Vì mấy cuốn này là dự án tặng sách của Nga, nên không có chỗ nào bán, thỉnh thoảng thấy có người đăng bán trên fb! Mình cũng mua được vài cuốn như: Thơ Essenin, Con gái Ivan, Đôi cánh, Kinh nghiệm tình ái, bạn cần mua cuốn trên mình sẽ tìm giúp! (Ảnh này không phải của tôi)
Hình như đa số bây giờ dùng Google Dịch. Mình thấy có nhiều cty tuyển biên dịch đòi hỏi rất khắc khe (như họ có người proofreading lại bản dịch, phần mềm kiểm tra Google dịch...) nhưng ko biết những người sử dụng google dịch này đc lọt vào những cty ấy.
Mình mua thêm Kindle để đọc sách giấy tiếng Việt, đọc ebook tiếng Anh. Chứ đọc mỗi bản dịch nhiều lúc khó chịu quá.
Cuốn này có mấy đoạn dịch khá là kỳ Bản gốc: Walk your talk Bản dịch: Luyện tập kỹ năng nói (là tiêu đề của 1 chương, mà nội dung chương đó chẳng hề đề cập đến "kỹ năng nói") Bản gốc Bản dịch English: Bản dịch:
Càng đọc nhiều sách dịch, em lại càng thích đọc bản gốc hơn ) Cũng giống như hồi xưa em hay cày phim TQ lắm, đến khi học được tiếng Trung rồi, mới phát hiện ra trên mạng toàn dịch ba lăng nhăng, web dịch phim toàn hội sinh viên dịch, sai tào lao nhiều vô kể.
Chào người quen (mình là đứa post 2 cái hình Sức mạnh thói quen đó) Skin với game đây ko phải skin chơi game đâu, nhầm to đó. Tham khảo nè: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
Chà nếu vậy khó dịch phết bác nhỉ, kiểu "liều ăn nhiều" à Nó kiểu một thuật ngữ nóng thế thì dịch kiểu gì mà truyền tải được giờ Hic hic lần đầu làm chuyện ý vậy phải nói ntn hả bác
Theo mình hiểu "skin in the game" gần giống như "lăn xả" trong tiếng Việt. Nhưng dịch cho sát nghĩa và hay thì khó quá.