào nhau. Da Hart nhức nhối và biểu hiện nho nhỏ của Eleanor khiến anh biết cô đang cảm nhận anh.
    Anh có thể ở đây mãi mãi…

    Một rung động nhỏ tạo nên một điểm nóng xung quanh nơi Eleanor kết hợp. Đây là một cảm giác thật tinh tế, Hart bên trong cô, cơ thể họ ấn sát vào nhau, hông khóa lại.

    Đôi mắt anh sẫm lại dưới anh sáng lờ mờ, đồng tử giãn ra khi sự đam mê chiếm giữ. Khuôn mặt anh dịu lại từ mặt nạ cứng nhắc thường ngày, môi anh hé mở để bật ra một tiếng ** vì thoả mãn.

    Cả cơ thể Hart bao chùm lấy cô, mồ hôi lấp lánh dọc trên da anh. Những múi cơ của anh cứng lại, cảm nhận sự hân hoan.

    Anh phóng thích sức mạnh, và lúc này, mắt anh ngập chìm nước mắt trong khi anh tìm lại tên con trai đã mất của anh.

    Anh hủy hoại em, Hart Mackenzie.

    Trong khoảnh khắc, anh đang chăm chú nhìn cô. Như thể để cảnh báo cô rằng lúc này anh rất ổn, nhưng anh đang kìm chế. Anh có thế trở nên hoang dại vào bất kỳ khoảnh khắc nào.

    Suy nghĩ đó làm cô hưng phấn. “Anh thật tuyệt,” cô thì thầm.

    “Em sờ như có lửa, cô vợ tinh quái của anh.” Hart liếm cổ cô. “Anh muốn yêu em hết cả đêm và suốt cả ngày mai.”

    Vâng. Cô muốn anh ở trong cô, muôn ôm anh và được anh ôm, nơi cả hai đều an toàn và ấm áp.

    Anh khẽ nâng người, thúc vào mạnh hơn. “Đừng để anh làm đau em,” anh thì thầm.
    Anh sẽ không bao giờ làm đau cô. Eleanor lướt bàn tay lành lặn xuống lưng anh, nhẹ nhàng xoa. Hart bật ra khe khẽ từ cổ họng khi anh nhìn cô, mọi dấu vết đau buồn đều biến mất.

    “Em khiến anh hân hoan khi làm một kẻ xấu xa, Eleanor Ramsay.”

    Eleanor không thể trả lời. Cánh tay cô nhức nhối nhưng cô gần như không cảm nhận được nó khi cô ôm Hart, chồng của cô. Mọi nhận thức đều tập trung tại nơi họ đang gắn kết và cô không thể nhìn thấy gì, không cảm nhận gì, ngoài anh.

    Cô sẽ hét lên. Nhưng rồi cổ họng cô chỉ là tiếng khàn khàn khàn thì Hart cười và gọi cô là cô gái ngọt ngào, thật ngọt ngào.

    “Eleanor, em phá huỷ anh.” Lời Hart nói bị nhấn chìm trong tiếng rên rỉ của anh khi anh đẩy sâu trong cô, giữ chặt cô và bắn ra hạt giống.

    Cám xúc chưa chấm dứt. Nó còn tiếp tục, Eleanor siết lấy anh, Hart rung lắc bên trong cô, cánh tay anh vòng quanh cô để cô không ngã. họ khóa chặt vào nhau, hợp thành một thể.

    Hart vẫn ở trong cô khi anh từng chút một dịu xuống, khuôn mặt anh bộc lộ sự mãn nguyện nhất, sự căng thẳng đã thoát khỏi cơ thể anh. Eleanor biết cô là một trong số ít người có thể nhìn thấy điều này, công tước Scotland tự cho bản thân thư giãn hoàn toàn.

    Hart hôn cô bằng một cái hôn ấm áp của những người yêu nhau, của những người tìm thấy toàn bộ bản thân mình từ người kia. Anh ôm cô trong cánh tay mạnh mẽ, liếm những nốt tàn nhang dẫn xuống tận cổ cô và cô cảm thấy vết cọ sát của răng anh.

    Cuối cùng khi anh đặt cô xuống dưới gối, Elanor đã nửa thức nửa ngủ. Anh rút ra, sự va chạm của anh khi ra ngoài gần hung hăng như nó đi vào.

    Hart cử động nhẹ nhàng sang bên cạnh cô và cẩn thận kéo chăn quanh cô, Hart ấm áp ngay sau lưng cô.

    Bắp đùi anh di chuyển vào giữa chân cô, sức mạnh rắn chắc đều kích thích và dỗ dành cô. Bị bao phủ trong sự thoải mái, Eleanor chìm trong giấc ngủ say.

    ******
     
    thanhbt thích bài này.
  9. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C17.3

    Hart giật mình nhận ra một tiếng ồn ào, tiếng va chạm và tiếng thở dài tức giận và tiếng lầm bầm, “Ôi, chết tiệt.”

    Anh ép mắt mở ra. Ánh nắng ồ ạt xuyên qua cửa sổ, chiếu lên vết lõm còn ấm trên đệm nơi Eleanor đã nằm. Những cái gối còn vương mùi hoa oải hưởng của cô nhưng Eleanor đã biến mất.

    Hart nhấc đầu, kiềm lại tiếng rên rỉ khi cơ bắp phản kháng. Anh tìm thấy Eleanor ở dưới chân giường trong chiếc áo váy khoác ngoài, đang cố gắng, bằng một tay để gấp cái gì đó nhìn trông giống như một cái chạc bếp.

    Hart xoa mặt, bàn tay chạm vào bờ râu mọc lởm chởm trên cằm. “Em đang làm cái quái gì vậy?”

    Eleanor có sự tinh quái trong mắt. “Dựng dụng cụ chụp ảnh. Có chút khó khăn khi làm bằng một tay. Anh có thể giúp được không?”

    Hart đứng lên. Eleanor tươi cười rạng rỡ và trở lại với công việc của mình như thể đối với cô, đó là một lý do hoàn hảo khi đánh vật với một cái máy ảnh vào buổi sáng sau khi làm tình với chồng của mình.

    “Em muốn chụp ảnh ngay bây giờ?” anh hỏi.

    “Sự thật là em muốn chụp anh đang nằm trần trụi trên giường bán khỏa thân như bây giờ. Anh trông tuyệt đẹp với ánh mặt trời chiếu trên người. Nhưng em đã làm rơi cái kiềng ba chân và đánh thức anh.

    “Em định chụp ảnh anh trong khi anh ngủ?”

    Cô chớp mắt như thể muốn nói tại sao không? “Đừng lo. Em sẽ không cho ai xem đâu. Chúng là để dành cho em nhìn ngắm khi anh đi tới London cho cuộc bầu cử hoặc mắc kẹt suốt ngày ở quốc hội. Em biết anh sẽ không ở đây được lâu nữa do vậy em phải tận dụng cơ hội em có.”

    Hart ra khỏi giường. Eleanor, không hề lo lắng, cầm cái chân máy đang lủng lẳng cho đến khi Hart lấy nó ra khỏi tay cô. “Anh nghĩ em đã quên chuyện này.”

    “Không, thực vậy. Em e là em sẽ là kiểu vợ từ chối để chồng mình chạy trốn tới chỗ tình nhân. Nếu anh thấy em đủ phiêu lưu để chụp ảnh khoả thân cho anh, có lẽ anh sẽ không cần tới chỗ một cô gái điếm như bà Whitaker của anh.”

    Hart mở cái chân để với bằng một cú giật và đặt nó lên sàn. “Anh đã nói với em, anh không hứng thú với bà Whitaker.”

    “Anh sẽ thường xuyên ở London và anh là một người đàn ông đầy đam mê.”

    “Anh kiểm soát sự đam mê của mình rất tốt.” Ngoại trừ khi anh ở cùng em. “Cho dù em nghĩ thế nào về anh, anh không phải là gã trai trẻ bị dục vọng dẫn dắt. Và anh không có ý định để em ở đây trong khi anh ở London. Em sẽ đi cùng anh đến bất kỳ đâu anh tới.”

    “Ôi.” Cô ngạc nhiên nhìn. “Em ư?”

    “Đúng vậy. Đó là tại sao anh cưới em.” Để giữ em bên cạnh anh, cho dù có chuyện gì.

    “Em có thể hiểu quan điểm của anh. Em đoán anh sẽ trông giống một người đàn ông đã kết hôn đứng đắn nếu vợ anh luôn sát bên khửu tay.”

    “Đó không phải là lý do anh có nhưng cứ tin vào điều em muốn. Em có thể cầm máy ảnh.”

    Eleanor cởi khóa và mở lấy máy ảnh trong khung bằng gỗ gụ của nó. “Em thấy những chiếc máy ảnh cầm tay dùng khá tốt khi cha con em ra ngoài ở trong rừng nhưng em thích có kệ chân khi em chụp ảnh chân dung do vậy em sẽ không làm rung ảnh. Anh không đồng ý ư?”

    “El.” Bàn tay Hart với xuống cổ tay lành lặn của cô. “Anh nói cho em điều kiện của anh. Chỉ khi anh chụp ảnh cho em.”

    “Anh không thể chụp ảnh cho em trong khi tay em vẫn còn bị treo thế này. Em sẽ trông kỳ cục lắm. Bây giờ, ánh sáng rất tốt và chúng ta phải tận dụng cơ hội.”

    “Eleanor.”

    “Anh đang sợ gì vậy, Hart? Anh là người đàn ông đẹp trai có cơ thể tuyệt đẹp và em ước ao được chụp nó. Nó cũng tương tự như khi cha em tìm được một phiên mẫu hoản hảo của một cây nấm. Nó chẳng là gì nhưng ông ấy muốn lưu nó lại cho thế hệ sau. Hay ít nhất là cho sở thích riêng của mình. Bên cạnh đó, ông cũng thường ăn nấm. Xin anh, quay trở lại giường đi. Em đã lắp được tấm kẽm chụp ảnh đầu tiên và em đã sẵn sàng.”

    Chẳng hiểu được vì cái quái gì mà Hart nghe theo cô chuyện này. Anh thấy mình đang nằm trên giường, bàn tay đặt sau đầu trong khi Eleanor kiểm tra ánh sáng, nhìn xuyên qua ống kính máy ảnh và lại kiểm tra độ sáng. Cô quan sát anh một lúc, môi mím lại rồi cô nhặt chiếc váy của anh trên sàn và che nó dọc theo mông anh.

    Cô quay lại với cái máy ảnh và nhìn vào nó. “Tuyệt vời. Được rồi, đừng cử động.”
    Hart nín thở, biết rằng một động tác nhó có thể gây nhoè khi lá chắn sáng mở ra để chớp đèn. Lá chắn sáng đóng lại lần nữa. Eleanor kéo tấm kẽm ảnh ra, để nó sang một bên và đặt một cái khác vào.

    “Em nghĩ bây giờ chụp vài bức ngoài giường.”

    Hart mỉm cười. “Vợ của anh, trong trang phục xềnh xoàng, chụp ảnh cho anh trên chính giường của cô ấy. Thật suy đồi.”

    “Em nghĩ em thích một cảnh lưng anh,” cô nói, ngó lơ anh.

    Hart quẳng chiếc váy đi và bước về phía cửa sổ. Cái cửa sổ này không to như cửa sổ trong phòng ngủ của anh nhưng anh thích ở đây hơn, trong phòng của cô. Ấm cúng hơn rất nhiều cái phòng khổng lồ mà anh đã ngủ ở đó. Có lẽ anh sẽ chuyển về đây thay vì để cô đến chỗ anh.

    Anh đặt tay lên hai bên khung cửa, quay lưng lại với cô. Chúa ơi, xin đừng để có ai đó đi dạo bộ trong buổi sáng sớm thế này.

    “Thật tuyệt,” Eleanor nói. “Ở nguyên nhé.”

    Anh nghe thấy tiếng động của cánh cửa chớp và tiếng thở dài khoan khoái của Eleanor. “Em nghĩ, thêm một cái nữa nhé.” Lại có tiếng lạch cạch khi cô thay tấm phim.

    Eleanor nhìn xuyên qua ống kính máy ảnh và gần như im bặt. Hart đứng trong những tia sáng mặt trời, ánh sáng gần như làm cơ thể trần của anh bừng sáng. Anh là hiện thân của sức mạnh. Những cơ bắp lồ lộ trên bờ vai phẳng lì xuống tận lưng tạo thành một tam giác hài hoà tới tận hông. Mông anh săn chắc và gọn gàng, bổ sung hoàn hảo cho đùi và bắp chân căng cứng. Thậm chí gót chân của anh cũng làm cô vừa ý.

    Hart nhìn qua vai, cánh tay cuồn cuộn khi chuyển động, đôi mắt màu vàng kim trong nắng mặt trời.

    “Nhanh lên, chết tiệt em đi. Anh nghĩ có người hầu đang đi xuống.”

    “Hoàn hảo. Đừng cử động. Em xin anh đấy.”

    Eleanor nín thở khi cô lật lá chắn sáng. Hart như một vị thần sáng bóng, một người dân cao nguyên cổ xưa đến để quét sạch cô. Malcolm Mackenzie già chắc hẳn trông giống như vậy, một chiến binh đẹp trai và mạnh mẽ, người có hai mươi năm ở chiến trường Culloden. Ông đã bỏ trốn cùng người yêu là tiểu thư Mary Lennox trước trận chiến, đánh cắp cô mang đi ngay dưới mũi gia đình người Anh của cô. Cũng giống như một người nhà Mackenzie - quyết tâm có thứ ông muốn và đoạt lấy nó, thậm chí ngay chính giữa cuộc chiến. Từ những câu chuyện Eleanor nghe được, cuộc hôn nhân của họ đầy hoang dã và say mê.

    (cont)
     
    thanhbt thích bài này.
  10. Thuuyen

    Thuuyen Mầm non

    Ôi, xin lỗi nha, nhà mới nên lơ ngơ quá, tìm thấy rồi, mừng quá, cám ơn dotrang nhé.
     
  11. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C17.4

    Eleanor kéo tấm kim loại đã phơi sáng ra khỏi máy ảnh và lấy cái tiếp theo. Hart vội vã rời khỏi cửa sổ.
    “Người hầu kia kìa. Chúng ta sẽ làm chuyện này cách xa cửa sổ, nếu em vui lòng.”

    Eleanor muốn cười. Anh nghe có vẻ căng thẳng và cô nhớ giọng của anh lo lắng thế nào khi cơ thể anh không còn thoả mãn cô. Hart tội nghiệp.

    “Tốt thôi. Anh chọn chỗ nào đi.”

    Hart đứng ngập ngừng, trán cau lại, đầu hơi cúi xuống như đang suy nghĩ, cơ thể ngon lành của anh lấp lánh vì mồ hôi. Eleanor kéo sập lá chắn sáng.

    Hart tức thì ngước lên. “Anh chưa sẵn sàng.”

    “Không sao. Đó sẽ là một bức ảnh đáng yêu.”

    Hart bắt đầu cười to. Ah, đó mới là anh, người đàn ông vui vẻ, tội lỗi từ trong bức ảnh, người đàn ông nằm bên cô trong ngôi nhà mùa hè và dạy cho cô không cần sợ hãi trước đam mê.

    “Được rồi, cô gái tinh quái. Thế này thì sao?” Hart từ ngồi xuống cái ghế dài bên chân giường, khoanh tay và duỗi chân.

    “Ôi chao.”

    Những bức ảnh đầu tiên cô chụp sẽ là một dấu ấn nghệ thuật, người đàn ông khỏa thân trong nắng mặt trời. Bức ảnh này sẽ hiển nhiên là gợi tình.

    Hart Mackenzie khỏa thân không chút xấu hổ, vật đàn ông của anh lồ lộ, nụ cười đầy thách thức. Anh đang thách thức cô phải ngất xỉu đầy nữ tính, phải nhìn đi chỗ khác, để không thể chụp ảnh. Eleanor ngắm cái vật đàn ông nẩy nở của anh và kéo lá chắn sáng máy ảnh.

    “Thêm một cái như thế,” cô nói, cơ thể nóng bừng. “Có lẽ khi anh dựa vào tường.”

    Hart đứng lên và thong dong đi dọc căn phòng. Anh dựa vào một bức tường để trống gần cửa ra vào, tay lại khoanh lại. Cò súng của anh vươn cao, nòng súng thẳng đứng.

    “Ở đó.” Eleanor di chuyển cái máy ảnh đến sát chỗ anh, đặt nó tại đó và chụp ảnh. Em phải làm thêm nữa.”
    Hart cười. Eleanor bắt chộp được anh như vậy trong lần chụp tiếp theo, cười thật sự vui vẻ, cơ thể anh trần trụi trong sự sung sướng của cô.

    “Thật tuyệt. Em nghĩ, bây giờ vài kiểu với váy.”

    Hart để cô chụp thêm ba tấm nữa. Hai kiểu anh đứng với chân để trần dưới chiếc váy; với kiểu thứ ba, chiếc váy được cởi ra, Hart cầm cái đống vải đó trước bụng trong khi Eleanor chụp ảnh chân dung cho anh.

    “Thêm cái nữa,” Eleanor bắt đầu.

    Hart càu nhàu. Anh ném chiếc váy xuống, đi đến bên cô, vòng cánh tay quanh eo cô và lôi cô ra khỏi chiếc máy chụp ảnh. “Không làm nữa.”

    “Nhưng em mua hơn bảy tấm phim.”

    “Tiết kiệm chúng.”

    Hart kéo cô, nhanh chóng cởi phăng dải dây đang buộc áo choàng dài của cô. Anh đặt cô trên giường và cởi tung chiếc váy của cô, cẩn thận với cánh tay bị thương, Khi anh thấy cô đã trần trụi bên dưới, anh mỉm cười và chiếm đoạt hơi thở của cô.

    Hart leo lên trên Eleanor, rúc vào mái tóc cô rồi hít hà suốt dọc cơ thể cô. Eleanor muốn anh tách chân cô, để thâm nhập vào cô, nhưng thay vì điều đó, anh nếm náp cô.

    Anh kéo lưỡi vào giữa hai ngực cô và ngậm một bên đầu ngực trong miệng. Sức nóng như lửa nở bùng tại nơi anh mút. Hart cũng làm thế với bên ngực kia của cô, rồi anh hôn xuống dưới bụng cô, liếm cái lỗ nhỏ trên đó và tiếp tục trượt xuống tới đùi cô. Anh tách chúng ra, hôn lên làn da mềm mại mặt trong đùi, rồi nhanh chóng phủ miệng lên bộ phận chín mọng bé nhỏ chật khít của cô.

    Anh chưa bao giờ làm thế trước đây. Eleanor thở hổn hển vì cơn khoái cảm hoang dã. Cảnh tượng Hart đang mút cô, mắt nhắm lại, tóc rối bù khiến cô điên dại vì say mê. Lưỡi anh nóng bỏng, đẩy cô đến hoang dại. Anh phải dừng lại nhưng Hart sẽ không dừng. Anh dùng tay nâng hông cô, mở cô ra cho anh và ngắm bên trong cô.

    “Hart…”

    Môi cô bật thêm vài lời nhưng chúng không hề mạch lạc. Cô lắc lư trên đệm và lưỡi anh tiếp tục tra tấn cô. Eleanor cố gắng vặn vẹo né tránh nhưng anh quá mạnh. Cô phải nằm lại và để anh liếm, mút và khiến cô điên đảo vì khoái lạc.

    Chỉ khi Eleanor nghĩ cô sẽ chết vì khoái cảm, Hart mới nhấc cái miệng khéo léo lên và trượt trên cơ thể cô và đi vào trong cô

    Giờ anh đã lấp đầy cô, người đàn ông cao nguyên đẹp trai và khỏa thân. Anh cười với cô giống như cái lần anh giải thích khoái lạc tuyệt vời đến thế nào.

    Những cú thúc của anh mạnh mẽ, bàn tay anh đặt trên vai cô ghìm cô xuống. Nhưng anh thật nhẹ nhàng để đảm bảo anh không bao giờ làm đau cô, thậm chi khi anh gần đạt cực khoái.

    Sự kết hợp trong anh vừa thô ráp vừa cẩn thận cùng một lúc khiến Eleanor lạc vào trong một khoái cảm khác tăng giảm liên tục như hình xoáy ốc. Cực khoái bốc cháy tại nơi họ kết hợp và lan tỏa khắp cơ thể cô. Cô hét lên vì nó và tiếng hét của Hart tiếp theo sau.

    “El, El của anh,” anh ngâm nga khi họ thở hồn hển. “Chúa ơi, em làm anh phát cuồng.”

    Anh khiến em hiểu thế nào là yêu, Eleanor nghĩ, khi cả thế giới đều biến mất ngoại trừ người chồng đang nằm trên giường cùng cô trong nắng mặt trời.

    Hart và Eleanor rửa những bức ảnh cùng nhau trong phòng tối mà Mac đã cho xây dựng khi anh muốn làm thử nghiệm với nghệ thuật nhiếp anh. Mac đã đã khẳng định rằng dù nhiếp ảnh có những tố chất xuất sắc, anh vẫn thích trát sơn lên vải và quay trở lại với việc vẽ tranh.

    Hart đưa Eleanor và chồng tấm kẽm ảnh tới phòng tối, khóa cửa lại và quan sát cô điêu luyện in hình ảnh ra từ tấm kẽm khô. Từng cái một, những bức ảnh của Hart hiện ra, cơ thể anh ngập trong ánh sáng mặt trời, hay anh đang làm dáng che dấu bên dưới chiếc váy. Anh trông như một tên anh hề hoàn hảo và nó khiến anh bật cười. Eleanor mặc kệ anh và tiếp tục rửa ảnh. Cô hoàn thành tấm kẽm ảnh cuối cùng, nhìn chăm chú cảnh Hart đang cầm chiếc váy của anh phủ phía đằng trước và tuyên bố các thủ tục đã hoàn tất mỹ mãn.

    “Tốt,” Hart nói. “Bây giờ thì em đã có những bức ảnh mới cho quyển lưu bút của em, em sẽ bỏ những tấm cũ đi.”

    Eleanor xoa tay. “Mmm, có lẽ. Em vẫn chưa tìm thấy tất cả bọn chúng. Em sẽ còn tiếp tục công cuộc tìm kiếm của em.”

    Hart bước lên trước cô. “Không.”

    “Tại sao không? Người Fenian muốn anh chết, không liên quan tới những bức ảnh. Em nghĩ ngài Fellows hẳn đã ở London đi tóm bọn họ. Ý em là người Fenian, không phải những bức ảnh. Những bức ảnh không hề nguy hiểm và em quyết tâm phải tìm được chúng.”

    Thay cho câu trả lời, Hart siết cánh tay quanh cô và cho cô thấy những chiếc bàn trong căn phòng tối này có thể được dùng cho nhiều việc ngoài các vật dụng rửa ảnh.

    Thật không may, thế giới thực xâm nhập vào hạnh phúc tân hôn mới mẻ của Eleanor và Hart trở lại với phòng làm việc cùng đám khách khứa của anh để lôi kéo tất cả các chính trị gia trên đất nước này về phía anh.
    Bản thân Eleanor cũng bận rộn. Giờ đây cô đã là Nữ công tước Kilmorgan, thư từ của cô chất cao thành núi, tăng lên thành nhiều lần trong khi cô ốm nằm đó.

    Cô để Maigdlin và một người hầu đưa tất cả thư từ của cô tới căn phòng khách nhỏ bên ngoài phòng ngủ của cô và cô ngồi vào bàn viết, phân loại chồng thư và cố gắng bỏ qua cơn đau đớn ẩm ỉ của cánh tay bị thương.

    Cô nhận được rất nhiều thư chúc mừng cuộc hôn nhân của cô với nhiều lời mong ước cô chóng khỏe và tất nhiên, một khối lượng ngày càng tăng lên các lời mời. Ở giữa chồng thư, Eleanor chợt thấy một bức thư khá dầy - một kiểu phong bì quen thuộc.

    Trái tim cô đập nhanh hơn khi cô xé mở phong bì và mở tờ giấy bên trong. Trong đó là một bọc nhỏ được gói bằng giấy, buộc bằng dây trắng. Eleanor vội vàng gỡ dây buộc và lật tờ giấy và năm bức ảnh Hart Mackenzie khỏa thân rơi vào trong bàn tay cô.

    Hết chương 17
     
    thanhbt thích bài này.
  12. nhungnhinh783

    nhungnhinh783 Lớp 1

    Đã hơn một lần tìm đọc bản Tiếng Anh vì tò mò muốn xem chuyện kết thúc thế nào. Khổ nỗi trình độ Tiếng Anh có hạn, tra từ điển toét mắt cũng chỉ biết được kết thúc nói chung là ..........có hậu thôi. Thế mới biết các dịch giả phải vất vả ra sao. Cảm ơn bạn dotrang ! Mong bạn sẽ theo đuổi tác phẩm đến chương cuối cùng !
     
  13. dotrang

    dotrang Lớp 3

    [h=1]Chương 18
    [/h]Người dịch & Edit: Đỗ Trang & Tho_ngoc

    Eleanor xòe những bức ảnh trên bàn viết. Bức thư bọc quanh chúng khá ngắn, đi vào trọng tâm và sai lỗi chính tả trầm trọng.

    Gửi lời “túc” mừng tới đám cưới của cô, từ một người muốn cô tốt lành.

    Người viết có ý là chúc mừng. Một dấu hiệu cho thấy cô ta không hề được uốn nắn và chỉ được học hành cơ bản.

    Giờ thì Eleanor đã có tất cả hai mươi bức ảnh. Một lần nữa, không có lời đe doạ, không tống tiền, không có gì cả.

    Cô gói lại những bức ảnh vào trong bức thư, quay trở về phòng ngủ và nhét cái gói vào trong quyển sổ lưu niệm của mình và đi tìm Ian.

    Cô thấy anh trên khu đất cao rộng lớn trải dài phía sau nhà. Ian ngồi vắt chéo chân giữa dải đá cẩm thạch, đang chơi trò chiến binh với con trai. Ian đã đẽo tạo hình những chú lính bằng gỗ và Jamie hào hứng đẩy chúng ngã.
    “Chị nói là trận đánh Waterloo đã trôi qua quá nhanh để Jamie tham gia,” Eleanor nói.

    Jamie nhấc một viên tướng người Pháp, nhét một nửa người nó vào trong miệng mình và lắc lư đi về phía Eleanor.

    Ian cực kỳ nhẹ nhàng ngăn cậu bé và lôi người lính ướt nhép ra khỏi miệng con trai.

    Eleanor ngồi xuống chiếc ghế dài bằng đá gần nhất. “Ian, chị muốn em nói cho chị biết tên của tất cả các cô gái đã từng sống trong ngôi nhà của Hart ở High Holborn.”

    Ian dùng váy lâu khô chú lính gỗ trong khi Jamie leo lên ngồi bên cạnh Eleanor. Ian đặt bàn tay to lớn của mình lên lưng cậu bé để cậu không ngã.

    “Sally Tate, Lily Martin, Joanna Brown, Cassie Bingham, Helena Ferguson, Marion Phillips…”

    “Dừng chút.” Eleanor lôi quyển sổ cô mang theo và bắt đầu viết ngoằn nghèo bằng cây bút chì. “Để chị viết lại đã.”

    Jamie kéo cây bút làm việc viết chậm lại nhưng Eleanor xoay sở để bắt đầu với danh sách. “Tiếp đi.”

    Ian tiếp tục đọc tên tất cả mọi người. Ngoài ra còn cho Eleanor biết ai là gái điếm, ai là người hầu làm việc trong nhà, ai là đầu bếp. Tất cả đều sống tại nhà của Angelina Palmer lúc này hay lúc khác, một vài người chỉ ở có vài ngày.

    “Em có tình cờ biết họ giờ đang sống ở đâu không?” cô hỏi, ghi chú lại.

    Ian, vẫn là Ian. Jamie chán việc lôi kéo cây bút chì của Eleanor và leo ra khỏi chiếc ghế. Ian giữ chắc cậu bé rồi dùng đôi mắt sắc sảo trông nom cậu bé khi Jamie chập chững trên nền đất, đi nhặt những chú lính bị ngã.

    Vài cô gái đã chết, anh nói. Đa phần vẫn sống ở London, chỉ một người đã kết hôn và định cư tại Mỹ. Dường như một số đã kết hôn. Trong số đó có ba người sống ở Edinburgh.

    Một người vẫn làm gái bao sống cùng với người bảo trợ của cô ta, một người làm người hầu trong một ngôi nhà lớn và một người đã kết hôn với nhà bảo trợ cũ.

    Eleanor viết hết, không hỏi Ian làm thế nào anh biết những điều này. Cô không nghi ngờ độ chính xác những điều anh kể cho cô. Những bức thư dường như đến từ Edinburgh và tới Edinburgh thì Eleanor đi được. “Cám ơn nhé,” cô nói.

    Ian, thấy Eleanor đã kết thúc những câu hỏi của cô, dành toàn bộ sự chú ý vào cậu con trai. Eleanor quan sát, chìm trong cái nắng tháng tư, khi Ian và Jamie dựng lại những người lính, Ian nằm sấp bụng trong khi Jamie tự nghịch quanh người cha to lớn của cậu.

    Khi Jamie đã mệt, Ian đứng dậy và để Jamie leo vào trong vạt áo choàng bằng len. Ian vòng tay quanh con trai và Jamie lơ mơ ngủ, Ian cúi xuống nhìn chăm chú cậu bé với tình yêu thương sâu sắc đến mức Eleanor lặng lẽ đứng lên và để họ ở lại.


    ******
     
    thanhbt thích bài này.
  14. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C18.2

    Chưa đến vài ngày sau, Eleanor thấy chuyện này thật dễ dàng khi cô và Hart tới Edinburgh, vào trong chính ngôi nhà mà một cô người hầu đến từ High Holborn hiện đang làm việc. Một phụ nữ tên gọi bà MacGuire đã thuê cô hầu đó và Eleanor nhận thấy cô và Hart - hiện tại là cặp vợ chồng được săn đón nhất tại Scotland – đã được mời tới buổi dạ hội hoành tráng của bà McGuire.

    Eleanor đã gặp bà McGruire nhiều lần. Bà là vợ người đứng đầu dòng họ McGuire – dù bà McGuire ban đầu là con gái của một tử tước người Anh, lớn lên trong xã hội thượng lưu London. Với tất cả sự quan tâm, bà McGuire tôn sùng ông chồng người cao nguyên của mình và bữa tiệc Edinburgh của bà đã được tổ chức.

    Bà là một phụ nữ tốt bụng, đồng thời là bạn của người mẹ đã quá cố của Eleanor. Eleanor thực sự thích bà.
    Việc tại sao bà McGuire lại thuê một cô hầu xuất thân từ một nhà thổ cần được xem xét.

    Hart và Eleanor bước xuống trước ngôi nhà ở Edinburgh của bà McGuire đã được người hầu trải thảm từ bậc đỗ xe ngựa tới bậc cửa. Cả con phố đều dừng lại để quan sát chiếc xe sang trọng, những con ngựa lộng lẫy và người đàn ông nổi tiếng nhất Scotland cùng người vợ mới cưới trong chuyến đi nghỉ hè đầu tiên cùng nhau của họ.

    Bà McGuire đang mải mê với những vị khách ở tầng trên và một cô hầu mập mạp với mái tóc đen thẫm đỡ lấy áo khoác của Eleanor trong sự tĩnh lặng tương đối ở sảnh tầng dưới. Khi cô hầu đi qua Hart, anh dừng lại, mỉm cười với cô ta và dành cho cô ta một cái nháy mắt trắng trợn. Cô hầu đỏ bừng nhưng cô ta cũng bắn cho anh một nụ cười hớn hở và nháy mắt đáp lại.

    Eleanor há hốc miệng định gặng hỏi xem điều đó có nghĩa là gì nhưng Hart đã quay người để chào đón vài người bạn thân và đi nhanh lên tầng cùng họ. Maigdlin đẩy cô vào một căn phòng nghỉ để cô ta có thể sửa lại cho Eleanor bất kỳ hư hỏng nào của chiếc váy và đầu tóc do chặng đường ngắn xuất phát từ ngôi nhà tại Ediburgh của Isabella.

    Trước khi Eleanor có thể xác định cô cảm thấy thế nào về sự trao đổi trắng trợn của Hart với cô hầu, đích thân cô ta đã vào phòng nghỉ, đi thẳng về phía Eleanor và khẽ nhún đầu gối chào hoàn hảo kiểu hầu gái.

    “Thưa Đức bà.”

    Maigdlin trừng mắt với cô ta như một con gấu sẵn sàng bảo vệ con của mình. “Cô thật hỗn xược. Cô không được nói chuyện với nữ công tước mà không được phép, cô nàng thiếu hiểu biết kia. Cô muốn gì?”

    “Được rồi, Maigdlin,” Eleanor nói nhanh. “Đây là Joanna Brown, đúng không nào?” Từ ngôi nhà High Holborn.
    Cô hầu lại nhún gối. “Vâng, thưa Đức bà.” Eleanor nghĩ, cô ta có giọng Anh từ những khu tăm tối nào đó của London. “Tôi biết thế là rất hỗn xược nhưng tôi muốn có vài lời với bà? với tư cách cá nhân?”

    Maigdlin dành cho Joanna một cái nhìn cực kỳ khinh bỉ nhưng Eleanor nâng cánh tay lành lặn lên. “Tất nhiên là được. Maigdlin, cô hãy đứng ở bên ngoài để chúng tôi không bị làm phiền?”

    Sự oán giận của Maidglin quá rõ ràng nhưng cô ta vẫn bỏ bàn chải vừa lôi ra từ va li của Eleanor xuống, cứng nhắc cúi chào và lướt nhẹ ra khỏi phòng như thể quyết tâm cho Joanna thẩy rằng ít nhất một người trong số họ biết cách cư xử. Rõ là nếu Eleanor là người khắt khe với các quy củ, cô có thể sa thải Joanna vì đã dám tiếp xúc với cô, dám một mình nói chuyện với cô. Nhưng Eleanor chưa bao giờ là người quan tâm đến các nguyên tắc, đặc biệt khi chúng cản trở những điều cô muốn làm.

    “Tôi xin lỗi, thưa Đức bà,” Joanna nói ngay khi họ chỉ có một mình. “Nhưng tôi biết bà đã nhìn thấy cái nháy mắt đó và tôi muốn giải thích với bà để bà không hiểu nhầm.”

    Eleanor nhìn cô ta chăm chú. Joanna có mái tóc đen và đôi mắt xanh và mới bước qua thời tuổi trẻ, có lẽ tối đa chỉ ba mươi tuổi. Cô ta có nụ cười quyến rũ và đôi mắt lấp lánh sinh động.

    “Được rồi,” Eleanor nói. “Nhưng trước hết, tôi muốn hỏi cô. Cô biết gì về những bức ảnh?”

    Nụ cười của cô hầu càng sâu hơn. “Rất nhiều, thưa Đức bà. Vậy là bà đã có chúng?”

    Eleanor dừng lại. “ đã gửi cho tôi những bức ảnh đó?” cô nghĩ đến những bức thư sai lỗi chính tả và luôn luôn với câu kết, Từ một người muốn những điều tốt đẹp cho cô. Lời nói từ một người phụ nữ sôi nổi giờ đang đứng trước mặt cô.

    “Vì Chúa,” Eleanor nói. “Cô dẫn tôi vào một cuộc săn đuổi vui vẻ. Tại sao cô lại gửi chúng?”

    Joanna lại nhún gối chào nhưng thể cô ta cũng không thể giúp chính mình. “Bởi vì tôi biết chúng sẽ đưa bà đến chỗ ngài ấy. Và nhìn xem – bà đã kết hôn với ngài ấy và giờ ngài ấy trông khá hơn bao giờ hết, đúng không nào? Còn về việc nháy mắt, thưa Đức bà, nó chẳng có ý nghĩ gì cả. Ngài ấy làm thế bởi vì ngài ấy là một người đàn ông tốt bụng. Đó chỉ như một dấu hiệu, một sự trêu đùa giữa hai chúng tôi, thật đấy.”

    “Trêu đùa.” Đây là lần đầu tiên trong trí nhớ của Eleanor, cô được nghe có người nói rằng Hart là một người đàn ông tốt bụng. “Nó có liên quan đến những bức ảnh?”

    Liệu Hart có bảo Joanna gửi chúng hay không? Đó đúng là kiểu của anh để làm Eleanor bối rối và quấy rầy cô với những bức ảnh và cùng lúc đó giả vờ rằng anh không quan tâm đến chúng. Hart Mackenzie cần nói chuyện rõ ràng.

    “Không, không,” Joanna nói. “Chúng là hai việc riêng. Nếu bà lắng nghe tôi, thưa Đức bà, tôi sẽ giải thích.”
    Eleanor gật đầu, kiềm chế sự mất kiên nhẫn. “Được rồi. hãy giải thích đi.”

    (CONT)
     
    thanhbt thích bài này.
  15. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C18.3

    “Hãy đổ lỗi cho sự xấc xược của tôi lên nền giáo dục. Tôi lớn lên ở London, ở khu phía tây gần với bến tàu St.Katherine. Sự thật là thế nhưng cha tôi là một kẻ thô lỗ và vô công rồi nghề, mẹ tôi thì tay trắng do vậy chúng tôi nghèo đến mức không thể nghèo hơn. Tôi quyết tâm tôi phải kiếm được tiền và học cách cư xử để trở thành một cô hầu gái trong một ngôi nhà ở Mayfair, thậm chí có thể là hầu gái riêng của một tiểu thư. Tuy vậy tôi không quen biết ai để dược dậy dỗ hay được giới thiệu, tôi đã ngây thơ như thế đấy. Nhưng tôi đã làm hết sức mình và tôi đã đến và đáp lại một quảng cảo tuyển một vị trí. Tên của quý bà đã thuê tôi là bà Palmer.”

    “Chao ôi.” Eleanor nhìn thấy một tia sáng xuất hiện. “Cô không nhận ra bà ấy là tú bà ư?”

    “K’hông. Tôi đến từ nơi mà những cô gái hư hỏng lồ lộ ra đấy, đi khoa chân múa tay trên đường phố và họ có những cái lưỡi thật xấu xa làm sao! Nhưng bà Palmer thực sự kín đáo và ngôi nhà của bà ta thật to lớn và đầy những đồ đắt tiền. Tôi không biết vào lúc đó các cô gái điếm có thể quá kiêu căng như vậy và nghĩ rằng tôi đã có được cuộc sống an nhàn. Mọi thứ họ nói với tôi là họ muốn tôi sẽ làm bà muốn ngất xỉu, thưa Đức bà. Tôi có thể lớn lên trong gian khổ nhưng ít nhất tôi được dạy sống tốt trong sự tồi tệ. Do vậy tôi nói tôi từ chối, cho dù họ có đánh tôi đến thế nào và rồi Madam Palmer túm lấy tôi và khóa tôi vào trong phòng.”

    Tay Eleanor siết lại, sự thương hại cô có với bà Palmer, dù đã giảm xuống sau những gì người đàn bà đó làm cho Beth, giờ lại giảm thấp hơn nữa.

    “Tôi rất tiếc. Tiếp tục đi.”

    “Thế rồi bà Palmer lại thả tôi ra ngoài trong cái đêm đó. Bà ta nói bà ta phải để tôi dọn dẹp bởi vì ông chủ của ngôi nhà này đang đến. Tôi nghĩ ý bà ấy nói về chồng bà ta và tôi không thể tưởng tượng loại đàn ông nào có thể cưới một người như bà ấy. Do vậy tôi được tắm rửa, chải tóc với một cái áo mới và mũ mới. Tôi được nói tôi phải mang thứ gì như trà vào phòng khách. Thế đấy, như thế nghe không quá tệ và có thể bà Palmer sẽ phải cư xử đúng mực trước mặt chồng bà ta. Đồ ăn đặt trên khay trà và tôi dám chắc đó đều là những thứ xinh đẹp và mang nó vào trong phòng khách. Và ngài ấy đã ở đó.”

    Eleanor không cần hỏi ngài ấy là ai. Hart Mackenzie, đẹp trai đến sắc sảo, kiêu ngạo đầy hấp dẫn.

    “Ngài ấy là quý ông đẹp trai nhất tôi từng gặp và hiển nhiên rất giàu có. Tôi đứng yên tại cửa ra vào, há hốc miệng nhìn như một con ngốc. Ngài ấy cũng dành cho tôi một cái nhìn như vậy, giống như ngài ấy có thể nhìn thấu cả trong lẫn ngoài của tôi, và những quý ông giống như ngài ấy không thể để tâm chú ý đến các cô hầu. Ít nhất đó là những gì tôi được kể. Tôi đáng lẽ như một kẻ vô hình nhưng ngài ấy nhìn thật lâu vào tôi. Rồi ngài ấy ngồi xuống ghế so-fa còn bản thân bà Palmer đứng bên cạnh ngài ấy, run rẩy và thủ thỉ như một cô học trò si tình. Bà ta bảo tôi đặt cái khay lên cái bàn trước mặt họ và tôi kể cho cô biết lúc đó tôi căng thẳng đến thế nào. Tôi chắc chắn là tôi sẽ làm rơi toàn bộ bát đĩa và rồi tôi sẽ bị sa thải. Bà Palmer cười và nói với ngài ấy, Nhìn xem em mang gì đến cho anh. Ban đầu tôi nghĩ ý bà ấy ám chỉ là mang trà rồi tôi chợt hiểu rằng bà ấy ám chỉ tôi.”

    Eleanor nhớ đến lần thú nhận của bà Palmer, khuôn mặt xinh đẹp của bà ta đầy thống khổ, rằng bà đã thuê những cô gái khác cho Hart khi bà ta lo sợ anh sẽ dần trở nên chán bà ta. Nhưng Joanna không phải là một cô gái làng chơi, chỉ là một cô gái trẻ ngây thơ cố gắng cải thiện cuộc sống của mình. Sự thương cảm cuối cùng dành cho bà Palmer lại giảm đi rất nhiều.

    “Như tôi đã kể cho bà, thưa lệnh bà, tôi hầu như làm rơi toàn bộ khay trà,” Joanna nói. “Nó như một cú đòn giáng vào tôi khi thấy bà Palmer thuê tôi để trở thành gái điếm cho chồng bà ta. Như bà thấy đấy, tôi vẫn nghĩ ngài ấy là chồng bà ta vào lúc đó. Tôi muốn gào khóc, hay chạy về nhà hoặc thậm chí đi tới chỗ cảnh sát. Nhưng bà Palmer túm lấy tôi và thì thầm bên tai, Ngài ấy là một công tước. Mi hãy làm bất kỳ điều gì ngài ấy nói hay ngài ấy có thể làm những thứ cực kỳ tồi tệ với mi.

    “Tôi thực sự khiếp sợ. Tôi tin bà ta bởi vì những nhà quý tộc, họ làm những gì họ thích, đúng không nào? Tôi biết một thằng bé làm người hầu cho một người như thế và thằng bé đã bị đánh bất kỳ khi nào ngài tức giận đó, không quan tâm cho dù ông ta chẳng hề nổi giận với người hầu đó. Tôi chắc bà Palmer đã đúng và tôi có thể kể với bà rằng tôi đã đứng đó trong run rẩy.

    “Và rồi Đức ông, ngài ấy lại nhìn khắp người tôi và nói với bà Palmer ra khỏi phòng. Bà ấy đi ra cho dù dáng vẻ không chút tự nguyện vì điều đó nhưng tôi nhận ra, thậm chí sau đó, khi quý ông đó bật ngón tay, bà Palmer giật nảy người.

    “Dẫu vậy, bà ấy đã rời khỏi đó và đóng cửa lại. Và chỉ có Đức ông, đang ngồi trong ghế bành, nhìn vào tôi. Cô biết ngài ấy thế nào rồi đấy. Bình tĩnh làm sao, nhưng thể ngài ấy biết mọi thứ về bạn, mọi bí mật bạn có và những điều thậm chí bạn không hề biết.”

    Eleanor biết. Cái nhìn chằm chặp màu vàng kim quá xuyên thấu, đầy lặng lẽ. Sự tự tin của Hart khiến anh điều khiển được mọi người trong tầm nhìn của anh. “Đúng vậy.”

    “Dù sao, tôi đã ở đó. Thế đấy, Joanna, mi giờ đã ở trong này vì cái đó, tôi đã nghĩ. Tôi sẽ là một cô gái bị huỷ hoại và không bao giờ có được một nơi chốn tốt đẹp. Tôi sẽ là gái điếm trong suốt phần đời còn lại của tôi và rằng đó sẽ là sự chấm hết.

    “Đức ông chỉ nhìn tôi rồi ngài ấy hỏi tên tôi. Tôi nói cho ngài ấy – vô nghĩa khi nói dối. Rồi ngài ấy hỏi tôi từ đâu đến và đây là nơi đầu tiên của tôi đúng không và quá trình tôi nhận vào làm việc cho bà Palmer như thế nào? Tôi kể với ngài ấy tôi không hề biết về bà Palmer cho đến khi tôi thực sự ở trong ngôi nhà này. Ngài ấy trông giận dữ, rất giận dữ, nhưng không hiểu vì sao tôi biết ngài ấy không tức giận với tôi. Đức ông nói tôi hãy ở yên đó và ngài đi tới bàn làm việc và rút ra một tập giấy. Ngài ấy ngồi xuống và bắt đầu viết thứ gì đó, tôi đứng đó với hai tay trống trải, không biết làm gì.

    “Ngài ấy viết xong và đến chỗ tôi, đưa tôi tờ giấy được gấp lại. Cô đưa thứ này tới một quý bà tôi quen trên phố South Audley, ngài ấy nói. Tôi đã viết chỉ dẫn ở phía trước. Cô đi ra khỏi ngôi nhà này, tìm một cỗ xe và nói với anh ta đưa cô đến đó. Nói với người quản gia trên phố South Audley đưa bức thư này tới quý bà ở trong nhà và không được để bà quản gia đuổi cô đi. Rồi ngài ấy đưa tôi vài xu. Tôi không muốn nhận chúng nhưng ngài ấy nói chúng dành cho xe ngựa. Ngài ấy nói với tôi không cần lên tầng trên và lấy đồ của tôi - chúng hiện đang ở trên đó.

    “Tôi có chút lo lắng về nơi mà một người đàn ông như ngài ấy gửi tôi đến nhưng ngài ấy dành cho tôi một cái nhìn nghiêm nghị và nói, Bà ấy là một quý bà, bà McGuire, một quý bà thực sự với trái tim nhân hậu. Bà ấy sẽ lo cho cô.

    “Tôi bắt đầu khóc và nói cám ơn, rằng ngài ấy quá tốt bụng. Ngài ấy đặt ngón tay lên môi và mỉm cười với tôi. Bà đã nhìn thấy nụ cười của Đức ông rồi đấy. Nó giống như ánh nắng mặt trời sau một ngày mưa. Và ngài ấy nói - Đừng bao giờ nói cho bất kỳ ai biết về việc tôi là người tốt bụng. Nó sẽ huỷ hoại danh tiếng của tôi. Chỉ mình tôi và cô biết. Nó sẽ là bí mật của chúng ta – Tôi sẽ không bao giờ quên từng lời ngài ấy nói. Rồi ngài ấy nháy mắt, giống như ngài ấy làm khi ngài ấy đến đây tối nay.

    “Tôi không tin lắm, thậm chí sau này, bởi vì tôi chưa bao giờ tôi được nghe về bà McGuire đó. Nó có thể là một trò chơi mới lạ mà ngài ấy đang chơi đùa với tôi. Nhưng tôi đã làm như ngài ấy nói. Ngài ấy thậm chí đi cùng tôi ra đại sảnh và xuống tận cửa trước. Tôi nên đi ra theo lối cửa sau, với vị trí là một người hầu, nhưng ngài ấy nói ngài ấy không muốn tôi đi bộ qua phòng bếp.

    “Bà Palmer xuất hiện khi ngài ấy đang đưa tôi xuống tầng. Ngài ấy khẽ đẩy tôi về phía cửa trước và rồi ngài quay về phía bà ta. Ngài ấy thực sự nổi giận. Ngài ấy hét lên gì đó kinh khủng lắm, hỏi bà Palmer có chuyện gì với bà ta và nói Tại sao bà nghĩ tôi truỵ lạc đến mức muốn cưỡng hiếp một trinh nữ? Bà Palmer khóc lóc và hét lên đáp lại ngài ấy và nói với ngài ấy rằng bà ta không biết tôi là gái trinh, đó là một lời nói dối bởi vì bà ấy đã hỏi tôi. Tôi chạy ngay ra khỏi ngôi nhà đó và để cánh cửa đóng sập phía sau tôi, do vậy tôi sẽ không phải nghe gì thêm nữa.

    “Lúc đó, tôi có thể lấy mấy đồng xu và đến bất kỳ đâu tôi muốn nhưng tôi quyết định kiếm một chiếc xe ngựa tới phố South Audley và trao bức thư cho bà McGuire trong hy vọng.” Joanna xòe tay. “Và tôi đang ở đây.”

    Câu truyện nghe giống như Hart – Anh có sự nhạy cảm đến kinh ngạc về ai đó như thế nào và ai cần giúp đỡ, ai cần kiềm chế. Đó là vì sao anh lại tiến xa đến như vậy, cô nghĩ, từ một đứa trẻ bị cha mình đánh đập đến người đàn ông biết rõ cần dịu dàng với ai và khi nào.

    (cont)
     
    thanhbt thích bài này.
  16. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C18.4

    “Tôi vẫn chưa kể hết với bà,” Joanna nói. “Tôi gặp Đức ông lần tiếp theo khi ngài ấy đến thăm bà McGuire, một quý bà tốt bụng đúng như ngài ấy nói. Khi tôi cầm áo khoác cho ngài, tôi định nói gì đó với ngài ấy nhưng ngài ấy lại đặt ngón tay lên môi và dành cho tôi cái nháy mắt. Tôi nháy mắt đáp lại và ngài ấy rời đi. Nó trở thành dấu hiệu của chúng tôi, do vậy hãy để tôi nói lời cảm ơn bà, vì ngài ấy mà giữ kín bí mật tốt đẹp sâu kín đến thế. Chưa từng ai bắt gặp dấu hiệu đó ngoại trừ bà vào tối nay. Bà sẽ suy luận ở cương vị này, do bà là vợ của ngài ấy. Tôi muốn kể toàn bộ cho bà trong trường hợp bà hiểu lầm. Và tôi cũng đã kết hôn,” Joanna nói đầy tự hào. “Tôi có một con trai năm tuổi và cậu bé khá nghịch ngợm.”

    Eleanor vẫn đứng nguyên sau khi Joanna nói xong, nghĩ về toàn bộ câu chuyện. “Cô vẫn chưa giải thích về bức ảnh. Làm sao cô có chúng? Hart tự mình đưa chúng cho cô?”

    “Đức ông ư? Không. Ngài ấy không biết gì về chúng. Chúng đến chỗ tôi bốn tháng trước, khoảng vào dịp Giáng sinh.”

    “Đến chỗ cô bằng cách nào?”

    “Bằng đường bưu điện. Trong một cái bọc nhỏ và tôi phải nói rằng tôi đã đỏ bừng mặt khi tôi mở chúng ra. Nó có một lời nhắn muốn tôi gửi chúng cho bà.

    Mắt Eleanor nheo lại. “Lời nhắn từ ai?”

    “Nó không nói. Nhưng tôi được bảo hãy gửi chúng cho bà một hoặc hai tấm một lần, bắt đầu từ tháng hai. Tôi biết bà là ai, mọi người đều biết và tôi nghĩ làm thế không có hại gì. Đức ông luôn trông buồn bã và nó kích thích tôi nghĩ đến việc bà có thể đến và thăm ngài ấy và cho ngài xem những bức ảnh và khiến ngài ấy mỉm cười. Và bà thấy không? Bà đã kết hôn với ngài ấy.”

    “Nhưng những bức ảnh khác thì sao?” Eleanor nói, sự tò mò của cô không hề dịu đi. “Tại sao chúng lại bị bán trong một cửa hàng ở phố Strand?”

    Joan chớp mắt. “Những bức khác? Tôi không biết những bức ảnh khác. Tôi đã gửi tám bức cả thảy từ lúc tôi gửi nó cho bà.”

    “Tôi hiểu rồi.” Eleanor nghĩ về chuỗi các sự kiện xảy ra. Hart đã tuyên bố ý định kiếm tìm một cô vợ với gia đình ở Ascot vào tháng sáu năm ngoái. Joanna được gửi những bức ảnh vào dịp Giáng sinh và nói bắt đầu gửi chúng cho Eleanor vào tháng hai. Eleanor lao đến London để gặp Hart. Hart bắt đầu trò chơi quyến rũ và Eleanor giờ đã là vợ anh.

    Có phải Hart đã lên kế hoạch từ đầu đến cuối? anh đủ ranh ma để làm như thế.

    “Làm sao cô biết chính Đức ông không gửi những bức ảnh cho cô?”

    Joanna nhún vai. “Nét chữ khác nhau. Tôi đã nhìn thấy nét chữ ngài ấy viết cho bà McGuire.”

    Hart có thể đủ khôn khoan để hiểu điều đó, có thể để ai đó viết lời nhắn, không nói cho người đó viết nó là về cái gì. Eleanor có thể phải chất vấn Wilfred.

    “Làm sao cô biết tôi sẽ đến London?” cô hỏi. “Bức ảnh thứ hai đến chỗ tôi ở đó, trong nhà của anh ấy.”

    “Bà McGuire,” Joanna nói. “Bà ấy quen mọi người. Bạn của bà ấy ở London viết cho bà ấy rằng bà đang ở London, bà và cha mình làm khách của Đức ông tại Grosvenos Square. Tôi đang phục vụ trà chiều khi bà McGuire đọc to bức thư cho chồng.”

    Kẻ gửi Joanna những bức ảnh vẫn còn là một ẩn sổ, mặc dù có thể không còn quá bí ẩn đến thế. Hart có thể vô tội thực sự trong chuyện này nhưng anh thích điều khiển tình huống đạt đến mục đích anh muốn, nhiều đến mức Eleanor không thể không nghi ngờ anh. Người đàn ông này sẽ dồn cô đến mất trí. Dù sao, Hart xuất sắc hơn người trong việc dồn ai đó đến phát điên.

    “Cám ơn cô, Joanna” Eleanor bước lên để bắt lấy tay Joanna và hôn lên má người phụ nữ vừa bị giật mình. Cô với túi xách và lấy ra một vài đồng vàng.

    Joanna nắm chặt bàn tay. “Không, thưa đức bà, bà không cần cho tôi gì đâu. Tôi làm việc này vì ngài ấy. Và vì bà. Ngài ấy cần ai đó để chăm sóc, không phải ư?”

    “Đừng ngu ngốc thế. Giờ cô đã có một cậu con trai.” Eleanor cầm lấy bàn tay cô hầu và ấn mấy đồng bạc vào trong đó rồi lại hôn lên má Joanna. “Chúc cô tốt lành.”

    Cô vội vã ra khỏi phòng, để lại Maigdlin và Joanna phía sau khi cô đi tìm chồng mình.

    *****
     
    thanhbt thích bài này.
  17. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C18.5

    Hart thoát ra khỏi đám đàn ông đang tranh luận về dự luật tự trị của Ai-len, họ đang nói rằng người Ai-len quá ngu xuẩn khi tự mình quyết định và anh đi về phía phòng chơi bài. Máu của anh đang dâng lên. Những chiếc bàn đánh bài với trò chơi của các con số và những điều lặt vặt sẽ làm anh dịu lại. Anh hiểu tại sao Ian thích chìm đắm bản thân trong những công thức toán học - sự thuần khiết của các con số có thể tẩy sạch trí óc.

    Anh nghe thấy tiếng bước chân nhẹ nhàng của Eleanor phía sau anh rồi tiếng cô vang lên rõ ràng.

    “Anh là kẻ lừa đảo, Hart Mackenzie.”

    Hart quay người. Anh và Eleanor đứng một mình trong một hành lang nhỏ. Tiếng cười, tiếng đàn ông và mùi khói thuốc bốc ra từ phòng chơi bài ở cuối dẫy và tiếng ỉ ôi của đàn bà đến từ phòng khách phía bên kia.

    “Lừa đảo? em đang nói gì lúc này thế, cô gái tinh ranh?”

    Eleanor đến bên anh, bước chân chậm rãi, hông cô lắc lư bên cưới chiếc váy bồng. Sắc mặt cô đã tốt và mắt cô lấp lánh. “Một kẻ lừa đảo hoàn hảo và thực thụ.”

    Hart cau mày nhưng cái kiểu cười mỉm nóng bỏng của cô và cả cái cách cô bước lại gần anh làm quấy động ham muốn trong anh.

    Khoấy động ư? Nó chưa bao giờ mất.

    “Em đã biết Joanna đến ngôi nhà này làm việc bằng cách nào,” Eleanor nói. “Cô ấy đã kể cho em mọi thứ.”

    Anh nhớ đến cô hầu, khi nhiều năm trước đây, đứng trước mặt Hart, run rẩy và hoảng sợ.

    Cô ấy đã lắp bắp kể trong sợ hãi. Như mọi lần, Angelina đã tìm cách kích thích sự thèm muốn của anh nhưng bà ta đã tính toán sai với Joanna.

    Hart nhún vai. “Cô ta không thuộc về nơi đó, cô ta trong trắng và anh không thể quẳng cô ta ra ngoài đường.

    Làm thế nào mà điều đó biến anh thành một kẻ lừa gạt?”

    “Công tước Kilmorgan với trái tim cứng rắn. Tất cả phải run rẩy trước ngài ấy.”

    “Em đã uống bao nhiêu rượu ngọt rồi, El?” anh muốn lướt ngón tay ngang môi cô, xuống cần cổ của cô rồi tới bờ ngực đang để trần trong chiếc váy dài mặc buổi tối.

    “Anh làm một nghĩa cử cao đẹp rồi cầu xin cô ấy không được kể cho ai, phòng trường hợp người ta phát hiện anh là kẻ có trái tim.”

    Cầu xin có hơi quá mức.” Anh đã bảo Joanna giữ im lặng là vì danh tiếng cô ta. Thế giới quá khắc nghiệt cho một phụ nữ trẻ bị hoen ố vì là gái điếm, thậm chí khi họ rơi vào đó không phải do chính lỗi của họ. Một khi vượt qua ranh giới, sẽ không thể quay trở lại. Bà McGuire là một người tốt bụng. Bà đã đón nhận Joanna theo lời nhắn của Hart và không hỏi bất kỳ câu hỏi nào.

    Vài người đàn ông bắt đầu ra khỏi phòng chơi bài. Hart nắm lấy cánh tay Eleanor và hướng cô đi nhanh về phía cầu thang để lên tầng trên. Các quý ông không chú ý họ và đi vào phòng khách để chào hỏi các quý cô ở đó.

    Hart mở cánh cửa gần với cầu thang nhất và kéo Eleanor vào trong. Đây là một phòng chờ, được chiếu sáng bởi một cây đèn khí gas và người làm của bà MacGuire hình như cất áo khoác của khách ở trong đó.

    “Đừng nói gì về Joanna,” Hart nói. “Vì lợi ích của cô ta.”

    Eleanor rút ra khỏi cái nắm tay của anh. “Em không định nói gì cả. Anh không cần kéo em lên đây để nói với em điều đó. Anh chỉ cần thì thầm vào tai em thôi.”

    “Anh cần làm thế.”

    “Chạy trốn khỏi các quý ông vênh váo đó ư?” cô hỏi, nụ cười còn đó. “Chúng ta vẫn chưa ở đây quá nửa giờ.”
    Tránh những cuộc tranh luận mệt mỏi hơn chỉ là một phần của nó. Hart đột ngột thay đổi và có sự hối thúc muốn được một mình với Eleanor và ngôi nhà trong thành phố của Mac, nơi họ đang ở tối này, lại quá cách xa nơi đây.

    “Giờ thì em đã ở một mình với anh,” Eleanor nói. “Em sẽ kể cho anh biết chính Joanna đã gửi cho em những bức ảnh.”

    Hart ngừng lại, ngạc nhiên. “Cô ấy ư? Cô ấy lấy chúng ở đâu? Ăn trộm ở chỗ bà Palmer?” nếu Joanna bằng cách nào đó tìm thấy những bức ảnh kỳ lạ đó trong khi ở cùng với bà Palmer, liệu cô ta có nhìn Hart với sự khiếp sợ đến thế không?

    Eleanor nheo mắt. “Anh đưa nó chúng cho Joanna?”

    “Không, vì cái quái gì anh làm thế?”

    “Chơi trò chơi nào đó của riêng anh?”

    Anh lắc đầu. “Không phải lúc đó.”

    “Hmm.” Eleanor khoanh tay lại và ngờ vực đánh giá anh.

    “Giờ thì em đang làm gì vậy?” Hart hỏi.

    “Quyết định xem có nên tin anh hay không.”

    “Tin bất kỳ cái gì em muốn.” Hart không thể đợi thêm được nữa. Anh trườn một cánh tay quanh eo cô và kéo cô đi cùng anh dọc căn phòng tới một cái ghế bành, nơi mang đến cho anh một ý tưởng hấp dẫn. Anh gạt những cái áo khoác được gấp cẩn thận đang để đầy trên ghế xuống sàn nhà.

    “Hart, anh không thể…”

    “Anh có thể. Tay của em thế nào?”

    “Tốt hơn nhiều. Nhưng anh biết điều đó mà. Anh đã hỏi em ba lầnẩytng ngày hôm nay rồi.”

    “Anh là lý do em bị thương,” Hart nói. “Anh sẽ hỏi năm lần mỗi ngày nếu anh nhìn thấy em thường xuyên thế này. Giờ thì đến đây đi.”

    “Tại sao? Anh định làm gì?”

    Anh nắm bàn tay cô trước khi cô có thể lùi ra sau và kéo cái miệng lải nhải của cô xuống sát vào anh. “Em sẽ gặp rất nhiều nguy hiểm nếu mỉm cười với anh như em đã làm ở tầng dưới.”

    Như thể cô yêu anh. Như thể cô muốn anh. Anh chạm vào môi cô.

    Cô hơi tránh đi. “Nếu có ai vào đây thì sao?”

    Hart cười sôi nổi. “Ai đó làm sao cơ?”

    “Ồ.” Anh nhìn thấy đam mê của cô tăng lên. “Em hiểu rồi.”

    “Quay lại,” Anh nói.

    Anh nhanh chóng tìm được cái khóa đang gắb chặt chân váy với thân áo của cô và cởi chúng ra. Anh tháo rời thân váy và cả váy lót, rồi cởi dây băng cố định khung váy. Bên dưới thứ đó, cô mặc quần đùi bằng thứ vải mịn màng hảo hạng, không còn thứ vải đã sờn cho vợ của anh. Anh cũng nhanh chóng giải thoát cô ra khỏi chúng.
    Anh ngồi xuống chiếc ghế bành, để Eleanor quay mặt ra hướng khác, tháo chiếc váy ra khỏi hông và kéo Eleanor ngồi vào lòng anh. Eleanor thở hổn hển vì ngạc nhiên nhưng cô quá trơn ướt do vậy Hart trượt thẳng vào trong cô.

    Đúng thế. Hart nghiêng đầu cô sang một bên, để lộ cổ và vai cô cho anh, cô vẫn đang mặc thân áo trên.

    Vải satin bập bềnh phía dưới bên ngực cô, thứ vải màu xanh của hoa phi yên phù hợp với màu mắt cô. Anh mút từng chút, thưởng thức làn da của cô và mùi thơm cô chấm nhẹ lên đó.

    Eleanor ngọ ngoậy, dường như thoải mái với cách điều khiển anh ở bên trong cô. Hart để cô chơi đùa trong khi anh chạm vào đám lông xoăn của cô và hôn lên cổ cô.

    Anh đặt ghế sao cho chiếc gương dựng đứng để ngang phòng có thể phản chiếu họ. Eleanor nhắm mắt nhưng Hart chìm trong hình ảnh đôi chân trần của cô quấn quanh đôi chân màu nâu của anh, đầu cô ngả trên vai anh, những lọn tóc của cô ngoằn nghèo trên ngực anh tại nơi họ kết hợp.

    Anh có thể ngắm nhìn khi anh thoả mãn cô, nhìn cô mỗi lần đẩy ngực lên và miệng xoắn lại, mỗi rung động của bàn tay cô khi cô tỳ vào đùi anh. Cô là một tạo vật thật xinh đẹp.

    Điều này không kéo dài lâu và Hart không nghĩ nó như thế trước khi Eleanor tìm được cực khoái.

    Hart vươn tới điểm nối giữa hai chân cô và nhẹ nhàng vuốt ve.

    Eleanor mở to mắt và thét lên vì sung sướng. Tiếng hét của Hart nối theo cô, tên của cô bật lên trong sự khoái cảm từ môi anh.

    Eleanor ngả lưng lên anh với một tiếng thở dài và Hart vòng cánh tay quanh cô và ôm cô thật sát. Anh sẽ không bao giờ để cô đi. Cô quá quý giá đối với anh.

    Anh chạm vào lớp vải băng vết thương trên cánh tay cô, giờ chỉ còn là một lớp băng nhỏ hơn, cám ơn Chúa và xin thề rằng anh sẽ không bao giờ để bất kỳ điều gì làm cô bị thương lần nữa.

    (cont)
     
    thanhbt thích bài này.
  18. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C18.6

    Những ngày thanh bình đầu tiên của cuộc hôn nhân của Eleanor kết thúc khi Hart phải trở lại London. Một bức điện của David Fleming đến Kilmorgan và Hart biến mất. Đã đến lúc anh phải làm việc và Eleanor biết từ lúc này, cô sẽ gặp anh ít đi.

    Đúng như lời anh hứa, Hart để Wilfred chuẩn bị đưa Eleanor lên thành phố càng sớm càng tốt. Nụ hôn kéo dài của Hart hứa hẹn anh sẽ làm nhiều hơn thế khi cô đến ngôi nhà ở quảng trường Grosvenor và rồi anh lại ra đi.
    Eleanor có quá nhiều thứ phải làm để đắm chìm trong nỗi nhớ anh và ngày qua ngày giữa các chuyện đi của anh và ngày của cô nhanh chóng trôi qua. Cô phấn khích không chỉ vì được gặp lại anh, mà còn để bắt đầu việc trang chí ngôi nhà. Khu nhà lớn trên quảng trường Grosvenor bị bỏ mặc đã lâu khi cha Hart còn sống ở đó và Eleanor quyết tâm cho nó một cuộc sống mới. cô sẽ là chủ của những vũ hội, các buổi dạ hội và các bữa tiệc trong vườn của chính cô ở đó và cô cần nhanh chóng bắt đầu.

    Eleanor đến London cùng Ian, Beth và hai đứa trẻ của họ, thêm cả Ainsley và con gái nhỏ của cô, Gavina. Mac và Isabella đã đến cùng với ba đứa trẻ của họ, trở lại guồng quay các giao tiếp xã hội ở London của Isabella. Cameron đã trở lên phía bắc với những con ngựa của anh và Daniel vẫn còn ở trong trường đại học ở Edinburgh.
    Hart có một khoang tàu riêng được móc vào phía sau tàu hỏa ở Edinburgh, Hart, tất nhiên, luôn di chuyển trong sự xa hoa. Ít ra khoang tàu hạng sang góp phần kìm giữ ba đứa trẻ nghịch ngợm.

    Eleanor giúp đỡ họ, thích thú với công việc này.

    Cô quan sát chúng với niềm hy vọng bí mật trong trái tim. Chu kỳ của cô bị chậm, nó có thể là một đứa trẻ đang hình thành hoặc có thể chẳng có gì. Eleanor đã không có thai khi cô từng là người yêu của Hart nhiều năm trước đây và giờ cô đã lớn tuổi hơn rất nhiều.

    Nhà ga Euston ở London đông đúc khi họ đến, quá nhiều người di chuyển lên xuống khắp đất nước. Đoàn tàu trượt vào trong sân ga vắng vẻ của nó, khoang tàu của Hart ở cuối đoàn tàu.

    Eleanor hạnh phúc khi đến nơi, sự thoải mái với nhiều tấm đệm quá mức bắt đầu làm cô mệt mỏi. Có lẽ cô cũng nên trang trí lại khoang này.

    Hart đã đến nhà gas để đón cô, và trái tim cô đập nhanh hơn khi cô bước xuống sân ga. Anh đặt một nụ hôn lên cô – Hart không quan tâm cho dù tất cả London có đang nhìn. Cô để cho anh biết, khi anh cô thì thầm với anh, rằng cánh tay cô đã khá hơn rất nhiều.

    Beth và Ainsley nấn ná với những cô trông trẻ để đưa chúng vào đúng thứ tự, có Ian bảo vệ chúng. Eleanor không thể chờ. Cô xin lỗi để háo hức đi tìm Hart và trở về nhà.

    Eleanor nhấc chiếc vali nhỏ của mình và bắt đầu đi xuống nhà ga, bỏ lơ người khuân vác và người hầu của ngài công tước, những người trông quá mức ngạc nhiên khi cô thực sự tự mình mang hành lý. Cô chú ý đến hình dáng cao lớn của Mac trong đám đông tại phần chính nhà ga, Aimee trên vai anh, Isabella ngay bên cạnh. Không có bé con nghĩa là họ hẳn phải để cô trông trẻ Westlock làm nhiệm vụ ở nhà. Aimee khăng khăng muốn được đi cùng họ.

    Nhưng không có Hart. Eleanor có gắng không để trái tim mình chìm nghỉm. Bây giờ chồng cô có rất nhiều điều phải làm và cơn khủng hoảng nào đó đã khiến anh không thể dời Whitehall. Đó có thể là lý do tại sao Mac đến thay.

    Eleanor vẫy tay với Isabella xuyên qua cổng nhà ga và đám đông, Isabella và Aimee vẫy tay đáp lại cô.

    Cô bước nhanh về phía trước, đi thẳng tới cổng chính. Cô có thể gần như cảm nhận nhận được cái ôm hôn của Isabella và nhìn thấy nụ cười ngoác ra của Mac, nghe thấy giọng nam trung oang oang của anh chào đón cô.
    Thật tuyệt vời làm sao khi là một phần của một gia đình như vậy - một gia đình to lớn không thể dự đoán với chồng cô là người đứng đầu. Cô đi nhanh hơn, bước chân nhẹ bẫng.

    Khi cô đến gần họ, Eleanor nhìn thấy, ở phía xa cuối ga tàu, đang đi vào nhà ga, bóng dáng không thể nhầm lẫn của Hart Mackenzie. Cùng với anh là David Fleming cao lớn, anh ta và Hart đang tranh luận cái gì đó như thông thường. Những võ sĩ quyền làm vệ sĩ của anh bám sát đằng sau họ.

    Eleanor cưỡng lại sự háo hức được chạy thẳng đến chỗ Hart và dừng lại để ôm Isabella và Mac.

    “Kia là Ian,” Mac nói, nhìn xuyên qua cổng nhà ga. Anh che mắt lại. “Cậu ấy đang làm gì vậy?”

    Ian đang đứng bên rìa sân ga, qua hai cửa ga, nơi tàu hỏa của họ đi vào trong. Cái nhìn của anh gắn chặt vào thứ gì đó gần với phòng chờ, nhưng Eleanor, liếc theo hướng đó, không thể nhìn được thứ gì đang lọt vào mắt anh.
    Cái nhìn của cô trở lại bên Hart và Isabella cười. “Đi đi. Anh ấy cần ai đó vui vẻ khi gặp lại anh ấy.

    Mac nhấc vali của Eleanor ra khỏi tay cô và Eleanor cám ơn anh và bắt đầu đi xuyên qua đám đông về phía Hart. Có quá nhiều người, quá nhiều những cái mũ tròn và mũ cao, quá nhiều tiếng ồn ào và những cái lọng và ô gấp xuống để phải vượt qua. Tại sao tất cả mọi người lại phải ở đây ngày hôm nay?

    Hart hiện ra to lớn giữa đám đông, Fleming bị bỏ lại phía sau. Vượt qua khoảng trống giữa họ, cái nhìn của Hart gặp cái nhìn của Eleanor. Cô cảm thấy ấm áp và hành phúc.

    Cô nhìn thấy Hart dừng lại, quay người, quắc mắt rồi đưa tay lên miệng và hét gọi tên Ian. Eleanor quay lại nhìn và miệng cô chùng xuống khi Ian rơi từ sân ga xuống đường ray, chạy nhanh qua chúng, leo lên thềm ga tiếp theo và rơi xuống đường ray kế tiếp, không quan tâm đến động cơ hơi nước khổng lồ đang phát ra tiếng kêu bình bịch trên nhà ga lao về phía anh.

    Beth nhìn thấy và gào lên. Hart tiếp tục hét lớn. Ian nhảy qua đường ray và lên trên sân ga trong hai giây còn lại, chiếc váy của anh tung bay khi anh chạy về phía Hart.

    Một tiếng động lớn vang lên bên trái Eleanor, gần như lất át tiếng phanh kĩu kẹt của con tàu đang tới. Eleanor quay đầu, nghe thấy một tiếng nổ bùm! rồi thấy một đám khói khổng lồ, tiếng kính nổ phồng và rơi xuống phủ gắp toàn bộ sân ga và mọi người trên đó.

    Eleanor cảm thấy cơ thể bị đẩy ra sau. Cô cảm thấy mình dựa vào một người đàn ông trong chiếc áo khoác dài bằng len và rồi bị đập mạnh xuống bề mặt sân ga. Rồi cô đang lăn hướng về bên mép, bề mặt kim loại của động cơ đang hướng về cô, và cô nghe thấy tiếng rít khủng khiếp của tiếng hơi nước và tiếng ken két của kim loại ma sát trên kim loại khi đoàn tàu cố gắng dừng lại.

    Hết chương 18
     
    thanhbt thích bài này.
  19. dotrang

    dotrang Lớp 3

    [h=1]Chương 19
    [/h]Người dịch & Edit: Đỗ Trang & Tho_ngoc

    Vào phút cuối cùng, Eleanor không còn lăn tròn tự do nữa và đẩy được người cách xa bờ mép sân ga. Động cơ xe lửa lướt qua và Eleanor nằm úp sấp bụng, cố gắng lấy lại hơi thở.

    Cô nghe thấy những tiếng la hét và ngửi thấy mùi khói, nhìn thấy gạch, đá và kính rơi như những viên đạn trút xuống đám đông. Cô lờ mờ nghe thấy tiếng Mac chửi thề và tiếng Isabella điên cuồng gọi tên cô.

    Eleanor chống người dậy, nhấp nháy đôi mắt phủ đang đầy đá mạt và đau đớn đứng lên. Xung quanh cô, mọi người đang nằm rên rỉ, than khóc, một vài người cố gắng đứng lên giống như cô. Cô nhìn chăm chằm qua làn khói hướng tới chỗ Hart vừa đứng, nơi chỉ cách vụ nổ chưa đến một mét và không nhìn thấy anh.

    Đoàn tàu bên cạnh cô vẫn nguyên vẹn mặc dù kính cửa sổ đã vỡ và những hành khách khiếp sợ nhìn chúng với vẻ canh chừng. Phía kia sân ga, qua làn khói dày, cô lờ mờ nhìn thấy Beth và Ainsley chạy về phía cô, những cô trông trẻ sợ hãi đứng đằng sau cùng bọn trẻ.

    Elanor lao người về phía trước, mặc kệ Mac và Isabella, trái tim cô siết lại khi cô tìm kiếm bất kỳ dấu vết của chồng mình.

    “Hart!” cô hét lên. Cô khum tay quanh miệng, nước mắt và khói làm cay mắt cô.

    “Hart!”

    Cô tiếp tục đi về phía trước, dần lấy lại sức lực khi cô bước đi, rồi cô đang chạy. “Hart!” cô nghe thấy tiếng Beth gào lên phía sau cô, “Ian!” bởi vì Ian cũng biến mất.

    Eleanor nhìn thấy những vệ sĩ của Hart điên cuồng lao xuyên qua đám đông. Họ đang tìm kiếm, quay đi khắp mọi hướng, nhưng không tìm được anh.

    Chân tay Eleanor trở nên lạnh cóng vì sợ hãi. “Anh ấy đâu? Anh ấy đâu?” cô hét lên với tay vệ sĩ gần nhất.
    Người đàn ông đó lắc đầu. “Ngài ấy vừa ở đây. Ngài ấy vừa ở đây.” Anh ta chỉ một ngón tay dầy cộp về mảnh đất có cánh cổng sân ga giờ không còn tồn tại thứ gì. Bức tường của nhà ga cũng biến mất và vết tích của những chiếc xe bán dạo nằm rải rác trong đống gạch vụn.

    Eleanor chạy về cái đống ngổn ngang đó và bắt đầu cào đống đá ra. Bàn tay cô quá nhỏ, găng tay quá mỏng. Lớp da bị rách và bàn tay cô chảy máu. Tay vệ sĩ bắt đầu giúp cô và những người khác xung quanh đã hiểu được vấn đề và vuơn tay tới đống đá.

    Một bàn tay hiện ra, một bàn tay mò tìm cuộc sống. Eleanor nắm lấy nó. Tay vệ sĩ nhấc một hòn đá ra rồi với vào trong và kéo người ở trong đó ra ngoài. Một người phụ nữ già, một trong số những người bán dạo. Bà ta bám lấy Eleanor và Eleanor ôm lấy người phụ nữ, vuốt ve lưng bà.

    Mac đến chỗ cô, gầm lên trong làn khói và bụi. “Hart đâu? Ian đâu?”

    Eleanor chỉ có thể lắc đầu. Nước mắt chảy xuống nóng hổi trên khuôn mặt cô và cô bám lấy người phụ nữ bên cạnh, chẳng thể có sự an ủi nào vào lúc này.

    Mac bắt đầu bới đống đổ nát. Anh hét lên ra lệnh bằng thứ giọng chói tai và mọi người vội vã nghe theo lời. Isabella đột ngột đứng bên cạnh Eleanor, và rồi đến Beth. Beth đang khóc nhưng cố gắng kìm lại.

    “Anh ấy nhìn thấy có vấn đề gì đó không đúng,” Beth nói. “Anh ấy chạy tới để cảnh báo cho Hart. Anh ấy chạy đến để giúp đỡ.”

    Ainsley đến chỗ họ, cánh tay cô vươn hết cỡ vòng qua eo Beth. “El, Beth, mọi người nên đi thôi. Nguy hiểm có thể vẫn chưa hết.”

    Eleanor lắc đầu. “Thám tử Fellows đã được lệnh bắt tất cả bọn chúng. Anh ấy có nhiệm vụ truy tìm chúng.”

    “Anh ấy đã làm được,” Isabella nói. “Báo chí đăng đầy tin đó. Nhưng luôn có những kẻ khác nữa.” Đôi mắt cô ngập trong nước tràn đầy sự giận dữ.

    “Chị không thể đi,” Eleanor nói. “Chị không thể chạy trốn tới nơi ẩn náu trong khi mọi người còn đang bị thương. Chị phải giúp họ. Em đưa Beth và bọn trẻ về nhà đi.” Cô phải ở lại. Cô phải biết Hart vẫn ổn.

    Cô vẫn hy vọng anh nhô lên như một gã khổng lồ từ đống tro tàn, hét lên ra lệnh và tiếp quản công việc. Và Ian ở với anh, Ian là người đàn ông kiên cường nhất mà cô biết. Nhưng – chẳng có gì.

    Nhiều người đang đến, phụ nữ trong áo choàng trắng, đàn ông trong bộ đồ đen lao đến giúp đỡ. Eleanor trao một người phụ nữ mà cô vừa cứu thoát cho một cô y tá và quay trở lại với những người không may mắn khác đang nằm trong đống đổ nát. Mac và những người vệ sĩ tiếp tục nhấc những khối đá ra, những người công nhân và nhiều người khác trong nhà ga cũng đang tới để tham gia cùng.

    Ainsley cuối cùng cũng thuyết phục được Beth ra về cùng bọn trẻ, những cô trông trẻ đã đưa được bọn trẻ an toàn ra ngoài qua lối cửa khác phía cuối nhà ga. Isabella bế Aimme, theo đó là hai tiểu thư, cánh tay đan vào nhau khi họ ra về. Eleanor, còn lại một mình, giúp đỡ các y tá – nhấc những tảng đá, nâng mọi người dậy, xoa dịu cho họ và băng lại vết thương.

    Trong khoảnh khắc, khi cô nhìn thấy một người đàn ông có khổ người và ngoại hình khá giống Hart, trái tim cô gần như ngừng đập.

    Nhưng đó không phải là Hart; người đàn ông đó là thám tử Fellows. Mac đi đến chỗ anh ta và cả hai cùng đứng lại để quan sát đống đổ nát và đám đông.

    Eleanor tiếp tục công việc, giúp đỡ, cố gắng xoa dịu mọi người và trấn an họ. Sân ga đang được dọn dẹp, người bị thương được đưa đi, những người khác đến hoặc giúp đỡ tìm kiếm trong đống đổ nát. Họ tìm được thêm vài người bị chôn vùi trong đó, tất cả vẫn còn thở khi họ được đưa ra ngoài, cám ơn Chúa.

    Nhưng không có Hart, không có Ian. Khi sân ga tối đen chìm dần trong màn đêm, sân ga đã được dọn sách để lộ một cái lỗ khổng lồ, rỗng không. Một thứ mùi kinh khủng bốc ra từ cái lỗ đó, bị lấp đầy với một nửa với rác rưởi. Mac cùng thám tử Fellows, ép buộc những người đàn ông mang dụng cụ đến và họ đào sâu trong cái lỗ và đống cống rãnh bên dưới.

    Nhưng họ không hề tìm được Hart hay Ian, không có chút dấu vết nào của hai người.

    ******
     
    thanhbt thích bài này.
  20. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C19.2

    Hart không thể hít thở. Anh bị nghẹt thở, bị dìm trong nước và ai đó đang đánh anh, những cú đấm thúc mạnh vào lưng và xương sườn.

    Không được khóc. Không được để ông ấy biết nó đau đến thế nào.

    Điều này rất quan trọng vì Hart không bao giờ để cha anh nhìn thấy anh gục ngã, không bao giờ để cha anh thắng.

    Ngài công tước muốn Hart là nô lệ của ông ta, để tuân theo mọi ước muốn của ông và không quan tâm xem nó tầm thường hay xấu xa như thế nào.

    Không bao giờ. Cho dù ông ta có đánh tôi đến chết, tôi sẽ không bao giờ thuận theo ông.

    Nhưng trước đây ngài công tước già chưa từng dìm chết Hart trong nước. Chỉ đánh đập, thường là với cây gậy bằng gỗ hay bằng dây da - hoặc nếu họ ở bên ngoài, là bất kỳ nhành cây rải rác nào trông đủ cứng cáp.

    Mặc dù đau đớn và tâm trí trong u mê, Hart biết có điều gì đó - một điều tốt đẹp - điều anh cần phải nhớ. Điều anh có thể bám vào, điều có thể giúp anh vượt qua việc này. Điều khiến trái tim anh ấm lại cho dù cái lạnh ẩm ướt đang vây quanh anh.

    Hart mở mắt. Hay suy nghĩ của anh như vậy. Anh chỉ nhìn thấy duy nhất một màu đen như mực.

    Những cú đánh vẫn tiếp tục. Hart mập mờ nhớ lại hình ảnh khi nhìn vào nòng súng chiếu thẳng vào khuôn mặt tím ngắt và giận điên lên của cha anh, rồi đến tiếng nổ khi khẩu sủng khai hỏa. Nó vẫn còn vang mãi bên tai Hart.
    Cha anh đã chết rồi ư? Anh không thể nhớ rõ.

    Có thứ gì đó khấy động trong ruột gan Hart và anh quỳ xuống để nôn nó ra ngoài. Anh vẫn còn ở đây, thở hổn hển và ói mửa nhưng ít nhất cha anh đã dừng không đánh anh.

    Tiếng gầm rống bên tai anh vẫn không ngừng lại. Hart không thể nhớ anh đã đến cái nơi tăm tối này như thế nào nhưng anh chắc chắn cha anh đã làm gì đó với nó. Tao sẽ chôn sống mày, thằng kia. Có lẽ nó sẽ làm cho mày lễ phép hơn.

    Anh ngửi thấy cái gì đó hăng hắc dưới mũi anh, cảm thấy viền môi mát lạnh, trơn nhẵn và rồi một thứ chất lỏng như lửa chui vào trong miệng anh. Hart ho và nuốt xuống. Thứ chất lỏng đốt bỏng cổ họng anh, trượt vào dạ dày và anh cảm thấy khá hơn một chút.

    Một hương vị quen thuộc. “Rượu mạch nha độc nhất của nhà Mackenzie,” anh rên rỉ.

    Bàn tay đang cầm nó không thể thuộc về cha Hart. Người đàn ông già đó sẽ không bao giờ đưa Hart một ngụm rượu để chữa lành vết thương, đặc biệt không với thứ ngon thế này. Thứ này nằm trong kho bảo quản mà chỉ người nhà Mackenzie được uống.

    “Ta đang ở chỗ quái quỷ nào thế?”

    “Dưới lòng đất,” một giọng nam trung nói ngay sát bên cạnh anh. “Trong một cái cống của hệ thống thoát nước tầng trung.”

    “Trong cái gì cơ?”

    “Cống bao tầng trung…”

    “Anh nghe thấy em đầu tiên, Ian.” Hart biết đó là người em út đang ở cùng anh trong bóng tối. Không người đàn ông nào có thể giải thích vị trí chính xác của họ với sự kiên nhẫn đến như vậy, chuẩn bị nhắc lại nó cho đến khi Hart hiểu.

    Hart xoa bóp cái đầu đau nhức, cảm thấy cái gì đó ướt giống như máu, chắc là từ vết thương. “Hệ thống cống ư? Hai người đàn ông Scotland bị chết giữa đống rác rưởi của người Anh. Anh đã dành năm đầu tiên của mình với tư cách là thành viên quốc hội trong một Uỷ ban chuyên biệt về nước thải. Uỷ ban ô uế, anh luôn gọi chúng như vậy.”

    Im lặng. Ian có lẽ không hiểu Hart đang nói về cái gì hoặc anh không quan tâm.

    “Chúng ta cần ra khỏi nơi này.” Hart lần mò trong bóng tối, tìm được cánh tay vững chắc ấm áp của em trai. “Trước khi cha tìm thấy chúng ta.”

    Lại yên lặng. Ian chạm vào tay Hart. “Cha chết rồi.”

    Một cơn rùng mình, Hart lại nhìn thấy khẩu súng, nghe thấy tiếng nó rít lên, nhìn thấy cha anh đổ sụp trên nền đất.

    Anh đã bắn ông ấy. Anh đã giết ông ấy.

    Sự khoây khỏa giúp cơ thể anh thả lỏng. “Cám ơn Chúa,” anh nói. “Cám ơn Chúa.”

    (cont)
     
    thanhbt thích bài này.

Chia sẻ trang này