Hoàn thành PG The summerhouse - Jude Deveraux <Hoàn thành>

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi traibap, 27/12/13.

  1. traibap

    traibap Lớp 2

    Mười lăm

    Cả Leslie và Madison đều im lặng. Madison chưa đọc quyển sách nào của Ellie, nhưng tên tuổi cô ấy thì nhan nhản, vì thế cô đã nghe nói về chúng. Quyển đầu tiên ra đời sau khi họ gặp nhau ở New York khoảng sáu, bảy năm, khoảng năm 1987 và nổi tiếng khắp cả nước. Madison nhớ những người phụ nữ làm cùng chỗ với cô chỉ toàn nói về quyển sách này trong nhiều tháng trời. Họ yêu Max, anh hùng có tì vết, nhưng trên hết, họ yêu Jordan Neale, người nữ anh hùng táo bạo, quá thông minh khi tự đưa mình vào rồi thoát ra khỏi những đống lộn xộn.

    “Khi tôi đọc, tôi thấy mình chính là cô ấy,” một người phụ nữ ở chỗ làm đã thổ lộ với cô.

    Madison cũng từng có ý định đọc quyển sách đó, nhưng cô không có thời gian. Mặc dù ngoài lý do này thì sau chuyện của Roger, cô chưa bao giờ lại muốn đọc bất cứ thứ gì về y học, Madison vẫn dành phần lớn các buổi tối nằm cuộn tròn đọc các giáo trình y học và tạp chí về cách chăm sóc động vật thay vì con người, ít nhất con người không còn làm phiền cô nữa.

    Tuy vậy, cô nhận thức được sự nổi tiếng tăng lên của những bí ẩn lãng mạn của Jordan Neale. Khi quyển sách thứ hai ra mắt, những người phụ nữ đọc nó dưới bàn làm việc. Có lần một con chó tha mồi đã nuốt cái dập ghim trên bàn bởi vì cô ấy mải mê với quyển tiểu thuyết mới nhất của Alexandria Farrel đến nỗi không nhìn thấy con chó. Bác sĩ Parkhurst nói may là con chó không bị bệnh dại. “May mắn làm sao,” cô vừa nói vừa áp quyển sách vào lồng ngực.

    Madison đang nghe kể về người đàn ông Ellie đã lấy làm chồng, cô không thể tưởng tượng ra phản ứng của anh ta với thành công của vợ.

    “Một câu chuyện tuyệt vời,” Leslie nói.

    Madison cau mày, kéo một hơi thuốc dài. “Anh ta nghĩ gì về thành công của cậu?”

    “Anh ta bị tổn thương,” Ellie nói, giơ tay lên bực tức.

    “Anh ta nói anh ta thấy vui khi một trong hai tụi mình “nhận được” thành công. Mình không thể miêu tả được anh ta đã làm mình thấy tội lỗi thế nào. Nhiều năm trời, anh ta không nói gì khác ngoại trừ việc anh ta sẽ đốt cháy cả thế giới như thế nào, anh sẽ đạt được sự vĩ đại như thế nào, nhưng, thay vì vậy, mình sắp có mọi thứ anh ta muốn. Anh ta khiến mình thấy tồi tệ, thực sự tồi tệ, mình không thể tận hưởng thành công của mình bởi vì mình cảm thấy nó không là gì cả. Mình thành công trên sự mất mát của anh ta.”

    Cô thở sâu để bình tĩnh lại. “Mình đã làm mọi điều mình có thể nghĩ ra để anh ta cảm thấy thành công của mình chỉ lớn bằng thành công của anh ta. Mình đề tặng tất cả các quyển sách cho anh ta. Ở tất cả các cuộc phỏng vấn, mình nói anh ta chính là nguồn cảm hứng của mình. Dĩ nhiên là mình chuyển từng đồng xu mình kiếm được cho anh ta quản lý. Nhưng anh ta sẽ không “quản lý” tiền bạc. Mình đàm phán tất cả hợp đồng, ra tất cả quyết định đầu tư. Mình thu xếp các hợp tác làm ăn. Mọi thứ. Mình phải tự làm hết. Martin chỉ tiêu tiền. Nhưng giữa anh ta và mình, hai đứa mình giả vờ với nhau và với người khác rằng anh ta là “người quản lý”. Mình không có chủ ý khi làm vậy, nhưng mình đã hy vọng nếu như anh ta kiểm soát tiền bạc, anh ta sẽ tin rằng tiền đó là của anh ta cũng như là tiền của mình…” Cô bỏ lửng, nhìn xuống hai bàn tay.

    “Nhưng không thứ gì có thể làm vừa lòng những người đàn ông giống như anh ta,” Madison nói. “Họ không bao giờ thấy đủ với những cái cậu làm cho họ. Roger bị đe dọa bởi bất cứ thứ gì mình đạt được. Lúc ly hôn, một số người, kể cả bác sĩ Oliver đã làm chứng anh ta sẽ không đi được nếu như không có mình, nhưng Roger lại nói anh ta lẽ ra đã đi được sớm hơn nếu như mình không kéo anh ta thụt lùi.”

    “Đúng vậy,” Ellie nói, ngẩng đầu lên. “Mình càng thành công, Martin càng chèn ép mình. Anh ta chèn ép mình theo cách mà anh ta biết sẽ lấy được nhiều hơn từ mình. Anh ta nói mình đã ngăn cản anh ta trở thành nhạc sĩ, nếu như anh ta không rời New York vì mình, anh ta sẽ tự biến mình thành ‘Người nổi tiếng’. Nhưng thay vì vậy, anh ta đã dành tất cả sự thành công của anh ta cho mình và mình đã buộc anh ta phải từ bỏ ước mơ duy nhất anh ta có. Mình đã nói trong nhiều ngày liền, cố để anh ta nhớ ra rằng mọi chuyện không phải như vậy. Mình bỏ ra nhiều giờ đồng hồ cho cái thực tế là mình đã từ bỏ nghệ thuật và rời New York vì anh ta muốn tới L.A để trở thành nhạc sĩ. Nhưng dù cho mình có nói gì, Martin nhớ khác hoàn toàn. Anh ta nhớ mình bỏ vẽ vì mình không giỏi, và anh ta nhớ anh ta đã rời bỏ cái tương lai sẽ rất rực rỡ tại New York để mình và anh ta chuyển tới L.A. Bởi vì mình nói mình cần nhiều ánh nắng hơn.

    Ellie thở sâu để bình tĩnh. “Mình đã cố gắng hết mức có thể. Mình đi đến quyết định mình không quan tâm cái anh ta nhớ và cái mình nhớ có giống nhau không. Mình đổ bệnh với cái cách anh ta tiêu tiền của mình. Hai đứa mình mua một căn nhà lớn xinh đẹp với một phòng thu. Sau đó Martin xếp đầy phòng thu với các loại máy móc âm nhạc, anh ta bọc quanh ngôi nhà với loa, đèn chiếu sáng. Khi ngôi nhà sắp nổ tung với các vết nứt, Martin nói cần mua một căn nhà lớn hơn, lần này là phòng thu lớn gấp bốn lần cái cũ. Trong khi anh ta mua, mua, và mua, anh ta rên rỉ mình đang kiếm tiền không đủ nhanh. Khi mình không thể chịu đựng thêm nữa, mình đã viết đơn ly hôn.”

    Nới tới đây Ellie dừng lại. “Trong phòng xử ly hôn của một thị trấn nhỏ, mình nhận ra quan tòa đồng tình với chồng mình,” cô nhẹ nhàng nói. “Martin bước vào phòng xử án với những quyển sách của mình và những bài phỏng vấn mình đã đưa ra ‘bằng chứng anh ta có tham gia sâu sắc tới công việc viết sách của mình. Quan toàn tin mọi thứ anh ta nói. Quan tòa nói với luật sư của mình, theo luật tài sản của bang, Martin có quyền sở hữu những quyển sách ngang với mình, tại sao mình lại quản lý chúng chứ không phải anh ta? Mình đã nói là anh đã có thể thêm mấy tình tiết khiêu dâm vào sách hoặc để sách in ra với đầy lỗi, bất cứ cái gì anh ta muốn.”

    Elli thở ra trước khi nói tiếp. “Cuối cùng thì để giữ được quyền kiểm soát những quyển sách của mình, mình đồng ý cho Martin tất cả tiền mình kiếm được, mọi thứ được mua từ tiền bán sách và mình sẽ phải chu cấp cho anh ta mãi mãi. Chu cấp hậu hĩnh cho anh ta.”

    “Cậu đang đùa,” Madison nói.

    “Không. Mình không đùa gì hết. Anh ta có quyền. Mình thậm chí còn phải mang thực hiện một hợp đồng bảo hiểm khổng lồ cả đời để nếu mình chết – hoặc phá sản – anh ta sẽ nhận được tiền.”

    Khi thấy Ellie không nói gì nữa, cả Leslie và Madison đều không nghĩ ra được câu trả lời nào. Không phải cứ kiếm được nhiều tiền như Ellie là sẽ có quyền lực trong một vụ ly hôn sao? Không phải tiền luôn thắng thế sao?

    Leslie cắt ngang bầu không khí ảm đạm đã giảm giữa ba người. “Bọn mình nên quên đi mọi rắc rối và đi dạo vài giờ quanh thị trấn đúng không? Có thể mua quà sinh nhật cho nhau.”

    “Một khởi đầu mới à?” Madison hỏi.

    “Hmph!” Ellie nói. “Mình chỉ thích trả thù. Không! Mình muốn sự công bằng!” “Mình nghĩ mình thấy có một cửa hàng nhỏ ở góc đường. Cái cửa hàng cạnh người bán cá, hai cậu biết không?”

    Madison và Ellie nháy mắt nhìn cô, rồi mỉm cười.

    “Được rồi,” Ellie nói, “Mình biết khi nào mình mất khán giả. Thực ra, mình đã nhìn thấy một cái đèn nhỏ hình dạng cá sấu châu Mỹ ở cửa sổ cửa hàng. Mình muốn tìm hiểu cái đèn đó bởi vì biên tập của mình sưu tầm mấy thứ cá sấu.”

    “Trong trường hợp đó mình đã gặp một anh chàng từ Fort Lauderdale cậu có thể thích đấy,” Madison nói, mỉm cười khi cô đứng dậy rồi đẩy ghế ra sau.

    “Nghe giống cốt truyện của quyển sách cuối cùng mà biên tập của mình không chịu bán,” Ellie nói khi cô cũng đứng dậy nốt. Cô quay người nhìn ra ngoài cửa sổ nhà bếp, cô nghĩ cô cảm nhận được chút ánh sáng kỳ lạ. Kể lại những chuyện xảy ra đã giải phóng được những đau khổ tràn ngập trong cô do sự bất công của tòa án. Dĩ nhiên cô đã kể mọi chuyện với Jeanne, nhưng, dù gì thì kể chuyện với một người bạn trả một trăm năm mươi đô la một giờ không thỏa mãn bằng khi kể cho hai người bạn cũ.

    “Mình sẽ đi mua sắm với hai cậu, nhưng với một điều kiện,” Leslie nói. Khi Madison và Ellie nhìn Leslie. Cô đứng, hai tay chống hông và nhìn họ.

    “Điều kiện gì?” Madison và Ellie cùng hỏi.

    “Không một người nào – ý mình là, không ai được phép dò hỏi một-cách-chân-tình về cuộc hôn nhân của mình.”

    Ellie nhìn Madison. “Cậu ấy luôn thắng, đúng không?”

    “Mmmm,” Madison nói, mỉm cười với Leslie. “Cậu đã nói gì khi chồng cậu giành lấy ngôi nhà mùa hè mà cậu đã sửa sang lại?”

    “Lúc đó cô ấy đang mang thai,” Ellie nói với Madison. “Đừng quên chi tiết này.”

    Leslie nheo mắt nhìn hai người.

    “Người kể tiếp hỏi mình sẽ phải rửa bát tối nay.”

    “Cá sấu châu Mỹ!” Ellie nói. “Thứ duy nhất hiện ra trong đầu mình.”

    “Có thứ gì để làm với cái thị trấn này không?” Madison hỏi. “Ý mình là, cậu đã nghe chuyện của mình, và bây giờ bọn mình đã nghe chuyện của Ellie và nếu như Betty Crocker không tiết lộ về cuộc sống của cô ấy, chúng ta sẽ làm gì trong hai ngày còn lại?”

    Leslie mỉm cười vòng tay qua cánh tay hai người phụ nữ dẫn họ ra cửa. “Vậy còn việc chúng ta tìm thấy một thuyền trưởng tên Josiah và áp-phe với anh ta thì sao nhỉ?”

    “Tính mình vào nhé!” Ellie lên tiếng ngay rồi cười to. Đó là lần đầu tiên cô có suy nghĩ thoải mái về tình dục trong suốt ba năm qua.

    “Mình đi với cậu!” Madison nói, rồi cả ba người cười vui vẻ rời khỏi nhà.

     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
  2. traibap

    traibap Lớp 2

    Mười sáu

    Cuối cùng thì ba người tách nhau ra để thám hiểm thị trấn và sẽ gặp lại nhau vào buổi trưa. “Làm cách này có thể sẽ có chuyện khác để nói ngoài cuộc sống suy đồi của bọn mình,” Leslie nói.

    Dĩ nhiên là ba người đồng ý và cũng bởi vì cô muốn có thời gian ở riêng để mua quà sinh nhật cho hai người kia. Họ quyết định sẽ gặp nhau tại nhà hàng Wharf, cùng cười đùa và thách nhau ăn những loại hải sản kỳ lạ ở Maine.

    Leslie đi thẳng về hướng cửa hàng sách cũ nằm trong một ngõ nhỏ, cô hy vọng Ellie chưa thấy chỗ này. Bạn sẽ mua quà gì cho một người nổi tiếng khắp thế giới? Cô thở dài nghĩ.

    Cô vẫn đang tự hỏi khi bước vào cửa hàng. Khi cô đóng cửa lại, cô cảm giác như mình bước vào một nơi chốn và thời gian khác. Những bức tường kê đầy các kệ sách, sách ở khắp nơi, trên ghế, trên sàn, trên và dưới những chiếc bàn nhỏ. Mành che được kéo xuống để bảo vệ những chồng sách chất cao trước cửa sổ. Có vài bóng đèn trên trần và hai bóng trên tường, nếu như Leslie không nhìn nhầm thì chúng là đồ cổ và rất có giá trị. “Tôi có thể giúp gì được cho cô?” một giọng nói lớn tuổi vang lên.

    Mắt Leslie mất vài giây để quen với ánh sáng mờ nhạt nơi đây, cô nhìn thấy một người đàn ông nhỏ người, ốm đến hốc hác, nhưng mái tóc bạc dày và dáng đi thẳng thớm đến nỗi Leslie sợ đến thót tim. Có gì đó ở ông làm cô thấy… rất thích. So với ông, cô quá trẻ.

    Cô cười rạng rỡ với ông. “Cháu đang tìm quà cho hai người phụ nữ bạn cháu. Cả hai đều có sinh nhật vào ngày mai.”

    Ông thấp hơn cô. “Cô có thể kể một chút về hai người đó không? Họ thích gì?”

    “Cháu thực sự không biết-” Cô dừng lại. Cô đang nói là cô không biết Madison và Ellie nhiều lắm sao? Sau khi những gì cô đã nghe trong 24 giờ qua? Không hẳn vậy.

    “Chữa lành,” cô nói, từ ngữ buột ra khỏi miệng cô. “Một trong hai người thích mọi thứ về y học. Người còn lại…” Leslie phân vân. Ellie thích gì? Nếu là tặng quà cho một ai khác, Leslie sẽ mua một quyển sách “thiền nguyện dành cho phụ nữ,” hoặc thứ gì đó trầm tĩnh, lấy đi cơn giận dữ của cô ấy. Nhưng Leslie có thể tưởng tượng ra cảnh Ellie chế nhạo vào một quyển sách kiểu đó.

    Leslie cười nhẹ với ông. “Ông không có thứ gì cho một người muốn trả thù không ạ?”

    Ông mỉm cười với cô như thể yêu cầu của cô không kỳ lạ chút nào. “Có thể có đấy,” ông nói, quay người bước giữa những giá sách nằm sâu trong cửa hàng. Khi cô tới chỗ ông, ông đang đứng trước một tủ sách nhỏ mà Leslie chắc chắn là kiểu Chippendale – hàng thật, không phải tái bản – và đưa cô một quyển sách.

    Cô cầm quyển sách rồi nhìn xuống nhan đề. “Một cuộc sống lãng mạn”. Leslie bối rối nhìn quyển sách. Quyển sách này có liên quan gì với trả thù hay y học? cô tự hỏi. Nhưng khi cô nhìn lên, người đàn ông đã biến mất, cô đứng một mình ở góc sâu trong cửa hàng.

    “Một cuộc sống hạnh phúc” cô đọc lớn khi đang cầm quyển sách nhỏ trong tay. Đó là một quyển sách cũ, bìa sách màu xanh lá cây, bìa ngoài không bám bụi. Rèm cửa trên cửa sổ phía sau cô được nâng lên một chút. Có một tia nắng chiếu qua. Cô nhìn thấy những hạt bụi khiêu vũ trong không khí.

    Nhan đề quyển sách làm Leslie nghĩ về cuộc sống của chính cô. Việc liệu chồng cô có đang ngoại tình với cô trợ lý trẻ. Cô nghĩ đến việc mình sẽ phải làm gì nếu cô đối mặt với nhân tình của anh. Cô sẽ bỏ anh? Hay làm cái đúng đắn hơn là ném anh ra khỏi ngôi nhà mà anh ta đã bước vào với tình yêu nhiều như cô? Những lời của Rebecca gia đình sẽ mất mọi thứ bởi vì Leslie không chiến đấu lại vang lên.

    Ngay lúc này Leslie ước cô đã đi cùng với hai người kia. Ít nhất nghe những vấn đề của họ giúp cô quên đi vấn đề của chính cô. Hoặc, không quên thì ít nhất cô cũng tạm gác nó sang một bên.

    Có thể là ích kỷ với cô, nhưng Leslie nghĩ vấn đề của cô còn tệ hơn với họ. Họ không bị ràng buộc bởi tình yêu. Họ bị ám ảnh bởi những cái mà hai người đàn ông thực sự tồi tệ đã gây ra cho họ, nhưng họ không bị kẹp chặt vào một người đàn ông nói quá nhiều những lời yêu thương. Ellie chắc chắn không yêu người chồng cũ của cô ấy, Madison cũng không. Nhưng Leslie yêu Alan nhiều như cái ngày cô gặp anh. Rất lâu rồi, khi cô còn là một cô gái trẻ, cô biết cái đang chờ đợi mình nếu cô kết hôn với người đàn ông mà cô yêu nhiều như tình yêu cô dành cho Alan. V chĩnh bởi những cái cô thấy trước, cô đã cố gắng cắt đứt nó. Cô thậm chí còn cố gắng đốt luôn sợi dây ràng buộc hai người bằng cách bỏ rơi anh. Cô không làm một cách có chủ ý, nhưng, bây giờ, với trí khôn của tuổi tác, cô biết cô đã công khai làm anh bẽ mặt với suy nghĩ cô sẽ không thể quay lại với anh.

    Nhưng cô đã quay lại. Cô đã đi New York và khám phá ra cô có thể có tài năng vượt bậc ở Columbus, nhưng tại New York, cô không có những cái biến cô thành vũ công chuyên nghiệp. Cô không nỗ lực cũng không có tài năng.

    Cô đã trở về nhà, về với Alan, và họ lấy nhau như chưa từng có chuyện gì xảy ra. Cô phải thừa nhận, nhiều năm sau anh chưa bao giờ nói thẳng vào mặt cô về cái cô đã làm với anh.

    Nhưng cũng trong ngần ấy năm, Leslie luôn mặc cảm tội lỗi. “Tại sao con không đối mặt với nó?” mẹ cô nói. “Con sợ điều gì?”

    Leslie muốn la lên. “Con sợ mất anh ấy. Con biết cuộc đời sẽ như thế nào khi không có Alan và con sẽ không làm bất cứ cái gì để chuyện đó xảy ra.”

    Nhưng bây giờ cô chắc chắn cuộc đời cô với Alan đã kết thúc. Chỉ còn là vấn đề thời gian.

    Cô đứng yên, cầm quyển sách nhỏ trong vài phút. Mở quyển sách ở chương đầu, cô đọc thấy, “Tôi chưa bao giờ kết hôn bởi vì tôi biết tình yêu sẽ là một nơi chốn ràng buộc tôi, trên hết, tôi muốn tự do.”

    Leslie gập quyển sách lại. Những từ ngữ này quá gần gũi với cuộc sống của chính cô. Cô quay đầu nhìn ra trước cửa hàng. Cô nghe thấy tiếng chuông cửa reo, cô biết có khách hàng khác bước vào. Làm sao người đàn ông đó biết? Cô tự hỏi.

    Không, cô tự nói với mình, ông ta không thể biết được.

    Cô nghe thấy tiếng nói chuyện nhỏ ở phòng khác. Cô không thể nói với ông, “Ông biết là cháu quan tâm tới y học và trả thù, đó là cái hai người bạn cháu muốn. Tại sao ông lại đưa cho cháu…” Tại sao ông ấy lại đưa mình cái mình cần? Leslie thầm nghĩ.

    Cô đợi người khách kia đi. Cô nghe thấy tiếng họ cười, họ có thể không phải là tuýp thích ở hàng giờ trong một hiệu sách cũ đầy bụi. Nhưng sau vài phút những người đó vẫn còn, Leslie nhìn lại cô. Trong góc, dưới chồng sách cao là một chiếc ghễ gỗ cũ đệm ghế đã sờn. Bỏ những quyển sách ra, cô ngồi xuống ghế. Cô không biết tại sao cô không rời cửa hàng và đóng cửa lại, nhưng vì lý do nào đó, cô không thể đi. Chưa thể.

    Cô mở quyển sách và bắt đầu đọc.

    “Cậu đã mua gì?” Ellie hỏi Leslie.

    Ba người ngồi ở một chiếc bàn gỗ dài ở quán Wharf, nửa tá hộp đồ ăn trước mặt họ. Cuối cùng, ba người nhát gan thử món nhím biển. “Đã chiên lên thì sẽ không dở lắm đâu,” Ellie nói, trước mặt họ là ba hộp trắng đầy hải sản chiên, thêm ba hộp rau cải, khoai tây và bắp.

    Madison và Ellie đã gọi món, lúc thức ăn tới cũng là lúc họ mang ra khoe những cái đã mua. Madison mua ba bao đầy đồ chơi cho con cái của bạn bè. “Mình là mẹ đỡ đầu của Erskine,” cô cười nói. “Quy định của thị trấn là nếu cậu có con, Madison trinh trắng phải là mẹ đỡ đầu.”

    “Họ hy vọng cậu sẽ cho đứa trẻ sự xinh đẹp giống như cậu vậy,” Leslie nói, khiến Madison cười thô bạo nhưng cũng làm cô đỏ mặt thích thú.

    Ellie mua cái đèn cá sấu và, “hai thứ mà không ai được thấy cho tới ngày mai,” cô cười nói.

    Chỉ có Leslie là không có giỏ xách đầy đồ nào. Cô lẽ ra nên mua quà cho hai người, cho con cô và cho Alan? Và Bambi? Cô nghĩ, cô nhìn hai người kia. Họ đang chờ cô cho xem thứ gì bên trong giỏ xách nhỏ của cô.

    “Xin lỗi,” cô nói. “Mình vào một cửa hàng sách cũ với ý định rất tốt đẹp, nhưng mình-”

    “Tìm thấy mấy quyển sách cũ thú vị và dành hết thời gian đọc nó,” Ellie nói.

    Leslie bật cười. “Làm sao cậu biết?” cô hài hước hỏi. “Bệnh nghề nghiệp. Cậu có mua nó không?”

    “Ồ, có,” Leslie nói. “Mình đã mua nó.”

    Thấy cô không nói gì thêm, Ellie nói tiếp. “Kể bọn mình nghe về quyển sách đi?”

    Leslie cuối xuống sàn tìm giỏ xách. Khi cô ra quầy tính tiền, người chủ cửa hàng không nói tiếng nào về việc cô đã ngồi ở cửa hàng trong ba tiếng đồng hồ. Ông rõ ràng không phải tuýp người thích trưng bảng Không được lảng vảng. Ông chỉ mỉm cười với cô, ba đô la thấp đến kinh ngạc được dán ở bìa trước sách. Ông hy vọng cô sẽ thích.

    Leslie mở chiếc túi nhỏ màu nâu đặt lên bàn. “Đây là sách về người phụ nữ Victorian đi vòng quanh thế giới,” Leslie nói. “Cô ấy có vài mối tình nhưng có một mối tình kéo dài, người đàn ông cô đính hôn khi mười tám tuổi, nhưng cô đã bỏ anh lại và đi du lịch vòng quanh thế giới một mình.

    “Nghe có vẻ giống cậu,” Ellie nói, chạm vào quyển sách.

    “Không hoàn toàn,” Leslie nói nhanh, hy vọng không bị phát hiện ra ý nghĩ vừa rồi. “Mình đi, nhưng mình đã quay lại.”

    “Cậu sẽ làm việc đó lần nữa?’ Madison hỏi trong khi đang nhai rộp rộp món gì đó trong miệng. Madison thực sự ăn nhiều hơn Ellie và Leslie cộng lại.

    “Cậu có ý rời bỏ Alan?”

    “Không. Quay trở lại với anh ấy. Nếu cậu phải làm lại, cậu sẽ rời New York và quay về với chàng trai nơi quê nhà?”

    Leslie mỉm cười. “Hãy nói là New York sẽ không mở cánh cửa với một vũ công hạng xoàng như mình. Mình chưa bao giờ có tài năng cho bất cứ thứ gì khác.”

    “Đó chính là cái mình nghĩ khi mình ở trường nghệ thuật,” Ellie nói. “Mình sống, thở, ăn nghệ thuật. Đó là mọi thứ với mình, nhưng nhìn mình bây giờ xem.” Cô đang định cắn một con trai xào, nhưng cô làm rơi nó trở lại hộp. “Có thể ví dụ này không hay lắm. Nhưng đừng nhìn mình bây giờ nhưng nhìn mình bốn năm trước.”

    “Ý cậu là khi cậu còn sống với người đàn ông bệnh hoạn ghen tỵ với cậu?” Madison hỏi khi cô cầm con trai mà Ellie đã bỏ lại.

    Ellie nhìn Leslie. “Cậu ấy có nét ác ý ngây thơ đúng không?”

    Leslie né tránh câu hỏi của cả hai, câu hỏi riêng tư của Madison và câu hỏi hoa mỹ của Ellie. “Cậu thì sao?” cô hỏi Madison. “Nếu cậu phải làm lại mọi thứ, cậu sẽ làm gì?”

    Trước khi cô trả lời, Ellie nói, “Biết hay không biết những chuyện đã xảy ra?”

    “Ý cậu là gì?” Leslie hỏi.

    “Nếu cậu đột ngột – nói như một nhà văn – trở về quá khứ và được hỏi cùng câu hỏi như cậu vừa hỏi, cậu có thể có cùng quyết định. Nếu cậu không biết trước, mọi chuyện sẽ vẫn vậy.” Madison nhướng lông mày. “Cậu đang hỏi mình nếu biết mọi chuyện sẽ như thế này, mình có nhận cuộc gọi của Roger, có nghe anh ta cầu xin mình trở về Montana để chăm sóc anh ta khỏe lại, và nghe theo?”

    “Mình đang muốn hỏi điều này,” Ellie nói. “Nói đúng ra cậu hỏi kể từ thời điểm bắt đầu mọi chuyện.”

    “Để mình nghĩ,” Madison nói một cách hài hước. “Roger hay cuộc đời .” Cô đưa tay lên giả vờ như đó là một cái cân. “Roger. Cuộc đời. Hmmm. Mình nên đi hướng nào?”

    Leslie phì cười. “Hai cậu thì dễ rồi. Madison sẽ ở lại New York và trở thành siêu mẫu trước cả khi siêu mẫu được phát minh ra. Ellie, cậu bắt đầu viết văn bởi vì cậu biết tài năng thực sự của cậu. Nhưng mình thì… Mình có lựa chọn nào không?”

    “Gặp một người đàn ông khác ngoài Alan,” Ellie trả lời ngay. “Cậu thậm chí còn không biết có gì ở ngoài kia.”

    “Roger và Martin,” Leslie bẻ lại cô. Ellie cười lớn. “Cậu ghi một điểm.”

    Madison xoay xoay nĩa giữa đống xà lách trên đĩa của cô. “Nhưng những người đàn ông ngoài kia không phải đều xấu cả,” cô nói nhỏ. “Thomas đã ở ngoài kia.”

    Cách cô nói “đã” làm hai người không thể trả lời, họ nhớ đến cái chết của Thomas.

    Madison nhìn lên Leslie. “Mình sẽ đi tìm Thomas,” cô nói. Khi thấy hai người bị sốc, cô chán nản nhìn hai người. “Không, không phải vậy. Không phải đi cầu hồn đâu. Mình nghĩ là chúng ta đang nói về cơ hội thứ hai. Nếu mình có thể quay lại để nói, vào cái ngày ba đứa mình gặp nhau lần đầu tiên, mình biết mình đang làm gì, mình sẽ làm những việc mình có thể để tìm ra Thomas. Mình không nghĩ anh ấy ở trường y, nhưng có thể…” cô bỏ dở, nhìn xuống đĩa.

    Câu chuyện cô kể, cô đã dành cả cuộc đời của mình cho một gã đàn ông hèn hạ, đánh mất người đàn ông cô yêu và sống một cách chật vật. Cạnh đĩa của Madison có một chú ếch gỗ nhỏ kêu lách cách khi bạn giật sợ dây trên người nó. Món đồ chơi gợi nhớ lại những đứa trẻ mà Madison sẽ không bao giờ có.

    Leslie lật đến cuối quyển sách, cô nhìn mép trên của quyển sách. Có một mảnh giấy nhỏ nhô ra. Leslie lấy nó ra. Đó là một cái danh thiếp, màu kem, được in theo kiểu cũ, tỉ mỉ trên bản khắc đồng.

    Công ty tương lai

    “Bạn có muốn viết lại quá khứ của mình?” Madame Zoya có thể giúp bạn.

    Số 333 đường Everlasting

    Leslie đọc tấm danh thiếp, cau mày, rồi đưa nó cho Madison. “Mình không biết nó là gì. Mình không để ý lúc đọc quyển sách.”

    Madison nhìn tấm danh thiếp một lúc, đặt nó xuống bàn. Cô mở túi xách, rút ra một tấm danh thiếp khác đặt lên bàn. Cả cái hai giống y như nhau.

    “Kỳ lạ là cả hai chúng ta đều có tấm danh thiếp này,” Leslie nói, “nhưng mình đoán là quý bà này đang quảng cáo rùm beng cho công ty của mình. Làm ăn ở thị trấn nhỏ như thế này khó khăn thật. Có thể-”

    Cô ngừng lại bởi vì Ellie đang lục lọi giỏ xách, đặt xuống bàn tấm danh thiếp thứ ba cạnh hai tấm kia.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    vanphi, thanhbt and NHTB like this.
  3. pbenth

    pbenth Mầm non

    Truyện hay quá. Cảm ơn bạn đã dịch truyện. Rất mong được đọc tiếp.
     
    traibap thích bài này.
  4. traibap

    traibap Lớp 2

    Cảm ơn bạn nhé, rất rất nhiều luôn ấy. ;)
    Hy vọng bạn tiếp tục ủng hộ và có góp ý cho mình.
     
    pbenth thích bài này.
  5. traibap

    traibap Lớp 2

    Mình gửi lời cảm ơn những bạn đã quan tâm đến topic này. Truyện đi được 2/3 rồi. Mình bỏ bê cũng được một tháng rồi ấy nhỉ. Xin lỗi mọi người. Mình đang dịch tiếp truyện này. Mục tiêu là sẽ dịch xong trong tháng 5. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ. Hoan nghênh mọi góp ý.
     
  6. meculi

    meculi Mầm non

    Cám ơn bạn rất rất nhiều
     
    traibap thích bài này.
  7. traibap

    traibap Lớp 2

    Mười bảy

    “Xem chỉ tay sao?” Madison vừa nói vừa ăn thêm một miếng xào.

    “Bói bài Tarot,” Ellie nói. “Hoặc, thật sự, bà ấy là một người có thể quay trở về quá khứ.”

    “Quá khứ?” Madison nhướng mày hỏi. “Vậy thì nhanh lên, mình rất muốn biết những thứ ngu ngốc mình đã trong nhiều kỷ trước.”

    “Cậu có thể là một cô gái xinh đẹp tuyệt trần. Có thể là nhân tình được sủng ái của một ông vua nào đó,” Ellie nói.

    “Tại sao mình lại chỉ là nhân tình mà không phải là hoàng hậu?” Madison hỏi. “Tại sao mình lại vừa trái pháp luật lại vừa không hợp đạo lý?”

    “Trong đời thực, hoàng hậu chưa bao giờ thực sự xinh đẹp. Họ được lựa chọn vì dòng dõi, không phải vì ngoại hình.”

    “Công nương Diana cũng vậy sao?” Madison vặn lại.

    “Bà ấy không làm nữ hoàng, đúng chưa?’ Ellie nhướng mày nói.

    “Nhưng như thế cũng không có nghĩa-”

    “Đi thôi,” Leslsie nói, không đợi câu trả lời, cô bắt đầu thu dọn đồ đạc.

    “Về nhà à?” Ellie hỏi, khó hiểu trước sự vội vã của Leslie. Madison ngả người ra sau. “Mình nghĩ cậu ấy muốn chúng ta đi tới chỗ Madame Zoya.”

    “Cậu đang nói đùa,” Ellie nói khi bồi bàn bước đến bàn của họ.

    “Tôi có thể lấy gì thêm cho các cô không?” cô gái nói, nhưng mắt lại nhìn thẳng vào Ellie.

    Trước khi Ellie trả lời với cô gái bồi bàn mảnh mai thì Leslie đã hỏi, “Cô có biết đường Everlasting không?”

    Cô gái bắt đầu dọn bàn. “Tôi không hay ra ngoài lắm, nhưng ở cửa hàng sách có bán bản đồ.”

    Cả ba người phụ nữ nhìn cô gái khó hiểu. “Cô sống ở đây bao lâu?” Leslie hỏi.

    “Từ bé đến lớn,” cô gái trả lời. “Quý khách không dùng tráng miệng ạ?” Cô nhìn Ellie. “Chúng tôi có bánh chocolate.”

    Madison đưa tay ra ngăn Ellie đang tấn công bằng tay chân với cô gái, nhưng cô gái bồi bàn chỉ mỉm cười và bỏ đi, để lại hóa đơn trên bàn.

    “Bất cứ ai cho cô ta tiền tip trên 5 cents và cô ta sẽ nói vì tiền,” Ellie lẩm bẩm, nhưng cô gái đã đưa cô trở lại thực tại. Ở cùng với Leslie và Madison hai ngày qua đã làm cô quên đi lý do khiến cô trốn tránh trong ba năm qua.

    Leslie đứng ở phía bên kia bàn với áo len và túi xách trên cánh tay, quyển sách và tấm danh thiếp trên tay còn lại. Cô đang nhìn nó tập trung.

    Vươn người qua phía bên kia bàn, Ellie lấy tấm danh thiếp trên tay Leslie. “Viết lại quá khứ,” cô nói. “Mình muốn quay lại thời điểm trước lúc khi mình béo phì” cô nói sôi nổi; rồi đưa trả tấm danh thiếp lại cho Leslie. “Đi tìm chỗ này thôi.”

    Hai người nhìn Madison.

    “Hai cậu không tin chuyện này, đúng không? Cái này là một trò lừa đảo. Nếu ai đó có thể đưa cậu về quá khứ, bà ta sẽ phải là 60 Minutes, và mình hiếm khi bỏ lỡ tập nào…” She dừng lại, hy vọng nhìn thấy một nụ cười từ Leslie và Ellie. Cô không thích thầy bói. Khi cô còn ở tuối thiếu niên, một thầy bói đã đọc chỉ tay cho cô và nói cô sẽ có một tương lai tuyệt vời với bốn đứacon. Kể từ lúc ly hôn, cô đã từng nghĩ tới mấy lời bịp bợm này.

    “Sao hai cậu không đi đi, còn mình sẽ…” Madison chỉ mới nói, đã ngừng lại khi nhìn vẻ mặt của Leslie và Ellie “Được rồi. Mình có gì để mất nào? Tương lai không thể nào tồi tệ hơn quá khứ của mình được.”

    “Chắc chắn rồi,” Ellie nói. “Cậu có thể giàu có, nổi tiếng và bị tất cả mọi người xa lánh bởi vì lúc đó cậu là một kẻ hợm hĩnh.”

    “Hoặc cậu có thể được bầu làm chủ tịch Carninal mùa đông ở thị trấn của cậu và được kỳ vọng sẽ gây được quỹ cũng như tiêu xài nó,” Leslie nói.

    “Hoặc là-” Ellie bắt đầu.

    Madison giơ tay lên. “Mình bỏ cuộc. Cậu thắng. Làm sao bọn mình tìm ra được đường Everlasting?”

    “Mình thấy một tiệm báo ở đâu đây,” Leslie nói.

    “Nó ở phía trên tiệm thuốc. Mình thắc mắc không biết phí đặt báo là bao nhiêu.”

    “Ít nhất là 25,” Madison cười nói. “Mắc gấp hai lần tờ báo Erskine.”

    “Chúng ta đi chứ?” Leslie hỏi, giọng cô không kiên nhẫn.

    “Để mình trả tiền,” Ellie nói với nụ cười nhẹ có chút ác ý trên khuôn mặt. Năm phút sau ba người đi bộ xuống đường chính của thị trấn nhỏ tới tiệm báo. Nhưng họ chưa đi quá bốn tòa nhà thì thấy biển tên đường “Đường Everlasting”. Đúng là tấm biển này nhỏ hơn các tấm biển khác, gần như bị che lấp bởi lá của cây sồi hùng vĩ, nhưng nó nằm ở đó.

    “Sống ở đây cả đời và chưa bao giờ nghe thấy con đường này,” Ellie lẩm bẩm, nhìn lên tấm biển.

    “Được rồi, các quý cô,” Leslie nói. “Đi nào.”

    Leslie không đợi câu trả lời, cô đã tiến về phía trước, Ellei theo sau cô, Madison do dự nối đuôi.

    “Thật là vô lý,” Madison nói. “Mình không biết hai cậu hy vọng tìm thấy cái gì. Thầy bói ở đầy ngoài kia khi cậu cần tới. Mình xem một số đặc biệt trên TLC chỉ ra cách thức các thầy bói nhìn những gợi ý về cuộc sống của cậu dựa trên quần áo, đồ trang sức, thậm chí là thái độ của cậu. Dù cho cậu có nói với họ ít cỡ nào, họ cũng sẽ lượm lặt được các manh mối. Tất cả đều là hành động. Người bình luận lấy hai bài học, cuối cùng anh ta có thể nói được tương lai của ai dó. Anh ta hoàn toàn giỏi đoán, nhưng-”

    Suốt lúc Madison còn đang mải nói thì hai người kia đã bước đi. Như những gì họ thấy thì con đường hẹp này và bỏ hoang. Không có ngôi nhà nào ở hai bên đường, nhìn giống như một khu rừng nguyên sinh mọc ngay trên lề đường. Nhưng khi con đường cong sang phải, họ bỗng nhìn thấy một ngôi nhà Victoria lớn, cảnh tượng này làm Madison ngưng bài diễn văn.

    Ngôi nhà không lớn lắm, nhưng tinh tế. Ngôi nhà được sơn một cách khó hiểu giống như những hình ảnh thường thấy trên các tờ giới thiệu của các công ty sơn. Chỗ này được sơn màu nâu đậm, pha giữa nâu và màu xanh. Có những trục cao trên ban công nhỏ xíu và được sơn tỉ mỉ bằng ba màu.

    “Mình ước là Alan có thể thấy ngôi nhà này,” Leslie thì thầm. “Anh ấy thích những ngôi nhà Victoria.”

    “Có thể là hàng giả,” Madison làu bàu.

    “Không,” Leslie nói. ‘Mình biết một chút về nhà cửa, cái này là kiểu cũ. Cậu có thấy những cái cửa sổ không đều kia không? Mất vài năm mới có thể làm một ngôi nhà như thế này.”

    “Nhìn hoa tử đinh hương này,” Ellie nói, gật đầu về phía bờ rào cao mười feet ở bên phải ngôi nhà.

    Leslie quay sang Ellie. “Không phải tử đinh hương nở vào mùa xuân sao? Bây giờ là tháng mười.”

    Hai người mở to mắt nhìn nhau một lúc. “Có phải hai cậu bị thôi miên bởi năng lực siêu nhiên không? Chúng là thực vật. Thực vật nở hoa vào những thời điểm khác nhau. Thì sao nào? Bà ta có hoa tím nở tháng mười, hai cậu có hoa nở vào tháng năm. Bỏ đi!”

    Khi thấy Leslie và Ellie đều không di chuyển, Madison nắm cánh tay hai người kéo đi về phía hàng rào trắng bao quanh ngôi nhà. “Thật là, hai cậu! Hai cậu kéo mình tới đây, giờ hai cậu lại nhát gan.”

    Madison thấy Ellie và Leslie đều không trả lời, cô kéo hai người đến trước cổng. Khi cô bỏ cánh tay hai người xuống, họ chỉ đứng đó và nhìn ngôi nhà. Leslie nghiên cứu trần cổng vòm, trong khi Ellie nghiên cứu cảnh cửa. Không có nhiều họa tiết hoa lá trên cánh cửa. Nó sắc sảo và sạch sẽ như khu vườn.

    “Mình không nghĩ cây của bà ấy rụng lá,” Ellie thì thầm.

    “Mình có cảm giác nó cây cối sẽ bung nở vào tháng giêng,” Leslie thì thầm với cô.

    Madison giơ hai tay lên giận dữ. “Được rồi. Madame Zoya là chị em của Merlin, và bà ấy-ồ, không, đợi đã, bà ấy là đầu thai của Merlin, và-” Cô thấy hai người không nghe cô nói, cô dừng lại, nhấn chuông cửa.

    Người phụ nữ mở cửa là một người đẫy đà, có dáng dấp một bà nội ngoại trừ mái đầu màu cam rực rỡ. Ellie nghĩ, các bà nội ngày nay đã giới thiệu thế giới LSD và những câu hỏi “khai sáng”, vì vậy có thể bà già sẽ có tóc màu cam.

    “Các cô không vào nhà sao,” bà nói một cách nhã nhặn, mở rộng cánh cửa. Bên trong ngôi nhà là đồ nội thất theo phong cách Pháp, gam màu sáng, những chiếc ghế khổ lớn và sofa.

    Bà cười khi nhìn thấy nét mặt Leslie. “Chồng tôi là người yêu kiến trúc thời Victoria,” bà nói. Bà có giọng nói hay, nhỏ nhẹ và ấm áp; nó khiến bạn tin tưởng bà. Làm sao một giọng nói ngọt ngào như vậy có thể làm hại bạn? “Nhưng tôi chưa bao giờ quan tâm nhiều đến kiến trúc Victoria, vậy nên chúng tôi đã thỏa hiệp. Bên ngoài là Victoria, bên trong thì tự do. Không có sofa lông ngựa cho tôi!”

    Bà mỉm cười với ba người, mong đợi họ cười với bà, nhưng Leslie và Ellie đang nhìn ngắm mọi ngóc ngách của ngôi nhà. Chỉ có Madison đang nhìn bà. “Bà là Madame Zoya?” Madison hỏi, có chút châm chọc trong giọng cô.

    Nhưng bà không phản kháng. “Đó là tên nghề nghiệp. Tên thật của tôi là Bertie, gọi tắt của Brutild. Đó là họ của tôi. Nào, tôi có thể làm gì cho các cô gái trẻ?”

    Từ “trẻ” làm Ellie và Madison mỉm cười, cả hai không nói gì. Nói ra lý do tại sao họ đến đây thì họ sẽ phải thừa nhận khả năng họ tin vào khả năng của người phụ nữ này…Chính xác là bà ấy nói bà ấy có thể làm gì nhỉ?

    “Chúng tôi, ừm, tìm thấy danh thiếp của bà,” Ellie nói, đằng hắng thông cổ họng. “Bà, ừm, bà biết được tương lai?”

    “Không,” Madame Zoya/ Bertie/ Brutilda nói. “Tôi đưa mọi người trở về thời đúng thời điểm để thay đổi cuộc đời của họ. Tôi không biết tương lai. Hay quá khứ. Tôi chỉ có thể làm một viên gạch lát đường.”

    Bốn người vẫn đang đứng trong phòng sinh hoạt của ngôi nhà xinh đẹp. Bên trái, thông qua một cổng tò vò là phòng khách, bên phải là phòng ăn. Trước mặt là cầu thang chính dẫn lên hành lang có đặt hai chiếc bàn nhỏ xinh đẹp bên hông một cánh cửa. Họ nhìn thấy bên trong là một chiếc giường.

    “Vậy đấy,” Madame Zoya nói một cách vui vẻ. “Nào, nếu một trong ba cô quan tâm, chúng ta có thể vào phòng kia, sau đó nó chi tiết về tiền bạc, rồi bắt đầu.”

    “À,” Madison nói. “Chuyện tiền bạc.”

    Madame Zoya lắc lắc đầu làm Madsion cứng người với ánh mắt làm hoảng sợ bất cứ đứa trẻ nào. “Vâng,” cô nói chắc nịch. “Tôi bỏ tiền ra như bà nói, vì vậy tôi làm có toàn quyền với dịch vụ này.”

    Madison cười nhẹ, bước lùi lại một bước.

    “Tôi muốn biết thêm về việc bà làm trươc khi có một cuộc giao kèo,” Leslie cười nói. “Trên hết, tôi chưa bao giờ nghe nói có người làm được những việc bà có thể làm.”

    Madame Zoya mỉm cười hân hoan khi bà nhìn Leslie. Bà không mời ba người ngồi xuống hoặc đi vào phòng khách. “Tôi làm giống như trên danh thiếp của tôi viết, tôi giúp mọi người viết lại quá khứ.”

    Đến lượt Ellie bước lên. “Okay, chúng tôi không hiểu. Bà có thể nói từ đầu không?”

    Madme Zoya nhìn Ellie chăm chú, như đang tìm kiếm bên trong cô những dấu hiệu cô đang thật sự nói thật. Cô thực sự không biết viết lại quá khứ là gì sao?

    Ánh mắt của bà khiến Ellie cảm giác như cô đã yêu cầu bà giải thích ô tô hay tivi là cái gì. Ellie cảm thấy cô nên biết “viết lại quá khư” nghĩa là gì. Cô đã hấp tấp cầm một tờ danh bạ và cho bà ta thấy cô chỉ là người duy nhất ở đây với “Quá khứ, viết lại nó.”

    Nhưng Ellie không sẵn sàng để bỏ lỡ một câu chuyện hay, vì vậy cô hạ giọng xuống để giữ lại lời nhận xét và cho người phụ nữ thấy vẻ hối lỗi. Không, xin lỗi, nhưng cô không biết viết lại quá khứ nghĩa là gì.

    Madame Zoya hình như khi hài lòng thấy ba người không biết gì về khả năng của bà, bà bắt đầu nói quá nhanh để ba người khó khăn mới bắt kịp. “Tôi đưa các cô về quá khứ trong ba tuần. Các cô, dĩ nhiên, sẽ chọn thời điểm và địa điểm các cô muốn đi. Cuối cùng các cô sẽ trở về đây và không một giây nào sẽ trôi qua cả. Các cô sẽ có lựa chọn. Các cô có thể giữ cuộc sống như hiện nay, hoặc tiếp tục với tương lai mà cô vừa tạo dựng. Tuy nhiên, tôi phải cảnh báo nếu tiếp tục với tương lai mới có thể có những rủi ro không lường trước. Trong cuộc đời này, các cô có thể thoát được những tai nạn và cái chết của những người thân, nhưng không ai biết được điều gì sẽ xảy ra trong cuộc sống mới.Tôi biết một người đàn ông đã chọn tương lại mới, sau đó ông ta rơi mất cánh tay. Không hẳn là rơi. Đúng hơn là biến mất. Một phút trước cánh tay ông ta ở đây; phút kế tiếp nó đã không còn. Trong cuộc sống cũ, anh ta không ở nơi tai nạn xảy ra lấy mất cánh tay của anh ta. Đó là rủi ro cô gặp phải. Có câu hỏi nào nữa không?

    Leslie và Madison đứng yên nhìn bà, không hiểu tường tận những gì bà nói. Nhưng Ellie đã từng theo dõi những câu chuyện này, cô nói với biên tập về một ý tưởng mới, hai người sẽ nói theo kiểu tốc ký giống như cách người phụ nữ này nói. “Vậy nếu họ ở lại đó với những cái họ mới có được, họ sẽ nhớ thời gian mới này đúng chưa? Và họ trở về quá khứ cùng với những hiểu biết hiện họ đang có phải không?” Ellie nói liến thoắng.

    “Tùy cô thôi,” Madame Zoya nói. “Nhớ hay quên, tùy cô muốn. Cô trở lại với mọi điều cô biết. Cô có thể mười tám với tri thức của một người phụ nữ. Nhiều người phụ nữ chọn con đường này.”

    Madison vẫn chưa hiểu hết mọi việc, nhưng cô biết từ “quên”.

    “Tôi muốn quên đi mọi thứ xảy ra kể từ khi ba chúng tôi gặp nhau,” nói nói nhỏ.

    Madame Zoya nghe thấy cô nói. “Lựa chọn là ở cô. Cô muốn vậy phải không? Cả ba người? hay không ai hết?”

    “Bao nhiêu tiền?” Ellie hỏi. Cô có người đại diện riêng, vậy nên cô không lo ngại khi thảo luận chuyện tiền bạc.

    “Một trăm đô la.”

    Ba người cùng nhìn, Leslie tỉnh táo trước nhất. “Ý bà là bà sẽ đưa chúng tôi về quá khứ với chỉ một trăm đô la?”

    Madame Zoya mắt lấp lánh hớn hở nhìn thẳng vào Madison. “Cô không nghe thấy chuyện này trên kênh Learning Channel đúng không, cô gái? Cái chương trình đó làm chỉ vì tiền thôi, phải không nào?”

    Madison mỉm cười yếu ớt, nhìn đi chỗ khác, lúng túng. Bà ấy có máy bộ đàm đặt trên cổng nên có thể chỏ mũi vào cuộc nói chuyện riêng tư của người khác?

    “Chết tiệt?” Ellie nói khi cô cho tay vào lúc xách lục tìm ví. “Đó là cách làm việc của tôi. Cho dù là nó không hiệu quả lắm-” Xoay lưng về phía Madame Zoya, cô ngọ nguậy long mày với Leslie và Madison, cho họ biết cô chắc chắn toàn bộ chuyện này chỉ là trò đùa. “- Mình có thể xem chi phí này là dùng để nghiên cứu.” Cô quay lại, đưa ba tờ một trăm đô cho Madame Zoya.

    Người phụ nữ mỉm cười, nhận tiền, cho vào trong túi của chiếc vày in hoa oải hương, đi về phía hành lang ngang qua phòng ăn. “Phòng làm việc của tôi ở đây,” bà nói. “Theo tôi.”

    “Nắm chặt tay nhau chứ?” Ellie thì thầm với Leslie và Madison, giống như họ sắp bước lên một chuyến xe nguy hiểm.

    Madame Zoya dẫn họ vào một căn phòng nhỏ ở phía sau ngôi nhà. Có cửa sổ ở hai phía căn phòng, nhìn ra một góc tối của khu vườn. Cây cổ thụ ngả bóng xuống những dây nhỏ năm leo trên bức tường cao. Không có một bông hoa, không có tí màu sắc nào đâm xuyên qua màu xanh tối thẫm.

    Đồ đạc duy nhất trong căn phòng là ba chiếc ghế giống nhau – Nữ hoàng Anne, bọc vải màu xanh đậm, nằm quay mặt về hướng cửa sổ - và trên sàn, sàn nhà được trải thảm dày, rộng với họa tiết dây leo. Tường nhà sơn màu vàng tối, không treo tranh.

    Trên hết, đây là một căn phòng dễ chịu, ba chiếc ghế giống như ba người phụ nữ được mong đợi từ trước.

    Ellie cố gắng làm dịu bầu không khí bằng một câu nói đùa. “Nếu như chỉ có hai chúng ta chấp nhận?” cô hỏi, mỉm cười. “Cậu sẽ bỏ chạy và dọn đi một cái ghế?”

    Madame Zoya không mỉm cười. “Tôi chọn khách hàng tiềm năng rất giỏi. Tôi biết cả ba người đều cần đến tôi.”

    Ngay lúc đó, Madison nhìn quanh và rời khỏi phòng, nhưng Ellie và Leslie đã giữ cánh tay cô kéo cô trở lại; họ để cô ngồi chiếc ghế giữa và đẩy cô ngồi xuống.

    “Có đau đớn không?” Madison hỏi.

    “Không, tất nhiên là không,” Madame Zoya nói. “Nỗi đau duy nhất là trải nghiệm trong cuộc đời cô. Tôi sẽ không gây đau đớn cho cô. Bây giờ, mỗi người phải cho tôi biết nơi các cô định đến.”

    “Ý bà là thời gian?” Ellie nói.

    Madame Zoya, đứng trước họ, nhìn cô như thể cô quá không sáng suốt. “Dĩ nhiên, ý tôi là thời gian. Tôi không phải là xe buýt, đúng chưa?” Madame Zoya phì cười như bà vừa nói đùa. Bà không để ý thấy, nhất định là không để ý, ba người phụ nữ không cười với bà. “Ồ! Có một yêu cầu tôi quên nói với ba cô.”

    Madison nhìn Leslie và Ellie với ánh mắt mình-đã-nói-rồi-mà.

    “Tôi muốn chụp ảnh ba người. Tôi có một cuộc sách ảnh của tất cả khách hàng trước và sau. Nó giúp tôi ghi nhớ.”

    “Tôi có thể xem quyển sách ảnh của bà không?” Ellie hỏi ngay lập tức.

    “Cô là nhà văn đúng không?” Madame Zoya nói, mỉm cười. “Cô có thể luôn nhận ra những nhà văn. Họ luôn cố gắng viết mọi thứ ra giấy, dĩ nhiên là giấy này sẽ biến thành tiền cho họ, đúng chưa?”

    Cái cách bà diễn đạt cứ như cả cuộc đời Ellie chỉ có tiền. Ellie mỉm cười yếu ớt, cô cảm thấy mặt mình ửng đỏ.

    “Tôi sẽ trở lại trong chốc lát, tôi mong đợi ba cô có quyết định của mình vào lúc đó.”

    Ngay giây Madame Zoya rời khỏi phòng, ba người đều thở phào.

    “Cái quái quỷ gì đã đưa chúng ta vào chuyện này?” Madison bùng nổ.

    “Ellie hoặc là mình?” Leslie bình tĩnh hỏi.

    “Có quan trọng không?” Madison hỏi. “Toàn bộ chuyện này thật ngu xuẩn. Mình đi đây-”

    “Nếu bà ấy là kẻ bịp bợp, mình mất ba trăm đô la, nhưng nếu bà ấy là thật – mình tin vào điều đó,” Ellie nói, hạ giọng, mắt nhìn ra cửa. “Nhưng nếu bà ấy có thể làm được cái bà ấy nói, cậu có thể tìm thấy Thomas.”

    “Trước khi cậu sảy thai,” Lesli nói nhẹ nhàng để chỉ có họ nghe thấy.

    Madison ngồi lại xuống ghế, nhìn ra khung cảnh ngoài cửa sổ. Có sự giật mình hiện trên khuôn mặt cô.

    “Còn cậu?” Leslie nói với Ellie. “Cậu muốn trở lại ngày chúng ta gặp nhau sao? Trước khi cậu gặp chồng cũ?”

    “Không!” Ellie nói chắc nịch. “Ai biết được chuyện gì sẽ xảy ra với mình. Có thể mình sẽ gặp ai đó dễ mến,, môt anh chàng bình thường và đang có năm đứa con. Nếu mình làm vậy, mình sẽ không bao giờ có đủ thời gian ở một mình để phát hiện ra mình có thể viết. Không, sau tất cả thì anh ta là một gã khốn – hoặc có thể bởi vì anh ta là một gã khốn và mình muốn thoát khỏi anh ta – mình đã viết. Mình không muốn làm xáo trộn sự cân bằng này. Không, mình chỉ muốn thay đổi những cái đã xảy ra với cuộc ly hôn của mình. Anh ta đã lâm vào sự thất bại đã được chuẩn bị; mình bị đối xử bất công bởi cách thức tàn nhẫn mà anh ta đã giăng ra. Còn cậu?”

    Leslie mỉm cười, bắt đầu trả lời, nhưng Madame Zoya đã quy lại cầm theo một máy ảnh Polaroid rẻ tiền. “Mỉm cười, nào các quý cô,” bà nói, ấn nút hết tấm này đến tấm khác.

    Bà không cho họ xem những tấm ảnh được chụp xong. Thực ra, bà không nhìn mấy tấm ảnh chỉ đặt máy ảnh và ảnh lên bậu cửa sổ, rồi quay lại. “Các cô đã quyết định xong chưa?” bà hỏi cứ như đang cố quyết định ăn gì vào bữa trưa.

    “Rồi ạ,” Leslie trả lời, trong khi Ellie và Madison chỉ gật đầu.

    Madame Zoya nhìn Madison. “Cô trước nhé, cô gái. Tôi cảm giác cô mất mát nhiều nhất.”

    “Tôi đã nghĩ là bà sẽ đọc chỉ tay,” Madison nói trước khi cô suy nghĩ. Cô đã đụng chạm với người phụ nữ miệng lưỡi sắc sảo này và cô không muốn bị lần thứ hai.

    Nhưng Madame Zoya mỉm cười. “Tôi không . Nhưng tôi sống đủ lâu để nhìn thấy nỗi đau trong mắt một người. Nào, cô muốn đi tới đâu?”

    “Ngày ba chúng tôi gặp nhau,” Madison nói chắc nịch. “Ngày 10 tháng 10, 1981.”

    Madame Zoya không trả lời mà nhìn Ellie. “Còn cô?”

    “Ba năm, bảy tháng, hai tuần trước,” cô nói. “Ba tuần trước khi phiên toàn xử ly hôn của tôi.” Cô muốn quay lại sớm hơn để có thời gian thu thập chứng cứ, nhưng cô phải trở lại lúc sau khi cô đã đệ đơn ly hôn.

    Madame Zoya nhìn Leslie.

    “Tôi không nhớ ngày chính xác,” Leslie nói, “nhưng nó là vào tháng tư năm 1980, năm tôi tốt nghiệp đại học.” Cô hạ giọng. “Kỳ nghỉ xuân,” cô nói nhẹ nhàng. Thật lúng túng nếu như người khác nghe thấy, cứ như đó là một mong ước lừa dối để muốn gặp một chàng trai cô không gặp trong hai mươi năm. Nhưng làm sao cô có thể giải thích sợi dây tình yêu đặt vào cô? Dẫu cho cô cố giải thích, cô biết, so sánh thì những vấn đề của cô không nghiêm trọng bằng hai người kia. Một người chồng không chung thủy sao có thể so với những điều mà Madison và Ellie đã trải qua? Nếu – cô từ chối để nghĩ “khi nào” – cô và Alan ly hôn, cô chắc chắc Alan sẽ công bằng, thành thật và… “Một sự gian lận,” cô nghe thấy mẹ cô nói.

    “Cô chắc chắn chứ?” Madame Zoya hỏi Leslie. “Hoàn toàn chắc chắn?”

    “Vâng!” Leslie nói quả quyết. “Vâng, tôi chắc chắn.” “Được rồi, các cô gái, ngả đầu ra sau, nhắm mắt lại và nghĩ đến thời điểm cô muốn tới.”

    Một cách ngoan ngoãn, cảm xúc pha trộn với sự lố bịch của việc họ đang làm, ba người ngả đầu ra ghế, nhắm mắt lại.

    Ngay lập tức, ba người cảm giác như mình đang trồi bồng bềnh. đó là một trạng thái dễ chịu, họ mỉm cười với trải nghiệm này. Một lúc sau, cảm giác bồng bềnh biến mất, họ như đang di chuyển về phía một thứ gì đó, như họ đang bị đẩy vào một đường hầm.

    Chỉ ngay trước lúc cô đến cuối đường hầm, Madison nhớ ra họ đang ở trên đường khi cô nói về chương trình TV, không phải đứng ở cổng. Làm sao Madame Zoya nghe ra cái cô đã nói? Cô không nghĩ ra câu trả lời trước khi mở mắt và thấy mình đang ngồi ở chiếc ghế tại DMV, New York. Và Ellie, rất trẻ và rất gầy, Ellie đang bước về phía cô.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    Minami, vanphi, thanhbt and 4 others like this.
  8. traibap

    traibap Lớp 2

    Mười tám

    Tháng 5, 1997

    Los Angeles, California

    Ellie đặt bút xuống và nhìn ra ngoài cửa sổ lần nữa. Tấm bảng treo tên cửa văn phòng thám tử tư, “Quay lại sau mười phút nữa,” nhưng cô đã đợi ba mươi hai phút và ông ta vẫn chưa trở về. Cô nhìn xuống quyển sổ tay lần nữa. Cô đang ghi chép câu chuyện về ba người phụ nữ trở về quá khứ và thay đổi cuộc sống của họ. Quyển sách này sẽ khác với những câu chuyện quen thuộc của cô về cuộc sống và những cuộc phiêu lưu của Jordan Neale, nhưng nếu nó hay, độc giả sẽ thích.

    Cô nhìn xuống đồng hồ lần nữa, đưa mắt lên cánh tay, từ đây, cô nhìn xuống đôi chân bên dưới áo khoác denim ngắn. Cô đặt quyển sổ xuống chiếc ghế bên cạnh, cô vòng tay trước ngực. Cô đo ngực mình hàng ngày trong suốt ba ngày kể từ khi cô trở về quá khứ, và mỗi lần như vậy cô đều cảm nhận một sự rùng mình khi cô thấy ngực mình lại nhỏ như trước, hai mươi bốn inch. Mỗi buổi sáng, cô đứng lên bàn cân. Lần đầu tiên cô bước lên bàn cân và nhìn cây kim dừng ở một trăm lẻ một pounds, cô bật khóc.

    Ba ngày trước là ngày sinh nhật bốn mươi tuổi, nhưng ba ngày trước cô đã được đưa trở về cuộc sống trước kia của cô, trở lại với thân hình mảnh mai trước kia. Nhưng, quan trọng hơn, cô trở lại cùng với sự sáng suốt. Lần đầu tiên trong nhiều năm, Ellie một lần nữa thấy những câu chuyện chạy trong đầu mình. Cô có năng lượng. Cô có cảm giác những điều tốt đẹp sẽ xảy đến với cô, chúng có thể xảy đến với cô. Cảm giác này kỳ lạ bởi vì cô biết nỗi kinh hoàng đang sắp xảy ra, sớm thôi, cuộc ly hôn sắp tới của cô, nhưng bởi vì nó vẫn chưa xảy ra, cô không có tâm trạng phiền muộn mà cô đã có sau ly hôn.

    “Mình đã lãng phí bao nhiêu thời gian để phiền muộn,” cô nói lớn thành tiếng.

    Cô đang ngồi trên một chiếc ghế gỗ ngoài văn phòng thám tử Joe Montoya, tham tử tư mà cô thuê để điều tra người sắp-là-chồng-cũ của cô. Cô đã đi gặp thám tử ngay ngày đầu tiên cô trở về quá khứ, cô đã kể nhiều thứ với ông ta. Nhiều điều cô kể đều do cô phát hiện sau cuộc ly hôn, nhưng bây giờ, vào lúc này, cô biết chồng cũ của cô đang âm mưu điều gì.

    Ngay lần gặp đầu tiên, cô đã ngồi đối diện vị thám tử, mở quyển sổ tay và bắt đầu lên danh sách những thứ cô biết là sẽ quan trọng trong vụ ly hôn. “Anh ta sẽ đòi quyền đồng tác giả các quyển sách của tôi, vì vậy tôi cần ông chuẩn bị tài liệu về những hoạt động hàng ngày của anh ta để chứng minh anh ta quá bận rộn, không có thời gian giúp tôi viết sách. Ông nói là ông biết một kế toán tòa án? Tôi cần giúp tìm ra chồng tôi đã làm gì với tiền của tôi trong những năm qua,” cô nói với vị thám tử.

    Ông ta ghi lại một cách nhanh chóng, sau đó nhìn Ellie suy đoán. Cô biết ông ta đang nghĩ gì, nhiều phụ nữ bên bờ vực ly hôn đều nước mắt đầm đìa và đau khổ. Nhưng Ellie đã làm vậy – và kết quả là cô mất mọi thứ.

    “Anh ta sẽ nói anh ta làm các nghiên cứu cho sách của tôi, anh ta đóng góp ít nhất một nửa công sức viết ra chúng,” cô nói tiếp. “Và anh ta sẽ nói anh ta là quản lý một cách tài tình tiền bạc tôi kiếm được, vì vậy tôi cần một kế toán để nhìn thấy sự chênh lệch giữa tiền tôi kiếm được và tiền còn lại sau khi anh ta đã đụng vào nó. Tôi cần ai đó có thể là một người sa cơ lỡ vận để buộc chồng tôi nói ra.”

    “Cái gì?” Montoya hỏi.

    “Ông chồng cũ luồn cúi của tôi – sắp là chồng cũ – sẽ nói với quan tòa anh ta không giấu tiền riêng, nhưng tôi biết anh ta có bởi vì sau ly hôn tôi đã phát hiện ra-”

    “Ý cô là, ‘sau ly hôn’?” vị thám tử hỏi.

    “Xin lỗi. Tôi nhầm,” cô mỉm cười nói. “Chỉ vì tôi muốn thoát khỏi anh ta càng sớm càng tốt nên tôi hay nghĩ là vụ ly hôn này đã xong xuôi.”

    Cô thấy là ông ta chấp nhận lời giải thích của cô, nhưng cô không lo lắng ông ta đoán ra sự thật. “Ông có quen người nào đó biết chồng cũ,… ờ chồng tôi không?” cô tiếp tục. “Phải là một người đàn ông, tốt nhất là một người trông giống một tên say rượu, hoặc là một gã say rượu, như vậy sẽ tốt hơn.”

    Vị thám tử đặt bút xuống. “Cô không định nó với nói tôi cái gã say này sẽ nói ra hắn ta đã làm với số tiền hắn giấu giếm?”

    “Chồng cũ-” dù đã cố gắng, cô không thể nào gọi anh ta là “chồng” được.

    “Thường ra quán bar vào buổi tối. Tôi tin anh ta gặp gỡ phụ nữ ở đó.”

    “Tôi hiểu,” Montoya nói, cầm bút và tiếp tục.

    “Không, ông không hiểu. Chuyện này không phải là về phụ nữ.” Cô thở sâu, ngả người ra ghế và cố bình tĩnh. “Ông Montoya, tôi có thể nói thật với ông được không?”

    “Như vậy sẽ có ích đấy,” ông ta nói, ngả người ra ghế.

    “Sự thật là khi ông có nhiều tiền như tôi kiếm được trong những năm qua, quan tòa và luật sư không thể không quan tâm ai là người dùng số tiền đó. Tôi có thể bước vào phòng xử án với 8x10 ông chồng cũ với hai người đàn ông, ba người phụ nữ và một con tinh tinh, và đó chẳng sao cả.

    Họ chỉ quan tâm đến tiền và đó là tất cả. Tiền, tiền, và nhiều tiền hơn. California là bang áp dụng luật tài sản chung, và tôi không muốn cho anh ta một nửa số tiền mà tôi kiếm được – không phải là anh ta xứng đáng với từng đồng xu đó – mà là tôi có thể sống với số tiền đó. Nhưng tôi biết anh ta, anh ta sẽ nói với quan tòa là tôi không thể viết sách mà không có anh ta. Và chỉ dựa trên lời nói của anh ta, quan tòa sẽ quyết định anh ta xứng đáng với phần lớn số tiền tôi kiếm được. Quan tòa sẽ nói là Martin Gilmore xứng đáng với thu nhập trong quá khứ của tôi và một nửa thu nhập trong tương lai bởi vì anh ta có công sức ngang như tôi. Cái tôi cần, làm rất nhanh, là thu thập đủ chứng cứ để chứng minh với quan tòa là Martin Gilmore là không phải là người chính trực, hy sinh như anh ta nói. Tôi muốn cho quan toà thấy anh ta đang moi tiền của tôi và anh ta đang giấu chỗ tiền đó. Tôi chỉ muốn tìm ra chúng ở đâu.”

    Vị thám tử nhìn cô một lúc. Ông biết cô thành công như thế nào, và ông ta đã từng làm việc với hai nhà văn, vì vậy ông biết thu nhập hoàng gia của họ. “Cô đang kiếm được hàng triệu đô, đúng không?”

    “Hàng triệu và mất mát không tưởng tượng được cho phẩm giá, lòng tự trọng,” cô nói nhẹ nhàng. “Anh ta chỉ quan tâm đến tiền, nhưng tôi đang chiến đấu cho sự tỉnh táo của tôi. Cho tương lai của tôi.”

    Ông tiếp tục nhìn cô một lúc, rồi ông ta cầm bút lên. “Điều gì khiến cô nghĩ anh ta sẽ nói về tiền bạc với một người lạ? Một kẻ lạ say xỉn?”

    Cô mỉm cười nhìn phía trên đầu ông. Ông là một người đàn ông bề ngoài bình thường, có hai khung ảnh trên tủ phía sau, ảnh chụp một người phụ nữ, hai đứa con và một con chó. “Chồng cũ của tôi lớn miệng và thích say xỉn,” cô nói. “Những kẻ thất bại làm anh ta thấy mình tốt đẹp hơn.”

    “Cô muốn anh ta nói về số tiền anh ta đã giấu?”

    “Đúng vậy. Chỗ tiền anh ta lấy từ tài khoản của tôi trong những năm qua đang ở đâu? Tôi biết, tôi tính toán tiền bạc rất ít và ngay cả khi anh ta tiêu xài – tiêu nhiều thì tôi lại kiếm được nhiều hơn. Nhưng tôi không biết số tiền đó ở đâu. Ba ngày vừa qua, tôi đã tìm kiếm tất cả các mẩu giấy trong nhà, nhưng không thấy gì hết. Niềm hy vọng duy nhất của tôi là anh ta tự nói ra.”

    Montoya nhìn cô, nhướng lông mày lên thành câu hỏi. “Cô có nghĩ là anh ta sẽ nói ra với một người lạ?”

    “Có,” Ellie nói chắc nịch. “Martin thích khoác lác, thích nói với người khác anh ta thông minh thế nào. Nếu ông cho một người ở gần anh ta với những câu chuyện ca cẩm về vợ, Martin sẽ nói ra tất cả bí mật của anh ta.”

    Vị thám từ khịt mũi, lắc đầu, rồi bắt đầu viết. “Okay. Cô sẽ có một gã say xỉn. Tôi có một người bạn làm diễn viên người-”

    “Trông anh ta thế nào?”

    “Một Martina tóc hai màu xanh lá cây trong vở kịch gần đây của anh ta, nhưng tôi nghĩ anh ta có thể dễ dàng đóng vai một gã say.” Vị thám tử mỉm cười với cô, cô cười lại với ông.

    “Vấn đề tiếp theo là gì?” ông hỏi.

    Ellie cho ông biết tất cả các chi tiết cô có thể nghĩ ta mà ông ta cần giúp cô chứng minh chồng cũ của cô đang giấu giếm tiền bạc trong nhiều năm. Nếu cô có thể tìm ra số tiền đó, anh ta sẽ không bị kết tội ăn trộm, không, lấy tiền của vợ hoàn toàn đúng luật. Nhiều người thấy làm vậy là trái đạo đức, nhưng cô thấy luật không quan tâm đến trái đạo đức, mà là trái pháp luật. Không, tất cả những gì Ellie có thể làm là nếu cô có thể chứng minh anh ta có tiền, cô sẽ buộc anh ta chia sẻ nó, đưa một nửa cho cô, luật tài sản chung yêu cầu tiền bạc phải được chia đều.

    Có thể, nếu cô chỉ ra được Martin là loại đàn ông giấu tiền riêng, có thể quan toà sẽ không tin sự trung thực của Martin khi anh ta nói đã giúp Ellie viết sách.

    Sau cuộc gặp đầu tiên với thám tử, cô lái chiếc Rang Rover màu đỏ của mình về nhà, ngôi nhà cô ở chung với Martin. Lần xử đầu tiên, quan tòa đã phán quyết ngôi nhà thuộc về Martin, nhưng Ellie trả tiền vay mua nhà. Quan toàn lấy lý do Ellie đang ép buộc Martin phải từ bỏ sự nghiệp để giúp đỡ sự nghiệp của cô, và bởi vì ngôi nhà có một phòng thu, anh ta có ngôi nhà đó.

    Lần đầu tiên Ellie trở lại ngôi nhà, cô vui mừng Martin không ở nhà; cô đã không nghĩ mình có thể chịu được cảnh nhìn thấy Martin. Thực tế thì cô không thể nhìn ngôi nhà này bởi vì cô biết tất cả những tài sản cá nhân đã trở thành của Martin: bộ xoong nồi, thiết bị chụp ảnh, ảnh của nhiều năm trời, sách dạy nấu ăn, và ngay cả quần áo của người ta. Thay vào đó, cô chạy vào nhà, đi ra cửa sau, đi xuống studio của cô. Cô biết nếu lịch sử lặp lại, quan tòa sẽ lấy đi studio yêu quý của cô. Nhưng Ellie cũng biết chỉ vài tháng sau khi cô ký vào bản phân chia tài sản, Martin sẽ cho thuê ngôi nhà và chuyển tới Floria sống thoải mái với số tiền mà Ellie đã trả cho anh ta.

    Suốt ba ngày đầu tiên sau khi Ellie trở lại quá khứ, cô quá bận rộn. Cô cảm thấy rất, rất tốt khi làm việc lại! Cô có ba năm không làm việc gì ngoài sợ hãi những chuyện đã xảy ra. Cô bỏ ra nhiều tháng trời để tự hỏi chính mình tại sao quan tòa lại tin Martin.

    Thành thật thì cô không nghĩ bản thân hiểu được tại sao những chuyện này lại xảy ra với cô, nhưng có thể, lần này, cô có thể đón đầu nó. Lần đầu tiên, cô không chuẩn bị cho những lời buộc tội bị “ném” vào cô. Tất cả những gì cô làm trong lần đầu là khóc lóc cho sự bất công.
    Lần đầu tiên cô trở lại thị trấn nhỏ, ngoại ô L.A mà cô và Martin đã sống trong 4 năm. Mất một lúc Ellie mới nhớ ra sau khi đệ đơn ly hôn, cô đã chuyển đến sống tại khách sạn trong lúc chờ tòa án thụ lý đơn. Suốt thời gian đó, cô chỉ biết khóc và gọi điện cho luật sư. Lòng kiêu hãnh không cho phép cô hạ mình trước bạn bè và người thân, cô ở một mình trong phòng và chờ đợi.

    Nhưng lần này cô sẽ không ngồi chờ đợi nữa. Cô tự nhắc nhở mình, cô vẫn có quyền để ở trong ngôi nhà này ngang với Martin, trong trường hợp cô có gặp anh ta. Nhưng gần đây, mặc dù cô về nhà mấy lần, ở nhà nhiều giờ để tìm kiếm giấy tờ nhưng cô vẫn không thấy anh ta.

    Cô dành phần lớn thời gian trong ba ngày này để viết thư yêu cầu các giấy tờ. Cô viết thư cho nhà xuất bản yêu cầu bản khai chứng minh rằng chồng cô chưa từng đàm phán hợp đồng cho cô. Cô yêu cầu người quản lý tiền của cô đưa ra một văn bản chứng minh rằng chồng cô chưa từng gọi điện hay viết thư đề bàn bạc về một vụ đầu tư cá nhân nào.

    Suốt ba ngày, Ellie đã lục tung tất cả các giấy tờ và sắp xếp chúng. Quan tòa đã cho rằng cô nói dối về thu nhập của mình, vì vậy cô đã yêu cầu nhà xuất bản làm bản tóm tắt tài chính mỗi năm. Những giấy tờ này được fax đến cho cô trong vài phút, Ellie kẹp chúng vào các giấy kê khai thuế những năm trước.

    Lúc này, Ellie đang ngồi đợi vị thám tử quay về để trao đổi về danh sách của cô một lần nữa. Cô muốn nói với ông về tình trạng thần kinh minh mẫn của mình. Hoặc ít nhất nếu ông có ý tưởng nào để chứng minh tình trạng thần kinh bình thường của cô. Trong lần ly hôn đầu tiên, Martin nói rằng Ellie đã trải qua điều trị tâm lý hai lần trong thời gian hôn nhân, đó là bằng chứng cho thấy cô bị mất trí và vì vậy không đủ khả năng giữ tiền bạc. Khi Ellie nghe thấy điều này, cô đã bật cười. Thật lố bịch. Nhưng không ai cười cả.

    Mọi người khuyên cô là phải có giấy của bác sĩ tâm lý xác nhận Ellie tỉnh táo và có khả năng quản lý tiền bạc. Nhưng kể từ lần cô giân dữ, quay lưng với bác sĩ tâm lý, cô biết lá thư kia sẽ không bao giờ đến.

    Ellie há hốc miệng. “Bây giờ đâu phải là thời Victoria!” cô nói. “Anh ta không thể làm thế được!” Nhưng cô đã nghe nói về luật tài sản chung của bang, tất cả tài sản, trong trường hợp của cô, là các cuốn sách, được xem là tài sản chung của cô và của anh ta, vì vậy, quan toàn sẽ quyết định ai là người có nhiều khả năng quản lý tiền bạc hơn, cô hay chồng cũ của cô.

    Ngay cả bây giờ, khi cô biết trước chuyện gì sắp xảy ra, chi tiết về tình trạng thần kinh của cô vẫn là điểm mấu chốt. Làm thế nào chứng minh một người có thần kinh bình thường?

    Cô đang tập trung vào câu hỏi này đến mức không nghe thấy có người đi lên cầu thang trải thảm và bước về phía sảnh. Nhìn lên cửa ra vào, cô thấy một người đàn ông đang đứng đó, cô đứng dậy. “Ồ!” cô nói, “Xin lỗi. Tôi không thấy anh đến.”

    Đó là một người đàn ông cao, khoảng chừng giữa đến cuối độ tuổi sáu mươi, có thể là bảy mươi. Như nhiều đàn ông California, ông ăn mặc như một chàng cao bồi. Nhưng không giống như kiểu lòe loẹt của những người khác, bằng trực giác của mình Ellie đoán người đàn ông đúng là kiểu người dành cả ngày trời trên lưng ngựa, yêu thích động vật và không nghi nghờ gì, một con bò đực thứ thiệt.

    “Cô không định làm tôi hoảng sợ đấy chứ,” ông nói nhẹ nhàng. Ông có thể khiến phụ nữ ghen tỵ bởi dáng vẻ bề ngoài điển trai ở độ tuổi của ông. Những nếp nhăn ở đuôi mắt làm ông càng điển trai hơn so với thời trai trẻ. Ông mặc đồ Levi’s áo sơ mi cotton màu kem với hàng cúc bạc, ủng cao bồi, mũ cao bồi màu nâu vàng trong tay. “Cô đang suy nghĩ chăm chú đến mức có cả đàn gia súc chạy qua cô cũng sẽ không biết.”

    Cô mỉm cười với ông. Có điều gì đó ở ông khiến cô thoải mái, mặc dù ông là một người bạn lớn tuổi. “Tôi chỉ đang suy nghĩ làm sao để chứng minh tôi không điên. Bất cứ ý tưởng nào để chứng minh được chuyện này?”

    Cô có ý nói đùa về việc cô luôn đối mặc với những vấn đề nghiêm túc và những cảm xúc sâu sắc, nhưng ông không mỉm cười. Ông nhìn cô một cách nghiêm túc. “Nếu cô đến đây để gặp ông Montoya, tôi đoán là liên quan đến việc kiện tụng, nếu cô đang cố gắng chứng minh cô hoàn toàn tỉnh táo, cô phải có tiền. Không ai quan tâm đến tình trạng thần kinh của một kẻ nghèo khổ. Ai đang cố giành quyền kiểm soát tiền của cô?”

    Ellie há hốc miệng nhìn ông. “Vâng,” cuối cùng cô khó khăn mở miệng. “Chồng cũ của tôi. Sắp là chồng cũ.”

    “Hay đấy,” ông nói. “Anh ta làm gì? Anh ta luôn ‘quản lý’ tiền bạc của cô và bởi vì cô bị tâm thần, anh ta phải quản lý luôn ngay cả sau khi cô đá anh ta? Và bởi vì cô là phụ nữ, anh ta là đàn ông, nên quan tòa có thể nghe theo anh ta.”

    Có thể là do cách ông nói, cũng có thể là số lượng công việc kinh khủng mà cô làm suốt ba ngày qua, hoặc là do nhớ lại mọi việc một lần nữa, nhưng Ellie ôm mặt, bật khóc. Giống như một hiệp sĩ thời xưa, ông ngồi xuống cạnh cô, rút ra một chiếc khăn tay vải rằn màu xanh sạch sẽ đưa cô. “Tôi xin lỗi,” cô nói, tiếp tục khóc. “Tôi không hay khóc trước mặt người khác, nhưng mọi chuyện quá tồi tệ và không ai tin tôi cả! Mọi người nghĩ quan tòa của Mỹ là công bằng và chỉ khi ai đó ra tòa, cô ta mới biết cái công bằng đó là gì. Mọi người nghĩ tôi đã kiếm được nhiều tiền thì tôi có quyền. Nhưng tôi không có quyền bởi vì không ai tin tôi cả. Tất cả họ đều tin anh ta. Tôi không hiểu. Mặc cho tôi có nói gì, họ vẫn nghĩ anh ta là một quý ngài, anh ta nói gì họ đều tin cả. Tôi biết anh ta đã giấu tiền của tôi ở đâu đó, nhưng luật sư của tôi, luật sư của anh ta và cả quan tòa đều không tin tôi. Anh ta nói anh ta đồng tác giả với những quyển sách của tôi và họ chấp nhận sự thật đó. Người đàn ông đó không thể kể tên được ba quyển sách của tôi, cũng chỉ kể được một chút cốt truyện nhưng họ tin anh ta đã cùng viết nó với tôi. Nhưng tôi nói nếu tôi đủ tỉnh táo để kiếm tiền, tôi chắc chắn đủ tỉnh táo để gửi tiền vào ngân hàng, nhưng họ nói không. Sau cùng, những nhà văn chỉ là bọn nói dối, không phải sao? Tôi không thể tin được là mình đang kể tất cả những chuyện này với một người mà tôi chưa hề gặp.”

    Ellie đưa khăn tay lên chậm nước mắt, cố ngăn nước mắt chảy ra. Có khi chồng cũ của cô đã thuê người đàn ông này để làm chứng chống lại cô trước tòa. Ở lần đầu tiên, cô cảm giác tất cả những người cô gặp đều sẵn sàng làm chứng chống lại cô.

    “Tôi đã nhìn thấy cô ở đâu đó,” người đàn ông cao bồi nói, ngả người ra sau nhìn cô.

    Ellie khịt mũi. “Gì kia? Ở đâu?”

    “Trên bìa một cuốn sách. Vợ tôi để chúng ở khắp nhà. Cô là… Tên quyển sách là gì nhỉ? Cô ấy nói tên nó suốt.”

    Nhiều năm rồi chưa có ai nhận ra hình ảnh cô trên bìa sách. Cô chắc chắn mình đã tăng cân rất nhiều đến mức cô không còn trông giống như trên các tấm ảnh, còn một điều nữa, nếu bạn không có quyển nào xuất bản trong ba năm, công chúng sẽ quên bạn. Nhưng bây giờ cô không mập, cô vừa có một quyển sách xuất bản sáu tuần trước và đang nằm trong top 5 trong danh sách best-seller của New York Times.

    Cô khịt mũi lần nữa. “Tên gì kia? Alexandria Farrell hay Jordan Neale?”

    “Chính nó!” ông nói. “Cả hai cái tên đó. Vợ tôi yêu các quyển sách của cô. Rất rất yêu. Cô ấy nói cô ấy muốn trở thành nhân vật nữ của cô. Tên cô ta là gì nhỉ?”

    “Jordan,” Ellie nói, nước mắt cô đã khô.

    Ông gật đầu với quyển sổ đặt cạnh cô. “Đừng nói với tôi là cô đang viết một quyển khác đây nhé?”

    “Có thể không phải là Jordan Neale, nhưng đúng là một quyển sách khác.” Cách ông nói giúp Ellie thấy khá hơn. Đã nhiều năm cô chỉ cảm nhận được sự thương hại từ người khác, thương hại vì cô mập mạp, thương hại vì cô không viết nữa, thương hại vì cô để cho một gã đàn ông đánh bại cô trong một phiên tòa. “Tôi sẽ không đời nào để anh ta thắng tôi,” cô nghe câu này cả ngàn lần. Sự thật là nếu chuyện này xảy ra với ai khác, Ellie cũng sẽ nói giống họ, sẽ chiến đấu đến khi chiến thắng. Nhưng những người phụ nữ lên tiếng nói sẽ không chống lại quan tòa đều nghĩ rằng Ellie là kẻ nói dối và mất trí.

    “Thật kinh ngạc,” ông nói, rồi đưa tay ra bắt tay cô. “Tôi là Marcellus Woodward,” ông nói. “Mọi người gọi tôi là Wooody.”

    Cô nắm tay ông. Bàn tay ấm áp, khô ráo và màu nâu dưới ánh mặt trời. “Ellie Abbott,” cô nói, rồi giật mình. “Gilmore. Gilmore cho đến khi ly hôn xong, nhưng-”

    “Ồ, cô Abbott,” ông nói, mỉm cười với cô, “Tôi rất vui khi gặp cô. Cô có muốn đến chơi nhà tôi không?”

    Cô nháy mắt nhìn ông. Đã lâu lắm rồi mới có một người đàn ông đưa ra lời mời với cô.

    “Không, không,” cô nói mỉm cười.

    Hàm răng của ông ấy thật đẹp, cô thầm nghĩ. Thực ra thì nếu ông không già hơn cô ba mươi tuổi,,,

    “Tôi sống ở miền bắc, trong một trang trại. Và Thứ sáu này, cô có muốn bay cùng tôi và trải qua cuối tuần với vợ tôi, tôi và các con trai tôi? Em trai tôi cũng ở đó với một trang trại khoảng năm mươi người làm.” Ông cúi đầu, lén nhìn cô khi thấy Ellie không trả lời. “Nhưng có thể cô nghỉ cuối tuần để đào bới dấu vết của chồng cô.”

    Đến đây thì Ellie bật cười, cười thực sự. “Ông là ác quỷ đúng không?” cô nói, cười toe toét. “Ông đã gặp được thứ ông muốn – một nhà văn nổi tiếng, một món quà cho vợ mình – vậy nên ông đang cố để đạt được mục đích đúng không? Tôi chắc mìn sẽ ghét ông đến mức đưa ông ra tòa.”

    Ông cười toe toét với cô, ngửa cằm ra sau. “Cô vẫn chưa mất gì nào đúng không,” ông nói. “Đưa tôi quyển sổ của cô.”

    Cô đưa ông, ông viết ra mấy cái tên, rồi đưa lại cho cô. Đó đều là tên tuổi những con người danh tiếng ở Los Angeles. Có những cái tên làm cô mở to mắt.

    “Cô biết ai trong số họ không?” ông hỏi.

    Một trong mấy cái tên là một ông chủ ngân hàng cô biết nhiều năm. “Có.”

    “Gọi cho ông ta và hỏi ông ta về tôi. Họ có thể fax cho cô một tấm ảnh chụp tôi. Tôi muốn cô kiểm tra để biết chắc là tôi không phải là một tên ác quỷ.”

    Ellie nhìn xuống quyển sổ. Trong nhiều năm cô kết hôn, cô hoàn toàn chung thủy với chồng. Cô chưa bao giờ để bị tán tỉnh bởi một người đàn ông khác.

    Ba năm trước, Ellie không bao giờ chấp nhận lời mời đi xa dịp cuối tuần với một người không phải là bạn bè. Nếu Ellie muốn làm chuyện gì không liên quan đến công việc và việc kiếm tiền cho Martin tiêu xài, anh ta sẽ càu nhàu là bản thân anh ta không được đi đâu hết. Nhưng anh ta không phải là một người nổi tiếng tầm cỡ như cô.

    “Sao?” Woody hỏi. “Cô muốn đi hay không nào?”

    Ellie ngước lên nhìn ông, trái tim cô đang kẹt nơi cổ họng. Đây là một hành động “hoang dã” với cô. Chấp nhận một lời mời từ một người đàn ông cô vừa mới gặp ở hành lang sao?

    “Chắc chắn là có. Sao lại không?” cuối cùng cô lên tiếng.

    Woody mỉm cười đứng dậy. Ông cao hơn cô, Ellie phải ngẩng đầu lên mới nhìn thẳng được ông. “Gặp tôi tại sân bay địa phương lúc 4 giờ. Nhưng tôi muốn cô gọi cho những người này để hỏi thăm về tôi, cô sẽ không lo lắng chuyện tôi sẽ nhảy bổ vào tấn công cô.” Ông nói với một cái nháy mắt ngụ ý ông muốn nhảy bố vào cô, nhưng sẽ kìm chế lại.

    Ông làm cô cười – làm cô cảm thấy khá hơn trong nhiều năm. “Tôi nên mặc đồ gì?” cô hỏi.

    Nét lấp lánh trong mắt ông sâu hơn. “Những thứ cô đang có đều sẽ phải chia đôi với anh ta, vậy tôi đề nghị cô nên mua một tủ đồ hoàn toàn mới và hành lý để mang theo. Nhớ mặc thứ gì đó để cô có thể cưỡi được.”

    Mắt Ellie mở to kinh hãi. “Cưỡi? Trên lưng ngựa?”

    Woody phì cười. “Chúng tôi sẽ cho cô một con bò đực, nhưng tôi nghĩ…”

    “Khôi hài thật,” cô nói. “Okay, tôi đoán là tôi sẽ ổn.” Cô không tin được là mình đang làm chuyện này.

    Woody kéo tay áo để coi đồng hồ, cánh cửa văn phòng thám tử vẫn khóa kín. “Tôi phải đi ngay, nhưng nếu cô gặp Montoya, nói với ông ta là tôi đã tới.”

    “Rất sẵn lòng,” Ellie nói, quan sát Woody quay người bước ra hành lang, vẫy tay khi xuống cầu thang.

    Ellie ngồi ở băng ghế một lúc. Ngay khi cô xác nhận một lần nữa danh sách của cô với thám tử, cô sẽ - sao nhỉ? Hay làm cái mà Woody đã nói và dành cuối tuần để xem xét những việc Martin đã làm.

    Bỗng nhiên Ellie phát mệt với việc dành cả đời cô để xem xét Martin Gilmore. Kể từ khi cô đệ đơn ly hôn, anh ta đã không còn là cuộc đời cô nữa rồi. Suốt tám tháng tau khi đệ đơn ly hôn, cô chuẩn bị mọi thứ để quan tòa tin rằng cô là một người tốt và không bị điên, không phải là kẻ dối trá, tâm thần như Martin đã vẽ ra chân dung cô. Cô cố gắng để mình không thất bại. Kể từ sau ly hôn, cô đầm mình trong sự tự thương hại bản thân, thương hại cho cô đã để anh ta áp đặt lên cuộc đời trong suốt cuộc hôn nhân.

    Cô nhìn cánh cửa văn phòng thám tử đóng kín, rồi nhìn xuống cầu thang dẫn ra bên ngoài con đường đi xuống trung tâm Los Angles. Đường Rodeo. Cô đã phàn nàn nhiều về L.A, nhưng shopping thì không. Kể từ lúc trở lại, cô chỉ mở túi xách để lấy chià khóa xe và đi ra ngoài, nhưng lúc này cô bắt đầu lục lọi. Tấm thẻ tín dụng mà cô đã không thấy trong nhiều năm, thẻ cửa hàng video, thẻ thư viện. Và một tấm thẻ American Express bạch kim.

    Cô cầm tấm thẻ lên ngắm nghía. Nó có chức năng không giới hạn và như Woody nói, cô càng tiêu nhiều, cô càng phải ít phân chia với chồng cũ khi ly hôn. Ellie mỉm cười đứng dậy. Quên thám tử đi, cô thầm nghĩ. Đi shopping nào!
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    Minami, jade, NHTB and 5 others like this.
  9. traibap

    traibap Lớp 2

    Sắp tới mình đi xa 5 ngày, ko mang theo laptop. Định tối nay dịch xong chương mười tám để post, cơ mà loay hoay mãi chả xong nổi. Hẹn mọi người 5 ngày nữa post truyện nhé.
    Chương 18 (1) dài 4 trang word mà post lên forum lại thấy ngắn ngủn à. :(
    Chúc mọi người có một Lễ Phật Đản an lạc.
     
    NHTB, jade, thanhbt and 2 others like this.
  10. meculi

    meculi Mầm non

    Thật là tiếc, chúc bạn một có một chuyến đi an lành.... Mong chờ những chương tiếp theo... Cám ơn bạn đax dịch truyện
     
    traibap thích bài này.
  11. meculi

    meculi Mầm non

    Mong được đọc tiếp.Cám ơn bạn nhiều
     
    traibap thích bài này.
  12. traibap

    traibap Lớp 2

    Bạn meculi dễ thương thật. :)
     
    meculi thích bài này.
  13. meculi

    meculi Mầm non

    :)
     
    traibap thích bài này.
  14. traibap

    traibap Lớp 2

    Mười chín

    Đúng bốn giờ chiều, Ellie lái xe vào bãi đỗ xe của sân bay địa phương: nhỏ nhưng đủ chỗ đậu cho các máy bay tư nhân. Cô đã rất lo lắng cho hành động mình sắp làm, bất chấp thực tế là cô đã gọi cho Steven Bird ở ngân hàng để kiểm tra về Woody. “Một người đàn ông rất dễ thương,” Steven nói. “Tôi quen ông ta nhiều năm rồi.” Cô hỏi vài câu, không ngạc nhiên khi biết con trai của Woody chỉ là một thằng bé mới biết đi. Cô hiểu một người đàn ông như Woody thường có một người vợ trẻ trung đủ để sinh con chỉ hai năm trước và Woody đủ “chủ động” để sinh ra được thằng nhóc đó.

    Sau khi Ellie bỏ điện thoại xuống, cô quyết định sẽ tìm mua đồ chơi trẻ em. Trong khi đang lựa đồ, cô nghĩ mua một hai món quà cho chủ nhà sẽ tốt hơn. Dựa trên quần áo của Woody, Ellie quyết định lái xe tới cửa hàng nghệ thuật và đồ trang sức Native American nơi có đầy đủ mọi thứ.

    Năm phút sau khi cô chạy xe vào bãi đậu xe của sân bay, một người đàn ông bước tới chỗ cô. “Cô là Jordan Neale?” ông hỏi.

    Đó là một người đàn ông ưa nhìn, không chưng diện, nhưng dễ mến, khoảng ba mươi, mặc đồ vải jeans từ trên xuống dưới giống như kiểu của Woody, nhưng cô nhận thấy jeans là phong cách của người đàn ông này, chứ không phải chỉ dùng cho công việc. Đây không phải là một chàng cao bồi. Kế toán, cô đoán. Hoặc có thể là luật sự. Nhìn anh ta thông minh và học hành tử tế.

    “Đại loại vậy,” cô nói khi bước xuống từ chiếc Range Rover. Sàn xe hơi cao so với mặt đất nên nhiều phụ nữ bạn cô phàn nàn giống như đang trèo lên một chiếc xe ngựa. Nhưng Ellie yêu chiếc xe, bằng kinh nghiệm của mình cô biết nó có thể chạy bon bon leo lên một ngọn núi phủ đầy tuyết. “Jordan Neale là nhân vật tôi viết ra, bút danh của tôi là Alexandria Farrel. Còn tên thật của tôi là Ellie Abott.”

    Anh ta mỉm cười. “Tôi hiểu. Woody…” Anh ta mỉm cười, bỏ lửng câu nói. “Tôi là Lew Mc Clelland, làm việc cho Wooddy. Hành lý của cô trong cốp xe?”

    Nghe câu hỏi này, cô thấy mình có chút tội lỗi. “Tôi hy vọng là anh không có loại máy bay chỉ có thể chở được hành lý nặng ba mươi pound, bởi vì, tôi đã đi mua sắm một chút.”

    Sự thật là Ellie đã mua sắm bù cho ba năm không mua thứ gì. Khi bạn nặng quá khổ bốn mươi bao thì gương là kẻ thù của bạn. Nhưng bây giờ, một trăm lẻ một pound, và yêu quần áo – cô mua gần như mọi thứ cô mặc thử. Cô mỉm cười khi nghĩ tới hóa đơn American Express mà cô sắp nhận.

    “Tôi chắc chắn là chúng tôi có thể mang được tất cả đồ đạc cô có,” anh ta nói; rồi mở cốp chiếc Range Rover và thấy hàng triệu túi da căng phồng Ellie để trong cốp xe. Cô phải xếp hàng ghế sau lại mới đủ chỗ để.

    “Một số thứ là quà cho vợ và con trai của Woody,” cô nói yếu ớt. Đầu nghiêng một bên, anh ta nhìn cô. “Cô mua tất cả chỗ này trong một buổi chiều sao?”

    “Đồ đạc và va ly,” cô nói, cằm ngửa ra một cách bướng bỉnh.

    “Cô và Valerie sẽ thành bạn tốt của nhau,” anh ta lẩm bẩm, nhấc túi xách ở trên cùng ra.

    Woody sẽ không đi với họ. Cô nghe nói có chuyện đột xuất xảy ra nên Woody sẽ đến trang trại sau. Hai nhân viên của Woody, Lew và một người khác, sẽ đưa Ellie tới trang trại.

    Khi cô đang bước lên máy bay, cô quay ra sau nhìn Lew. “Anh có phải quay lại đây để đón Woody không?”

    Nhìn từ bên ngoài, máy bay khá đẹp, nhưng không hẳn là loại máy bay đặc biệt cao cấp. Có thể là do cô đã mệt phờ vì mua quần áo. Nhưng, như Steven Bird đã nói – không, có thể là do cách anh ta nói – đã làm Ellie nghĩ Woody có nhiều tiền.

    Ngay lúc đó Lew mỉm cười như thể anh ta có một bí mật. “Không. Ông ta có một chiếc máy bay khác.” Lew nhìn ra đường băng. Một chiếc máy bay màu bạc lớn sáng lấp lánh dưới nắng. Không phải máy bay thương mại, mà là máy bay tư nhân, loại máy bay được thiết kế bởi Architectural Digest với đồ nội thất bọc lụa và làm bằng gỗ mahogany.

    “Của ông ấy?” Ellie hỏi.

    “Của ông ấy,” Lew trả lời.

    “Tôi hiểu,” cô nói. “Vậy khi chúng ta nói về Woody, chúng ta đang nói đến thế giới của các (m-world) hay của tỉ phú?”

    Mất một lúc Lew mới hiểu được ý cô, anh ta cười toe toét. “Tỉ phú,” anh ta nói. “Với một chữ ‘s’ đi kèm.”

    “Ồ,” Ellie nói, không nghĩ thêm được cái gì để nói, cô đi tiếp lên máy bay. Lew đi nay sau cô, anh chỉ cô ngồi xuống ghế trong khoang máy bay. Cô là hành khách duy nhất. Cô không ngạc nhiên khi thấy một chiếc hộp trên chiếc ghế cạnh chỗ cô ngồi, cô mở ra, đó là bữa trưa với sandwich và nhiều thứ khác, một miếng lườn gà hun khói nhỏ, một hộp petit four, một hộp chocolate Godiva và một chai champagne. Ellie mới đầu định cắm đầu vào ăn luôn, nhưng rồi cô đẩy hộp đồ ăn ra. Cô nhớ ra mấy hộp chocolate Godiva sẽ đi thẳng xuống bắp đùi cô.

    Hai người đàn ông đang kiểm tra bảng điện tử ở phí trước, Ellie ngả người ra ghế, nhắm mắt lại. Một tỉ phú, cô thầm nghĩ.

    “Cô dùng món này không?” cô nghe thấy, mở mắt ra thì thấy Lew đang cầm một đĩa thức ăn đặt trước mặt cô. Có thịt gà bỏ lò, salad, rau. Trên tay kia của Lew là một chai nước.

    “Cảm ơn!” Ellie nói, cười với anh. Anh ta đã lập gia đình chưa nhỉ? cô thầm nghĩ, cô muốn tự đá mình một phát vì có ý nghĩ này. Cô vẫn còn đang là người đã có gia đình. Nhưng không lâu nữa đâu, cô thầm nghĩ khi lấy thức ăn anh ta mời.

    “Chúng ta sẽ đến nơi trong khoảng một tiếng nữa,” Lew nói, “một lúc nữa thôi là chúng ta sẽ ở trên không, cô có thể đi lòng vòng chỗ này. Có sách và tạp chí ở phía sau, cũng như ở phía trước. Cô cần thứ gì, cứ cho tôi biết.”

    Anh ta mỉm cười, ngồi xuống ghế phi công cạnh người đàn ông kia, người này quay sang mỉm cười với Ellie, rồi cả hai tập trung vào điều khiển máy bay.

    Máy bay hạ cánh trước khi Ellie đọc hết tất cả bài báo trong ba cuốn tạp chí People. Thật kì cục khi đọc những câu chuyện về những con người mà cô biết trước chuyện gì sẽ xảy ra với họ trong ba năm nữa. Cô biết cuộc hôn nhân nào sẽ đổ vỡ, ai sẽ chết và ai sẽ mắc vào scandal. Nhưng, theo trí nhớ của Ellie, sự kiện tồi tệ nhất sắp xảy ra là tai nạn của công nương Diana trong vài tháng nữa.

    Khi máy bay hạ cánh, cô thấy vui vì có ly do để gấp tờ tạp chí lại. Cô không thích biết trước tương lai. People đã từng viết một bài về cô, cô vui là nó không có trong mấy cuốn tạp chí này. Cô không muốn thấy chính mình mỉm cười, mảnh mai, nhưng biết trước chuyện sẽ xảy ra trong vài tháng nữa là thử thách tồi tệ nhất trong đời cô.

    “Sẵn sàng chưa?” Lew hỏi khi mở cửa máy bay.

    Khi Ellie nhìn ra, cô thấy quang cảnh miền bắc California xinh đẹp, tuyết phủ trên các đỉnh núi xa xa. Giữa cô và những ngọn núi kia là nững chấm nhỏ xíu mà cô chắc chắn đó là gia súc.

    “Tôi đoán tất cả đều là của ông ấy,” Ellie nói khi cô bước xuống bậc thang cuối cùng.

    “Từng dặm vuông,” Lew trả lời, rõ ràng là thích làm Ellie thấy kinh sợ.

    “Ngôi nhà cách đây bao xa?” “Khoảng bốn mươi lăm phút. Valerie không thích máy bay đậu gần nhà, sẽ ảnh hưởng tới Mark.”

    “Để tôi đoán nhé,” Ellie nói. “Marcellus Woodward đời thứ hai, biệt danh là Mark.”

    Lew lắc lư đầu. “Cô thông minh lắm.”

    “Xấu hổ quá,” Ellie nói, phì cười. “Nhưng tôi không nghĩ anh chỉ là người lái máy bay, giờ nói về anh nào.”

    “Harvard Business School, đứng đầu lớp,” anh ta nói, mỉm cười với cô. “Lái máy bay là sở thích của tôi và Woody cho phép tôi lái chiếc này, miễn là không phải chiếc chuyên cơ kia.”

    Anh ta đang tán tỉnh mình! Ellie nghĩ, rồi nhận ra cô cũng đang tán tỉnh lại anh ta. Bao lâu rồi mới có một người đàn ông nhìn cô kiểu này? Bao lâu rồi cô mới lại muốn một người đàn ông để ý tới mình?

    Trong lúc theo Lew ra chỗ đợi, cô thầm nghĩ, có thể mình nên viết một câu chuyện về một nhà tỉ phú có một anh chàng trợ lý người mà-

    Cô nghĩ về câu chuyện này trên đường lái xe về ngôi nhà.

    Họ tới ngôi nhà lúc gần sáu giờ ba mươi và Lew đã đi quá ngôi nhà. Đó một ngôi nhà dài, thấp, thiết kế kiểu nhà gỗ miền Tây. Chắc chắn nó có kích thước của một sân vận động bóng đá.

    “Tôi đang tự hỏi cảnh rừng nào đã hy sinh cho ngôi nhà này?” Ellie không thể ngăn bản thân lẩm bẩm.

    “Một khu rừng Woody sở hữu,” Lew trả lời. “Và ông ấy tìm thấy một ít dầu mỏ bên dưới mấy gốc cây, một ít vàng, và có thể có cả uranium nữa.”

    “Ừm,” Ellie nói, gật gù. “Cũng dễ hiểu.”

    Lew lái xe thêm vài phút nữa, cua xe chỗ mấy cây dương và đi vào một khuôn viên hoàn hảo của ngôi nhà nhỏ. Ngôi nhà nhỏ nằm dưới một hàng cây to, mang dáng dấp vững chải trước thời gian.

    “Ngôi nhà này trước đây là nhà của người làm phải không?” Ellie hỏi.

    Lew mỉm cười trước nhận định của cô. “Đúng vậy,” anh ta nói. “Nhưng Valerie gọi nó là ngôi nhà mùa hè.”

    Ellie mỉm cười nhớ lại ngôi nhà mùa hè của Leslie và tự hỏi hai người phụ nữ kia đang thay đổi cuộc sống của họ như thế nào. Nếu như Madison chỉ cần từ chối Roger thì cuộc đời cô ấy-

    “Tôi xin lỗi. Tôi đang suy nghĩ,” Ellie nói khi thấy Lew muốn nói gì đó với cô.

    “Bệnh nghề nghiệp của nhà văn, tôi hiểu,” anh ta vừa mở cửa vừa nói.

    Cô bước xuống xe và nhìn quanh trong khi Lew mang hành lý của cô ra khỏi cốp xe. Cô nghĩ cô nên giúp anh dở hành lý, nhưng cô muốn ngắm nhìn bên trong ngôi nhà, muốn khám phá trang trại; cô muốn…

    Lần đầu tiên trong nhiều năm cô muốn làm nhiều thứ. Liếc mắt với chút tội lỗi về phía Lew, anh ta đang kéo túi xách ở tầng thứ hai ra khỏi xe. Cô bước lên hàng hiên ngôi nhà. Tuyệt vời! Hàng hiên rộng phải đến hai mươi feet, với những chiếc ghế to, rộng được bọc vải đỏ, trắng. Cô mở cửa vào trong ngôi nhà.

    Dễ thấy là người thiết kế nội thất ngôi nhà đã phải bỏ rất nhiều công sức, vừa có phong cách riêng, vừa có đơn giản, mộc mạc. Màn cửa vải bông trơn và ghế bọc đệm trông rất thoải mái.

    “Cô thích chứ?” Lew lên tiếng sau lưng cô.

    Cô nhìn anh, cô thấy là anh rất quan tâm đến việc cô có thích ngôi nhà này hay không. Cô nhìn sang hướng khác để giấu nụ cười trên môi. Đã lâu rồi mới có một người đàn ông quan tâm đến việc cô có thích hay không thích một thứ gì đó.

    “Tôi rất thích,” cô nói thật lòng.

    “Một số người không thích. Họ nghĩ là với một người nhiều tiền như Woody thì ông ấy nên làm một cái nhà khách tương xứng với địa vị của ông ấy.”

    “Kiểu giống như Marble Jacuzzi?” Ellie hỏi.

    “Chính xác. Có người đã tức giận vì cái vòi rượu không phải bằng vàng.”

    “Tôi thích ngôi nhà này. Valeris đã trang trí nó à?’

    Lew cười toe toét, khuôn mặt sáng bừng lên. “Vợ tôi. Cô ấy muốn trang trí, vậy nên Valerie đã để cô ấy làm.”

    “Hay thật,” Ellie quay mặt đi lần nữa. Khỉ thật, chết tiệt! cô thầm nghĩ. “Tôi đoán là cô ấy rất thành công với công việc này.”

    “Cô ấy đang cố gắng, nhưng có quá nhiều ngôi nhà cần thiết kế nội thất ở quanh đây.”

    Anh ta đang đứng ngay giữa đống hành lý, và hình như anh ta chờ đợi thứ gì đó. Tiền tip sao? cô tự hỏi. Anh ta muốn xin phép rời đi.

    “Tôi sẽ tự xoay xở với đống này,” cô nói. “Anh nên về nhà.”

    Anh ta mỉm cười cảm ơn cô. “Bữa tối bắt đầu lúc tám giờ. Nếu cô đói thì đồ ăn xếp đầy trong tủ lạnh. Cứ thoải mái đi dạo quanh đây.”

    “Tôi sẽ gặp lại anh ở bữa tối?” cô hỏi khi anh ta đi ra tới cửa.

    “Không, bữa tôi chỉ dành cho gia đình và khách khứa. Nhưng tôi sẽ ở quanh đây vào sáng mai.”

    Anh ta đi rồi, Ellie nhìn quanh, thấy có chút cô đơn. Cô chưa bao giờ dám làm việc gì như lần này, chấp nhận lời mời từ một người lạ, máy bay tư nhân và bay tới một nơi lạ lẫm.

    “Trải nghiệm mới mẻ,” cô nói lớn với chính mình. Đó chính là cái cô muốn và là cái cô đang làm.

    Cô bỏ ra vài phút để khám phá phần còn lại của ngôi nhà. Chỉ có một phòng ngủ, nối liền với phòng tắm, một nhà bếp nhỏ với tủ lạnh đầy thức ăn đủ cho một gia đình bốn người trong hai tuần. Cô quay lại phòng khách, rồi đi ra hàng hiên nơi cô thực sự thích. Hàng hiên bao quanh bốn phía của ngôi nhà, cô bước đi hết hàng hiên, ngắm nhìn những ngọn núi, hít thở thật sâu bầu không khí trong lành.

    Ở đằng sau ngôi nhà có một cái chuồng ngựa. Cô quay trở vào trong nhà, mặc một chiếc quần jeans mới, áo sơ mi sạch, ủng đi bộ mới – cô không có ủng cao bồi. Đeo một chiếc thắt lưng quanh hông và một chiếc vòng tay bằng bạc.

    Cảm giác quần áo mới mang tới thật kỳ lạ, cô thầm nghĩ khi bước ra khỏi nhà và đi về phía chuồng ngựa. Dĩ nhiên là đi vào chuồng ngựa thì chẳng làm hại bọn ngựa được.

    Vào trong chuồng ngựa, cảm giác cô đơn không còn nữa, cô thấy mình như đang làm một cuộc phiêu lưu. Cô sẽ gặp ai? Sẽ gặp chuyện gì?

    Cô nghe thấy tiếng mấy con ngựa nhưng không thấy ai hết. Hình như cũng không có ai ở bên ngoài. Đã gần bảy giờ và chắc mấy chàng cao bồi không đợi tới tám giờ mới ăn tối.

    Có một người đàn ông trong chuồng ngựa, đang cúi xuống chiếc móng ngựa đặt giữa bắp đùi, ánh nắng xuyên qua khung cửa sổ bên trên, chiếu sáng vào người anh, Ellie biết cảnh tượng người đàn ông này và con ngựa chính là hình ảnh gợi tình nhất mà cô từng xem.

    Anh ta không cao lắm, không quá 5 feet 10 inch (khoảng 1,78m), nhưng cô thích những anh chàng thấp người. Anh ta mặc quần jean dày màu xanh, mang ủng – không phải ủng cao bồi hằn rõ các đầu ngón chân, mà là ủng mũi vuông có đế dày. Anh không mặc áo sơ mi, nhưng làn da nâu kia chính là chiếc áo hoàn hảo nhất. Anh đeo tạp dề ở phía trước, loại tạp dề da thợ rèn ngày xưa hay đeo.

    Anh đứng nghiêng mặt một bên với cô, cô bắt đầu nhìn từ bàn chân anh rồi nhìn lên đôi ủng dày cao đến bắp chân, nhìn đến bắp đùi nằm dưới lớp vài jeans dày bạc màu, những đường chỉ như muốn xổ tung dưới cơ bắp của anh. Cặp mông chắc tròn lẳn uốn cong theo tấm lưng nhỏ bé, khuôn ngực anh được bó sát bởi chiếc tạp dề da thuộc màu đen. Lưng anh nở rộng về phía hai cánh tay đang ghì chặt móng ngựa nằm giữa hai chân.

    Con ngựa này là một con ngựa kéo to khỏe, Ellie biết vì cô đã từng nghiên cứu cho một cuốn sách của mình. Con ngựa này là giống Frisian. Lông ngựa từ chỗ đầu gối trở xuống dài, mềm mại. Cơ bắp đồ sộ của chú ngựa khổng lồ kết hợp hoàn hảo với năng lượng tỏa ra từ người anh.

    Cô nhìn lên khuôn mặt nhìn nghiêng của anh: khuôn miệng với đôi môi dày như được chạm khắc. Anh ngậm hai chiếc đinh móng ngựa giữa đôi môi. Sóng mũi dài. Đôi mắt hạ thấp xuống móng ngựa, hàng mi rậm và đen như cánh bướm. Vầng trán cao, nhẹ nhíu lại ở giữa, bên dưới mái tóc ngắn, đen, dày.

    Cô đứng đó phân tích anh ngay khi cô nhìn thấy anh. Cô không nghe thấy, không nhìn thấy gì cả. Người đàn ông này chiếm lĩnh tất cả các giác quan của cô. Cô chỉ đứng cách anh vài feet, nhưng cô thấy mình hòa hợp với anh đến mức có thể ngửi thấy làn da anh, sự ấm áp của ánh mặt trời, mùi mồ hôi quện với mùi cỏ khô ngào ngạt trên người anh.

    Chậm chạp, chậm chạp một cách trang nhã, anh từ từ quay đầu sang nhìn cô. Anh nhấp nháy mắt, mọi thứ bên trong cô dừng như đã đứng lại. Dưới cái nhìn bên dưới lớp lông mi dày rậm kia, mọi thứ bên trong cô dường như ngừng lại, đến mức cô cảm nhận được chuyển động của không khí.

    Anh quay sang và nhìn cô, mắt anh bắt gặp ánh mắt cô. Ellie cố kìm nén hơi thở. Đôi mắt anh sẫm màu như mái tóc, mãnh liệt như đang phát ra một luồng điện.

    Anh nhìn cô, thời gian như đứng lại. Cơ thể cô như ngưng đọng. Cô không thở, không suy nghĩ. Ánh mất kia đã đông cứng người cô.

    Nhưng cô vẫn cảm giác được chính cô đang di chuyển về phía anh. Không phải như đang bước đi. Mà giống như ánh mắt anh đã dính chặt vào tâm hồn cô, vào cơ thể cô, anh đang kéo cô tới bên anh bằng sức mạnh ma thuật, thần bí, thôi miên.

    Cô không biết mọi chuyện đã xảy ra thế nào, nhưng cô đang ở sát bên anh. Từ từ, như một cảnh phim quay chậm, bên tai cô chỉ có âm thanh của trái tim và máu đang chảy trong huyết quản, anh đứng dậy, chiếc móng ngựa trượt xuống giữa hai chân. Ellie nhấp nháy mắt;cô cảm nhận được từng nhịp chiếc móng rơi xuống giữa chân anh: trượt xuống đùi anh, đi qua hai bắp chân săn chắc, trượt xuống đôi ủng dày, đế cao.

    Chầm chậm, khi mắt anh vẫn còn đang trên người cô, anh lấy chiếc đinh ra khỏi đôi môi. Cô đứng đủ gần để nhìn thấy đôi môi anh, nhìn rõ đường kẽ giữa làn môi, nhìn thấy được làn môi dưới cong, đầy đặn, ánh hồng, ẩm ướt. Ellie cảm giác được đầu gối cô đang mềm nhũn.

    Người đàn ông vươn một bàn tay về phía cô, cô biết nếu da anh chạm vào da cô, tất cả cảm giác này sẽ biến mất.

    Ở giây kế tiếp, cánh cửa hậu to, rộng của chuồng ngựa vụt mở, căn phòng tràn đầy ánh sáng và tiếng ồn ào của những người đàn ông và động vật đang bước vào nơi quá đỗi riêng tư và kín đáo này.

    Bùa mê hết hiệu nghiệm, Ellie lắc lắc đầu để tỉnh táo. Cô đứng cách người đàn ông cô chưa từng gặp trong đời vài inch, nhìn từ một phía, anh như đang chuẩn bị hôn cô.

    Cô nhanh chóng quay sang trái và thấy ba người đàn ông đang đứng đó, với lũ ngựa phía sau, nhìn hai người đầy tò mò.

    “Ngựa,” cô nói. “Anh ta đang chỉ tôi cách đóng móng ngựa.”

    Ba cười đàn ông đồng loạt nở nụ cười ngớ ngẩn.

    Trước khi cô kịp nói lời nào và trước khi cô nhìn anh một lần nữa, cô quay người bỏ chạy khỏi chuồng ngựa với tốc độ ngang với loài chó săn Italia. Cô chỉ ngừng chạy khi đã quay lại ngôi nhà khách, đóng và khóa tất cả các cánh cửa, kéo rèm để che ánh nắng ban ngày.

    Cuối cùng khi đã an toàn, cô ngồi xuống ghế bành, cầm quyển sổ và cây bút chưa từng rời xa cô, giống như một nhà văn, cô viết ra tất cả cảm nhận và những điều đã thấy. Ai biết được khi nào cô có thể dùng tới cảnh này trong một quyển sách?
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    jade, thanhbt, lynx and 5 others like this.
  15. traibap

    traibap Lớp 2

    Hai mươi

    Trên đường đi đến tham gia bữa ăn tối, cô vẫn đang phấn khích khi nghĩ đến hình ảnh người đàn ông đó. Anh ta là ai? Tại sao anh lại làm cô có những phản ứng như vừa rồi? Lúc viết một trong những quyển sách của mình, cô có nghiên cứu về tâm linh và sự huyền bí, có những điều huyền bí trong cuộc đời có nguồn gốc từ trong quá khứ. Cô có biết anh ta trước kia không nhỉ?

    Có câu chuyện nào đó ở đây chăng?

    Đầu óc Ellie bận rộn với chuyện quần áo, cô có quá nhiều quần áo mới, nên chuyện này cũng không thành vấn đề. Cô mặc một bộ pansuit vải len màu xanh lính thủy dễ thương đắt tiền hơn mấy bộ đồ cô mặc suốt ba năm qua, đeo đôi hoa tai nạm đá xanh da trời. Cô đi bộ thong thả đến ngôi nhà chính trước tám giờ một chút.

    Suốt lúc đó cô không nghĩ đến thứ gì khác ngoài anh, mọi ý nghĩ chỉ bị cuốn đi khi cô gặp Valerie. Cô ấy cao ráo, xinh đẹp và đến từ Texas.

    Có cần miêu tả thêm không nhỉ?

    Tại sao Taxas lại có thể sản sinh ra những người phụ nữ không biết sợ hãi, không hoài nghi, không do dự trước một người lạ mặt hay khi tới sinh sống ở một nơi khác quê nhà?

    “Cô đây rồi,” Valeria nói, lao xuống từ cầu thang thẳng đứng cao tầm hai mươi feet. Cô mặc quần lụa màu đen phủ kín đôi chân dài, mảnh mai, choàng thêm một chiếc khăn, đung đưa theo mỗi chuyển động của cô. Tóc cô màu vàng hoe dài ngang lưng gợn sóng. Đôi mắt xanh lá mỉm cười với Ellie từ sau hàng mi đen. Valerie Wood tỏa sáng giống như một bóng đèn hai trăm watt.

    “Ước gì mình là Madison,” Ellie lẩm bẩm khi nở nụ cười với chủ nhà. Madison cùng đằng cấp với sinh vật xinh đẹp này, Ellie thấy mình nên lẩn ra cửa sau.

    Nhưng Valerie không để cho ai thoát khỏi mắt cô. Cô cầm lấy cánh tay Ellie, dẫn Ellie về phía căn phòng mà cô đoán là phòng ăn.

    “Tôi không tin được khi Woody nói là anh ấy đã gặp Alexandria Farrell. Cô không biết tôi yêu các quyển sách của cô như thế nào đâu. Tất cả bạn bè tôi đều đọc chúng. Tôi hy vọng cô không phiền nếu tôi mời một số người đến để gặp cô.”

    Nghe được thông báo này, mặt Ellie trắng bệch. Khi môt người Texas nói “một vài người thì có nghĩa là gì nhỉ?

    Khi Valerie dẫn cô tiến về chỗ cánh cửa, cánh cửa mở ra như có ma thuật, Ellie thấy một căn phòng chứa được ít nhất năm mươi người. Theo như Ellie thấy thì gần như toàn bộ miền bắc California đều có mặt trong căn phòng này. Trong lúc Ellie mua sắm cả ngày trời thì Valerie đã kịp tổ chức một buổi tiệc ngẫu hứng quy mô ngang tiệc liên bang.

    Ngay khi Ellie đến ngưỡng cửa, cô biết đời cô sắp tàn. Ngay lập tức cô bị bao vây bởi những người phụ nữ cầm theo sách xin chữ ký và muốn nói với cô họ yêu những câu chuyện của cô đến thế nào. Cô không ăn được nhiều vì hết người này đến người khác, mỗi người đều hỏi cô cùng một câu: Cô lấy ý tưởng từ đâu? Đây là câu mà cô luôn được hỏi ở bất cứ đâu, cô đã cố gắng trả lời trung thực nhất có thể.

    Nhưng dĩ nhiên là cô giữ lại sự thật. Cô không thể nói thẳng ra là hôm nay khi cô bước vào chuồng ngựa và nhìn thấy anh trong chiếc tạp dề da thuộc, với móng ngựa chìa ra ở miệng, cô đã gần như muốn xé toạc quần áo của anh. Ngay cả nếu như cô không gặp lại anh, cô chắc chắn cảnh tượng này sẽ được viết lại trong những trang sách của cô vào một ngày nào đó.

    Cô là khách mời danh dự. Valerie sống giữa một trang trại, quanh những con bò, nhưng không có nghĩa cô ấy không biết cách sống. Đĩa kiểu Pháp, ly thủy tinh Italy, đồ ăn bạc của Anh. Thức ăn Mỹ và đồ ăn thì phong phú.

    Ellie chưa kịp ăn gì nhiều thì người kế tiếp ngồi xuống và nói, “Tôi luôn muốn hỏi cô với tư cách một nhà văn, cô đã lấy những ý tưởng từ đâu?”

    Trong khi Ellie trả lời câu hỏi này lần thứ tư thì cô liếc xuống chỗ bàn ăn dài hẹp hướng Valerie. Woody đang ngồi ở đầu bàn, Valerie bên phải ông. Cô ấy không ngồi ở đối diện chồng ở cuối bàn mà ngồi bên cạnh ông ấy.

    Trong lúc trả lời câu hỏi cô để mắt đến Woody và Valerie. Ellie thích quan sát cận cảnh mọi người. Cô ấy yêu ông ta, đó là kết luận Ellie đưa ra khi cô trả lời lần thứ sáu cô lấy ý tưởng từ đâu. Lúc đầu, cô thấy Valerie trẻ hơn Woody rất nhiều, cô nghĩ Valerie lấy Woody vì tiền. Những thông tin của Lew về sở thích mua sắm của Valerie đã đóng đinh ý nghĩ đó trong đầu cô. Nhưng giờ cô thấy điều đó không đúng. Hoặc là Valerie là một diễn viên hàng đầu hoặc cô ấy yêu chồng mình điên cuồng.

    Nhìn cách hai người đó bên nhau, cách Valerie liên tục chạm tay Woody và cách Woody quay đầu sang vợ khiến Ellie thấy cô đơn. Không công bằng khi một người đàn ông giàu có vẫn có thể tìm thấy tình yêu. Nhưng nếu một người phụ nữ thành công…

    Ellie không muốn nghĩ thêm về cuộc hôn nhân của mình. Cô không muốn lại đào bới mọi chuyện và tự hỏi chính mình cô lẽ ra nên làm gì với Martin khi cô thành công. Làm sao để anh ta không ghen tỵ với cô?

    Bữa tối kéo dài vài giờ, Ellie cứ mười phút lại xem đồng hồ (đá ngọc lam, mới toanh) một lần.

    Cuối cùng, lúc chín giờ ba mươi, bữa tối kết thúc và mọi người được mời ra ngoài để uống nước, bơi dưới ánh trăng trong hồ bơi nước nóng.

    “Tôi hy vọng cô có mang theo quần áo,” Valerie nói khi tiến đến sau Ellie. “Lew nói là cô có đi mua sắm một chút.”

    “Vâng,” Ellie mỉm cười nói, “Tôi cũng có mang một ít quà cho con trai cô.”

    Nhắc đến đứa bé, khuôn mặt Valerie tan chảy đầy tinh yêu thương mà Ellie biết chắc không thể là giả tạo được.

    Valerie đến gần và nói nhỏ, “Ngày mai tôi và chị sẽ ở riêng với nhau và trò chuyện. Tôi phải mời tất cả những người này nếu không họ sẽ không tha thứ cho tôi. Nhưng ngày mai chỉ có gia đình và chị có thể chơi đùa với con trai tôi.”

    Valerie nói ra câu cuối cùng như thể cô đang tặng niềm vinh dự lớn lao nhất thế giới cho Ellie.

    Lần này đến lượt Ellie tan chảy, bởi vì Valerie đang nói về gia đình, những thứ mà bất cứ ai cũng đều muốn có: ở cạnh những người thân cùng, cùng yêu, cùng chia sẻ. “Tôi rất thích,” Ellie nói chân thành.

    “Tốt quá!” Valerie nói; rồi chào bốn người đang cầm đồ uống trên tay. “Tôi tới đây,” cô gọi ai đó. “Cô có thể ra về bất cứ lúc nào,” cô nói nhỏ với Ellie. “Phần việc của cô đã xong.” Valerie đi về phía cánh cửa lớn mà Ellie đoán là dẫn ra hồ bơi, giải thoát cho Ellie.

    Ellie do dự một lúc. Vài người mời cô lấy thức ăn và gia nhập với họ, nhưng Ellie đứng yên, không di chuyển. Cô có thể đi theo Valerie và hỏi thăm về người thợ rèn trong chuồng ngựa. Anh ta giống Lew, học Havard tình cờ có sở thích lái máy bay không nhỉ?

    Hoặc anh ta là một thợ đóng móng ngựa lưu động có ba bà vợ ở ba nơi khác nhau trong cùng một bang? Valerie và Woody có thấy phiền với những người phụ nữ tới thăm họ và rồi vướng vào một tình huống nghiêm trọng với một người đàn ông? Hay anh ta là một trong mấy gã chăn bò có nhiệm vụ đảm bảo tất cả các bà các cô đều vui vẻ?

    Đột nhiên Ellie nhận ra mọi ý tưởng cô nghĩ ra đều tệ cả. Chẳng phải Leslie hay Madison đều nói không phải tất cả đàn ông đều xấu sao? Madison nói. Cô ấy nói Thomas là một người đàn ông tốt trên thế giới này.

    “Tới đây chơi với bọn tôi nào,” ai đó nói khi nhìn thấy Ellie. “Ánh trăng và nước ấm. Cô còn cần gì khác nữa nào?” anh ta hỏi, ánh mắt ra hiệu mời cô.

    Ellie phải ngăn cô nói ra, “Tôi muốn ở một mình.” Giờ cô là nhà văn Alexandria Farrell, không phải Ellie Abbott, vì vậy cô phải cư xử ra dáng một nhà văn. Cô mỉm cười với anh ta và vẫy tay ngụ ý cô muốn đi với anh ta nhưng cô đã có ưu tiên khác rồi.

    Cùng với một tiếng thở dài và một cái nhún vai, anh ta bước ra cánh cửa hướng ra hàng hiên.

    Ellie chạy ra hướng cánh cửa cô biết chắc sẽ đưa cô trở về ngôi nhà nhỏ đáng yêu, nơi lúc này chính là sự bình yên và chốn ẩn náu của cô.

    Ngay khi được ở một mình, tách biệt với những người khác, Elie thấy nhẹ nhõm, nhưng cô vẫn có cảm giác điều gì đó sắp xảy ra. Cô thấy bồn chồn trong người. Cô đứng ở hàng hiên một lúc, nhìn vào đêm tối. Cô nghe thấy tiếng nhạc từ nhà chính, thấy may mắn vì không còn ở trong đám đông đó nữa.

    Cô đi dọc hàng hiên, căng thẳng hướng mắt vào bóng đêm. Anh ta ở đâu? cô tự hỏi. Tại sao anh ta không đến đây với cô?

    Khoảng hai mươi phút trôi qua và không khí ngày càng lạnh thêm, cô chà xát hai cánh tay và đi vào nhà. Anh sáng dịu nhẹ và chiếc giường vẫy gọi cô. Cô thích ngôi nhà nhỏ này.

    Cô cô gắng viết nhật ký một lúc nhưng không thể tập trung được. Cô đang chờ đợi điều gì đó.

    “Hoặc ai đó,” cô nói, tự thấy khó chịu với mình. Cô gần bốn mươi tuổi rồi và – cô mỉm cười khi nghĩ tới ba năm nữa mới tới sinh nhật bốn mươi tuổi, nhưng nếu cô bay về tương lai nhanh như khi cô quay trở về quá khứ thì…

    Bốn mươi, cô thầm nghĩ. Cô không thể đi tới đi lui trong căn phòng này như một con hổ bị nhốt trong lồng. Cô nên… sao nhỉ? Học đan len chăng?

    Mười một giờ, cô đi tắm và tự nói bản thân phải bình tĩnh. Cô cư xử giống như một cô gái vị thành niên, cô đã lập gia đình và đá quá cái tuổi còn hào hứng với bất cứ thứ gì ngoại trừ những công thức nấu ăn và những đứa cháu ngoại sắp chào đời – những đứa cháu cô sẽ không bao giờ có bởi vì cô vẫn chưa có đứa con nào.

    Khi bước ra khỏi phòng tắm, cô đã bình tâm hơn. Cô lại trở về làm người tin vào số mệnh như Jeanne – bác sĩ tâm lý của cô cũng phải thưa nhận. Cô có quá ít thời gian với người đàn ông trong chuồng ngựa. Từ một trợ lý điển trai đến một tỷ phú đều đã tán tỉnh cô. Và người đàn ông ở bữa tiệc đã ngụ ý đưa ra lời mời nhưng cô lại lựa chọn…

    Cô lên giường, cố gắng đọc một trong những cuốn sách mới mua, nhưng không thể. Cô tắt đèn và nhắm mắt.

    Với sự hoài nghi của mình, cô thấy buồn ngủ, nhưng âm thanh bên ngài khiến cô ngồi dậy ngay lập tức. Âm thanh đó không nhỏ, rất lớn. Một. Hai. Ba. Bốn. Bốn cú thụi vào sàn gỗ của hàng hiên.

    Ellie mở to mắt đến đau nhức. Một con ngựa đang chậm rãi bước đi bên ngoài hàng hiên bao quanh ngôi nhà. Cô nghe thấy tiếng móng ngựa, tiếng va đập của đôi giày.

    Ellie không nghĩ ngợi. Nếu như được hỏi, cô sẽ nói cô đã quá tuổi để ra khỏi nhà khi đôi mắt chưa kịp trang điểm với, hàng lông mi mờ nhạt nhưng cô lúc này cô không thèm nghĩ ngợi đến khuôn mặt mình hay việc cô chỉ đang mặc một chiếc váy ngủ mỏng manh.

    Cô hất tung chiếc chăn và bắt đầu chạy trên đôi chân trần.

    Không có ánh sáng ở bên ngoài ngôi nhà. Trời tối và chỉ có một chút ánh sáng từ ngôi nhà lớn xuyên qua những ngọn cây.

    Ban đầu cô không nhìn thấy anh. Sợ hãi, cô nghĩ cô chỉ tưởng tượng ra tiếng ngựa. Cô chạy chân trần quanh hàng hiên để trở vào nhà.

    Và anh ở đó. Ánh trăng tỏa sáng phía sau anh, anh giống như một ảo ảnh. Anh mặc đồ đen, cưỡi trên lưng một con ngựa đen.

    Nhưng Ellie biết đó chính là anh. Cô cảm nhận được.

    Có tiếng cọ của yên ngựa, một cái gì đó màu trắng lóe sáng, có thể là nút áo, cô biết anh đang đưa tay xuống mời cô.

    Không do dự. Cô không hề có chút ý nghĩ rằng mình sẽ không đi với anh. Cô cũng không nghĩ tới việc nói chuyện với anh, hỏi tên anh, cuộc đời của anh, ngôi trường anh học, không gì hết. Không, ngay lúc này, cô cảm thấy… chỉ là, cảm giác. Cô cầm bàn bay to lớn, ấm áp, chai sạn, kiểu bàn tay mà cô yêu thích, bàn tay của một người đàn ông tháo vát, và khom người ngồi lên lưng ngựa ngay sau anh. Chiếc váy ngủ mỏng manh của cô không phải dùng để cưỡi ngựa. Chiếc váy bị cuốn lên trên cao. Đôi chân cô trần trụi như khi cô mặc áo tắm hai mảnh.

    Như thể cô biết mình nên làm gì. Cánh tay cô vòng quan lưng anh, siết chặt ngực anh, ngả đầu lên lưng anh và hít thở hương thơm trong lành trên người anh, mùi hương giúp cô nhận biết anh là một người đàn ông và cô là một người đàn bà.

    Cơ thể anh chuyển động theo mỗi nhịp cưỡi. Cô cảm nhận lồng ngực cô tựa lên người lưng anh. Đã bao lâu rồi cô không cảm nhận được cảm giác này? Kể từ khi cô còn là một đứa trẻ, hay khi cô ở cạnh một người đàn ông, cạnh chồng cô. Khi cuộc hôn nhân của cô không còn tình dục? Khi nó chi còn là sự kiểm soát và hơn thua thay vì chia sẻ? Chia sẻ mọi điều?

    Anh điềm tĩnh cưỡi ngựa, giống như anh đang điều khiển ngựa bước trên những đầu ngón chân qua trang trại. Ellie chưa khám phá nơi này nhiều, nhưng dưới ánh trăng cô nhìn tháy những tòa nhà dài, thấp, cô tưởng tượng ra những con người đang say giấc trong những ngôi nhà đó. Ý nghĩ cả thế giới đang say ngủ, cô và anh là hai kẻ duy nhất đang tỉnh giấc quyến rũ cô.

    Một lúc sau, cô thả lòng vòng tay quanh ngực anh, nhấc đầu khỏi lưng anh. Cô kìm hơi thở khi bàn tay lang thang trên bắp chân trần tụi, rong ruổi đến bờ mông cô. Cảm giác này khiến Ellie gần như muốn rơi khỏi yên ngựa.

    Cô thấy hình như là tiếng cười thầm của anh; anh nói nhẹ nhàng, “Giữ chặt nhé.” Những từ ngữ đầu tiên giữa hai người. Cô thích giọng nói anh. Chỉ là tiếng thầm thì nhưng cô thích độ dày trong giọng nói anh.

    Tiếp đó anh nắm chặt dây cương và hai người đi trên đường mòn. Cô nghiêng người nhìn con đường mòn phía trước, có ít cây cỏ hơn, không nhà cửa. Anh giật dây cương, khuỵu chân về phía sau, ngựa tăng tốc với tốc dộ khiến Ellie hoa mắt.

    Cô siết chặt người anh, chôn mặt vào bờ lưng ấm áp của anh.

    Hai người phi ngựa như vậy trong vài phút; chạy chậm lại khi đến một khúc cua. Họ bắt đầu leo lên đồi. Cô cảm nhận được dựa vào tiếng đá sỏi lạo xạo dưới móng ngựa, có cả tiếng những tảng đá to rơi vỡ.

    Ngay lúc này khi hai người đang chạy thẳng lên đồi, Ellie ôm anh thật chặt, cô cảm giác sự sợ hãi đã bay biến khỏi cô, cô chưa bao giờ, dù chỉ một giây thấy sợ hãi. Cô không lo sợ cách anh điều khiển khiển chú ngựa, hay lo sợ anh sẽ đưa cô đi đâu.

    Một lúc sau thì mặt đất dưới chân họ bằng phẳng như trước, Ellie thả lòng vòng tay ôm anh. Anh điều khiển ngựa đi chậm lại cẩn thận, cô không ngạc nhiên khi cô nhỏm đầu lên và nhìn thấy họ đang ở một con đường mòn, không rộng như con đường họ vừa đi qua.

    Cô áp sát vào người anh, không hề thấy sợ hãi. Chỉ cần cô chạm vào người anh, cô sẽ an toàn. Nhưng nếu anh để cô trên con đường mòn này, trên tảng đá này, cô sẽ hoảng sợ ngay.

    Anh để ngựa đi thong thả; rồi dừng lại và đứng yên. Ellie không muốn nhấc đầu khỏi lưng anh. Cô đặt má vào hõm xương sống của anh và thích thú để đó. Ngay lúc này đây, cô cảm giác giây phút này sẽ kéo dài mãi mãi.

    Nhưng cô cảm thấy anh đang chờ đợi điều gì đó, chậm chạp, cô xoay đầu và nhìn sang bên phải.

    Cảnh tượng bên dưới đẹp một cách ngoạn mục. Cả vùng trang trại đều nằm dưới chân họ. Ngôi nhà lớn nằm ở trung tâm, và từ chỗ cô đang đứng, ánh sáng thật lung linh. Cô thấy được cả ánh đèn sáng lấp lánh chỗ hồ bơi. Và trong sự tĩnh lặng, mát mẻ của bóng đêm, cô nghe được tiếng cười và tiếng nhạc dập dìu.

    Nhưng trên hết, cô thấy và nghe thấy họ nhưng cô cảm thấy mình đã tách khỏi họ. Cô không còn là một phần của họ. Cô là một ai đó, ở một không gian và thời gian khác kể từ lúc cô ngồi lên lưng ngựa với chiếc váy cotton mỏng rộng thùng thình trên người và ôm người đàn ông mà cô vẫn chưa biết anh là ai.

    Cô lén lút trộm liếc nhìn anh.

    Anh đang nhìn cô. Cô cảm thấy cả người run rẩy. Cô biết chỉ cần anh hôn cô, cô sẽ hoàn toàn thuộc về anh. Cô chỉ có ý chí ngang với cậu học sinh trung học trên ghế sau của xe ô tô.

    Nhưng anh không hôn cô. Cnh mỉm cười với cô. Một nụ cười mỉm, như muốn nói, “Cảm ơn vì đã đến đây với anh.”

    Nhưng anh không lên tiếng. Anh quay người, thúc vào mông ngựa và cả hai bắt đầu đi xuống đồi. Ellie ngồi yên vị sau lưng anh, ngắm những tòa nhà trở nên gần hơn trong tầm mắt.

    Đoạn đường xuống đồi mất nhiều thời gian hơn so với lúc đi lên. Không còn những cơn gió hung dữ thổi bên tai. Giống như anh không muốn đêm nay hay chuyến đi này kết thúc. Nhưng nó đã chấm dứt. Khi anh dừng lại, Ellie ngẩng đầu lên và thấy họ đang ở đúng chỗ mà anh đã đến đón cô, sau ngôi nhà khách.

    Một phần trong cô muốn mời anh vào trong với cô. Một phần trong cô muốn trải qua đêm nay với anh trên chiếc giường êm ái.

    Nhưng một phần khac trong cô lại chỉ muốn làm điều mà cô đang làm: im lặng.

    Mỉm cười với chính mình, cô rời yên ngựa, nắm chăt cánh tay anh khi anh hạ cô xuống đất. Cô bước lên hàng hiên, cô biết với anh trăng chiếu rọi sau lưng, chiếc váy ngủ mỏng manh trên người cô trở nên trong suốt giống như lớp tơ nhện mỏng manh, tim cô đập nhanh hơn.

    Đặt chân lên hàng hiên, cô xoay người, nhưng anh đã biến mất.

    Cô mỉm cười vào màn đêm, xoay người và đi vào nhà.
     
    pbenth and thanhbt like this.
  16. traibap

    traibap Lớp 2

    Hai mươi mốt

    Buổi sáng ngày hôm sau Ellie thức dậy với một niềm mong đợi vào tương lai. Bác sĩ tâm lý của cô đã từng nói sự phiền muộn chỉ là do thiếu đi niềm hy vọng. “Hy vọng biến mất và những thứ khác sẽ từ từ bị rút cạn kiệt,” Jeanne nói.

    Một người đàn ông đã làm gì để cuối cùng một người phụ nữ tin rằng cuộc sống này không đến nỗi kinh khủng? Khi Ellie hai mươi mốt tuổi, cô biết thành công là điều quan trọng với cô. Cô rời khỏi quê nhà, chạy đến thành phố New York to lớn, xấu xí để tìm kiếm danh vọng và tiền tài.

    Nhưng chuyện gì đã xảy ra? Người đàn ông đầu tiên thực sự theo đuổi cô đã khiến cô quên đi tất cả ước mơ của mình. Cô từ bỏ tất cả những thứ cô hằng mong muốn chỉ để tìm kiếm sự thành công cho Martin. Nhưng rốt cuộc, cô đã không thể làm được điều này. Cô không thể buộc anh ta theo đuổi thứ anh ta muốn. Cô không thể ngăn anh ta ngầm phá hỏng tất cả những nỗ lực cô đã làm cho anh ta.

    Nhưng Ellie đã được trao cơ hội thứ hai để thành công, cô đã nắm lấy nó. Cô đã bỏ qua cơ hội đã có thể giúp cô thành họa sĩ, nhưng cô đã tiến sát đến cánh cửa đó lần thứ hai. Khi Daria gọi cho cô ngỏ ý muốn xuất bản tất cả các cuốn sách của cô và gửi cho cô một núi tiền, Ellie đã nói, “Chị có cần tôi giúp gì không?”

    Trong niềm vui sướng tột cùng sau đó, Ellie đã có gắng thuyết phục Martin tham gia cùng vào thành công của cô nhưng anh ta từ chối. “Nếu một người không làm gì cả, anh ta không thể đổ lỗi nếu như anh ta thất bại,” Jeanne đã nói như vậy. “Nhưng anh ta cũng không thể chạm tới thành công,” Ellie nói. “Trừ phi anh ta chịu làm!”

    Cuối cùng thì thành công cũng không thay đổi được Ellie. Cô vẫn là cô gái mơ mộng từ bỏ thành công để chạy theo một người đàn ông.

    “Em là một nghệ sĩ,” Jeanne nó. “Một người sáng tạo đích thực. Dù là trên vải toan hay trên chiếc máy vi tính, em là một nghệ sĩ.”

    Khi đó Ellie đã mỉm cười.

    “Và trên hết, em là một người lãng mạn,” Jeanne nói “Em cần sự lãng mạn. Lãng mạn trong nghệ thuật là cho em. Em không thể nào quan tâm đến tiền bạc ít hơn. Em cần sự lãng mạn.”

    Lúc này đây, Ellie duỗi người rời khi giường, Ellie cảm thấy mình khỏe hơn nhiều năm qua. Và có thể tốt hơn cô đã từng trong rất nhiều năm. Đêm qua là đêm lãng mạn nhất mà cô từng có trong đời.

    Ngày hôm qua cô thèm khát muốn biết anh là ai, nhưng hôm nay thì không. Hôm nay cô nghĩ nếu cô không bao giờ gặp lại anh, cô sẽ vẫn ổn thôi. Thực tế thì có thể cô không mong gặp lại anh. Có thể là cô muốn kết tinh những giây phút của đêm qua thành một khối thủy tinh, đông cứng lại thời gian và lưu giữ trong đầu cô, mãi mãi.

    Cô nhanh chóng mặc quần jeans và áo sơ mi cotton đính khuy bạc, không lòe loẹt, nhưng cô biết Valerie sẽ biết giá trị của mọi thứ cô khoác lên người. Cô lấy món quà dành cho Mark nhưng rồi lại quyết định không mang theo chúng. Cô biết gần như tất cả các vị khách đều vẫn còn đang ở đó và tất cả đều đang đợi cô.

    Ellie tự buộc bản thân đưa mắt nhìn thẳng khi cô đi vào nhà, không đưa mắt dò tìm chàng cao bồi đêm qua.

    Cô gõ cửa nhưng cánh cửa chỉ khép hờ nên cô bước vào. Cô thấy ngôi nhà thoải mái hơn vào ban ngày so với buổi đêm. Nhờ có ánh đèn trang trí, ngôi nhà vào ban đêm giống như một rạp hát. Vào buổi sáng thì nó giống với một ngôi nhà vùng quê xinh đẹp. Dù đó là một trang trại cực kỳ lớn thì nó vẫn là một ngôi nhà.

    Ngay khi nghe tiếng cô, Valerie liền xuất hiện. Cô đang mặc chiếc quần jeans may riêng cho cô và nếu cô tăng lên dù chỉ một pound, cô cũng sẽ không thể xỏ vừa chiếc quần này. Thật kinh khủng khi nghĩ tới chuyện cô vào ban ngày với quần áo đầy đủ thế này khá khẩm hơn tối qua với bộ đồ rách rưới trên người.

    “Chúng tôi đang đợi cô,” Valerie nói.

    Ellie cố kìm tiếng rên rỉ. Cả dịp cuối tuần sẽ đều như thế này sao? “Tôi hứa đây sẽ là lần cuối,” Valerie nói, như cô ấy đoc được suy nghĩ của Ellie. “Tất cả những người ở trang trại đều đang ở đây, mang theo sách để đợi cô ký tặng. Đây là lần cuối, sau đó cô sẽ được tự do. Tôi hứa.”

    Ellie muốn nói điều gì đó vui nhộn, có thể khiến Valerie cười. Nhưng lúc này, cô chỉ có thể nghĩ đến chi tiết “tất cả mọi người”. Liệu anh cũng đang có mặt ở đây?

    Cô cố gắng kiềm chế con tim đang đập mạnh, hy vọng Valerie không nghe thấy. “Tôi chắc mọi chuyện sẽ ổn thôi,” cô làu bàu, chỉ muốn tự đá mình một phát, với kiểu đối đáp tẻ nhạt này.

    Valerie đã xếp sẵn một chồng sách mới nhất của Ellie trên chiếc bàn gần hàng hiên. Ngay chỗ cánh cửa, với chiếc mũ trong tay, là một annh chàng chăn bò. Anh ta mỉm cười bẽn lẽn với cô. Nhiều năm trước, ở Oklahoma, có hai chàng chăn bò đến xin cô ký tặng. Một người nhờ cô ký tặng sách cho vợ, người kia chỉ đứng nhìn cô không chớp mắt. Người đàn ông thứ nhất hỏi bạn mình có muốn mua một quyển sách không. “Không, tôi muốn mua cô gái này,” anh ta nói.

    Nhớ lại lần đó, Elie mỉm cười với người đàn ông đang đứng chỗ cạnh bàn trước mặt cô.

    Đây là một trang trại lớn và có rất nhiều đàn ông và phụ nữ làm việc ở đây. Valerie dường như đã mua tất cả số sách mới nhất của Elie, mỗi người đều ở đây đều có ít nhấ ba đến mười quyển muốn Ellie ký tặng. Một giờ sau, cô đói cồn cào, khát nước và mệt mỏi.

    Trong lúc ký tặng, Valerie đã cho bày một bàn tiệc buffet, căn phòng chật cứng người làm, quản lý, những chàng chăn bò thực thụ với phần bò còn còn dính trên ủng (và trên thảm nhà Valerie) và cả những chàng chăn bò giả mạo với những tấm bằng ở các trường Đông Bắc. Mỗi người đều cầm một đĩa đầy ắp thức ăn – và mùi hương làm Ellie muốn chảy nước dãi.

    “Người cuối cùng đang tới đây,” cô nghe thấy giọng nói không lẫn vào đâu được của Wood sau lưng cô.

    Cô đang khom người trên một quyển sách ký tặng cho một người phụ nữ trẻ có cả một danh sách dài họ hàng mà cô ấy muốn tặng sách, Ellie mỉm cười khi nghe tiếng Wood. Cô chưa nói chuyện lần nào với ông kể từ khi lần gặp nhau bên ngoài văn phòng thám tử.

    “Người cuối cùng là người quan trọng nhất,” Woody nói với chút trêu chọc.

    Ellie có thể nghe thấy tình yêu trong giọng nói của người đàn ông này, khóe môi cô mở rộng hơn. Cuối cùng, thì cô có thể gặp mặt con trai của Woody. Đóng quyển sách lại, Ellie trao cho người phụ nữ. Cô gái nói cảm ơn, bỏ tất cả đống sách vào một túi lớn có dòng chữ Neiman Marcus viết bên ngoài.

    Ellie nhìn quanh, đưamắt nhìn xuống dưới, hy vọng nhìn thấy cậu bé. Cái cô thấy là một đôi ủng đen, đế cao. Ngay lập tức, cô biết người đứng trước mặt cô là ai.

    “Tôi muốn giới thiệu cô với em trai tôi,” Woody nói phía trên đầu Ellie. “Nó ở gần đây, nhưng nó hơi nhút nhát, ghét tiệc tùng vì vậy chúng ta chưa gặp cậu ấy đêm qua.”

    Nhút nhát? Ellie thầm nghĩ. Chính xác là định nghĩa của ông vè nhút nhát là như thế nào?. Ellie từ từ nhìn lên, mắt cô di chuyển dọc theo thân hình người đàn ông, cơ thể mà cô biết rõ sau đêm qua. Đôi chân cô đã ôm chặt hông anh trong nhiều giờ. Cánh tay cô đã ôm ghì lấy ngực anh.

    Anh mỉm cười với cô theo kiểu, kiểu mỉm cười có thể chọc tức bạn vì anh ta biết cái mà bạn không biết. Ngay từ đầu anh ta đã là em trai của chủ nhà, cô thì không biết. Cô nghĩ anh là một người thợ rèn, nhưng anh biết cô là ai.

    Tuổi tác đem lại một số lợi ích, Ellie thầm nghĩ, bạn không phải lo lắng những hành vi không đúng đắn của bạn sẽ lọt tới tai mẹ bạn.

    Nữ anh hùng của cô, Jordan Neale làm gì trong tình huống này? Nếu Neale không hạnh phúc khi kết hôn với Max?

    Một cảnh trong phim “To Catch a Thief” hiện ra trong đầu cô. Grace Kelly choàng cánh tay một cách quyến rũ qua cổ Neck và…

    Mỉm cười dịu dàng nhất có thể, cố để không ai biết cô bị ấn tượng bởi người đàn ông này, Ellie đứng đậy khỏi ghế. Đĩnh đạc nhất có thể, cô đứng trên đầu ngón chân, vòng tay qua cổ em trai Wood và hôn anh. Không phải là một nụ hôn mãnh liệt với cái ôm chặt, mà là một nụ hôn dài nóng bỏng.

    Hai cánh tay anh buông thõng khi cô rời khỏi người anh, anh nhìn cô thích thú. Đúng vậy, anh đang nhìn cô đầy thích thú.

    Ellie bước lùi lại quay sang nhìn Wood. Ông đang đứng đó há hốc miệng. Đằng sau ông, Valerie đang đứng nhìn mắt mở to. Thực tế thì Ellie nhìn quanh và thấy cả căn phòng đều đang yên lặng. Những chiếc nĩa dừng lại trước khi được đưa vào miệng. Một người đàn ông đang nhỏm người lên, mông còn cách ghế sáu ich.

    Một trong những người làm lên tiếng phá vỡ không khí yên lặng. Đó là một người đàn ông lớn tuổi, có thể đoán là ông sinh ra trên yên ngựa. Một chùm chìa khóa vắt trên thắt lưng, phát ra tiếng lanh canh theo mỗi nhịp chân theo đúng kiểu một người chăn bò.

    Ông dừng lại bên chỗ em trai Wood. “Tới lượt tôi,” ông nói, cúi người xuống và nhắm mắt lại.

    Sự im lặng trong phòng được phá vỡ, mọi người bật cười và vỗ vào lưng em trai Woody – cô vẫn chưa biết tên anh – họ vỗ vào lưng Ellie nữa. Sau vài cũ vỗ mạnh vào lưng, cô bị đẩy về phía trước đến mức chạm vào ngực anh.

    Anh đứng yên, mỉm cười với tất cả những lời bông đùa, không nói gì, chỉ quan sát Ellie.

    “Tôi rất xin lỗi vì đã để bỏ mặc chị tối qua,” Valerie nói nhỏ chỉ đủ để Ellie nghe thấy. “Nhưng tôi đoán chắc là chị thấy hơi chán.”

    Anh đưa tay ra và nói lớn, “Jessie Woodward. Rất vui được gặp cô.”

    Ellie bật cười và đưa tay ra nắm lấy tay anh. Tất cả sự căng thẳng biến mất. Mọi người không còn nhón chân lên để thể hiện lòng hâm mộ nhà văn, tất cả đều đang thưởng thức bữa sáng miễn phí, tụ tập với những người lâu rồi không gặp.

    “Được rồi,” Woody nói với em trai. “Anh sẽ để hai người nói chuyện với nhau.”

    Ellie không nói nên lời bởi cái cô vừa nghe. Ôi không, tên anh là Jessie.
     
    thanhbt thích bài này.
  17. traibap

    traibap Lớp 2

    Hai mươi hai

    Ngay khi hai người ra bên ngoài, cách xa những người khác, chỉ hai người, cô bắt đầu cảm nhận được một sự lúng túng rất khó miêu tả. Không hiểu sao cô lại mở đầu, “Mấy con ngựa của anh sáng nay thế nào?”

    Cô nhìn lên anh, mỉm cười yếu ớt và không biết nói gì. Họ đã từng ở cùng nhau… Dục vọng? Hay còn gì nữa nhỉ?

    Trên hết thì Ellie đã viết xong một vài mẩu chuyện nhỏ lãng mạn trong hai ngày vừa qua – cho cô – những thứ hoang dại, về khoản này thì cô không phải là người phụ nữ ngu ngốc.

    Khi cả hai đi đến hàng hiên của ngôi nhà mùa hè, Ellie cảm nhận đôi chân cô trở nên nặng hơn. Anh đang mong đợi gì ở cô? Một buổi sáng hoang dại trên giường cùng nhau sao? Đêm qua, dưới ánh trắng, cô đã có thể làm điều đó. Cô có thể sẽ hối hận, nhưng cô đã có thể làm. Nhưng lúc này, giữa ban ngày, với một người đàn ông chỉ vừa trao đổi với nhau được vài từ. Cô đã chạm lên người anh nhưng chưa từng nói chuyện với anh.

    Nhưng Jessie đã tháo gỡ sự lúng túng giữa hai người.

    Anh bước lên hàng hiên, mở cửa cho cô, phớt lờ sự thật Ellie đang đứng cắm rễ không động đậy. “Tôi cá là cô đang đói bụng,” Jessie nói. “Tôi nghe nói tối qua Valeria bắt cô ngồi yên ở bàn để ký tặng, sau đó thì trả lời câu hỏi suốt buổi ăn tối, còn sáng nay thì tôi thấy cô toàn lo viết lách. Tôi sẽ làm món trứng tráng theo kiểu mà Valerie vẫn thích được không?”

    Ellei định lên tiếng phản đối cô không hề đói. Suốt ba năm cô trở nên thừa cân, cô học được rằng những cô gái mập mạp không nên ăn ở nơi đông người. Ngay cả trong nhà hàng, họ cũng có thể nhận được những cái nhìn khó chịu từ những người phụ nữ khác. Nhưng giờ cô không còn mập nữa, ăn nhiều một chút cũng không sao. đúng lúc đó dạ dày cô phát ra tiếng rột roạt, cô ngước lên nhìn Jessie với đôi mắt mở to. Cả hai cùng phì cười. Sự căng thẳng biến mất.

    “Được rồi,” anh nói, rồi đi vào trong nhà, Ellie đi theo sau anh.

    Khi cô đi vào phòng bếp nhỏ, anh đang lấy những chiếc đĩa ra khỏi tủ để chén và lấy các nguyên liệu trong tủ lạnh ra. “Anh có vẻ khá thông thạo ngôi nhà này,” cô nói, thử bắt chuyện. Ellie nghĩ anh là một người đàn ông điển trai, với ánh nhìn khêu gợi với cô. Nhưng Daria sẽ không thích anh, cô thầm nghĩ. Nhưng rồi Daria nói Mel Gibson “không xứng” với cô.

    Ellie leo lên một chiếc ghế cao ở quầy ba nằm giữa phòng bếp và phòng khách.

    Chỉ vài giây sau, Jessie đặt một chiếc ly cao có nước ép cà chua trước mặt cô. Có vài cọng cần tây bên trong ly nước và vài hạt cần tây nổi trên bề mặt.

    “Rượu?” cô hỏi.

    “Yeah,” Jessie nói, một bên khóe môi nở nụ cười ngượng nghịu rồi nhướng đôi lông mày. “Để giúp cô thư giãn.”

    Cô cảm giác như anh đọc được suy nghĩ của cô, cảm nhận được cái cô đang sợ hãi.

    Anh quay người mở bếp, lấy thêm nhiều thứ từ tủ lạnh. “Cô muốn biết điều gì nào?” Jessie hỏi, lưng quay về phía cô.

    Ly nước khá mạnh, chế từ Snappy Tom, nóng và đúng kiểu cô thích. Bụng cô đang rỗng nên một ngụm là đủ để cô thư giãn.

    “Biết về cái gì kia?” cô hỏi

    Jessie quay đầu đủ để cô nhìn thấy lông mày anh nhướng lên ngầm nói cô biết rõ anh đang muốn nói gì kia mà.

    Ellei uống thêm một ngụm. “Mọi thứ về mọi người,” cô nói. “Anh trước đi.”

    “Không có nhiều thứ để nói về tôi,” Jessie nói. “Anh trai tôi là người-“

    “Không!” Ellie nói. “Nói về anh kia.”

    Cô không nhìn thấy khuôn mặt anh nhưng cô cảm nhận được anh đang cười.

    “Okay. Tôi bốn mươi hai. Tôi đã kết hôn một lần, nhưng không tốt lắm. Tôi đi quá nhiều và cô ấy thấy cô đơn, vì vậy, cô ấy tìm cách để thoát khỏi nỗi cô đơn. Đàn ông, thường là vậy. Không con cái, vì vậy chúng tôi ly hôn.”

    Anh đặt một tô đầy bánh ngô trước mặt cô và một ít salad.

    “Gì nữa không?” cô hỏi khi anh đặt hành xuống thớt và bắt đầu xắt. Xét từ cách anh cầm dao thì anh đã nhiều lần làm việc này.

    “Cũng không có nhiều. Tôi làm việc cho anh trai tôi bốn năm nay. Mười? Có thể là tám, tôi không nhớ.”

    “Anh làm gì?”

    “Quản lý chỗ này, chỉ vậy thôi.”

    Cô thấy là anh không muốn nói về mình, và cô lại thấy thích điều đó ở anh. Martin nói không ngừng nghỉ. Đôi khi Ellie trốn sau tủ quần áo chỉ để có vài phút yên lặng.

    “Oaky,” cô nói, không hỏi anh nữa. “Vậy còn Valerie và Woody?”

    Ellei có thể thấy là Jessie thư giãn khi thấy những câu hỏi về anh được chấm dứt. “Okay,’ Jessie nói, dao đưa qua đưa lại liên tục trên đống hành. “Tôi nói từ đâu đây nhỉ? Valerie được chọn vì sự xinh đẹp và khả năng sinh con. Woody đã kết hôn trong ba mươi năm và không có con, vì vậy anh ấy lao vào kiếm tiền. Mọi thứ anh ấy chạm vào đều biến thành tiền. Nếu Woody cắm một cái nĩa xuống đất, anh ấy sẽ đụng trúng một mỏ vàng.”

    Ellie giả vờ thích thú với món bánh ngô, nhưng cô đang lắng nghe anh nói, cô không phát hiện ra sự ganh tỵ của anh với sự giàu có của anh trai.

    Jessie nói tiếp khi thấy Ellie không nói gì. “Không may là chị ấy ngã bệnh và mất sau sáu tuần điều trị, và bỗng nhiên, Woody độc thân. Nói thật thì anh ấy không có nhiều kinh nghiệm với phụ nữ.”

    Jessie bỏ hành vào chảo, bát đầu xắt cà chua và ớt xanh. “Khi đó Valerie xuất hiện. Cô ấy quê ở Texas, tốt nghiệp một trường đại học tư, chưa kết hôn. Có kinh nghiệm nhưng chưa kết hôn.”

    Jessie ngước nhìn cô, có thể để xem phản ứng của cô với câu chuyện. Nhưng Eellie không nói gì. Cô đang nghe rất chăm chú và không muốn cắt ngang.

    “Họ gặp nhau trong một tình huống ngàn năm có một. Anh của cô ấy nằm viện vì bị gãy chân đúng lúc vợ Woody cũng đang nằm viện – một bệnh viện tư nhân nhỏ với các tiêu chuẩn tốt nhất, vì vậy Valerie không cần kiểm tra để biết Woody giàu có. Cô ấy mang thai với anh trai tôi ngay trước khi họ đóng nắp quan tài vợ anh ấy.”

    Ellie sắp thấy thương cảm cho câu chuyện người đàn ông già giàu có đáng thương bị quyến rũ bởi người phụ nữ trẻ trung. Cô cảm thấy, dù cho họ có gặp nhau trong hoàn cảnh nào đi chăng nữa và tiền bạc có liên quan nhiều như thế nào thì Valerie và Woody vẫn là một đôi yêu nhau. Cô vẫn nhìn chăm chú vào đống bánh. “Tôi đoán anh trai anh đã từng ở bên anh phần lớn thời gian khi người vợ đầu của ông ấy còn sống, nhưng bây giờ thì ông ấy dành nhiều thời gian cho người vợ trẻ trung xinh đẹp và cậu con trai mới sinh.”

    Cô nhìn anh khi thấy anh im lặng, và một thoáng, cô nghĩ anh đang tức giận và Ellie biết nếu anh tức giận, cô nên ngừng lại. Tại sao cô không giữ cho cái miệng của mình im lặng được nhỉ?

    Nhưng Jessie nhìn cô kinh ngạc, sau đó anh cười khùng khục. “Cô thực sự nhìn thấy điều đó khi cô thấy họ, đúng không?” anh nói. “Cô là người duy nhất không tin vào câu chuyện của tôi về Valerie, rằng cô ấy là một con cá nhỏ bòn rút tiền bạc của anh trai tôi.”

    Cô không cười. “Tại sao anh muốn mọi người nghĩ như vậy?” cô hỏi.

    Anh tặng cô một cái cười toe toét rộng đến mang tai. “Mỗi khi tôi kể câu chuyện này cho một người phụ nữ, cô ấy đều cố chứng minh với tôi rằng cô ấy không phải một kẻ đào mỏ, và cô ấy ngã ngay vào vòng tay tôi.”

    Ellie biết lẽ ra cô nên cười vào điều anh vừa nói, nhưng cô không cười. Thay vì vậy, cô thấy khó chịu, khi cô nghĩ lại điều anh vừa nói, cô thấy tức giận. Anh sử dụngmồi câu để thừa nhận rằng anh đang sử dụng phụ nữ.

    Anh đứng đó, nhìn cô, chờ đợi cô trả lời, nhưng cô không nghĩ ra được điều gì để nói.

    May mắn là ngay lúc đó chuông điện thoại reo, anh đi vòng qua quầy bar, nhấc điện thoại và lắng nghe một lúc. Dễ nhận ra từ vẻ mặt anh, có chuyện không hay đã xảy ra. Ý nghĩ đầu tiên là Woody bị đau tim.

    “Tôi sẽ tới ngay.”

    “Tôi xin lỗi về bữa sáng và xin lỗi về…” anh bỏ lửng câu nói.

    “Chuyện gì vậy?’ cô hỏi, cô đưa tay lên miệng. “Có phải là Woody?”

    Jessie dừng lại ở cửa. “Không. Một trong mấy nhân viên tự tử tối qua và anh ta vừa được tìm thấy.”

    Nghe thấy từ tự tử, Ellie dừng lại. Suốt ba năm qua từ này luôn ám ảnh cô, theo sát cô.

    Jessie đặt tay lên má cô và mỉm cười. “Cô và tôi cần nói chuyện. Có một số thứ giữa chúng ta, và…” Anh hình như cũng không hiểu nhiều hơn cô. “Sau khi tôi lo chuyện của Lew xong, tôi sẽ quay lại và chúng ta có thể nói chuyện với nhau.” Nói xong, anh mở cửa và rời khỏi ngôi nhà.

    Ellie chỉ biết đứng yên và thấy kinh ngạc. Nếu anh không chạm vào người cô, cô sẽ suy nghĩ mạch lạc. Nhưng những lúc anh chạm vào người cô, cô dường như không nghĩ ra được thứ gì cả. Và khi anh-

    “Lew!” cô la lớn; giây kế tiếp cô đã chạy ra bên ngoài ngôi nhà và đuổi kịp Jessie. “Lew McCelland?” cô hỏi anh. “Người đàn ông đưa tôi tới đây? Anh ta tự tử?”

    “Đúng vậy,” Jessie nói nhanh. “Rất tiếc là cô đã gặp anh ta. Cô là khách, vậy nên, sao cô không vào nhà-”

    “Tại sao anh ta lại tự tử?” Ellie hỏi. “Anh ta là một người đàn ông dễ thương. Tôi thích anh ta lắm.”

    Jeesie nhìn cô một cách sắc bén, nhưng anh không bước chậm lại. “Lew phiền muộn, cực kỳ phiền muộn. Tôi biết chuyện này và vài người nữa biết, nhưng chúng tôi đã không làm gì. Giờ thì đã quá muộn.”

    Ellei thở hụt hơi mới đuổi kịp anh, cô vấp phải một cục đá và tóm lấy cánh tay anh.

    Jessie giữ cô đứng vững, có chút lo lắng. “Tôi nghĩ cô nên quay trở lại ngôi nhà. Tôi thấy đây không phải lúc thích hợp để đi chơi.”

    Ellie nói như thể không nghe thấy anh nói gì. “Người ta nói gì với anh trên điện thoại?” cô hỏi.

    Jessie chớp mắt nhìn cô một lúc. “Cái này là sự hiếu kỳ của một nhà văn hay là sự thích thú thật sự?”

    “Tôi thích anh ta,” cô nói, miệng mím thành đường thẳng. Cô sẽ không quay về.

    “Được rồi,”Jessie nói thờ dài. “Vợ anh ta, Sharon, phát hiện ra anh ta sáng nay. Cô ấy nói tối qua họ có một cuộc cãi vã. Cô ấy muốn rời khỏi trang trại vài tháng. Nhưng Lew không muốn. Vì vậy tối qua cô ấy đã đòi ly hôn. Có thể Lew tự bắn vào mình vì quá đau khổ.”

    Ellei nắm cánh tay Jessie một lúc và nhìn vào đôi mắt sẫm màu của anh. Nhưng cô không nhìn anh. Cô nhìn người đàn ông dễ thương cô gặp ở sân bay. “Lew không có vẻ yêu vợ mình sâu đậm bởi vì anh ta đã tán tỉnh tôi,” Ellie nói nhẹ nhàng. “Và dù gì đi nữa, anh ta tự hào về công việc của vợ mình. Cái cách mà anh ta cười khi anh ta kể với tôi cô ấy đã trang trí ngôi nhà.”

    Jessie cau mày. “Chỉ vì một người đàn ông tán tỉnh một người phụ nữ-“ anh bắt đầu, rồi bỏ dở câu nói. Lúc anh im lặng có vài người đàn ông đi qua. Từ ánh nhìn của họ, cô đoán họ đã biết chuyện của Lew.

    Khi chỉ còn hai người, Jessie cúi xuống gần cô và hạ thấp giọng. “Tôi biết nhiều hơn những người khác một chút. Thật ra thì chuyện này không quá sốc với tôi. Sharon đã tiết lộ với tôi trong một thời gian dài rằng có hai người đàn ông bên trong Lew. Anh ta giỏi giang trong công việc, nhưng trong đời tư, anh ta không phải là người dễ chịu. Sharon đã từ bỏ nhiều thứ vì anh ta.”

    Sự lạm dụng những cụm từ giống nút nút thắt trong vở kịch. “Tự tử”, “phiền muộn”, “từ bỏ nhiều thứ” và trên hết, “cho tôi” là những cụm từ làm đầu Ellie muốn nổ tung.

    “Để tôi đoán nhé,” Ellie nói qua kẽ răng. “Vợ anh ta nói cô ấy đã từ bỏ một sự nghiệp xán lạn để chuyển đến đây sống với anh ta. Cô ấy sống vì anh ta.”

    Jessie buông cánh tay khỏi người cô và nhìn cô giống như cô bị mất trí, nhưng Ellie không thể dừng lại.

    “Nói đi,” Ellie nói, có sự cay độc trong giọng cô. “Có phải người phụ nữ đó hành động giống như cô ấy bất đắc dĩ lắm mới kể anh nghe cuộc sống đau khổ của cô ấy? Có phải cô ấy nói cô ấy chỉ muốn một người chồng, nhưng Lew lại quan tâm đến tiền bạc hơn cô ấy? Có phải cô ấy ngụ ý là Lew có thể… mất trí?”

    Jessie nhìn cô chằm chằm, sự kinh ngạc của anh khiến Ellie bước lùi lại.

    “Xin lỗi,” cô nói, chuẩn bị bước đi. “Tôi chắc đây không phải là sự thật. Cô ấy chắc chắn là một người phụ nữ dễ thương và tôi chỉ nói dựa trên kinh nghiệm của mình mà thôi, nhưng-”

    Jessie vẫn đang nhìn cô như thể cô vừa trốn ra từ nhà thương điên. Ellie liếc nhìn đồng hồ. “Tôi phải đi. Tôi phải đi… thay đồ,” cô nói, cố tìm một lý do để rời đi thay vì chỉ cần quay lại con đường cũ và chạy. “Tôi nghĩ Valerie muốn tôi làm… làm thứ gì đó,” cô nói, tiếp tục lùi lại. Anh hình như đang đông cứng, nhìn cô chằm chằm.

    “Tôi xin lỗi về những thứ mình đã nói,” Ellie nói, đau khổ chờ đợi anh ngừng suy nghĩ cô bị điên. Phiên tòa xử ly hôn yêu cầu cô chứng minh cô hoàn toàn tỉnh táo, nhưng cô không thể chứng minh được. “Chỉ là tôi thích Lew, rất thích anh ta.” Cô vẫn bước lùi lại, gia tăng khoảng cách giữa hai người. “Nhưng tôi không cảm thấy có bất cứ sự đau khổ nào ở anh ta, và tôi nghĩ sau những chuyện tôi đã trải qua suốt ba năm qua, tôi biết một người đau khổ là như thế nào. Madison đau khổ, nhưng Lew thì không.”

    “Ai là Madison?” Jessie hỏi cô, từ đầu tiên anh nói sau nhiều phút im lặng.

    Ellie xua xua tay. “Chỉ là một người bạn của tôi.”

    Jessie đang nhìn cô, lông mày anh nhíu lại thành rãnh sâu. “Anh ta là gì của cô?”

    Mất một lúc Ellie mới biết được Jessie đang nói về chuyện gì, cô đang để hết tâm trí vào chuyện của Lew.

    “Cô. Madison là nữ,” cô nói, thở sâu. “Nếu anh hỏi tôi về những người đàn ông trong cuộc đời tôi, tôi có một người chồng mà có thể lúc này đang ăn trưa với một ai đó và kể với anh ta hoặc cô ta về việc tôi là một kẻ khốn nạn như thế nào bởi vì tôi bỏ chạy đến đây vào dịp cuối tuầ, chỉ có chúa mới biết là ở đâu, với ai. Nhưng khác nhau ở chỗ thời gian thì đúng. Và tôi chắc cuối tuần này đáng giá với tôi nhiều hơn cả những cái anh ta đã làm cho tôi.” Cô biết cô có nói cũng vô ích, nhưng làm sao cô có thể giải thích về mộ tương lai chưa xảy ra nhưng cô lại biết rõ về nó?

    “Tôi thực sự phải đi,” cô nói một cách ngập ngừng.

    Anh vẫn đứng yên nhìn cô, cô nhìn anh, mong anh rời đi. Anh không dành cho cô. Chuyện xảy ra với Lew đã nhắc nhở cô vẫn còn đang kết hôn và vẫn còn phải có mặt tại phiên tòa ly hôn xấu xa kia. Và dịp cuối tuần đáng yêu của cô đã biến thành sự thất bại. Valerie muốn cô phải ló mặt ra trước mọi người, Jessie đã thừa nhận anh chỉ lợi dụng phụ nữ khi anh muốn họ lên giường với anh. Và bây giờ… người đàn ông vừa qua đời lại là người cô rất có cảm tình.

    “Tôi nghĩ là anh đúng,” cô nói nhẹ nhàng. “Tôi nghĩ tôi nên ghé thăm vào một dịp khác. Tôi nghĩ… nói với Valerie…” Ellie không nghĩ thêm được gì để nói. Cô quay lại con đường mòn và chạy trở vào nhà, đóng cửa lại.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    thanhbt and NHTB like this.
  18. traibap

    traibap Lớp 2

    Hai mươi ba

    Một khi Ellie đã quyết định thì cô không mất quá nhiều thời gian để bắt tay vào làm. “Điểm mạnh nhất và cũng là điểm yếu nhất của em?” cô nói với Daria. Nếu là một quyết định đúng, thì tuyệt vời, nhưng nếu là quyết định bỏ lại sự nghiệp đang có tiềm năng để chạy theo một người đàn ông thì…

    Dù sao thi một giờ rưỡi sau, cô đã đóng gói hành lý xong, xin lỗi Valerie và đang ngồi trên băng ghế trước hàng hiên để đợi người đến chở cô và đống hành lý về lại L.A. Valerie nói Woody đã gửi một máy bay đi đón người thân của Lew, vậy nên cô không muốn mình làm tốn thêm một chuyến đi nữa. Valerie đã rất buồn khi nghe tin cái chết của Lew đến nỗi cô ấy không để ý nhiều đến những chuyện khác.

    Vì vậy Ellie đang ngồi và chờ đợi. Chuyến phiêu lưu nho nhỏ của cô đã trở thành thảm họa – giờ thì cô đang quay trở về với cơn ác mộng của mình.

    Suốt ba năm cô đã suy nghĩ về việc cô sẽ làm gì nếu như cô có thể làm lại. Cô còn tưởng tượng ra cảnh thuê một thám tử tư điều tra chồng cũ. Cô đã nghĩ rất lâu và nghiêm túc làm sao thuê ai đó tiếp cận anh ta và tìm ra chỗ anh ta giấu tiền. Cô bỏ nhiều tháng, nhiều năm và tưởng tượng ra tất cả những thứ cô muốn làm.

    Nhưng lúc này cô đang ngồi trên chiếc ghế bọc nệm, những dãy núi California trước mặt cô, và cô sợ hãi không muốn làm gì cả. Cô sợ hãi. Nhiều năm trước khi cô phàn nàn với người khác về chồng cô, mọi người sẽ nói, “Nếu cậu không thích anh ta, sao cậu không ly hôn?”

    “Phức tạp lắm,” Ellie trả lời ngay lập tức.

    Martin yêu những những thứ lộn xộn, ồn ào. Anh ta thích thú khi gây đau khổ cho người khác. Nhưng Ellie cần sự bình yên và yên tĩnh. Chỉ khi được bình yên cô mới có thể suy nghĩ và sáng tạo ra những câu chuyện và mơ mộng và-

    “Lên xe.”

    Ellie nhìn lên thấy Jessie đang lái chiếc xe Jeep đậu trước mặt cô. Anh cau mày nhìn cô như cô đang làm chuyện gì sai.

    Cô không làm theo. “Tôi sẽ quay về L.A.”

    “Không,” anh nói. “Tôi cần cô.”

    Ellie chớp mắt nhìn anh. Một kiểu tán tỉnh mới mẻ à? “Có thể anh không hiểu là tôi đã kết hôn và dù tôi có thích anh hay không thì tôi cũng đang có chồng.”

    Jessie nhìn cô khó chịu, rồi chồm người qua mở cửa bên ghế phụ. “Không phải,” anh nói. “Tôi cần cô cho chuyện đó, nhưng có thể đợi cho đế khi vụ ly hôn chết tiệt của cô xong xuôi nếu như cô muốn thế, còn ngay lúc này, tôi cần cái đầu của cô.”

    “Madison chắc sẽ thích anh,” Ellie làu bàu, nhưng cô vẫn ngồi trên băng ghế chưa chịu lên xe. “Ai đó đang đến đón tôi. Tôi phải trở về thành phố.”

    “Không ai đươc phép rời khỏi đây,” anh nói. “Lệnh của cảnh sát trưởng. ông ta nghĩ Lew có thể bị sát hại.” Jessie không chớp mắt khi anh quan sát phản ứng của Ellie.

    “Vợ anh ta?” Ellie hỏi nhẹ nhàng.

    Jessie im lặn không lên tiêng. Ellie biết anh sẽ không nói cho cô biết cho đến khi cô làm theo lời anh. Cô muốn cứng rắn, không nhượng bộ anh nhưng sự hiếu kỳ của một nhà văn mạnh hơn ý chí của cô. Với vẻ mặt nhăn nhó, cô đứng lên, bước xuống bậc tam cấp và lên xe. Anh không nói gì cho đến khi xe chuyển bánh.

    “Không,” cuối cùng anh lên tiếng. “Không phải vợ anh ta. Cô ấy đang đau buồn sau cái chết của chồng.”

    Ellie giữ mắt nhìn thẳng phía trước. “Tôi hiểu,” cô nói. Cô cảm nhận được Jessie đang nhìn cô, nhưng cô không nhìn anh. Đây không phải chuyện của cô. Cô có vấn để cùa mình rồi và nó sẽ sớm xảy đến thôi. Cô chỉ còn ba tuần.

    Trong lúc Jessie lái xe, cô lẽ ra nên hỏi anh định đưa cô đi đâu. Nhưng anh không nói gì, cô cũng không hỏi khi anh lái xe xuống con đường đầy bụi bẩn. Anh dừng lại, bước xuống xe và mở cổng, rồi quay lên xe, lái xe qua cổng. Khi anh dừng xe ở phía bên kia cánh cổng, Ellie bước xuống trước anh và đóng cổng lại.

    “Tôi thích những ngời phụ nữ làm được việc.” Anh nói khi cô quay lại xe, nhấn bàn đạp và tiếp tục lái. Ellie mỉm cười, “được việc” cũng chính là điều cô thích ở anh.

    Họ lái xe trong im lặng như vậy cho đến khi Ellie thấy khó chịu với anh: anh luôn chắc chắn về mình. Anh biết anh có thể buộc cô đi với anh, và anh-

    Chết tiệt, cô nghĩ. Cô đã có quá nhiều những buổi trị liệu tâm lý, nếu cô còn bị phát hiện đi trên một con đường vắng vẻ với một người đàn ông điển trai thì…

    “Anh đang đưa tôi đi đâu?” cô hỏi. “Tới một nơi bí mật nơi anh định cưỡng hiếp tôi sao?”

    Anh vẫn tập trung nhìn đường, nhưng cô thấy có một nụ cười nhỏ trên môi anh,. “Tôi tưởng là cô viết truyện trinh thám,” anh nói.

    “Đúng vậy. Nhưng chúng đồng thời cũng là chuyện tình cảm. Chúng ta đang đi đi đâu?”

    “Tránh xa khỏi mọi người,” anh nói, rồi bẻ ngoặt tay lái sang trái. Họ đang ở trên núi, giữa những hàng cây và trước mặt là một hồ nước xinh đẹp. Anh dừng xe, nhìn cô. “Tôi muốn biết cô biết được điều gì. Nói với tôi tất cả,” anh nói, rồi bước ra khỏi xe và đi về phía hồ.

    Ellie đi theo anh. Chỗ anh đang đứng là trên một tảng đá cạnh mép nước. Anh ném những viên đá xuống hồ và ngắm chúng trượt trên mặt nước.

    “Tôi lắng nghe bằng mắt,” anh nói. “Không phải bằng đầu. Và bởi vì một người đàn ông đã chết…”

    Ellie biết anh muốn nói chuyện, vì vậy cô ngồi xuống tảng đá và chờ đợi.

    “Cô ấy xinh đẹp và thực sự tài năng,” anh nói, Ellie biết anh đang nói về vợ của Lew, Sharon. “Tôi cảm thấy rất tiếc cho cô ấy.”

    Anh nhặt thêm vài viên đá cuội. “Cô ấy kể với tôi-”

    “Cô ấy yêu Lew rất rất nhiều,” Ellie nói mặc dù cô đã định là sẽ im lặng. Cô không thể ngăn sự cay đắng trong giọng nói của mình.

    “Đúng vậy,” Jessie nói, rồi quay sang nhìn cô. “Làm sao cô biết được tất cả những chuyện đó?”

    Đây không phải lúc đi vào chuyện riêng tư của cô. Ellie nhún vai. “Tôi đã trải qua vài chuyện tương tự. Lew có khi nào phàn nàn với anh vê cô ấy?”

    “Chưa bao giờ. Anh ta tự hào về vợ mình. Tất cả những cái tôi nói đều là do Sharon kể với tôi.”

    “Cô ấy con than vãn với ai nữa không?”

    “Tôi không biết. Tôi nghĩ cô ấy chỉ nói với mình tôi.” Lần này thì giọng của Jessie có vẻ chua xót.

    “Chuyện này có liên quan đến cảnh sát trưởng?” Ellie hỏi.

    Miệng Jessie mím lại thành đường thẳng. “Tôi. Cái miệng của tôi. Sáng nay cô đã làm tôi suy nghĩ về khả năng Lew có thực sự tự tử hay không, vì vậy tôi đã nói với cảnh sát trưởng. Hai giờ sau, ông ta đã bắt giữ Bowie.” Anh nhìn Ellie. “Cô nhớ người đàn ông muốn hôn cô sáng nay không?”

    Thoạt tiên cô không biết anh đang muốn nói gì; rồi cô nhớ ra người chăn bò ngà ngà say, quần áo nhàu nhĩ đã làm mọi người bật cười. Ký ức này làm cô mỉm cười.

    “Đó là Bowie, anh ta bị bắt giữ để tra hỏi về cái chết của Lew.”

    “Sao?” cô hỏi. “Tôi thấy anh ta không giống một kẻ giết người.”

    “Không, anh ta không phải. Nhưng anh ta thích các quý cô và vài năm trước, có một sự cố không may với một trong những vị khách say khướt của Valerie. Khi cô gái này tỉnh rượu vào sáng hôm sau và nhìn thấy Bowie, cô ta đã quyết định kiện anh ta. Woody đã phải nhờ vả rất nhiều mối quan hệ với có thể giúp Bowie thoát khỏi vụ này.”

    “Chuyện này lặp lại?” Ellie hỏi. “Giá mà tôi có thể giúp gì đó.” Jessie nói, anh ném một hòn đá lên mặt nước. Anh quay sang cô. “Nếu cô ta sát hại Lew, làm sao chúng ta tìm ra?”

    Anh nhìn cô như thể cô có câu trả lời cho tất cả chuyện này. “Anh có nói với ngải cảnh sát trưởng tất cả những điều anh biết?” cô hỏi.

    “Chính vì vậy mới khiến Bowie gặp rắc rối. Nêu tôi không nói tôi nghi ngờ Lew đau khổ như những người khác nghĩ, có thể cảnh sát trưởng đã không tra hỏi và phát hiện ra vụ việc của Bowie.”

    “Tôi hiểu. Nếu lúc đầu tôi không nói gì hết…”

    “Chính xác,” anh nói. “Cả hai chúng ta đều có lỗi. Giờ chúng ta sửa chữa sao đây?”

    Viết một quyển sách về một người phụ nữ tự đưa mình vào tình thế khó khăn khi cô ấy điều tra các vụ án mạng hoàn toàn khác với việc làm chuyện tương tự trong đời thực.

    Ellei đứng lên. “Người phụ nữ này có thể là kẻ giết người. Tôi không nghĩ mình muốn dính vào chuyện này. Tôi hết thời gian ở đây rồi. Và tôi không muốn thay đổi tương lai của mình để trở lại cõi chết.”

    Jessie chớp mắt nhìn cô. “Đôi lúc cô nói thật kỳ lạ. Cô nói về những thứ chưa xảy ra cứ như chúng đã xảy ra rồi. Và giống như cô biết trước tương lai.”

    “Ngớ ngẩn thật đấy,” Ellie nói nhanh. “Làm sao ai đó có thể biết được tương lai kia chứ? Chỉ là - ý tôi là-”

    “Nói tiếp đi,” anh nói. “Tôi đang nghe.”

    “Sự thật là tôi cần quay về L.A sớm nhất có thể. Tôi còn chưa đầy ba tuần để ngăn chồng cũ – người sắp trở thành chỗng cũ – không lấy tất cả mọi thứ mà tôi kiếm được từ việc viết lách và để cho tôi một đống nợ vĩnh viễn, chưa nói đến chuyện lấy luôn cả lòng tự trọng của tôi.”

    “Làm sao cô biết chắc anh ta sẽ làm vậy?”

    “Tôi biết rõ anh ta,” cô nói.

    “Tôi gần như tin rằng có bí ẩn trong chuyện này. Cô nhìn nhận về người khác rất tốt. Cô không chấp nhận câu chuyện mà người khác vẫn cho là đúng về Valerie và Woody. Tôi có thể kể với bất cứ ai cô ta là một kẻ đào mỏ và họ tin tôi ngay nhưng cô thì không.”

    Cô nheo mắt nhìn anh. “Anh kể câu chuyện dối trá đó với nhiều người?”

    “Chỉ phụ nữ thôi,” anh nói không hề có chút hài hước nào. “Tôi muốn cô ở lại và giúp tôi tìm ra-”

    “Anh không định kêu tôi ở lại và giúp anh rình mò xunh quanh kẻ sát nhân đấy chứ?”

    “Cô không biết cô ấy có phải là kẻ giết người không. Hơn nữa, mấy quyển sách của cô không phải là về một người phụ nữ điều tra mấy kẻ sát nhân sao?”

    “Anh nghĩ là nhà văn viết ra cái mà chính họ đã trải qua sao? Anh nghĩ là Stephen King đã trải qua hết tất cả những cái ông ấy viết?”

    Jessie cười teo toét. “Okay, nhưng cũng đáng để thử. Cô sẽ ăn trưa với cô ấy và tìm hiểu những chuyện cô ấy sẽ kể với cô, còn tôi sẽ đọc các tài liệu? Có thể cô sẽ có thêm thứ để viết.”

    “Không, anh chưa bao giờ viết cái gì hết,” cô nói. Ellie ôm lấy khuôn mặt một lúc rồi nhìn lên Jessie, cô cố gắng bình tĩnh.

    “Nghe này,” cô nói. “Tôi muốn giúp nhưng tôi không thể. Tôi không có thời gian. Tôi phải thay đổi số phận của mình. Tôi nghĩ tôi có thể bỏ ra một tuần để nghỉ ngơi và vui vẻ nhưng để tôi nói anh nghe, lần cuối tuần này đã biến thành rất rất không vui.”

    “Tất cả sao?” Jessie hỏi nhẹ nhàng.

    Anh có đôi mắt của những người đàn ông mà Ellie đã lâu rồi không thấy. Khi cô gặp Martin lần đầu tiên, đôi mắt của anh ta cũng giống như đôi mắt của Jessie lúc này. Đôi mắt khiến tất cả hormone nữ tính bên trong bạn rụng động và …rộn ràng, cô thầm nghĩ. Giống như một cô gái nhỏ ngu ngốc. Giống như… chắc chắn không giống một người phụ nữ bốn mươi tuổi, cũng không giống một nhà văn thành công đang xoay sở với sự nghiệp của mình.

    Với tất cả quyết tâm mà cô có, Ellie quay gót chân và bỏ đi. Nếu cần, cô sẽ đi bộ để trở về trang trại.

    Jessie ngay lập tức đã ở sau lưng cô. “Đừng đi,” anh nói, rồi anh đặt tay lên vai cô.

    Ellie nhìn xuống bàn tay anh. Mạnh mẽ và nâu bóng dưới ánh mặt trời, cô cảm nhận được sức nóng bên dưới áo sơ mi anh. Đừng nhìn anh ấy, cô tự nói với mình. Tập trung vào bàn tay anh. Đừng nhìn anh ấy.

    Nhưng cô ngước nhìn anh. Anh có đôi mắt đó, và giây kế tiếp, cô đã ở trong vòng tay anh và anh đang ôm cô.

    Một phần trong cô muốn anh làm tình với cô ngay lúc này, ngay tại đây. Cô muốn anh cởi quần áo cô và chạm vào cô và-

    Cô đang khóc! Cô không biết cô bắt đầu khóc từ lúc nào, nhưng cô đang bám lấy người anh giống như anh là một vị cứu tinh của đời cô, cô im lặng, nhưng nức nở. Có thể là vì khi nhìn vào đôi mắt anh. Có thể là vì ở cạnh một người đàn ông sau nhiều năm cô đơn, nhưng tất cả sự trống rỗng của những năm qua ập đến như cơn lũ trong cô. Cô không muốn lại trải qua cuộc ly hôn này lần nữa. Cô không muốn nghe thấy chính mình bị buộc tội gian xảo và phản bội. Cô không muốn bị tra hỏi về tình trạng thần kinh của mình.

    Jessie dường như không ngạc nhiên về nước mắt của cô, anh biết ngay mình cần làm gì. Anh cúi xuống, ôm cô và đưa cô quay lại chỗ hồ nước nơi anh đứng lúc nãy, anh dựa vào thân cây và ôm cô trong khi cô khóc.

    Cô không biết đã khóc bao lâu, nhưng đã đủ cho cô. Vai áo sơ mi anh ướt sũng.

    Anh đưa cô một chiếc khăn tay sạch. “Khá hơn không?” anh dịu dàng nói.

    Cô hỉ mũi, gật đầu, Jessie dịu dàng lấy một chiếc lá cây ra mắc trên tóc cô.

    “Anh ta đang cố giết em à?” Jessie hỏi nhỏ. “Đó là lý do em biết về Lew?”

    Đầu cúi xuống, cô gật. Đây là điều mà cô bị buộc phải đối mặt trong một thời gian dài. Cô chưa bao giờ có thể hiểu đầy đủ sự ganh tỵ và sự phản bội Martin làm với cô. “Em không biết chắc, nhưng em nghĩ đó là cái anh ta làm. Bác sĩ tâm lý của em nghĩ là anh ta đang cố khiến em tự tử. Anh ta làm em thấy mình thất bại, thấy bản thân không làm được gì. Cho dù em có làm gì thì với anh ta, vẫn chưa đủ. Và anh ta nói với mọi người rằng em ích kỷ, em thèm khát tiền bạc. Anh ta dành cả cuộc đời mình để kể những chuyện những xấu xa về em với người khác.”

    Cô hít mũi lần nữa, thở sâu. “Nếu em thua, anh ta sẽ có tất cả tiền bạc và sự tự do.”

    Jessie kéo cô vào vòng tay anh, đặt má cô trên bờ vai ẩm ướt của anh. Cô đang phần nào khôi phục lại. “Em xin lỗi vì chuyện ngu ngốc này, nhưng-”

    “Có ai tin em không?” anh hỏi. “Khi em kể với họ anh ta đang cố lái em tới suy nghĩ muốn tự tử, có ai tin em không?”

    “Em chưa từng kể với ai cả. Anh là người đầu tiên,” Ellie nói, lau mũi. “Không ai nghĩ anh ta là một kẻ xảo quyệt. Và bởi vì anh ta nói với mọi người anh ta yêu em nên họ nghĩ là anh ta yêu em. Nhiều người không phải là người nói dối như anh ta; mọi người chưa bao giờ gặp ai như anh ta.”

    “Vì vậy Lew đáng thương bị đẩy tới bước cuối cùng, từ chỗ tự sát đến bị giết hại.”

    Thấy anh không nói gì thêm, Ellie nhoài người ra khỏi người anh, nhìn thẳng vào anh. Từ đầu đến cuối, họ có kiểu quan hệ thật kỳ lạ. Họ có những đụng chạm thể xác như những kẻ yêu nhau nhưng về mặt khác, họ không biết gì về nhau.

    “Anh sẽ không từ bỏ?” cô hỏi. Cô đang ngồi trong lòng anh và khuôn mặt anh chỉ cách cô vài inch.

    “Ít nhất là vậy,” anh nói. “Nhưng anh cần em giúp. Em biết nhiều hơn em nghĩ đấy, anh tin vậy.”

    Cô dịch ra để không còn ngồi trên lòng anh; rồi đứng dậy. Nhưng Jessie vẫn tiếp tục dựa người vào thân cây.

    “Em không biết gì hết,” cô nói. “Không gì hết. Và anh cũng vậy. Có thể cô ta lái Lew tới ý định tự sát hoặc có thể cô ta đã giết Lew. Nhưng có thể cô ta là một người phụ nữ dễ thương và mọi chuyện chỉ tình cờ xảy ra giống như điều cô ta muốn.”

    “Bowie đi tới nhà cô ta tối qua và Lew đe dọa anh ta với một khẩu súng?” Jessie hỏi, anh đặt tay lên đầu.

    “Có thể là chuyện đó khiến cô ta quyết định ra tay?” Ellie nói trước khi cô kịp suy nghĩ, rồi cô đặt tay lên miệng.

    Nhưng Jessie cười nhẹ và nhắm mắt lại. “Anh thấy là với tất cả các cuộc nghiên cứu em phải tiến hành để viết sách thì em có kha khá kiến thức về tâm lý tội phạm.”

    “Em biết đủ để biết những kẻ giết người là những tên nguy hiểm,” cô nói, nhưng anh không mở mắt. Thực ra thì anh nhắm chặt hơn.

    Ngay giây phút đó, giống như một tiếng tách trong tâm trí Ellie. Có thể là vì việc khóc trong cánh tay vững chắc của một người đàn ông. Có thể là một lần nữa cảm nhận được sự khao khát bên trong cô.

    Cho dù là vì lý do gì thì ngay giây phút đó, Ellie đã từ bỏ nhu cầu trả thù. Suốt ba năm, cô bị giam cầm bởi những tổn thương mà cô đã tự gây ra cho mình bởi sự bất cẩn và không ngừng khao khát sự công bằng. Nhưng lúc này, cô đang có cái cô muốn: cơ hội để làm lại tất cả. Và cô biết cô sẽ không làm điều mà cô đã dự định trong những năm đau khổ. Cô sẽ không trở lại Los Angeles và dành từng phút để tìm hiểu Martin đã làm gì với cô. Không, cô sẽ không tự hạ thấp chính mình để ngang hàng với anh ta.

    Sự thật là điều tồi tệ nhất đã xảy ra với cô và cô đã sống với nó. Nghĩ lại thì những người cô quen đều nhất trí rằng họ chưa bao giờ nhìn thấy một cuộc ly hôn nào ghê tởm hơn cuộc ly hôn của cô, và họ chưa bao giờ nhìn thấy một thẩm phán nào có phán quyết đầy tính hận thù cá nhân như cái cách họ đã làm với Ellie. Nhưng Ellie vẫn sống sót sau tất cả những thử thách rớt xuống đầu cô.

    Nhưng lúc này, cô nhận ra không phải những sự việc xảy đến đã làm tê liệt phản ứng của cô. Cũng không phải vì số tiền cô phải bỏ ra để trả cho người chồng cũ lười biếng, dối trá và lăng nhăng. Mà chính là vì lòng tự trọng của Ellie bị tổn thương. Martin đã kết tội cô chỉ biết quan tâm đến bản thân và thẩm phán đứng về phía anh ta.

    Trong lúc cô đang suy nghĩ, Jessie vẫn im lặng, và cô quay sang anh, cô thấy anh đang nhìn cô.

    “Em đang có những suy nghĩ khó khăn trong đầu phải không?” anh dịu dàng hỏi.

    “Vâng,” cô trả lời. “Nhưng anh biết điều gì không? Em không quan tâm nữa.” nói tới đây, cô mỉm cười. Cô mỉm cười thực sự. Cô ngắm nhìn khung cảnh xinh đẹp xung quanh, thở sâu. Có thể hệ thống quan tòa ở cái bang này thật nhơ bẩn, nhưng không khí ở đây thật trong lành.

    “Em không muốn về nhà,” cô nói. “Không có thứ gì ở đó đợi em em cả. Và khi nào anh muốn em ăn trưa với vợ của Lew?”

    Jessie không lên tiếng, cô nhìn xuống anh. Anh lại đang nhìn cô với đôi mắt đó nhưng lần này Ellie không bỏ chạy. Cô chắc chắc mình sẽ không khóc. Không, cô quỳ xuống hôn anh và giây tiếp theo, cô cởi nút áo sơ mi của anh.
     
  19. traibap

    traibap Lớp 2

    Hai mươi bốn

    Ohio

    Vừa mới một giây trước cô còn đang ở ngôi nhà kiểu Victoria của một người đàn bà tên Madame Zoya, và giây kế tiếp cô đang đứng ở phòng kí túc xá trường đại học. Cô đứng đấy, chớp mắt, mất phương hướng, không chắc với những thứ cô thấy. Có hai chiếc giường trong phòng, một của cô, gọn gàng, ngắn nắp, luôn được giặt giũ sạch kể từ lúc cô học năm nhất, cái còn lại là của bạn cùng phòng. Trông như một đống lộn xộn và không bao giờ được giặt giũ.

    Ý nghĩ đầu tiên của Leslie là cô sẽ nói Rebecca dọn giường, và kê lại bàn học và-

    Và rồi cô nhận ra, không tin được. Cô bước lùi lại.

    Đó là cơ thể của cô. Cô ốm hơn ít nhất là mười lăm pound so với mười phút trước.

    Đầu óc cô trống rỗng, mặc dù cô không tin và những gì cô đang thấy, dường như đây là sự thật.

    “Gương,” cô nói lớn, cố nhớ lại những ngày tháng ở trường đại học. Ở đâu nhỉ, à – sau cánh cửa tủ quần áo.

    Cô mở cửa, và thấy ngay hình ảnh của cô hai mươi năm trước.

    Leslie Aimes đang nhìn cô, Leslie mà cô đã không thấy trong một thời gian dài. Cô có một thân hình hai mươi tuổi sau khi lộn nhào trong cỗ máy thời gian. Không, Leslie nhớ cơ thể này. Mỗi buổi sáng cô thức dậy, cô nhớ thân hình này – cô nhớ nó. Cô nhớ mình có thể cúi xuống, duỗi người, xoay một cách thoải mái và duyên dáng.

    Không, điều khiến cô kinh ngạc không phải là hình dáng trong gương mà là sự hy vọng trên gương mặt của cô gái trong gương.

    “Mình mất nó từ khi nào?” cô hỏi lớn. “Mình đã thay đổi từ khi nào?”

    Leslie trong gương có đôi mắt lấp lánh, tươi cười. Cô gái đó tự tin rằng bản thân sẽ đi được rất xa trong thế giới này.

    Không phải là cô gái nghĩ rằng bản thân sẽ kết thúc cuộc đời với vai trò một người nội trợ phục vụ cả gia đình hết ngày này qua ngày khác. Không phải người phụ nữ sợ hãi chồng mình sẽ bỏ nhà đi cùng với cô gái khác chỉ bằng nửa tuổi cô.

    Chồm về phía trước gương, Leslie quay khuôn mặt qua lại. Không nếp nếp nhăn, làn da mịn màng, trơn láng. Sự hủy hoại trong hai mươi năm trời bởi những trận tennis dưới ánh mặt trời và những buổi bơi lội với bọn trẻ. Có thể sau lần này cô sẽ mạnh tay chi tiền vào kem chống nắng.

    “Và cô gái này không sợ hãi trước bất cứ ai,” cô nói khi nhìn chính mình. Và suy nghĩ đó khiến cô giật mình. Từ khi nào mà cô trở nên sợ hãi? Có phải là khi cô phát hiện ra mình sẽ không thể trở thành một vũ công vĩ đại? Hay cô trở nên sợ hãi khi cô đã bỏ rơi Alan? Chuyện gì đã xảy ra với Leslie làm thay đổi ánh mát lấp lánh của cô gái kia?

    Điện thoại reo, Leslie giật mình, nhìn quanh tìm ai đó. Nhưng cô nhớ ra đó là điện thoại của cô.

    “Xin chào?” cô nói ngập ngừng

    “Leslie? Có phải Leslie đó không?”

    Đó là Alan.

    “Vâng,” cô chỉ có thể trả lời được như vậy. Cô đã dành cả cuộc đời sống với anh ta, và bây giờ cô bị thôi thúc bởi suy nghĩ nói ra cho anh ta biết cô mạnh mẽ đến mức nào. Nhưng cô không thể. Làm sao cô làm được khi mà cô sẽ bỏ anh ta ngay mười ngày trước đám cưới?

    “Giọng em nghe lạ vậy. em không bệnh đấy chứ?”

    Anh ta luôn thẳng thừng thế sao? Sự lãng mạn đâu rồi? “Không,” cô nói nhẹ nhàng, tay giữ chặt điện thoại. Cô cố nhớ chính xác hình dáng Alan trước khi cô tốt nghiệp.

    “Em vẫn ổn mà phải không,” anh nói, có vẻ khó chịu. “Anh chỉ gọi để nói em viết là anh sẽ đón em lúc tám giờ sáng mai và chúng ta sẽ cùng đi về nhà.”

    Leslie biết xe của Alan bị hư trên đường đến trường cô và anh ta đã dùng cả kỳ nghỉ xuân để tìm phụ tùng sửa xe. Và cô ở trường một mình cả tuần đó, nhảy một mình, ăn một mình.

    “Em còn đó không?’ anh hỏi, lần này có vẻ giận dữ.

    “Vâng, em đây,” Leslie nói. “Em chỉ đang suy nghĩ em muốn gặp anh nhiều như thế nào. Anh muốn chúng ta cùng làm gì vào tuần tới?”

    “Cùng nhau? Em có đùa không đấy? Với mẹ em và kế hoạch đám cưới của chúng ta? Chúng ta có rất nhiều thứ phải làm để chuẩn bị cho lễ cưới. Em biết rõ hơn anh mà.”

    Ở tuổi ba mươi chín cô mới biết những chuyện đó thật lãng phí thời gian. Những thứ sau hôn nhân mới quan trọng. Có thể nếu cô và Alan ở cùng nhau, nói chuyện nhiều hơn, thì Leslie đã không chạy tới New York và-

    “Em cư xử lạ quá,” Alan nói. “Anh hy vọng là em sẽ khỏe vào ngày mai. Chúng ta có nhiều thứ để làm vào tuần tới. Mẹ đã mời một số vị khách quan trọng vào cuối tuần này, và anh nghĩ em và anh nên cô gắng thỏa thuận xong về chỗ ở sắp tới của bọn mình.”

    Leslie sắp sửa nói họ sẽ mua một ngôi nhà Belville cũ, nhưng cô kịp im miệng. Cô chắc chắn một điều về Alan: anh ta không thay đổi. Ở tuổi hai mươi, anh chuyên quyền và ở tuổi bốn mươi cũng vậy.

    Trên chiếc bàn cạnh điện thoại là một phong thư màu dày màu kem. Đặt điện thoại trên vai, Leslie mở phong thư. Đó là một lời mời từ Halliwell J. Formund IV tới kỳ nghỉ mùa xuân cùng với gia đình anh ta và những vị khách tại cơ ngơi của họ. Nếu cô chấp nhận lời mời, sẽ có xe ô tô đến đón cô vào sáng mai.

    Một phần trong cô muốn nói với Alan cô đã có lời mời cho kỳ nghỉ, nhưng sao phải đốt cháy giai đoạn? Sao phải gây ra những vết thương không cần thiết?

    “Em sẵn sàng rồi,” Leslie nói trên điện thoại, cố tỏ ra ngọt ngào. “Gọi cho em nếu anh có chuyện gì nhé.”

    “Em có ý gì đấy?” Alan hỏi cô.

    “Không, chỉ là – không có gì đâu. Quên đi. Nếu anh gọi mà em không ở đây thì chắc là em ở phòng tập nhảy.”

    “Em lúc nào cũng ở đó hả?” Alan hỏi.

    Leslie gác điện thoại. Suốt nhiều năm qua cô đã luôn tự trách mình vì đã bỏ rơi Alan tội nghiệp ngay tại bàn thờ, nhưng bây giờ cô nghĩ tại sao cô lại làm thế: anh ta là một kẻ hợm hĩnh. Một kẻ đầy hợm hĩnh, tự mãn.

    Nhưng Alan mà cô lấy không hề hợm hĩnh chút nào. Chuyên quyền, có, thích kiểm soát mọi thứ mọi lúc. Những là một Alan khiêm tốn…

    Leslie mở to mắt, nhìn chằm chằm bảng thông báo sau bàn. Cô đã thay đổi anh sao? Có phải việc cô đã bỏ trốn tới New York đã làm tổn thưởng anh ta?

    Thật mỉa mai, cô thầm nghĩ. Suốt những năm tháng kết hôn, cô đã chịu tất cả những thứ sợ hãi, đáng hổ thẹn mà cô tin là cô đã làm với Alan đáng yêu, ngọt ngào, và bây giờ cô thấy việc bỏ rơi anh ta là chuyện tốt nhất mà cô đã làm.

    “Hmm,” cô nói, mỉm cười nhấc điện thoại. Nếu bỏ rơi anh ta làm anh ta tốt hơn vậy thì bỏ đi với một chàng trai khác trong một tuần thì sao nhỉ?

    Nghĩ tới đây cô cười lớn; cô nhấc điện thoại và quay số nhà Formund, chấp nhận lời mời.

    “Tôi hơi nhiều lời nhưng cô gái, có phải là cô đến nhầm cửa hàng không?” người phụ nữ bán hàng với mái tóc sẫm màu, mặc đồng phục chắc sẽ không thèm đưa ra gợi ý nào cho cô cho dù cô có lái cả đoàn tàu hỏa vào đây.

    Leslie đã ráng xoay sở để tìm ra cái quần dài chỉnh tề nhất ở kí túc xá, và một cái áo sơ mi quá lòe loẹt. Quần áo là cái cô lo lắng đầu tiên, vậy nên cô đang đứng ở cửa hàng bách hóa lớn nhất thành phố để tìm vài bộ quần áo.

    “Không, tôi không đi nhầm,” Leslie nói, khó chịu với sự cản trở của người phụ nữ. Leslie chưa bao giờ tiêu xài hoang phí, tất cả tiền bạc bố cô gửi hàng tháng đều nằm trong tài khoản của cô.

    “Nếu cô bốn mươi tuổi, thì bộ đồ này hòa toàn phù hợp với cô,” người phụ nữ cười cười nói.

    “Nhưng, tôi-”Leslie kịp ngăn cô lại. Có một chiếc gương ở bên trái nhắc cô những chuyện đang xảy ra. Cô chưa phải bốn mươi. Sự thật là dưới ánh đèn, trông cô thật tuyệt vời.

    Leslie mỉm cười và quay sang người bán hàng. “Chị có thể giúp tôi không?’ Leslie hỏi với giọng điệu dễ thương nhất. “Tôi được mời tới bữa tiệc của gia đình Formund và-”

    “Halliwell Formunds?”

    “Đúng vậy,” Leslie tỏ ra ngây thơ nhất có thể.

    Người phụ nữ nheo mắt. “Tôi nhớ là họ có một cậu con trai trạc tuổi cô.”

    “Chị có thể giúp tôi chọn đồ để mặc không? Tôi không thể nào xuất hiện trong bộ đồ già nua này được.”

    “Không,” người phụ nữ chậm rãi nói, Leslie có thể nghe thấy những suy nghĩ đang chạy qua đầu người phụ nữ: nếu cô gái xinh đẹp Leslie này kết hôn với Formund, mình sẽ có một khách hàng lâu dài, và tiền hoa hồng sẽ… “Tôi rất vui lòng được giúp cô, cô gái,” người phụ nữ nói giọng đều đều.
     
    tuyaile, NHTB and thanhbt like this.
  20. traibap

    traibap Lớp 2

    Hai mươi lăm

    Năm phút sau, Leslie hối hận về quyết định của mình. Cô đang làm gì ở đây? Cô bị đưa vào một ngôi nhà nghỉ có một phòng ngủ với ba cô gái khác. Lúc đầu họ yêu cầu cô tham gia các hoạt động với họ nhưng khi thấy cô từ chối, họ bắt đầu thầm thì về cô. Cái ngày mà Leslie còn trẻ trung đã ở rất xa rồi và cô đã quên mất thái độ cạnh tranh giữa những cô gái trẻ.

    Leslie đang muốn thuyết giảng những cô gái này về việc họ không cần phải cạnh tranh với nhau để có thể cặp kè cùng người đàn ông giỏi giang nhất. Có đủ đàn ông quanh đây.

    Leslie từng thuyết giảng bài này cho con gái cô khi Rebecca đang cạnh tranh với một cô gái khác, đã từng là bạn tốt nhất của con bé. Dĩ nhiên là vì một chàng trai. Ba tháng sau Leslie vui mừng khi thấy các cô gái quay lại với nhau và thằng nhóc kia đã bị cho vào danh sách “đồ bỏ đi” nhưng Leslie biết tốt nhất là cô nên bỏ qua chuyện này.

    “Cậu ở đâu vậy?” Một trong các cô gái hỏi cô. “Cậu học chuyên ngành gì thế?”

    Cô gái này có ý nói: Leslie không được xem là một phần của đám đông những người thường được mời tới các bữa tiệc của Hal.

    Sự thật là Leslie thắc mắc tại sao cô lại được mời.

    Cô tránh xa khỏi mấy cô gái và những lời bóng gió của họ, cô biết lẽ ra cô nên lên tiếng giống như khi cô nói với Rebecca. Leslie được mời vì cô là vũ công nổi tiếng. Chẳng phải những anh chàng giàu có thường không có cảm giác với những cô gái “không thích hợp” trước khi họ kết hôn với những cô tiểu thư có bố sở hữu cả vùng Kansas sao?

    “Mình quá già cho chuyện này rồi,” Leslsie tự nói với mình khi cô rời khỏi nhà khách. Trên giường cô là một tấm thiệp in danh sách các hoạt động sẽ diễn ra trong cả tuần, và trong lúc Leslei đọc tờ giấy, cô ước mình đã ở lại ký túc xá và tập nhảy. Sau ngần ấy năm, được có lại một cơ thể có thể nhảy nhót thoải mái, xoay tròn trên những đầu ngón chân mà không sợ đau đớn không phải rất tuyệt vời sao?

    Cô rời ngôi nhà khách và bắt đầu lang thang trong khuôn viên cơ ngơi. Cô nhìn thấy một cái giỏ đựng rác nằm trên đất và một cặp găng tay làm vườn của phụ nữ và một cái xén cây, cô cầm chiếc kéo và bắt đầu tỉa hoa hồng.

    “Đã thấy chán chưa cô gái?” một giọng nói vang lên sau lưng cô. Leslie quay lại và nhìn thấy một người phụ nữ lớn tuổi đang đứng trên lối đi. Bà mặc một cái áo sơ mi đã qua nhiều nước giặt và một chiế áo len cũng phải đã hai mươi năm tuổi. Nhưng Leslie dám cá chuỗi vòng ngọc bán kính đường inch nửa trên cổ bà là kim cương. Người phụ nữ này chính là bà chủ ngôi nhà này.

    “Cháu xin lỗi,” Leslie nói, bỏ cái sọt xuống. “Cái này chắc là của bác. Cháu không có ý-”

    “Được rồi,” bà mỉm cười nói . “Sao cháu không ngồi trong bóng râm và để ta làm công việc này? Sự thật thì ta ghét làm vườn. Ta chỉ làm bởi vì bác sĩ nói ta nên có một vài bài tập.”

    “Và làm vườn thì rất trang nhã ạ,” Leslie cười nói. “Ít nhất thì mọi người nghĩ thế. Cháu thì thấy chẳng có gì lãng mạn trong bón phân bò cả.”

    Bà cười lớn. “Ta cũng thế. Nhưng ta được chỉ định làm công việc này, vì vậy ta phải làm.”

    Leslie mỉm cười với bà và cầm lấy cái kéo, bắt đầu cắt bỏ những lá hoa hồng vàng.

    Bà Formund ngồi trên băng ghế sắt nhỏ dưới bóng cây sồi gần đó. “Cháu là ai thế?” Bà hỏi. “Từ từ đã, cháu chắc hẳn là một vũ công. Không thể di chuyển được như cháu nếu như không có nhiều năm trời tập luyện.”

    Leslie quay mặt đi để bà không thấy cô đỏ mặt. Lâu rồi chưa có ai nói với cô như vậy. “Bác có biết tại sao con trai bác lại mời cháu không ạ?” cô hỏi. Cô sẽ không giả vờ mình không biết người phụ nữ này là ai.

    “Ta nghĩ câu hỏi quan trọng là tại sao cháu lại đồng ý lời mời?”

    Leslie không quay lại nhưng cô nhâậ ra sự hoài nghi trong giọng nói của bà. Không nghi ngờ gì chuyện có đầy các cô gái muốn tiếp cận cậu con trai giàu có của bà.

    “Để thăm qua ngôi nhà ạ,” Leslie nói. “Cháu nghe nói về khu vườn và cháu muốn đến thăm.” Cô ngừng cắt. “Cháu cũng muốn tránh xa bạn trai cháu một một thời gian. Cháu muốn biết liệu có người đàn ông nào ngoài anh ấy không.”

    “Cháu thật khôn ngoan,” bà Formund nói. “Ta nhận được nửa tá lời cầu hơn trước khi kết hôn với chồng ta.”

    “Cháu chưa bao giờ hẹn hò với ai khác ngoài Alan,” Leslie nhẹ nhàng nói.

    “Ồ, cô gái,” bà Formund nói. “Ở tuổi cháu, cháu nên. Bác sĩ của ta đến rồi. Đưa ta cái kéo tỉa cây nào. Đừng để ông ta trông thấy cháu. Ồ, cháu đã làm xong hết rồi này. Ông ta sẽ báo cáo lại với chồng ta là ta đã làm được hết chỗ này.” Leslie mỉm cười và đứng lên, đi về hướng lối đi, đầu cô hướng về phía những bụi hoa hồng.

    Cô lang thang trong khu vườn một lúc lâu trước khi trở về ngôi nhà khách, những cô gái khác đều đã sẵn sàng để tới nhà chính tham gia bữa tiệc.

    “Cô định rời đi à?” một trong mấy cô gai hỏi cô quan sát Leslie từ đầu đến chân và nhận ra vết bẩn trên cổ tay áo và trên gấu quần cô.

    “Không, tôi chỉ giúp mẹ của Hal trong vườn khi tôi bị lạc đường,” Leslie nói một cách ngọt ngào, rồi quan sát khuôn mặt cô gái biến sắc. Ai cũng biết cách dễ nhất để có được lời cầu hôn là thông qua mẹ của chàng trai.

    Ba cô gái vội vã rời đi. Leslsie nghĩ, thật xấu hổ cho mày. Nhưng cô không đặc biệt cảm thấy xấu hổ trong cuộc chiến này. Cô cảm thấy khá hơn.

    Cô không muốn đi tới bữa tiệc. Cô chưa bao giờ thích các bữa tiệc nếu như chúng không phải là tại nhà và cô là chủ nhà nhưng cô phải đi. Cô có một chiếc váy ngắn màu đen khoe được các đường cong của một vũ công nhưng cô không muốn mặc nó – cô cũng không muốn mình đi cùng các cô gái kia.

    Nhưng cô đi tắm và thay đồ vì trên hết, cô là khách và Leslie có những nguyên tắc về cách xử sự của một vị khách.

    Nhưng bữa tiệc làm cô thấy chán. Toàn bọn trẻ thích uống say sưa. Leslie thấy mình quá già. Cơ thể có thể trẻ trung nhưng đầu óc cô đã quá tuổi cho những thứ này. Lúc này đây, cô tự hỏi có phải cô không nên cộc lốc với Alan. Nếu như cuối cùng cô cũng kết hôn với anh ta…

    Cô rời bữa tiệc trước chín giờ và trở về ngôi nhà khách, cô chui vào giường và ngủ lúc chín giờ ba mươi. Cô bị đánh thức khi nghe thấy tiếng những cô gái khác trở về lúc ba giờ sáng. Cô lờ mờ nhận tiếng họ, “Cô ta ở đây. Trên giường. Một mình.” Leslie nghe tiếng cười khúc khích, vậy là các cô gái này đã uống khá nhiều. Khi Leslie sắp ngủ trở lại thì cô nhớ ra mình chưa gặp Hal ở bữa tiệc. Cô cũng không chắc mình sẽ nhận ra anh ta nếu có nhìn thấy anh ta. Đã gần hai mươi năm kể từ lần cuối cùng cô gặp anh ta.

    Tiếng ngáy của những cô gái khác làm cô thức giấc. Leslie nhìn đồng hồ. Năm giờ kém mười rồi. Cô thức dậy, đi vào phòng tắm, chuẩn bị làm tóc, trang điểm và thay đồ. Nhưng khuôn mặt cô không cần trang điểm. Khi cô bốn mươi tuổi, lông mi cô thưa à nhạt. Nhưng bây giờ thì không có những chấm đồi mồi để che phủ, cũng không có những lỗ chân lông to hai bên mũi, cũng không có quầng thâm dưới mắt. Tóc cô mềm mại, mượt, không khô, cũng không cần tới những biện pháp chăm sóc tóc chuyên nghiệp.

    Leslie mỉm cười, cô cũng không thèm dùng lược chải tóc, cô dùng những ngón tay đan vào tóc, gỡ những lọn tóc rối rồi quy trở lại phòng ngủ mặc quần jeans và áo sơ mi. Đầu tóc rối bù vào sáng sớm ở tuổi bốn mươi được gọi là “đầu bù tóc rối”. Còn ở tuổi hai mươi thì được gọi “quyến rũ”.

    Sương vẫn còn đẫm trên cỏ, khu vườn đẹp hơn vào lúc sáng sớm. Không có tiếng máy cắt cỏ, không có người làm vườn. Dường như chỉ có mình Leslie ở nơi khu vườn của Thượng đế.

    Có một con đường nhỏ mà cô đã thấy hôm qua. Nhưng cô không đi vì thấy nó có vẻ riêng tư. Buổi sáng không có ai, vì vậy cô bước đi giữa những tảng đá, thầm mong mình không gây ra tiếng động lớn. Cuối cùng, cô nhìn qua những tán cây và nhìn thấy cảnh tượng đẹp nhất mà cô từng nhìn thấy. Nằm khuất bóng dưới bóng râm, giữa những dây đậu tía buông thõng là một ngôi nhà mùa hè. Không lớn như ngôi nhà của cô – ngôi nhà mà cô sẽ sở hữu sau này – nhưng duyên dáng hơn. Ngôi nhà trông giống như bước ra từ những trang sách cổ tích, với mái tranh và tường sơn màu kem.

    “Đẹp lắm đúng không?”

    Cô không ngạc nhiên khi thấy Hal đang đứng sau cô. Tại sao cô lại nghĩ mình sẽ không nhận ra anh ta? Cô khuông muốn thừa nhận với Ellie và Madison rằng cô đã theo dõi sự nghiệp của anh ta trong nhiều năm. Cô thậm chí còn đặt mua một số tờ tạp chí có đăng nhiều tin tức về Hal.

    Cô quan sát anh, Hal điển trai hơn khi về già. Ở tuổi hai mươi, Hal là một chàng trai tóc nâu, mắt nâu và hàm răng đẹp nhất mà tiền bạc có thể làm thẳng được, nhưng anh trong hoàn toàn bình thường, không đẹp trai bằng Alan tuổi hai mươi. Nhưng Leslie biết những nếp nhăn tuổi tác, mái tóc màu muối tiêu và một thân hình còn săn chắc đã giúp Hal nổi bật ở tuổi bốn mươi.

    “Đúng vậy,” cô nói. “Thanh bình.”

    Hal mỉm cười, nếp nhăn ở khóe mắt. “Mẹ tôi cũng miêu tả như vây. Bà đã thiết kế nó vào năm đầu tiên bà lấy bố tôi. Bà nói ngôi nhà đã cứu tinh thần bà.”

    Leslie cười. “Bố anh tệ lắm sao?” cô đã đọc những bài báo chuyên sâu về Hal và cô biết bố anh thực sự đáng sợ.

    “Tệ hơn nữa kia. Bố và mẹ tôi mạnh mẽ ngang như nhau.” anh nói tới đó rồi dừng lại, dường như không chắc miêu tả mẹ như thế nào.

    “Mạnh mẽ,” Leslsie nói. “Em đoán là mẹ anh giống như một bệ đỡ chắc chắn mà bố anh dựa vào. Một người không thể nào chống lại cả thế giới nếu như không có một bệ đỡ vững chắc.” Đây là ý kiến của cô sau khi gặp người phụ nữ đó. Nếu chồng bà gửi bác sĩ đến để khám bệnh cho bà thì là vì chồng bà muốn bà khỏe mạnh.

    Hal nhìn cô với ánh mắt thể hiện sự ngạc nhiên và có thể cả kinh ngạc. “Đúng vậy. Mẹ tôi là người mạnh mẽ trong gia đình, nhưng không nhiều người nhận ra. Bố tôi thì quá-”

    “Sôi nổi?”

    “Sôi nổi là một từ đẹp.”

    Cô quay lại nhìn ngôi nhà mùa hè nằm dưới những tán cây, cảm nhận ánh mắt anh đang quan sát cô. “Tại sao anh lại mời em tới đây?”cô nhẹ nhàng hỏi. Câu hỏi này đã ám ảnh cô suốt hai mươi năm. “Có phải là chúng ta đã gặp nhau ở đâu đó và em không nhớ ra?”

    “Không,” anh nói, “không hẳn vậy. Nhưng anh đã để ý em từ ba năm nay và” anh dừng lại bởi vì Leslie đang nhìn anh dò xét.

    Cô phải tự nhắc nhở mình là đây là năm 1980 và những kẻ rình mò vẫn chưa bị kết tội, và cô không thích cách anh ta nói đang để ý cô.

    “Wao,” Hal nói, đặt tay trước mặt như một tấm khiên. “Anh không có ý xấu. Anh là đàn ông, và để ý tất cả các cô gái xinh đẹp.”

    Leslie thở hắt ra và mỉm cười. “Xin lỗi. Chỉ là với một vũ công thì anh nên..” cô xua xua tay để kết thúc câu nói.

    “Anh tưởng tượng ra với một thân hình như của em, em có nhiều kẻ theo đuôi.”

    Leslie biết cô nên nói gì đó nghiêm túc, nhưng đã lâu rồi chưa ai khen ngợi cô như vậy – lâu rồi cô mới thấy mình có một cơ thể đẹp xứng đáng với một lời khen ngợi. Cô quay mặt đi để giấu khuôn mặt đang đỏ ửng lan tới chân tóc.

    “Tại sao tối qua em lại rời bữa tiệc sớm thế?” anh hỏi.

    “Em…” cô nói. “Không quen ai cả, và quá ồn ào, đông đúc phải không?” anh nói.

    Leslsie cười quay sang nhìn anh. “Chính xác. Anh khá là sâu sắc đấy.”

    “Tàm tạm,” anh nói, cô thấy là anh đang thích thú. Rõ ràng là anh đã quen được các cô gái tán tỉnh.

    “Sao anh lại mời em?’ cô hỏi lại. “Và đừng có nói là vì ngoại hình của em đấy nhé.”

    “Vậy thì hơi khó.” Anh nói.

    Nhiều năm rồi Leslie mới tán tỉnh ai đó. Thực ra, cô đã từng tán tỉnh một chàng trai ư? Alan không phải tuýp người thích tản tỉnh.

    “Anh có thể hỏi em tại sao em lại nhận lời không,” Hal nói. “Anh nghe nói em sẽ kết hôn ngay sau khi tốt nghiệp,”

    “Xe của anh ấy bị hỏng và em sẽ trải qua cuối tuần một mình, và em muốn đến thăm nơi này. Em có thể kể với con em là em đã tới thăm dinh thự Formuund và gặp Halliwell J. Formund IV, người sau này sẽ thành tổng thống nước Mỹ.”

    Cô có ý chọc cười anh nhưng anh không cười. Anh nhìn cô chăm chú giống như cô là phù thủy. “Làm sao em biết anh muốn theo con đường chính trị?”

    “Chỉ là em đoán thôi,” Leslie nói, cô che đậy mình,

    “Không thể có chuyện em nghe ai đó nói được,” anh nói. “Cả gia đình anh đều đoán anh sẽ theo con đường kinh doanh ngân hàng giống bố và chú anh. Ý tưởng chính trị chỉ có mình anh biết thôi.”

    “Có thể vì trông anh giống một chính trị gia,” cô cười nói. “Thực ra thì em có thể mường tượng ra khuôn mặt anh trên một tấm poster tranh cử. Em còn có thể tưởng tượng ra anh trong Quốc hội và phát biểu những thứ anh sẽ làm khi trở thành tổng thống.”

    Anh không cười nhưng quay mặt sang hướng khác. “Anh nghĩ em thấy những cái giống như anh thấy. Nhưng bố mẹ anh không thích như thế.”

    “Không thích con trai trở thành tổng thống Mỹ sao?” cô hỏi, ngờ vực.

    Anh nhìn cô như đang cân nhắc điều gì đó. “Em thích trải qua ngày hôm nay như thế nào? Ý anh là chỉ hai chúng ta? Chúng ta có thể lấy một ít thức ăn và đi chèo thuyền trên hồ.”

    Ý tưởng này rất hấp dẫn với cô. Cô biết cô có đầu óc của một người bốn mươi tuổi, nhưng cô có cơ thể của một cô gái hai mươi tuổi và những hormon mà cô không cảm thấy trong nhiều năm. Ý tưởng có một ngày lười biếng với một người đàn ông trẻ trung, đẹp trai, khen cô xinh đẹp quả thật rất hấp dẫn.

    Anh cắt ngang sự ngần ngại của cô. “Anh sẽ không chạm một ngón tay vào em. Anh hứa.”

    “Vậy thì em chắc chắn sẽ không đi,” cô nói trước khi kịp suy nghĩ. Kế tiếp thì cả hai đều cười.

    “Nếu vậy thì anh phải làm rồi,” Hal nói, ánh mắt lấp lánh, anh đưa tay ra cho cô và cả hai cùng chạy qua bãi cỏ về phía ngôi nhà chính, nhưng anh dừng bên ngoài cửa. “Nếu em đi với anh, chúng ta sẽ lấy thức ăn, tất cả sẽ xong xuôi trong vài giây,” anh nói.

    Leslie nhìn anh, ngạc nhiên anh có thể thận trọng đến như vậy. Anh biết cô đã đính hôn với người khác, và anh cho cô cơ hội giữ bí mật. Bao nhiêu người đàn ông ở tuổi anh suy nghĩ được như vây? “Anh sẽ là một tổng thống tốt,” cô nói; rồi mở cửa đi vào bếp. Nếu Alan biết được, anh ta sẽ có cùng cảm giác mà cô có trong những tháng qua khi anh qua lại với cô trợ lý Bambi.

    Nhà bếp náo nhiệt với một đầu bếp và hai người phụ bếp đang chuẩn bị bữa sáng, Hal bước vào, di chuyển nhanh lẹ, anh rất thân thuộc nơi này. Anh biết chỗ để giỏ đựng đồ ăn đi picnic, anh biết chỗ để đồ ăn ngon nhất. Leslie thấy hai người làm bỏ đồ ăn vào giỏ cho Hal mà không hỏi han gì. Mười lăm phút sau, anh mở cửa và cả hai rời nhà bếp, giỏ đồ ăn trĩu nặng trên cánh tay Hal.

    “Anh thường làm chuyện này à?” cô hỏi.

    “Không phải với một cô gái,” anh nói, “nếu như đó là cái em tò mò, nhưng anh thường lấy bữa trưa cho đủ cả một ngày.”

    “Em nghĩ những chàng trai trẻ như anh thích tiệc tùng và các cô gái.”

    Hai người di chuyển rất nhanh, anh nhìn cô hơi giễu cợt. “Những người đàn ông trẻ giống anh,” anh nói, chờ cụm từ này được xử lý. “Có ý0 gì thế? Em không ‘trẻ’ như anh sao? Tối qua em đã rời khỏi một bữa tiệc thú vị.” Anh dừng lại mỉm cười. “Ít nhất thì anh nghe nói bữa tiệc đó rất tuyệt.”

    “Anh không ở đó sao?” cô hỏi, mắt mở to.

    “Anh ghét chúng.”

    “Nhưng nếu anh muốn làm chính trị gia, anh sẽ phải dự nhiều bữa tiệc.”

    “Nhưng cứ giả sử đó là những bữa tiệc có mục đích hẳn hoi, và để làm việc thì đó không còn là một bữa tiệc nữa đúng chưa?”

    “Đồng ý,’ cô nói. “Khách mời sẽ nghĩ gì khi họ phát hiện ra chủ nhân không có mặt? Anh ta bỏ trốn cùng với một vũ công? Hay quan trọng hơn, gia đình anh sẽ nghĩ gì?”

    “Anh may mắn, bởi vì những người kia, họ có thể vui chơi. Các cô gái ở đây bởi vì họ muốn kết hôn với tiền của bố mẹ anh.”

    “À,” Leslie nói.

    “Em có ý gì?”

    Cô thành thật, “em không nghĩ là anh biết.”

    “Sao anh có thể không biết kia chứ, em không tin được số lần “tình cờ’ anh gặp một cô gái đâu. Nếu một cô gái giả chết đuối ở hồ bơi thì anh sẽ-”

    Cả hai bước đi trên con đường nhỏ xinh đẹp đến khi tới một con suối. Một chiếc cano màu xanh cột chặt vào một chiếc cọc gỗ.”Con sông này dài khoảng nửa dặm,” Hal nói khi anh bỏ giỏ đồ ăn lên cano. “Đây là cơ hội cuối cùng của em để quay về.”

    “Bỏ lỡ cơ hội để có thể cười vào mũi những cô gái khác ư? Không. Anh biết chèo không?”

    Hal mỉm cười. “Có. Em có chắc là muốn trải qua một ngày cùng anh?” anh hỏi lại Leslie khi chuẩn bị nhảy vào cano.

    Cô nhìn vào mắt anh. Mắt anh có màu nâu, dịu dàng. Nhưng có sự cương quyết như khi anh nói về mẹ mình. “Anh giống mẹ phải không?”

    “Ù,” anh trả lời đơn giản. “Gia đình mẹ anh không hào nhoáng như gia đình bố anh, không nằm trên núi tiền. Nhưng những người bên họ ngoại của anh biết họ muốn gì và sẽ theo đuổi nó khi họ tìm thấy. Họ sẽ không từ bỏ.”

    Anh nói và nhìn vào mắt cô, tóc sau gáy cô dựng đứng cả lên. Gần như anh muốn nói anh muốn cô. Thật vô lý, nhưng đó là điều cô cảm thấy. Cô không muốn quyết định tương lai ngay lúc này. Hôm nay là một ngày đẹp trời và cô muốn đi cano với một người đàn ông tán tỉnh cô.

    “Nếu anh hỏi cưới em, em sẽ nói với Alan và anh ấy sẽ đánh anh một trận,” cô nói ra vẻ nghiêm túc.

    Mắt Hal sáng lên và bật cười, tiếng cười làm không khí dịu hẳn đi.

    Khi anh đưa cô lên cano, Hal nói, “Anh nhìn thấy anh ta rồi, anh có thể đánh lại anh ta được.”

    “Anh thấy anh ấy khi nào?’ Leslie hỏi khi Hal nhảy lên cano và đẩy tàu ra.

    “Gần đây. Anh đã nói với em là anh để ý em mà.”

    “Giống như Peeping Tom à? Sau này anh làm tổng thống, nếu người ta đào bới ra thì không hay đâu.” Cô có ý đừa cợt nhưng anh lại nghiêm túc. Anh lái mái chèo đẩy thuyền ra giữa suối.

    “Lại thế nữa rồi,” anh nói. “Cứ như là em biết mọi việc. Không phải anh không tin nhưng em giống như nhà tiên tri vậy?”

    Leslie ngồi bên mạn thuyền, thả tay xuống mặt nước. “Không, không phải như vậy, chỉ là-” cô không thể đưa ra lời giải thích thỏa mãn. Không lẽ nói rằng cô trông như vầy nhưng cô đã bốn mươi tuổi, đã kết hôn và có hai đứa con?

    “Em vẫn nghe đấy chứ?” anh hỏi.

    “Có,” cô nói. “Em ở đây ít nhất là ba tuần nữa.”

    Anh định nói gì đó nhưng lại thôi. “Em là một cô gái bí ẩn.”

    “Bí ẩn như Cynthia Weller?” cô không ngăn được hỏi anh, tay cô thả xuống mặt nước. Cô biết anh sẽ kết hôn với Cynthia và có ba đứa con.

    “Không thể tin được là em biết cái tên đó,” anh nói.

    Anh lái con thuyền vòng quanh một thân cây ngã trên mặt nước. “Anh muốn em kể anh nghe mọi thứ về em.”

    “Để xem liệu em có thích hợp không ư?” cô hỏi.

    Hal cau mày, rồi anh mỉm cười. “Anh cảm giác là em biết rõ anh còn hơn chính bản thân anh. Để trả lời câu hỏi của em thì đúng vậy, anh muốn biết liệu em có thích hợp không.”

    Cô nhìn anh, thấy được tham vọng trong mắt anh. Tất cả bài báo cô đọc về Halliwell J. Formund IV đều nói về đôi mắt này. Người viết nói rằng bạn có thể nhầm lẫn Hal là cậu bé hàng xóm – miễn là bạn không nhìn trực tiếp vào đôi mắt của anh. Ngay khi bạn nhìn vào đôi mắt đó, bạn sẽ thấy được thứ đẩy anh đi thẳng tới phòng Bầu dục. “Đôi mắt hướng tới tương lai,” là nhan đề của một bài phân tích khá dài.

    “Anh ta không gây ra những lỗi lầm,” bài báo nói.

    Đây không phải là người đàn ông sau này sẽ xuất hiện trên tạp chí trong tấm ảnh chụp anh ta cùng với một cô em mặc bikini trên đầu gối. Dường như Hal đã quyết định từ năm mười tám tuổi là anh sẽ trở thành tổng thống và từ ngày đó, anh gắn cuộc đời mình với mục tiêu này. Vợ anh, Cynthia Weller là một người hoàn toàn thích hợp, một người đồng hành hoàn hảo cho tổng thống tương lai. Cô ấy xinh đẹp, không quá xinh đẹp. Có giáo dục nhưng không quá ghê gớm. Cô ấy có khiếu hài hước, có óc thẩm mỹ và không có tai tiếng. Cô ấy chính là một Đệ nhất phu nhân hoàn hảo.

    Leslie nhớ lại những miêu tả về vợ Hal, cô nhận ra họ đã miêu tả cô ấy đúng. Cô ấy không phải mẫu người có thể gây ra sự giận dữ với người Mỹ. Cô ấy không thanh lịch như Jacequeline Kennedy nhưng cũng không phải Hilary Clinton.

    “Đúng thế,” cô nói, nhìn Hal. “Bố em là một nhà thầu xây dựng và…”
     
    abigaly, NHTB and thanhbt like this.

Chia sẻ trang này