LỜI GIỚI THIỆUNăm 1968, nước Nhật đón mừng một sự kiện văn hóa có ý nghĩa lớn: nhà văn Yasunari Kawabata, người Nhật Bản đầu tiên đoạt giải Nobel văn học. Sự kiện này đã tác động sâu sắc đến cách nhìn nhận của phương Tây đối với văn chương Nhật Bản nói riêng và văn chương châu Á nói chung. Cũng từ đó, thế giới có thêm một nhà văn với sự nghiệp sáng tác, phong cách nghệ thuật độc đáo được tôn vinh và khẳng định bằng tiêu chuẩn cao quý: bậc thầy. Năm 1899, Kawabata chào đời tại một ngôi làng nhỏ, gần thành phố Osaka, trong một gia đình trí thức. Tuy nhiên, cuộc đời ông gặp nhiều bất hạnh ngay từ khi còn là một đứa trẻ: cha mất khi mới hai tuổi, một năm sau thì mẹ mất, Kawabata phải về sống với ông bà nội. Nhưng đến năm 1906, Kawabata lên bảy tuổi thì bà mất. Hai năm sau, người chị duy nhất cũng qua đời. Năm Kawabata mười lăm tuổi, người thân cuối cùng là ông nội cũng ra đi. Với vô vàn mất mát này, Kawabata được nhiều nhà nghiên cứu, trong các phần viết về tiểu sử của ông, đặt cho biệt danh là Soshiki no meijin - Chuyên gia tang lễ. Cuộc sống gia đình thời thơ ấu đã tác động mạnh đến tính cách và tác phẩm của Kawabata. Công chúng luôn biết đến Kawabata như một nhà văn kín đáo, trầm lặng, sống tách biệt khỏi những bon chen lợi ích đời thường, và các tác phẩm của ông, từ những truyện ngắn đầu tiên như Vũ nữ Izu, Lễ chiêu hồn... cho tới những tiểu thuyết cuối đời như Tiếng rền của núi, Người đẹp ngủ mê... hay các Truyện trong lòng bàn tay đều toát lên âm hưởng u buồn của một lữ khách “lang thang đi tìm cái Đẹp”. Sự nghiệp sáng tác của Kawabata khá phong phú và hầu như thành công ở tất cả các thể loại mà ông thử nghiệm. Truyện ngắn của ông cũng được đánh giá cao và được dịch ra nhiều thứ tiếng. Mảng truyện cực ngắn, hay còn gọi là truyện-trong-lòng-bàn-tay (Tanagokoro no shosetsu) mà bản thân ông từng nói “Đó là những truyện tôi hài lòng nhất”, là một trong những thể nghiệm độc đáo khi nhà văn bắt chước lối viết của thơ Haiku một thể thơ truyền thống Nhật Bản chỉ có ba câu, mười bảy âm tiết). Còn tiểu thuyết tiêu biểu là Xứ tuyết, Cố đô, Ngàn cánh hạc, chính là những bậc thang vững chắc đưa ông tới đỉnh cao của sự nghiệp văn chương. Chịu ảnh hưởng bởi dòng văn học nữ lưu thời Heian (từ thế kỷ thứ VIII đến thế kỷ thứ XII), lối viết của Kawabata mềm mại, dung dị, điềm đạm và đầy chất thơ. Ông đánh giá Truyện Genji do nữ sĩ Murasaki Shikibu sáng tác vào thế kỷ XI là “Đỉnh cao của văn chương Nhật Bản, cho đến ngày nay không có một tác phẩm hư cấu nào sánh được.” Đọc tác phẩm của ông, độc giả dễ dàng cảm nhận được chất cô đọng, hàm súc, ý tại ngôn ngoại của thơ Haiku, truyền thống yêu cái Đẹp, tôn thờ cái Đẹp tới mức duy mỹ của người Nhật. Mỗi trang văn của Kawabata vừa giống một bức tranh đẹp, lại vừa giống như một bài thơ chan chứa tình người. Kawabata được đề cao chính bởi ông đã góp phần mở cánh cửa tâm hồn của người Nhật ra với thế giới. Ông được trao tặng giải thưởng Nobel vì “Văn chương của ông tiêu biểu cho cái đẹp truyền thông và thể hiện được cách tư duy của người Nhật Bản”. Tuy nhiên, Kawabata là nhà văn không phải dễ đọc đối với nhiều độc giả, ngay cả với dân chúng Nhật Bản. Khi nghe tin nhà văn đoạt giải Nobel, cảm xúc của họ là vui sướng trộn lẫn với ngạc nhiên. Bởi theo họ, tác phẩm của Kawabata thường khó hiểu. Văn của ông đầy rẫy sự mơ hồ. Người đọc khó lòng xác định rõ ràng các lớp nghĩa ngay cả khi văn bản được viết bằng một thứ tiếng Nhật trong sáng, ngắn gọn, súc tích nhất. Kawabata thường viết về cái đẹp - nhưng không dễ gì nắm bắt, bởi cái đẹp ấy trinh trắng, mong manh, nên không thể tồn tại lâu dài. Trong chủ trương chung của Trung Tâm Đông Tây lần lượt tổ chức các bộ sách Tuyển tập tác phẩm của các nhà văn lớn trên thế giới bằng tiếng Việt, trong mấy năm qua Trung Tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây đã phối hợp với các nhà xuất bản ra được các tuyển tập của A. Puskin, F. Dostoevski, Dino Buzzati, Franz Kafka, R. Tagor, I. Bunin, v.v...) Tuyển tập tác phẩm Yasunari Kawabata ra mắt lần này nhằm gửi tới bạn đọc một cái nhìn tổng quát về cuộc đời sự nghiệp sáng tác, cũng như những nhận định (bằng các bài nghiên cứu, phê bình trong và ngoài nước) về phong cách của Kawabata qua các tiểu thuyết, truyện ngắn tiêu biểu nhất của ông, và qua mảng truyện- trong-lòng-bàn-tay lần đầu tiên được dịch tương đối đầy đủ ở Việt Nam. Hi vọng cuốn sách sẽ là món quà bổ ích đối với những ai yêu mến Kawabata nói chung và văn học Nhật Bản nói chung. Đây cũng là một trong những cuốn sách đầu tiên của Tủ sách Nobel mà Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây đang tổ chức ra mắt bạn đọc. Hà Nội, ngày 12 tháng 5 năm 2004 ĐÀO THỊ THU HẰNG MỤC LỤCLỜI GIỚI THIỆU TRUYỆN NGẮNVŨ NỮ IZU VỀ CHIM VÀ THÚ TRĂNG SOI ĐÁY NƯỚC TIẾNG GIEO XÚC XẮC BAN KHUYA CÁNH TAY VỊNH CÁNH CUNGTRUYỆN NGẮN TRONG LÒNG BÀN TAYCỐT MIỀN ÁNH SÁNG CON CHÂU CHẤU VÀ CON DẾ ĐEO CHUÔNG BẾN TÀU BÌNH DỄ VỠ NGƯỜI ĐÀN BÀ HÓA THÂN VÀO LỬA CHIẾC NHẪN ĐỊA TẠNG VƯƠNG BỒ TÁT OSHIN GƯƠNG MẶT KHI NGỦ SẮC MÀU GƯƠNG MẶT NGƯỜI CHẾT TẠ ƠN TÊN TRỘM HỒ ĐÀO TIA NẮNG RẠNG ĐÔNG HIỆN HỮU THẦN LINH ĐÔI GIÀY MÙA HẠ LỜI NGUYỆN CẦU CỦA XỬ NỮ YURIKO ĐÔI MẮT CỦA MẸ SẤM MÙA THU GIA ĐÌNH NGƯỜI ĐÀN ÔNG KHÔNG CƯỜI GÀ TRỐNG VÀ VŨ NỮ TRANG ĐIỂM MƯA PHÙN GƯƠNG MẶT CÂY LỰU CÂY HOA TRÀ CÂY MẬN CHIM DẺ CÙI MÙA HÈ VÀ MÙA ĐÔNG THUYỀN LÁ TRE NHỮNG QUẢ TRỨNG NHỮNG CON RẮN TIẾNG TRE, HOA ĐÀO BỘ ĐỒ CƯỠI NGỰA CAO XANH LỘNG GIÓ TRÁI ĐẤT HOA QUỲNH BẤT TỬ TUYẾT TÍNH NỮ TÌNH YÊU ĐÁNG SỢ TỪ HÀNG LÔNG MÀY CỐ HƯƠNG NƯỚC CÁNH RỪNG TRONG GƯƠNG GƯƠNG MẶT TẤM ẢNH TRANG ĐIỂMTIỂU THUYẾTTIẾNG RỀN CỦA NÚINGÀN CÁNH HẠC ĐẸP VÀ BUỒNCỐ ĐÔ NGƯỜI ĐẸP NGỦ MÊPHỤ LỤC 1: NHẬN ĐỊNH - PHÊ BÌNH TỪ MURASAKI ĐẾN KAWABATA KAWABATA - CON MẮT NHÌN THẤU CÁI ĐẸP VỀ XỨ TUYẾT YASUNARI KAWABATA - NGƯỜI CỨU RỖI CÁI ĐẸP ĐẶC ĐIỂM THI PHÁP TRUYỆN TRONG LÒNG BÀN TAY CỦA YASUNARI KAWABATA YASUNARI KAWABATA GIỮA DÒNG CHẢY ĐÔNG - TÂY NIÊN BIỂU YASUNARI KAWABATA THƯ MỤC TÁC PHẨM KAWABATAPHỤ LỤC 2ĐẤT PHÙ TANG, CÁI ĐẸP VÀ TÔIPHỤ LỤC 3 FIRST SNOW ON FUJITHE MASTER OF GO Download EPUB:Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link MOBI: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
Bạn nào có thể Update định dạng Mobi cho file của bạn Zthanhtamz giúp mình với được ko? Do mình ko dùng lap nên ko tự convert được Thank nhiều
Đọc thử 1 chương Cố Đô, so với bản tiếng Anh và một chút bản tiếng Trung thì bản dịch này khá lạ. Có những câu khác ý, có những câu 2 bản kia có bản này không có và ngược lại. Mình thiên về bản tiếng Anh vì bản này dịch giả đã nghe góp ý chữa lại rồi tái bản, quan trọng hơn, mình cho rằng phụ nữ Nhật, ít ra là phụ nữ Nhật trong văn Kawabata không ăn nói sỗ sàng như vậy. Thế nên nếu có điều kiện, mình khuyến khích đọc nguyên tác tiếng Nhật hoặc bản dịch Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.