Hoàn thành R NC-17 Where passion leads - Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi LanNP, 11/5/21.

  1. LanNP

    LanNP Lớp 7

    CHƯƠNG 13


    Trong tất cả con người tôi không có gợn sóng bất ổn,vì tôi đã mở racho em những cánh cổng rộng lớn vàotận trong con người tôi. Và như thủy triều, em đã chảy vào trong tôi.

    -Author Unknown


    “Chết tiệt!” Rand gầm gừ, nắm tay của anh nhưgiằng cô ra khỏi mình và giữ cô ở độ dài cánh tay để kiểm tra nhanh chóng và kỹ lưỡng về tình trạng của cô. “Nếu chiếc váy đó chưa bị cháy một nửa, anh sẽ vén váy của em lên và quật em trong một giờ!”


    Trước khi cô có thể đáp lại, anh đã lắc mạnh cô, và Rosalie nghiến răng để giữ cho chúng không dính vào nhau. Sau đó, Rand vẫn đứng yên, ôm cô gần đến mức họ nhìn vào mắt nhau. “Anh đã bảo em ở lại đài lâu!Thật là nguy hiểm cho em khi ở đây! Mẹ kiếp!” Cô lại phải chịu một cú lắc mạnh khác, và Rosalie bàng hoàng nghĩ rằng xương của cô sẽ bắt đầu kêu lục cục nếu anh không sớm dừng lại. Cô quyết định nói một hoặc hai từ. “Em không định đến gần đống lửa này…” cô bắt đầu.


    “Chết tiệt với kế hoạch của em! Em ở quanhđâykhianh thấycần nghỉ ngơi, và anh thấy em sáng lên như một ngọn đuốc!”


    Rosalie vừa mở miệng định trả lời thì lại thấy mình bị chấn động. Thật không may, có vẻ như Rand dự định tiếp tục cách đó trong một thời gian dài, rồi cô quàng tay qua cổ anh để khiến anh dừng lại.


    “Tại sao? Tại sao emkhông nghelờianh một lần nữa?”anh hỏi, và cô cắt qua cơnthịnh nộ của anh bằng một vài từ nhẹ nhàng.


    “Bởi vì em yêu anh,”


    Rand sững người, nhìn cô chằm chằm như không tin vào tai mình. Tay anh buông lỏng khi ngón tay trở nên lỏng lẻo vì ngạc nhiên. “Em...” anh bắt đầu lặp lại, và vẻ giận dữ khó dứt khỏi biểu hiện của anh. Gần như quá sức chịu đựng của một người đànông, sợ hãi vì cô và tức giận với cô cùng một lúc, và sau đó, là vượt qua cơn sóng tình yêu mãnh liệt mà anh không thể nói ra. Đột nhiên, miệng anh ởngay trên miệng cô, tay anh ôm lấy mặt cô và ấn đầu cô vào vai anh. Cô hé môi, đón nhận sự cướp bóc của lưỡi anh, dòng máu nóng chảy nhanh trong huyết quản để đáp trả anh. Dường như anh đã hôn cô hàng giờ liền, và khi anh ngẩng đầu lên, cô cảm thấy mình như đang lơ lửng.


    “Anh vẫn sẽ đánh em,” anh thì thầm, môi anh chạm vào môi cô khi anh nói. Mọi thứ xung quanh họ - ngọn lửa, đám đông, làn khói - đã bị lãng quên trong sự kỳ diệu của nhữngkhám phá quan trọng.


    “Em yêu anh,” Rosalie lặp lại, vui mừng phát hiện ra rằng câu nói của cô gợi ra một làn sóng ấm áp mới dịu dàng trongbiểu hiện của anh.


    Miệng anh nhếch lên nhăn nhó khi ngắm nhìn khuôn mặt nhỏ nhắn của cô. “Em nghĩ rằng em đã tìm thấy một cụm từ ma thuật để xoa dịu tính khí của anhà,” Rand nói giọng khàn khàn. “Anh thừa nhận, nó có tác dụng xoa dịu cơn giận dữ... nhưng anh định giữ lời, và em sẽ không hoàn toàn tự do vì đã phớt lờ đềnghị của anh.”


    “Em sợ điều gì đó có thể xảy ra với anh,” cô nhỏgiọng nói,đầy hối lỗi. “Khi em nhìn thấy mái của ngôi nhà bị sập, em nghĩ có thể anh đã ở bên trong. Em đã muốn chết.”


    Anh hiểu chính xác cảm giác của cô, hơn bất cứ ai khác có thể. Ngón tay anh đùa nhẹ vào gáy cô, xoa dịu những dây thần kinh đang căng cứng ở đó. Khi Rosalie tựa đầu vào vai anh, Rand thì thầm với giọng nhẹ nhàng, “Em biết, thật ngọt ngào. Nhưng em có dừng lại để nghĩ rằng tất cả những điều đó, bao gồm cả thiệt hại gây ra cho áo choàng của em, sẽ tránh được nếu em nghe lời anh trước không? Đêm nay,em đã làm anh già đi thêm mười năm rồi, thật tuyệt, và với tốc độ này thì anhchẳng còn bao lâu nữa.”


    “Làm ơn đưa em về nhà,” cô thì thầm, trôi đi trong cảm giác sung sướng ấm áp mà cô có được từ sự đụng chạm nhạy cảm của bàn tay anh. “Em muốn làm tình với anh.” Miệng Rand cong lên một nụ cười miễn cưỡng, đôi mắt lấp lánh những tia sáng vàng nhỏ xíu. “Chúa trờiơi,em có cách để kết thúc một bài giảng, tình yêu của tôi.”


    Rosalie ngồi trước lò sưởi trong phòng ngủ của mình, lơ đãng nhìn vào chiều sâu sống động của nó khi cô co chân chặt hơn bên dưới bộ váylụa của mình. Cô cầm một cây lược sơn mài trong tay và chải nó qua mái tóc mới gội, chải đi chải lại nhiều lần cho đến khi độ dài ấm của nó tạo thành một bức màn bóng quanh vai và lưng. Ánh sáng dao động và chuyển động nhịp nhàng của bàn chải tóc giúp xoa dịu thần kinh căng thẳng của cô, vì đây là một đêm đầy cố gắng. Sau khi cưỡi ngựa về nhà cùng với Rand và Guillaume, cô đã phải chịu một bài thuyếtgiảng nóng nảy từ bà Aivin và những cái nhìn trách móc từ Mireille. Sau đó là liệu pháp tắm hơi, cũng như kỳ cọ kỹ lưỡng để loại bỏ muội và khói khỏitóc và da của cô.


    Không có lời chúc ngủ ngon nào từ Rand, một dấu hiệu lạc quan, vì Rosalie đoán rằng khi tất cả cư dân của lâu đàiđãđinghỉ, anh có thể sẽ đến phòng cô. Cô nghiêng đầu một cách khéo léo và gạt những sóng tócmềm qua một bên vai, chuẩn bị tết chúng thành một sợi dày.


    “Để xoãnhưthếđi.”


    Lời yêu cầu nhẹ nhàng đến từ ngưỡng cửa, và Rosalie quay mặt về phía người khách khi cánh cửa đóng lại với một âm thanh yên tĩnh. Rand đứng đó trong chiếc áo choàng lụa màu rượu, tựa lưng vào cửakhi anh nhìn cô kiên định. Tóc anh còn ẩm và được chải gọn, phần đuôi tóc cắt ngắn để lộ ra một màu hổ phách nguyên chất óng ánh. Một khúc gỗ trong lò sưởi vỡ vụn kèm theo âm thanh sột soạt, phát ra một tia sáng vàng trắng chớp tắt trên khuôn mặt và đôi mắt của anh với hàoquang kỳ dị. Rosalie nín thở khi cô nhìn chằm chằm vào anh, biết rằng có điều gì đó khác lạ ở anh nhưng không thể xác định được. Trong một khoảnh khắc, anh giống như một người lạ đẹp trai, bóng bẩy, còn cô thì bất động khi ánh mắt màu hạt dẻ của anh quét qua cô. Rồi anh từ từ mỉm cười, và cô bay đến bên anh với một âm thanh không hề mạch lạc, tràn ngập tình yêu dành cho anh. Rand ôm cô vào lòng, mỉm cười vuốt tóc cô khi cô kiễng chân lên để phù hợp với chiều cao của anh.


    “Anh cho rằng em đang ngủ,” anh nói với giọng nghẹt thở, luồn những ngón tay vào suối tóc mượt mà tạo ra sự cám dỗ liên tục với anh.


    “Emkhông hề mệt.”


    “Anh rất vui khi biết thế,”anh đáp, nụ cười có chút gượng gạo khi anh cúi đầu hôn cô. Miệng anh say sưa trên môi cô, và điều tiếp theo mà Rosalie nhận ra là cô đang nằm bên anh trên giường mà không nhớ gì họ đã đến đó bằng cách nào. Anh vẫn chưa thực hiện động tác nào để cởi quần áo của cô, nhưng tay anh lang thang trên người cô với sự tò mò không che giấu vànhiều hơncả là sựchiếm hữu. “Anh yêu em,” anh thì thầm, và Rosalie tuôn trào niềm vui sướng khi nghethấy lời anh gợi ra.


    “Em yêu anh,” cô đáp nhẹ nhàng, “kể từ đêm đầu tiên ở Paris. Chúng ta đang khiêu vũ, và vòng tay của anhôm em... rồi đột nhiên,em nhận ra rằng em không muốn nó kết thúc.” Cô ngước mắt lên để nhìn anh, và Rand trả lời câu hỏi chưa nói của cô mà không chút do dự.


    “Lần đầu tiên anh rời bỏ em,” anh nói, giọng trầm và lặng lẽ, “khi anh đến đây để chia tay những gì đang nắm giữ ở d'Angoux... anh không thể ngừng nghĩ về tất cả những gì anh đã nói với em sáng hôm đó. Anh không biết điều gì đã thúc đẩy anh kể cho em nghe nhiều về quá khứ của anh. Anh phát cáu vì thực tế là anhvẫn luôn nghĩ về em, và thậm chí còn nhiều hơn khi nhận ra rằng anh không thể chờ đợi để trở lại Lothaire. Tâm trí anh tràn ngập vô số kế hoạch để đưa em lên giường-nhưng cũng như mong muốn của em, anh muốn cósự tin tưởng của em, tình cảm của em... những điều anh chưa bao giờ đòihỏi từ bất kỳ ai trước đây. Anh cảm thấy như thể em thuộc về anh, và anh hơi quẫn trí mỗi khi em từ chối anh.” Ánh lửa chiếu lên làn da vàng óng của anh với hơi ấm như ánh nến, hàng mi dày của anh đổ bóng lên viền gò má được đúc sạch sẽ. “Em có đôi bàn tay nhỏ bé như vậy,” anh thì thầm, nâng một trong số chúng lên và xem xét lòng bàn tay xinh xắn của cô trước khi đặt một nụ hôn vào đó. “chúng làm anhsửng sốt nhận ra rằng em đã nắm giữ toàn bộ thế giới của anhbên trong chúng.” Nụ cười trầm tư của Rand tắt dần khi anh nhìn vào mắt cô. “Tại sao em lại từ chối khi anh cầu hôn em?”anh chậm rãi hỏi, và Rosalie nhíu mày, quay mặt sang một bên. Trong im lặng, cô đấu tranh để tìm ra những từ thích hợp để diễn đạt ýmình.


    “Đôi khi,em bị choáng ngợp bởi anh,”cô thì thầm. “Anh là tất cả những gì em có thể muốn. Nhưng... chúng ta rất khác nhau. Cuộc sống của em vốn lặng lẽ, được che chở... và emhiểu chính trái tim mình...”


    “Và em nghĩ anhkhông hiểumình?” Rand chống khuỷu tay lên, chăm chú nhìn xuống cô.


    “Anh đã quen với sự phấn khích, đa dạng. Em sợ chỉ là một điều mới lạ đối với anh… làthú vị nhưng tạm thời.”


    “Khỉ thật, Rose,” anh nói, nét mặt lộ rõ vẻ bực tức, “mới lạ à? Anh đã hỏi cưới em. Nếu đó không phải là một tuyên bố về những dự định lâu dàithì anh không biết phảigọi là gì.”


    “Anh cũng như em hiểu hôn nhân có ý nghĩa như thế nào đối với một thành viên của tầng lớp quý tộc,” cô nói một cách nghiêm túc. “Đặc biệt là một người chínchắn như anh. Sau khi sản xuất một chiếc beir phù hợp, em không có gì đảm bảo rằng anh sẽ không để em ởquê nhà và tiếp tục quên đi sự tồn tại của em. Xétvề sự chênh lệch giữa tính cách của anh và em, em nghĩ rất có thể anh sẽ cảm thấy mệt mỏi với em và cuộc sống yên tĩnh đó...”


    “Một cuộc sống yên tĩnh,” Rand nói một cách dứt khoát, “là điều mà anhhoan nghênh, nhưng anh không cho là có khả năng xảy ra. Không phải khi anh chưa có một giây phút bình yên nào kể từ lần đầu tiên gặp em. Bằng cách nào đó, anh không thể hình dung cuộc sống hôn nhân của chúng ta cùng nhau giảm dần từ mức độ 'hỗn loạn' cho đến khi cả hai chúng ta đều ở tuổi 70. Đặc biệt,”anh nói thêm một cách đầy ẩn ý,“nếu emcòn kiên trì lao vào mọi tình huống nguy hiểm mà anhđã cố gắng ngăn cản.”


    “Không liên quan gì đến sự tin tưởng,” Rosalie vội nói, cố gắng xoa dịu anh. “Đặc biệt không phải những gì em đã làm đêm nay. Em hoàn toàn tin tưởng anh. Quả thật, emmong làem có thể làm theo yêu cầu của anh trong bức thư...”


    “Giá như,” Rand nói với tấtcả, “ước muốn được hỗ trợ bởi hành động cũng như tình cảm.”


    “-Nhưng em không thể ở đây lâu hơn nữa. Anh sẽ không ngồi đây và không làm gì nếu sợ em gặp nguy hiểm, phải không?”


    Đó là một điểm hiệu quả. Rand đăm chiêu nhìn cô, khóe miệng nhếch lên.


    “Em sẽ tiếp tục sử dụng phán đoán của riêng mình khi quyết định điều đó là cần thiết,” anh nói, nhướng mày hỏi.


    “Em... emkhông cư xử theo bất kỳ cách nào khác,”Rosalie thừa nhận, vạch móng tay vào đường khâu váycủa mình và tránh ánh nhìn của cô khỏi anh ta.


    “Thế còn,” anh hỏi nhẹ nhàng, “trong trường hợp cực đoan, nếu anhđòi hỏi em làm điều gì đó mà không hỏi tại sao?”


    Cô nhìn thẳng vào anh, giọng nói đều đặn và chắc chắn.“Vậy thì em sẽ tin anh đủ để làm bất cứ điều gì anh yêu cầu,” cô thề. “Anh có thể phụ thuộc vào điều đó. Nhưng liệu điều ngược lại có đúng không? Nếu em đã từng yêu cầu anh làm điều gì đó cho emmà không thắc mắc?” Anh cười nửa miệng, một tia ngưỡng mộ ánh lên đôi mắt màu hạt dẻ của anh ta.


    “Tất nhiên, tráitim của anh.”


    Hiệp ước đã được thực hiện. Câu trả lời của Rand khiến Rosalie cảm động, vì cô bắt đầu thấy rằng anh sẵn sàng đối xử với cô như một người bạn đời, một người mà anh sẽ tin tưởng cũng như yêu thương. Hầu hết phụ nữ không được may mắn như vậy, đối với hầu hết đàn ông sẽ không chịu được kiểu tranh luận và thảo luận mà cô vừacó với Rand. Sau một hồi ngẫm nghĩ thỏa mãn, cô mới dám nói chuyện khác.


    “Em luôn xácđịnh,” cô nói, “người đàn ông mà em kết hôn sẽ muốn em mãi mãi… chỉ có em, và không có ngườiphụ nữ nào khác.”


    “Anh sẽ muốn em cho đến khi mọi viên đá và gạch của lâu đài này tan thành cát bụi. Emlà dành cho anh, và anh không có ham muốn với bất kỳ người phụ nữ nào khác.” Rand kéo cơ thể cô lại gần anh, bàn tay to lớn của anh nắn bóp mông cô và ấn cô vào chiều dài nóng bỏng, cứng rắn của anh. “Nó,” anh khàn khàn thì thầm, “tất cả là vì em, và đãtrễ để hứa hẹntrở thành một trạngthái vĩnh cửu. Emngọt ngào, chúng ta có thể dành cả đêm còn lại để quyết định về các quy định và điều khoản trong cuộc hôn nhân của mình, nhưng vì chúng ta có cảphần đờicòn lại để làm điều đónênanh đềnghị một giải pháp thay thế.” Nhiệt độ của Rosalie dường như tăng lên vài độ khi anh chuyển hông cô vào người anh. Làn da của cô trở nên quá nhạy cảm và thèm khát những cái chạm nhẹ nhất của anh, hơi thở của cô nông và gấp gáp khi cô phải vật lộn để tiếp nhận một lượng thôngđiệp quá tải. Cô muốn rũ bỏ cáiváy mềm mạiđang bám chặt mình, vốn là rào cản không mong muốn giữa da cô và bàntay anh. Cô muốn cảm nhận da thịt trần trụi cứng rắn của anh trên người cô, vì không có gì trên thế giới này có vẻ huy hoàng bằng vô số sự khác biệt giữa cơ thể họ, thô và mềm, hung dữ và nhường nhịn, mạnh mẽ và yếuớt.


    “Đúng vậy,” cô nói, bị mắc kẹt trong màu mắt rực rỡ của anh, hỗn hợp màu sắc khó tả hòa quyện với nhau trong bóng tối bao phủ bởi ánh sáng. “Bất cứ điều gì anh định đề nghị, em sẽ đồng ý với nó.”


    “À… khoan đã,” anh ấy nói với một nụ cười bất ngờ, “Tốt hơn là anh nên tận dụng tâm trạng của em, vì anh không biết khi nào em sẽ có thể trở lại như vậy. Hãy để trái tim của anh thanh thản, cô gái bénhỏ... hãynói với anhrằng em sẽ đồng ý làm vợ của anh.”


    “Vâng, em sẽ,” cô trả lời một cách khó nhọc, miệng cô tìm kiếm anh. “Vâng.”


    Với một tiếng rên rỉ ngột ngạt, anh hôn cô, ham muốn của anh vượt quá tầm kiểm soát. Cô thở dài trong niềm khao khát dâng trào, kéo áo choàngcủa Rand cho đến khi những đường nét vạm vỡ trên vai anh nổi lên, và bàn tay cô âu yếm vuốt ve phần cơ bắp mịn màng. Tóc gáy anh đã ngắn hơn trước rất nhiều, những lọn tóc vừa mới cắt ngắn như tơ dày trên đầu ngón tay cô.


    Muốn anh mãnh liệt, Rosalie vòng tay ôm anh và ưỡn người dựa vào sự rắn chắc của cơ thể anh. Chiếc áomở ra, và rào cản duy nhất còn lại giữa họ là những lớp áo choàng phiềnphức của cô. Cô nôn nóng sờ soạng những nút thắt bằng lụa, nhưng dục vọng đã khiến cô trở nên vụng về. Thở hổn hển vì thất vọng, Rosalie bắt đầu kéo nólên trên đùi, nhờ bàn tay kiểm tra của Rand hỗ trợ. Anh hít vào thật mạnh khi nhìn thấy phần hông trần của cô và nhận ra cô không mặc gì bên dưới chiếc váy. Đôi chân thon thả của Rosalie tách ra khi cô nâng hông lên, một tiếng thở hổn hển thoát ra từ cổ họng trong khoảnh khắc tấm lưng trần trụi của cô chạm vào anh. Nhiệt độ nam tính nóng bỏng của anh đè lên cái điểm mỏng manh giữa hai chân cô như một dấusắt nung. Cô cảm nhận được hơi ấm và sức mạnh của anh, cái kíchthích nhẹ trên da thịt của anh khiến cô phát cuồng với nhu cầu được cảm nhận anh bên trong mình, nhưng anh kìm lại, chưa đi vào cô.


    “Tại sao anhcòn chờ đợi?” cô hỏi, giọng cô nghe có vẻ trầm và khàn một cách kỳ lạ bên tai anh. Cô biết rằng Rand muốn cô bao nhiêu cũng như cô muốn anh, vì anh đang thở hổn hển và đỏ bừng, còn anh vẫncương cứng và nặng nề trên da thịt đang ẩm ướt của cô.


    “Không như lần trước...” anh lẩm bẩm. "Không phải với váy bó quanh eo của em, như thể chúng ta không có thời gian...”


    “Làm ơn, em không quan tâm,” cô cầu xin, tóc cô rối tung trên mặt và cổ khi cô quằn quại bên dưới anh.“Em chỉ muốn anh...”


    “Suỵt. Chúng ta có cả đêm,”anh nói nhẹ nhàng, khẽ kéo ra khi những ngón tay anh chạm vào dây buộc áo choàng của cô. Rosalie nuốt nước bọt một cách dữdội rồi sau đó nhắm mắt lại, buộc bản thân phải kiên nhẫn khi anh làm việc với những dải rút nhỏ bằng lụa. Nhịp tim như sấm của cô chậm lại một chút trongkhi chờ đợi, nhưng thật nhẹ nhõm khi cô cảm thấy anh cởi bỏ đượcnút thắt cuối cùng và mở rộng chiếc áo choàng ra. Chiếc áo choàng màu rượu vang lẫn chiếc váy ngủ bị ném xuống sàn, mép áo bay tung tóe như cánh bướm đêm.


    Rand nhìn xuống Rosalie, vén tóc cô ra khỏi mặt và trải nó cẩn thận qua gối. Những lọn tóc mịnmượt tạo thành một lớp dày, xum xuê, lấp lánh với những gam màu trầm dường như bùng cháy trong từng sợi. Vẻ dịu dàng của bầu ngực cô lấp lánh với ánh sáng như ngọc trai dưới ánh lửakhiến hơi thở của Rand dồnngắn lại. Anh nâng bàn tay ấm áp đặtlên những đường cong hoàn hảo, lấpđầy lòng bàn tay với da thịt non nớt ngọt ngào, dùng đầu ngón trỏ vuốt ve những đỉnh núi cho đến khi chúng đáp lại sự đụng chạm của anh và săn lại.


    “Em đẹp không thể tin được,” anh nói giọng khàn khàn.


    “Khi anh cố gắng nhớ về em như lúcnày, anh trở nên tuyệt vọng với mong muốn... và những ký ức lại là sự bắt chước nghèo nàn của thực tế. Không có ước mơ, không có suy nghĩ, không có ký ức nào có thể công bằng cho em.” Bàn tay anh di chuyển trên bầu ngực cô trong một lần vuốt ve tinh tế trước khi trượt xuống đường eo mềm mại của cô.


    “Thật nhỏ, thật nữ tính,” anh thì thầm, hạ môi xuống ngực cô, “thật ngọt ngào...”


    Cô kêu lên một tiếng nhỏ khi cái miệng ngấu nghiến nóng bỏng của anh bao phủ lấy núm vú của cô, lưỡi anh lướt một cách điệu nghệ quanh những dây thần kinh đang hưng phấn và phóng tia lửa qua cơ thể cô trong một cơn mưa dữ dội. Cô mở rộng đùi khi chạm vào tay anh, cố gắng căng rađể dụ anh lại gần.


    “Đây có phải là trừngphạt của anhcho những gì em đã làm tối nay?” cô hỏi chậpchờn, lần theo những cơ bắp rộng và cứng của cánh tay trên của anh và nắm chặt lấy vai anh.“Bắt em đợi cho đến khi em chết vì đói vì anh?”


    “Em sẽ phảitrả cho anh tất cả những gì anh đã trải qua,” anh nói, giọng anh như một tiếng rên rỉ lười biếng khi anh nếm trải thung lũng mịn màng giữa hai bầu ngực cô, “bằng cách bỏ qua một giấcngủ đêm. Và mặc dù cả hai chúng ta sẽ kiệt sức vào ngày mai, nhưng anh hứa rằng chúng ta đã quá lo lắng.” Đầu ngón tay của anh dường như nhạy cảm gấpbội với những điểm bị kíchđộng nhất trên cơ thể cô, đi lang thang từ trạngthái này sang trạngthái khác và tạo ra cảm giác sung sướng lạ thường trên làn da cô. Từng mối liên kết giữa những suy nghĩ của cô bị cắt đứt, chỉ còn lại cô với khả năng đáp lại anh như một ngườivô lo. Rand biết chính xác cách làm cô hài lòng, chạm mạnhở chỗnày, vuốt venhẹ như râu mèo ở chỗ kia, bóp nghẹt tiếng kêu van xin của cô bằng nhữngnụ hôn của anh và chỉ cho cô cách đápứng anh để đáp lại. Họ tiến gần đến một vách đá chênhvênh, cơ thể họmềm dẻo quấn vào nhau. Nhiều lần Rosalie bối rối chờ đợi và mong mỏi anh chiếm lấy cô, vì rõ ràng cô đã sẵn sàng cho anh. Nhưnganh vẫn cố kìm chế, thay vào đó, anh chọn cách trêu chọc cô bằng những cái vuốt ve đầy tội lỗi. Sau những phút dài bị tra tấn, Rosalie đã đạt đến giới hạn sức chịu đựng của mình.


    “Đủ rồi,” cô thở hổn hển, mệt mỏi và nhứcnhối cần được giải tỏa. “Em không thể chịu đựng được nữa, em không biết làm thế nào anh có thể.”


    Đáp lại, tay anh nắm chặt lấy hông cô, và Rosalie ngạcnhiên nhận ra anh đang úp cô nằm sấp. Ngực cô phẳng ra khi nằm trên nệm, mặt cô quay sang một bên khi cố gắng nhìn anh. Một cảm giác kỳ lạ, phấn khích tràn qua da cô khi Rand hôn lên gáy cô và nhấm nháp nhẹ vào những hõm xương sống mỏng manh của cô. Mặc dù cô chưa bao giờ tưởng tượng ra điều đó trước đây, nhưng theo bản năng, Rosalie cảm nhận được những gì anh sắp làm, và cô run lên vì mong đợi. Giọng nói mượt như nhung của Rand trêu chọc đôi tai cô, những lời thì thầm đen tối và khêu gợi tràn ngập tâm trí cô với những bức tranh sống động như trần thế. Những ngón tay anh lướt nhẹ nhàng giữa cô và nệm, lướt xuống dưới hông cô và nâng cô lên. Đầu gối cô gập lại bên dưới cơ thể, và cô mơ hồ nhận ra sự ma sát của bộ ngực rắn chắc, có lông mịn của anh với lưng cô.


    “Rand?” cô sững sờ hỏi, đầu óc cô đang bơi khi nghe thấy nhịp thở gấp gáp của anh, rồi cô thổn thức khi anh đâm vào cô, to và cứngrắn, cảm giác mạnh mẽ và chặtkhítdữdội tràn khắp cơ thể cô. Hai cánh tay của anh đan hai bên người cô, và cô bám chặt lấy cổ tay anh, được anh lấp đầy bởi nhữngcú đâm cho đến khi không còn sự ngăn cách nào giữa da thịt cô và anh. Và mặc dù niềm đam mê của anh rất bạo lực nhưng nó cũng rất đáng yêu, vì cô lờ mờ nhận thức được rằng sự thỏa mãn của cô là điều tối quan trọng đối với anh, và mọi chuyển động đều để làm tăng sự sung sướng của cô. Những cảm giác ấy dâng trào trong cô cho đến khi cô phó mặc cho chúng một cách bất lực, cúi người chống lại anh khi cô đang bịcực khoái nắm giữ. Tay anh đưa tới bên dưới cơ thể cô để vuốt ve, tăng cường sự thỏa mãn ngọt ngào càng lâu càng tốt. Rosalie cảm thấy anh nóng bừng bên trong cô, và Rand kéo hông cô chặt hơn vào anh khi anh rùng mình vì cái phuntrào của cựckhoái.


    Phải mất một lúc lâusau, Rosalie mới có thể tự phục hồi, tâm trí và cơ thể cô bị đánh thuốc mê bởi sựdễ chịu mềmmại quấn quanh cô như một lớp lông nhung. Quay mặt về phía Rand, cô áp mặt vào vai anh và được bao bọc trong vòng tay của anh, nơi trú ẩn an toàn nhất mà cô từng biết. Cô không ý thức được mình đang ngủ, nhưng cô biết khi mở mắt ra lần nữa thì đã nhiều giờ trôi qua. Duỗi người và ngáp, cô nằm dài trong hơi ấm hòa quyện của cơ thể họ và rúc sâuvào người Rand. Khi cô ngước mắt lên, cô thấy anh mở mắt và tỉnh táo, và rõ ràng đã quan sát cô một lúc.


    “Bình minh rồi,” anh nói, dùng ngón tay cái vuốt ve làn da mềm mại dọc bên mặt cô. Anh bị mê hoặc bởi vẻ đẹp chếtngười của cô, khuôn mặt nhuốm màu hồng của vỏ sò yếu ớt, đôi môi mềmvì được hôn nhiều, cùng đôi mắt xanh và sâu thẳm gần như bóng tối của đêm. Mơ màng, cô mỉm cười với anh, ánh mắt nhìn sâu thẳm bí ẩn khiến trái tim anh lỗi nhịp. Dường như cô có một số bí mật khiến cô rất hài lòng, và anh tự hỏi những suy nghĩ thầm lặng đang diễn ra trong đầu cô.


    Rosalie lướt miệng qua tim anh, tìm kiếm và tìm thấy nhịp đập ổn định của anh, lưỡi cô chạm vào da anh cho đến khi cô cảm thấy nhịp tim của anh tăng lên một nhịp nhanh hơn. Nâng người lên bằng khuỷu tay, cô leo nửa người lên cơ thể to lớn của anh với sự chính xác duyên dáng của một con mèo, hai tay cô đặt một cách tinh tế để giữ vững bản thân khi cô cúi đầu xuống cổ họng anh.


    “Rose...” anh bắt đầu bằng một tiếng cười khàn khàn, nhưng sự thích thú của anh biến mất nhanh chóng khi cô liếm và gặm cổ anh. Trọng lượng của cô, mặc dù là nhẹ, đã đè đôi vai rộng của anh xuống nệm, hai đỉnh ngựcmềm mại của cô cọ vào ngực anh. Chỉ trong vài giây, ham muốn của anh vớicô đã tăng lên đến mức cực độ. Hàng mi anh cụp xuống khi anh cảm thấy nỗi tuyệt vọng van lơn, dai dẳng quét qua anh trong một cơn thủy triều ngỗ ngược. Anh đãrất cứng và thèm khát cô, rồi tay anh đưa lên khuỷu tay của cô khi anh chuẩn bị kéo cô xuống dưới mình.


    “Không,” cô nói, và anh buông cô ra, thoáng chốc ngạc nhiên bởi sự chắc nịch trong giọng nói của cô. Cô ấyđã quyết định chơi trò chơi gìđây? anh tự hỏi, và mắt anh nheo lại khi nhìn chằm chằm vào cô. Nở một nụ cười nửa miệng đầy hứa hẹn cho anh, Rosalie kéo chiếc gối bên dưới đầu anh và ném xuống sàn. Hoàn toàn nằm xuống, Rand đưa cho cô một cái nhìn đầy cân nhắc, ánh mắt đầy tò mò, ham muốn, và có lẽ là cả một chút thất vọng. Anh luồn tay ra sau đầu và tiếp tục quan sát cô, quyết định đợi một hoặc hai phút để khám phá ý định của cô. Rosalie tiếp tục sự chú ý thậntrọng, chậm rãi của mình, môi cô lướt lên vành tai anh rồi xuống cổ anh. Cô cảm thấy sự phấn khích của chính mình tăng lên, vì đó là một cảm giác mới lạ khi cảm nhận cơ thể cường tráng của anh vẫn nằm dưới sự phục vụ của cô, tất cả sức mạnh và sự thôi thúc nam tính của anh đều được kiểm soát, để cô tự do khám phá anh mà không bị cản trở. Hôn môi anh nồng nhiệt, Rosalie chạm lưỡi vào khóe miệng anh, mỉm cười khi cô cảm thấy lồng ngực anh lên xuống cùng với tiếng thở dốc. Tay anh đặt lên hai bên mặt cô khi anh hôn cô một cách thèm khát, một tiếng rên khe khẽ rung lên trong cổ họng khi lưỡi cô chui vào trong miệng anh. Anh bắt đầu nói điều gì đó, nhưng âm thanh trầm thấp của giọng nói anh đột ngột tắt dần khi anh cảm thấy những ngón tay của cô lướt qua phần eo được điêu khắc để vuốt ve trên bụng anh. Đầu lưỡi của cô để lại một vệt ẩm ướt và ấm áp trên một núm vú phẳng lì của đàn ông, rồi đến núm vú kia, rồi đột nhiên, Rand không thể nhớ mình đã từng đau đớn với nhu cầu như vậy trong đời.


    “Anh phải có em ngay bây giờ,” anh sốt ruột, và Rosalie lùi ra trước khi anh có thể chạm tới cô, lật chăn xuống giường. Anh là một hìnhảnh lộng lẫy, gầy và được tạo hình hoàn hảo, từng bộ phận trên cơ thể của anh ta đều khắc lên vẻ duyên dáng với sức sống đầynam tính. Cúi xuống người anh, cô áp miệng mình vào bề mặt căng của phần mông anh và để lại một vệt hôn dọc xuống da anh, dừng lại ở phần da thịt rắnchắc nơi bụng anh và cảm thấy anh rùng mình khi cô ấn răng vào đó thành hình lưỡi liềm nhỏ. Mái tóc của cô buông dài trên người anh, mềm mại và quý giá như những dải thủy ngân. Một chút đam mê soi sáng trên gò má Rand. Đôi mắt anh nhắm nghiền, làn da của anh ôm chặt lấy những đường nét mạnh mẽ, thanh thoát trên khuôn mặt. Đột nhiên, Rosalie chạm đến phầnchủ đíchtrong nhiệm vụ của mình, và khi miệng và lưỡi của cô ngập ngừng vuốt ve phần nam tính đang nhói lên của anh, anh đã đạt đến một cảm giác mà anh chưa bao giờ mơ có thể. Cắn môi, anh siết chặt đôi bàn tay run rẩy của mình, một âm thanh khàn khàn phát ra từ cổ họng khi anh cảm nhận được hơi ấm thì thầm từ tiếng thở dài đầy băn khoăn của Rosalie đối với anh. Đầu óc Rand trở nên trống rỗng, và anh bị dục vọng làm cho điên cuồng đến nỗi anh hầu như không nhớ được những gì đã xảy ra sau đó. Anh ôm cô vào lòng với cái ôm trừng phạt, cánh tay anh siết chặt như những sợi dây thép quấn quanh cô. Rosalie thở hổn hển trước phản ứng không lường trước được của anh, sự tôn nghiêm dịu dàng của cô bị cắt ngang một cách thô bạo khi anh lật người cô nằm ngửa, tay anh siết chặt đến mức cô gần như không thở được. Anh phớt lờ sự phản đối phẫn nộ của cô, thúc vào cô bằng một cú xô đầy tham lam, to lớn và đòi hỏi. Rồi Rosalie rên rỉ, ưỡn người liên tục khi anh cưỡilên cô ấy thật mạnh và nhanh. Cô bất lực bùng nổ trong vòng tay anh, ngay trước khi tiếng gầm gừ đầy sung sướng của anh rung lên bên tai cô.


    * * *

    Khoác lên mình chiếc áo choàng sọc cá hồi trắng và trang nhã, Rosalie nhấm nháp chút cà phê còn lại trong chiếc cốc sứ của cô. Cô vô cùng biết ơn vì Rand đã ăn vội bữa sáng và bỏ đi cưỡi ngựa, vì cô cảm thấy rất khó khi phải đối mặt với anh sáng nay mà không kiểm soát được cơn bùngnổ.


    Mặc dù mọi người cư xử như thể đó là một ngày bình thường, nhưng cô cảm thấy nhiều cái nhìn suy đoán đã đổ dồn về phía cô. Cô không nghi ngờ gì rằng Guillaume và những cư dân khác trong lâu đài đã nhìn thấy và thôngbáo hành vi bất thường của cô tại nơi xảy ra hỏa hoạn, bao gồm cả nụ hôn biểu tình mà cô đã chia sẻ với Rand. Mireille im lặng đến không ngờ, không hỏi gì nhưng có vẻ rất bằng lòng... và bà Alvin dường như xen lẫn giữa tán thành và hoàinghi. Tất cả họ đều biết rằng có nhiều điều về mối quan hệ giữa Rosalie với Rand hơn những gì đã được tiết lộ trước đó - nhưng không ai chắc chắn rằng họ đã ở mức độ nào, hoặc theo cách nào. Thái độ của Rand là sự giao thoa giữa vuivà cuồngnộ. Trong giờ trước, sau khi xuống cầu thang và đưa ra một số nhận xét trần tục về việc có một đêm ngon giấc, anh đã đối xử với Rosalie như thể cô là một người quen hờ hững. Tuy vậy, thỉnh thoảng anh lại đưa ra những câunói hai ý, căn thời gian cho những câunói của mình để chúng luôn khiến cô bị sặc vì cà phê và bánh sừng bò.


    Sau khi anh đi, Rosalie và Mireille ăn sáng xong, phết miếng bánh cuốn nóng cuối cùng với bơ tươi và thong thả ăn chúng. Mireille cáo lỗi trong vài phút, và sau khi cô gái rời đi, Rosalie đứng dậy khỏi bàn để đi tới cửa sổ. Guillaume đi qua với một đống linh trưởng chết từ những bụi hồng. Cậu ta đang huýt sáo một cách vô tư, mắt cậunhếch lên với nụ cười tươirói, giống như Mireille vẫn làm khi cô ấy hạnh phúc.


    Rosalie lo lắng nhận ra một chiếc băng trắng dày quấn quanh cánh tay của anh, và cô đi đến cửa phòng khách để gặp khi cậu ngang qua.


    “Tiểuthư thiên thần,” cậuta chào cô, nụ cười rạng rỡ đầyvui vẻ.


    “Tôi không nhận ra đêm qua cậu bị thương.”


    “Cô đã bận rộn với nhiều thứkhác, tất cả chúng đều bức xúc hơn vết bỏng nhỏ của tôi.”


    Cô không chấp nhận thái độ khó chịu của cậuta, nét mặt vẫn giữ được vẻ nghiêm túc. “Bỏng rất nguy hiểm nếu chúng không được chăm sóc tốt, Guillaume. Nó có ổn không-?”


    “Mira đã chămsóc nó,” anh nói với một chút nhún vai, cẩn thận để không làm rơi bất kỳ mẩu giấy nào anh cầm trên tay. “Cô bé rất giỏi trong những việc như vậy-tôi đã thề nhiều lần rằng sự đụng chạm của cô bé là ma thuật. Cô đã bao giờ nhìn thấy cáibó nhỏ mà cô bé giữ trong phòng của mình chưa? - tất cả các loại thảo mộc hôi, dầu và muối cay.”


    “Không, tôi không biết.”


    “Vậy thì ngàiBerkeley không đề cập gì về nó với côà?”


    “Không, cô ấy không,” Rosalie trả lời, tự hỏi tại sao Guillaume lại có vẻ hứng thú với câu trả lời của cô đến vậy. “Tại sao anh ấy lại biết bất cứ điều gì về tài năng chữa bệnh của Mireille?”


    “Không có lý do gì khiếnngàiấy phải làm vậy,” Guillaume nói nhanh, và đôi mắt đen của anh mỉm cười nhìn vào mắt cô. “Tôi chỉ đang kémnỗ lực trong cuộc trò chuyệnthôi, thưa cô.”


    “Guillaume... làm ơn đừng làm tập quásức hôm nay,” Rosalie nói. “Hãy cẩn thận với cánh tay của cậu, và nếu nó bắt đầu làm phiền cậu, hãy đến đâylập tức.”


    “Nhưng nếu ngài-?”


    “Sáng nay,anhấy có thể quá bận đểnhớ đến cánh tay của cậu, nhưng tôi chắc chắn rằng anhấy sẽ không muốn cậu cố hết sức.”


    “Cô thật tốt bụng, thưa cô,” Guillaume nói, và nụ cười thoảimái của cậu lúng túng khi nhìn vào đôi mắt xanh ngây thơ của cô. “Người phụ nữ tốt bụng nhất,” anh nói thêm, “mà tôi từng gặp.” Cậu ta nhìn cô theo cách khiến Rosalie cảm thấy tự hào, bâng khuâng, và thoáng bănkhoăn.


    “Tôi còn nhiều saisót,” cô nói nhẹ nhàng. “Tôi còn lâu mới trở thành một thiên thần, Guillaume.”


    Cậu đứng đó trong sự ngậpngừng, thường là nóitrôi chảy, làm chết lặng trước lòng trắc ẩn ngọt ngào trên gương mặt cô. Cậu không xứng đáng nhận được dù chỉlà một nụ cười từ cô, rấtít sự quan tâm của cô, nhưng dẫu biết thế vẫn không ngăn được cậu đưa tay lên môi và đặt một nụ hôn đầy tôn kính vào đầu ngón tay cô.


    “Cô không có lỗi,” cậu nói, nhẹ nhàng thả tay cô ra, “ngoại trừ việc cô quá dễ dàng tin người, thiênthần xin đẹp.” Sau đó, cậu rời đi, mặt trời chơi đùa trên cao để mái tóc của cậuta tỏa sáng như cánh quạ. Rosalie trầm ngâm quay trở lại phòng khách, lắc đầu khi tự hỏi liệu cậuta có đang cố nói với cô điều gì đó không. Những chiếc lá lấp lánh dưới ánh nắng, đan vào nhau rồi tách ra. Gương mặt của Guillaume trở nên tập trung khi cậu đỡ đòn tấn công uyểnchuyển của Rand, cánh tay bị thương của cậu ta giúp giữ thăng bằng các chuyển động của cậutrong khi vẫn dùnglưỡi kiếm một cách hiệu quả. Guillaume rủa thầm khi ba đòn đánh của mình bị chặn, vì sau đó cậu nhận ra rằng bằng một loạt các động tác tinh vi, Rand đã dễ dàng dẫn anh từ cuộc giao tranh này đến cuộc giao tranh khác nhưmột người múa rối.


    “Gì thế?” Rand hỏi, chợt nở một nụ cười toe toét khi anh tìm cách tìm ra sơ hở trong lớp phòng thủ đang suy yếu của đốithủ.


    “Bình luận về màn trình diễn của ngài, thưa ngài. Hoặc có lẽ là của riêng tôi - tôi không chắc lắm.”


    Rand cười khúc khích. Anh thích đấu kiếm với Guillaume vì nó mang đến một thử thách bất ngờ. Guillaume không phải lúc nào cũng là một người chơi sòng phẳng, và cho dù đó là do không được đào tạo bàibản hoặc do thói quen gian xảo, cậu ta đã hơi bẻ cong các quy tắc. Phải mất rất nhiều sự tập trung để hình thành một phòng thủ thích hợp trước những nước đi không chính thống như vậy, buộc Rand phải chuyển từ những phương pháp tự động và đáng tin cậy sang những phương pháp sáng tạo không kém.


    Cuộc trao đổi tạm dừng bởi sự xuất hiện của Rosalie. Qua khóe mắt mình, Rand có thể nhìn thấy sự căng thẳng của cơ thể cô và cách cô giấu tay trong nếp váy. Rand giơ tay trái lên rahiệu ngưngđấu, vân vê thanhkiếm sau tảngđá cuối cùng và liếc nhìn khuôn mặt trắng bệch của cô.


    “Một số thư đã đến,” cô nói, đôi mắt tốilại khi chúng dán chặt vào anh. “Một người đàn ông đã mang nó lên từtrong làng. Anh có một số tiềnnhỏ để đưa cho anh ta không-?”


    “Ừ,” Rand ngắt lời, giọng anh điềm tĩnh. Anh biết tại sao cô lại kích động như vậy - câu trả lời cho bức thư của cô hẳn là từ Anh. Anh cũng biết rằng cô không muốn mở lá thư của Amille một mình.


    “Guillaume, chúng ta sẽ tiếp tục đấusau.”


    “Certainement,” Guillaume nói, ánh mắt anh lướt từ người này sang người khác trong sự tò mò tinh tế. Anh ta lấy gươmtừ Rand và lơ đãng vẩycái mũ mềm, nhìn người kia đi vào lâu đài.


    Rosalie đợi trong phòng, ngồi xuống mép giường và ôm hai tay vào lòng cho đến khi Rand đóng cửa lại.


    “Đó là từ Amille,” anh nói thẳng, trao cho cô một trong hai bức thư trên tay và giữ bức thư kia cho chính anh. “Anh có nên ở lại đây trong khi em đọc nó không?”


    “Làm ơn,” cô ấy thì thầm, tay cô ấy run rẩy khi phá vỡ niêm phong bằng sáp. “Anh cũng nhận được một cái. Ai... ai đã gửi nó?”


    “Emtrai anh, Colin.”


    “Ồ.” Rosalie dừng lại, hít thở sâu và nhắm mắt lại khi thu hết can đảm. Tờ giấy mà cô nắm chặt trong tay chứa đựng những bí mật về quá khứ của cô, sự ra đời của cô, di sản của cô và thông tin mà nó chứa đựng quan trọng đến mức cô gần như sợ hãi khi đọc nó. Cô thoáng nghĩ đến việc Amille đãviết nó, và đột nhiên Rosalie nhớ bà đến mức cảm thấy ngực đau nhói.


    “Rose...” Giọng Rand xen vào sự căng thẳng và lo lắng nơi cô. “Những gì được viết trong bức thư đó sẽ không thay đổi bất cứ điều gì. Em vẫn sẽ là một người phụ nữ như cũ, với tài năng và sức mạnh như nhau, và anh vô cùng biết ơn người đã nuôi dưỡng em. Và cho dù em là con gái của Beau Brummell, Georges Belleau, hay Father Christmas, anh sẽvẫn yêu em như thế.” Cô lặng lẽ gật đầu, cúi đầu trên tờ giấy da gấp lại và cẩn thận mở ra. Cô trải nó lên đùi khi đọc, mắt cô ươn ướt khi lần đầu tiên nhìn thấy nét chữ quen thuộc của Amille. Rosalie thân yêu nhất của tôi...


    Cô quay lưng lại với Rand khi đọc lá thư một cách chậm rãi, chỉ dừng lại giữa chừng để âmthầm lấy chiếc khăn tay mà anh trao cho cô. Rand dựa vào tường và quan sát cô, bắt chéo đôichân dài và khoanh tay. Đôi mắt anh đặt vào giữa bờ vai nhỏ của cô, và anh kìm nén ý muốn quay lại bên cô lần nữa, biết rằng cô phải tự mình đối mặt với nội dung bức thư của Amille, không qua aicả. Cho cô thời gian để ngấmbất cứ bí mật nào mà Amille đã đưa ra ánh sáng, Rand mở bức thư của chính mình từ Colin, quét nó và sau đó đọc lại nó với một biểu cảm kỳ lạ trên khuôn mặt.


    Rosalie xì mũi ồn ào, ngước nhìn anh với tầm nhìn mờ ảo.


    “Tốtchứ?” anh hỏi nhỏ.


    “Bà ấy...” Rosalie hắng giọng và dùng ngón tay lau bên dưới mắt. “Bà ấy không phải là mẹ ruột của em.” Đột nhiên cô cười nửa miệng trước âm thanh kỳ quặc của những từ đó, và cô ngướcnhìn lên để ngăn những giọt nước mắt longlanh vì xúc động. Trán cô nhăn lại khi nhìn thẳng vào anh. “Bà ấy là gia sư của Lucy Doncaster. Lucy là mẹruột của em... Em là con gái của Lucy.”


    Rand khẽ gật đầu, ngả đầu ra sau cho đến khi nó tựa vào tường. Đôi mắt anh vẫn nhìn cô chăm chú.


    “Bố của em?” anh nhắc cô, và Rosalie thở dài với một thái độ gần như không thể tin được.


    “Brummell. Làsự thật –câu chuyện của Amille tương xứng mộtcách chính xác vớichuyện của ông ấy. Có điều gì đó trong emkhông thể chấpnhận được Beau Brummell là cha mình. Brummell,”cô lặp lại, như để thuyết phục bản thân,“người đượcyêu thích của nhiếp chính, trung tâm của xã hội London, một gã bảnh bao lập dị...”


    “Ông ta là một người đàn ông,” Rand lặng lẽ ngắt lời, “một người đàn ông, giống như bất kỳ người nào khác.”


    “Theo nhưbức thư,” Rosalie nói, lau khô mắt trước khi định vị một đoạn văn nào đó, “ông ấy là 'người đàn ông đẹp trai, nông nổi và quyến rũ nhất mà Lucy từng gặp.' Amille viết rằng ông ấy thích Lucy nhưng ông ấy không có khả năng yêu sâu sắc. Bà ấy ám chỉ rằng ông ấy đã quá tự cao.”


    “Có vẻ như rất có thể,” Rand nói một cách khô khan.


    “Và sau đó, câu chuyện trở nên có chút mờmịt,” Rosalie tiếp tục, nâng chiếc khăn tay lên để xì mũi một lần nữa. “Có một đoạn nói về bá tước Rotherham. Anh có bao giờ-?”


    “Không, anh chưa bao giờ gặp ông ấy hoặc nghe nói nhiều về ông ấy. Ông ấy là một người kín tiếng.”


    “Lucy đã được hứa hôn với ông ấy, nhưng ngay cả khi mối tình của cô ấy với Brummell đã kết thúc, cô ấy vẫnkhông có ý định kết hôn với bá tước. Ở đây nói rằng 'cô ấy sợ hãi về nỗi ám ảnh của Rotherham với mình.' Em tự hỏi chính xác điều gì đã khiến cô ấy sợ hãi. Trong mọi trường hợpthìcô ấy đã mang thai một đứa trẻ với Brummell. Thật kỳ lạ làm sao… em không thể nghĩ đứa trẻ đó lại là em,”Rosalie nói, dừng lại đầy ngạc nhiên. “Em cho rằng em sẽ phảichấp nhận điềunày.”


    “Sự tồn tại của em đã được giữ bí mật với người ngoài?”


    “Đúng… em… sinh ra ở Pháp, nơi Amille và Lucy đến để trốn khỏi những lời đàm tiếu và tin đồn, và cũng từ Rotherham, người mà nỗi ám ảnh với Lucy dường như vẫn chưa giảm.”


    “Ông ấy có biết về đứa con của Lucy không?”


    “Emkhông biết. Emkhông nghĩ thế.” Một lần nữa, Rosalie xem xét kỹ lại bức thư. “Amille không thực sự giải thích. Bàviết rằng Lucy rất yếu đuối về mặt tình cảm và dễ bị trầm cảm sau cuộc tình với Brummell. Cô ấy không bao giờ thực sự hồi phục sau khi mấtđi tình yêu của ông ấy, và cô ấy đã tự sát một hoặc hai tháng sau khi em chào đời. Em tự hỏi… Em tự hỏi cuộc sống của em sẽ ra sao nếu cô ấy còn sống.”


    “Có thể,” Rand trầm ngâm nói, “dù sao thì cô ấy cũng sẽ giao cho Amille phần lớn trách nhiệm chăm sóc và nuôi dạy em.”


    “Bản thân cô ấy chỉ là một đứa trẻ,” Rosalie nói, gật đầu thực tế. “Emthấy tiếc cho cô ấy.” Cô thở dài, dùng ngón tay uốn cong góc của tờ giấy da và để nó vuốt ngược lại. “Sau khi Lucy chết, Amille quyết định giữ bí mật về đứa trẻ. Bà nói với Doncasters rằng đứa bé cũng đã chết, và sau đó,bà lấy một cái tên mới với vị trí mới, tạo ra một người chồng hư cấu để làm cho hoàn cảnh của bà có vẻ đáng tin hơn. Và đó là cách em lớn lên với tư cách là con gái của nữ gia sưnhà Winthrops.” Rosalie nhìn Rand với đôi mắt tròn xoe. “Cơ hội thật kỳ lạ,” cô nói.


    “Nếu không xảy ra vụ hỏa hoạn trong rạp chiếu phim đêm đó và em không gặp anh, có lẽ em vẫn sẽ sống với nhàWinthrops, không bao giờ phát hiện ra điều này.”


    “Em không nghĩ rằng cuối cùng Amille sẽ nói với emsao?”


    “Nó nói ngay ở đây: bà ấy cảm thấy không có lý do gì để làm. Bà cảm thấy rằng chỉ có rắc rối nếuem biết mình là con gái của Brummell, và bà ấy nói ở gần cuối... Ôi trời.”


    “Saocơ?”


    “Em đã không thực sự đọc phần này lúctrước. Nó không giống bà ấy làm sao. Bà đã nghe đồn rằng em ở với anh, và bà mongemở dưới sự bảo vệ của anh càng lâu càng tốt.”


    “Anh có thể xem lá thư không?” Rand hỏi, giọng điệu trở nên đanh lại. Cô đưa nó cho anh, và anh lướt qua vài câu cuối cùng. Anh hơi thả lỏng nhưng vẫn tiếp tục cau mày. Amille đã không viết bất cứ điều gì giải thích việc đánh thuốc mê ở Paris, nhưng điều đó khiến anh bận tâm rằng bà ấy có vẻ rất lo lắng về việc ai đó bảo vệ cho Rosalie. “Anh sẽ rất vui,” anh thì thầm, “khi chúng ta trở lại Anh. Anh muốn nói chuyện với Amille... có một vài điều bà có thể giải thích thêm.”


    “Trở lại Anh,” Rosalie lặp lại. Đột nhiên cô nhận thấy có điều gì đó kỳ lạ trong biểu hiện của anh, và mối bận tâm của cô với bức thư và nội dung của nóchợt biến mất trong tâm trí cô. Cô đứng dậy khỏi giường, chậm rãi đi tới chỗ anh. “Chuyện gì vậy?” cô thì thầm. “Tin xấusao?”


    “Đúng vậy,” Rand nói, và nó xé nát trái tim Rosalie khi thấy bóngtối chua xótẩn hiện trong đôi mắt màu hạt dẻ của anh.


    “Chúng ta phải quay lại sớmsao?” cô hỏi, đưa tay ra vuốt ve cánh tay anh.


    “Hai ngày, không lâu hơn thế.”


    “Rand,” cô hỏi nhẹ nhàng, bằng cách nào đó đã biết câu trả lời, “bức thư của anh viết gì? Colin đã viết gì cho anh?”


    Có một cái nhìn kỳ lạ về anh khi anh nhìn chằm chằm xuống cô. Mặt anh, Rosalie lơ đễnh nhận ra vẻnhợt nhạt bên dưới làn da rám nắng.


    “Ôngcủa anh đã qua đời,” Rand nói. Cô ngả đầu vào ngực anh và vòng tay ôm lấy anh, mang đến sự an ủi thầm lặng. Rand không rơi một giọt nước mắt nào, nhưng anh ôm chặt lấy cô, và điều gì đó về sự tuyệt vọng bị kìm nén đã phản bội lại cảm giác mất mát của anh. Họ ở bên nhau trong những phút dài, hơi đungđưa. Cuối cùng thì Rosalie cũng cảm nhận được sự đau buồn của anh đã vơi bớt, và lúc đó, cô nói với một tiếng thở dài đẫm nước, giọng cô không ổn định.


    “Điều này có nghĩa anhlà Bá tước Berkeley... Trờiơi, em đã thực sự hứa sẽ kết hôn với anhsao?”


    “Đã quá muộn để rút lui.”


    “Em đã để chiếc khăn tay của mình ở đâunhỉ?... Chúa ơi, đã qua một ngày cho những tin tức đáng kinhngạc.”


    Rand miễn cưỡng thả cô ra, nhận thấy rằng nỗi đau của anh đã nguôi ngoai đi rất nhiều bởi sự thật rằng cô đãở đó để mang lại nhiều niềm an ủi khi anh cần. Anh tựa lưng vào tường một lần nữa, thích thú khi nhìn thấy cô đitìm kiếm chiếc khăn tay để lau khô những giọt nước mắt cuối cùng.


    “Ông anh không ngớt cảnhbáo anh về tình trạng độc thân của mình,” Rand thì thầm. “Điều hối tiếc duy nhất của anh là ông đã không sống để nhìn thấy một người phụ nữ hoàn hảo mà anh đãtìm thấy để kết hôn.”


    Rosalie đột nhiên cười khúc khích. “Người phụ nữ hoàn hảo?” cô đặt câu hỏi. “Với một loạt ứng cử viên ramắt trong năm để chọn lựa và số phụ nữ giàu có, đủ điều kiện trong xã hội khao khát chấp nhận cáitên của anh, anh đã chọn một phụ nữ có dòng máu sáng tạo đặc biệt nhất có thể tưởng tượng.”


    “Không còn một lời nào nữa,” Rand cảnh báo, đôi mắt anh ấm áp khi nhìn cô. “Đây là chủ đề duy nhất, Rose ngọt ngào, mà tôi sẽ không cho phép em đặt câu hỏi về sở thích của anh.” Cô mỉm cười và quay lại với anh, bất ngờ cần được anh ôm một lần nữa.


    Rất lâu sau đó, Rosalie để lại bức thư trên bàn viết của mình và đi nói với Mireille về sự ra đi sắp tớicủa họ. Có rất nhiều việcvà đồ phải đóng gói. Cô ngạc nhiên khi trở về phòng vào buổi tối hôm đó, bức thư của Amille đã biến mất. Sau khi kiểm tra từng inch của căn phòng mà không có manh mối về sự biến mất của nó, Rosalie đến thư viện để tìm Rand. Anh ngồi bên chiếc bàn gỗ gụ, soạn một vài bức thư.


    “Anh đang nghĩ...” Rand nói, khéo léo xóa một bức thư. “Không có ai mà anh đặc biệt muốn bán toàlâu đài. Đã có một số ưu tiên, nhưng không có gì phù hợp.”


    “Có thực sự cần bán gấp không?” Rosalie hỏi, trong lòng tràn ngập niềm vui sướng khi cô nhận ra rằng anh đã gắn bó với điền trang d'Angoux giống như cách mà cô từng có. Rand lắc đầu, khóe miệng nhếch lên một nụ cười nửa miệng lười biếng. “Có thể sẽ rất thú vị,” Rosalie nhận xét, “thỉnh thoảng quay lại để có một khoảng thời gian riêng tư.” Họ trao nhau một cái nhìn thân thiết trong một thời gian dài, cuối cùng, Rand đã phá vỡ bằng một lời hỏi thăm nhẹ nhàng.


    “Khi em bước vào, em trông như thể có điều gì đó muốn hỏi...”


    “Ồ, vâng. Em không thể tìm thấy lá thư của Mẹ. Em nghĩ có lẽ rằng anh đã có nó.”


    “Không, anh không.” Rand cau mày và đứng dậy khỏi bàn, vươn đôi vai rộng và uốn cong các ngón tay. “Anh sẽ giúp em tìm kiếm nó.”


    Họ đi lên lầu và vào phòng Rosalie, một cơn gió thoảng qua cánh cửa và nhẹ nhàng đóng lại sau lưng họ. Khi miệng Rosalie há hốc vì ngạc nhiên, Rand đặt bức thư bên dưới bàn của cô và giơ nó lên cho cô xem.


    “Chắc hẳn nó đã bị thổi bay từ trênbàn xuống sàn,” anh nói.


    “Chuyện này rất kỳ cục,” cô đáp, trán nhăn lại với vẻ bối rối. “Em đã nhìn xuống gầm bàn – emđã nhìn khắp nơi, và nó không có ở đây.” Cô nhận lá thư từ anh và liếc nhìn nó đầy buộc tội.


    “Anh nghĩ,” Rand nói, nhìn xuống cô với đôi mắt xanh vàng nhảy múa, “rằng em định dụ tôi đến phòng ngủ của em.”


    “Em không có! Em...”cô bắt đầu với giọng phẫn nộ, và đột nhiên thấy miệng mình bị anh chiếm đoạt.


    “Phải không?” anh thì thầm trên môi cô. Đầu anh di chuyển qua đầu cô, quay lại khiến miệng cô bất lực trước sự xâm nhập của anh, và Rosalie quên mất bức thư, cánh tay cô nâng lên khi ngón tay cô luồn qua tóc anh.
     
    huyenhanoi, iusach, hathao and 4 others like this.
  2. LanNP

    LanNP Lớp 7

    CHƯƠNG 14


    Sao em đi vội vàng nhẹ nhàng đến thế?


    Tôi sẽ không từ bỏ em; Nếu chạy trốn không nhanh quá, tôi sẽ đánh thức bạn: Ở nơi thung lũng xuống đến tận cùng, Qua đồng cỏ xanh, Từ những cánh đồng qua những thị trấn, Đến những bóng tối mờ ảo.


    -Anon.



    “Thưangài!Ngàimuốn nói chuyện với tôi?” Rand nhìn lên khỏi bàn thư viện khi Mireille dừng lại trước mặt anh. Các đường nét của cô ấy được bố cục một cách hoàn hảo khi Rand đứng lên và ra hiệu cho cô ấy về phía ghế của anh ấy.


    “Mời ngồi xuống,” anh yêu cầu, thở dài khi cô rụt rè vâng lời anh. Cô ấy trông có vẻ e ngại, đôi mắt nâu chớp chớp. Ngồi nửa người trên mép ghế, anh nhìn côấy một cách kiên định. “Mọi thứ diễn ra rất nhanh,” anh nói. “Tôi sẽ giải quyết tất cả những điều này theo cách khác nếu có thêm thời gian chuẩn bị. Tôi muốn nói chuyện với cô trước khi những tin đồn thuờng bắt đầu.”


    “Điều đó sẽ không thay đổi được gì, thưa ngài,” Mireille nói, mái tóc dài màu mun của cô ấy hất ra phía trước để che đi khuôn mặt khi cô ấy nhìn xuống.


    “Có lẽ nó sẽ làm cô khôngvui một chút. Tôi muốn hỏi cô...”


    “Tôi không vui,” Mireille nhanh chóng thốt lên.“Không có gì. Ngàivà cô ấycó hạnhphúc không?”


    “Rấthạnh phúc,” Rand nói. Sau đó, anh cười toe toét, khuôn mặt của anh hấp dẫn một cách đáng ngạc nhiên, như bất cứ khi nào anh cười. “Cô ấy đã chấp nhận lời cầu hôn của tôi.”


    “Tôi đã nghi ngờ điều đó, thưa ngài.”


    “Tôi chắc rằng cô đã thế.”


    “Ngài và cô ấy thuộc về nhau - bất kỳ ai cũng có thể nhìn thấy vậy.”


    “Mireille,” Rand nói với một tiếng cười nhẹ, “Tôi hoàn toàn đồng ý với cô, nhưng tôi muốn quay lại hướng ban đầu của cuộc trò chuyện của chúng ta trước khi cô gạt tôi thêm. Có vẻ như cô đang hiểu nhầm rằng Rosalie và tôi đã không đưa cô vào kế hoạch của chúng tôi. Nhưng chúng tôi đã thảo luận về vấn đề này và chúng tôi muốn cô đến Anh với chúng tôi với tư cách là người bạn đồng hành của Rosalie.”


    Mireille đã không nói nên lời. Cô ấy từ từ đứng dậy.


    “Rosalie rấtthích cô,”Rand tiếp tục, trầm ngâm suy nghĩ về sự im lặng của cô trước khi giọng điệu của anh trở nên thuyết phục hơn. “Cả hai chúng tôi đều thích em, và tôi biết rằng emsẽ thích nước Anh.”


    “Ngài có chắc chắn muốn tôi ở đó không?”


    “Mối quan tâm đầu tiên của tôi là Rosalie. Cô ấy đang đối mặt với một cuộc sống mới, một ngôi nhà mới, những người cô ấy chưa từng gặp trước đây, những trách nhiệm mới. Thật không may, đôi khi tôi sẽ rất bận, và tôi không muốn để cô ấy một mình trong ngôi nhà rộng lớn mà không biết rằng ở đó có một người mà cô ấy cóthể tin tưởng và dành tình cảm. Em có đến Anh với chúng tôi không, Mireille?”


    Cô ấy chậm rãi gật đầu và mỉm cười. “Có. Tôi sẽ rất vui mừng.”


    “Nếu Guillaume cũng muốn đi cùng chúng ta, chúng tôi sẽ tìm một việc gì đó để cậu ấy làm,” Rand nói.


    “Tôi không biết.” Mireille khẽ thở dài. “Anh ấy không bao giờ thích ở một chỗ quá lâu. Anh ấy không hài lòng khi làm cùng một công việc trong hơn một hoặc hai tháng. Xin hãy để tôi nói chuyện với anh ấy trước.”


    “Vậy thì hãy nói chuyện với anh ấy sớm. Sáng mai, tôi phải lên đường đến Havre để thu xếp vàivấn đề cuối. Tôi sẽ phải biết câu trả lời của cậu ấy trước khi tôi đi.”


    “Vâng. Cảm ơn ngài, thưa ngài.”


    Rand nói “Rosalie sẽ rất vui khi em tham gia cùng chúng tôi.”


    “Tôi rất vui vì cô ấy đã dạy tôi íttiếng Anh.” Anh chợt mỉm cười. "Bây giờ,em sẽ có thể thực hành nó theo nội dung trái tim mình.”


    “Trái tim tôi đã mãn nguyện,” Mireille nói đơn giản, và sau đó, cô ấy rời khỏi phòng lặng lẽ như một cơn lốc.


    “Xin vui lòng.” Rosalie chậm rãi rút ra từ đó, vòng tay qua eo Rand và đưa ngón tay lên lưng anh. Môi dưới của cô ấy mím lại thành một cái bĩu môi đầy quyến rũ khi cô ấy ngước lên nhìn anh. “Nói có hoặc tôi sẽ làm điều gì đó quyết liệt.”


    “Quyếtliệt?” Rand hỏi, uể oải cười toe toét và uốn một lọn tóc lạc lõng của cô quanh ngón tay anh. “Đó là một lựa chọn từngữ đầy hứa hẹn.”


    “Em sẽ rất cô đơn khi anh đi,” cô nói, tựa trán vào ngực anh.


    “Giờ thì em nên biết anh ghét ý nghĩ phảixa em đến nhường nào,” anh đáp, hôn lên đỉnh đầu cô. Họ cứnhư vậy trong giây phút êmđềm, siết chặt tay nhau, tình yêu trao nhau trong lời thề thầm lặng gần gũi. “Chỉ vài ngày thôi,” Rand thì thầm. “Trong khi em đóng gói mọi thứ ở đây, anh sẽ ở Havre sắp xếp hành trình đến Anh của chúng ta và đảm bảo rằng văn phòng vận chuyển đang hoạt động tốt. Anh sẽ trở lại sớm nhất có thể và chúng tasẽ rời đi cùngvới Mireille và Guillaume trong tương lai.”


    “Mireille vàemgiờ đã đóng gói gần hết mọi thứ, và em sẽ chết vì buồn chán nếu không có anhở đây. Làm ơn nói có đi.”


    “Em yêu, anhkhông hiểu sao em lại muốn đi hội chợ làng quê đến thế...”


    “Đó là vì anh là một người đàn ông. Em muốn xem nó như thế nào, và những hộichợở đây khác với ở Anh như thế nào... và tất cả mọi người ở đây sẽ cùngđi, bao gồm cả bà Alvin và Ninette, Guillaume nói rằng cậu ấy sẽ ở ngay bên Mireille và emsuốt thời gian...”


    “Điều này ngay sau vụ cháy, tôi nghi ngờ nó sẽ kìlạ...”


    “Nhiều người từ các làng khác cũngsẽ tham gia. Đó là vì một lý do chính đáng - anh có biết rằng hầu hết các thương gia sẽ trích một phần nhỏ lợi nhuận của họ để giúp xây dựng lại ngôi nhà của cha sở không?Sẽ có rất nhiều điều để xem và nghe...”


    “Và hãy muasắm,” Rand nói một cách rầu rĩ, bắt đầu mủi lòng bất chấp sự phản đối ban đầu của anh với ý tưởng này. Rosalie ngẩng mặt lên khỏi ngực anh và mỉm cười với anh một cách mê hoặc.


    “Ôi, chết tiệt,” anh ta lẩm bẩm, “nếu Guillaume hứa sẽ hộ tống em - và đồng hành cùng em trên mọi bước đường - anh sẽ cân nhắc điều đó.”


    “Chỉ xem xétthôi ư?” Hai tay Rosalie vòng qua lưng anh và qua vai anh khi cô kiễng chân lên để áp sát vào anh hơn.


    “Trước khi anh nói đồng ý,” Rand thì thầm, “Tôi muốn tìm hiểu những biện pháp quyết liệt mà bạn đã đưa ra để thuyết phục tôi.” Nụ cười của Rosalie sâu hơn. “Trong trường hợp xấu nhất có thể xảy ra,” cô thì thầm, phủi miệng đầy cám dỗ trước anh, “Em đã định đánh đổi sự ủng hộ của mình để lấy sự đồng ý của anh.”


    “Vậy thì anh nên cảnh báo với em,” anh đáp, máu nóng lên nhanh chóng khi cơ thể cô uốn cong ngọt ngào vào anh, “Anhđang có tâm trạng khó ở sáng nay.”


    “Em có bao nhiêu thời gian để thuyết phục anh?”


    “Chừngmột giờ,” anhnói. Nụ cười của cô như một lời hứa đầy quyến rũ khi cô kéo đầu anh xuống phía mình một cách đòi hỏi. Khi họ hôn nhau, anh lướt những ngón tay mạnh mẽ nhưng dẻo dai qua mái tóc mượt mà của cô, ngón tay cái của anh nán lại để lần theo vành tai cô. “Nhưng với tốc độ này,” anh nói thêmkhi niềm đam mê của anh giờ đã được khơi dậy hoàn toàn, “Anh có thể bị thuyết phục trong một khoảng thời gian rất ngắn thôi....”


    Hội chợ làng nên được gọi là một lễ hộithì thích hợp hơn. Có những dấu hiệu dễ nhận thấy của sự ăn mừng và tạ ơn cho dù đôi mắt tình cờ xuống xe ở đâu. Quảng trường làng được trang trí bằng đèn lồng, quạt, chăn bông, và các mặt hàng khác được bày bán, các quầy hàng của các thương gia làm nhiều thứ để cheđi những tàn phá do ngọn lửa để lại. Một dàn âm thanh ồn ào ậpvào đôi tai của Rosalie, âm nhạc hỗn tạp đến từ nhiều nguồn khác nhau và thường kèm với khiêu vũ và ca hát. Bụng cô phản ứng mạnh với mùi thơm của nhiều loại thức ăn. Có những viên thịt, hỗn hợp nhânmặn mặn nhồi vào vỏ bánh và chiên trong mỡ, có những chiếc bánh nướng nhân táo và sung hoặc lê nhồi đường. Những chiếc bàn chất đầy bánh gừng Rheims lớn, bánh mì phủ sô cô la hoặc kem cà phê, hạnh nhân có đường, bánh marzipan và bánh ngọt nhỏ, bánh xốp đường và mật ong tan trong miệng Rosalie sau mỗi lần cắn giòn. Mireille đặc biệt thích những quả cam tráng caramel, ăn nhiều đến nỗi Guillaume và Rosalie bắt đầu lo rằng cô bésẽ tự làm mình ốmmất.


    Rosalie đang rất tận hưởng cuộc sống của bản thân, nhưng đã có nhiều lần cô dừng lại để nghĩ về sự ra đi của Rand vào sáng hôm qua. Cô ước cô có thể chỉ ra những điểm tham quan thú vị hơn ở hội chợ cho anh. Cô sẽ rất thích nhìn thấy anh cười vì sự tham ăn của Mireille, và những người tung hứng khéo léo, và cả những nhạc sĩ gầygò, những người đangđua nhau biểudiễn nhiệt tình. Lúc này, Rand đang ở gần Havre, một ý nghĩ đã cổ vũ cô bởi vì anh đến đó càng sớm, thì anh cũng sẽ trở về sớm hơn. Trong khi đó, côđang nói cười với Guillaume và Mireille khi họ dạo quanh sânlàng.


    Vào giữa trưa, Guillaume thản nhiên liếc nhìn bầu trời, chú ý khi mặt trời lênđến đỉnh rực rỡ.


    “Cô có nhìn thấy toa xe Gypsy ở đó không?” anh hỏi, và Rosalie nhìn theo hướng nhìn của anh. “Một thầy bói. Có ai đã từng dự đoán tương lai chocôchưa, thiênthần xinh đẹp?”


    “Chưa,” côđáp, đôimắt côlấp lánh với sự mê hoặc ngay lập tức. Lời tiênđoán của cô ấy đã quáhấpdẫn Rosalie với sự bí ẩn giả tưởng, vốn đã nảy sinh khi đọc vô số tiểu thuyết. Các thầy bói thường đóng một vai trò quan trọng trong những câu chuyện như vậy, nhìn về tương lai và tiên đoán những bí mật đen tối, khủng khiếp hay tuyệt vời không bao giờ thất bại khiến Rosalie rùng mình vì thích thú. “Guillaume, cậu có nghĩ rằng sẽ an toàn khi… cậu nghĩ chúng ta có thể-?”


    “Bất cứ điều gì cô muốn,” cậu nói, cười khúc khích trước sự háo hức của cô. Một làn gió mát lạnh làm tung bay mái tóc mun sángcủa cậu khi cậu nhìn xuống cô. Rosalie mỉm cười với cậuấy, đôi mắt cô ánh lên một màu xanh lam rực rỡ ban ngày. Không thể giải thích được, Guillaume do dự trước khi đưa tay ra cho cô. Mireille theosát bước cùng họ khi họ lẫnvào khoảng sân đông đúc và đám đông chen lấn.


    “NgàiBerkeley nói rằng cô ấy không nên ở một mình dù chỉ một phút,” Mireille nói, giọng cô bé cao hơn khi cố gắng làm cho mình nghe thấy trongnhững tiếng ồn.”


    “Và vì vậy, cô ấy sẽ không như thế,” Guillaume trả lời. “Em và anh, Mira, sẽ đi với quýcô để chứng kiến sự báo trước về số mệnh của cô ấy.”


    Rosalie cười nhẹ. “Tôi đã biết một phần về những gì cô ấy sẽ đoán: Tôi sẽ thực hiện một chuyến đi dài ngày, trên một con tàu đến một vùng đất xa xôi...”


    “Cô sẽ kết hôn với một người đàn ông giàu có và đẹp trai,” Mireille cười khúc khích nói thêm, “và cô sẽ dạy thêm tiếngcủa mình cho một cô gái tóc đen...”


    “Và anh trai tóc đen của cô ấy,” Rosalie nói, liếc nhìn Guillaume một cách tinh nghịch. “Bây giờthìcậu sẽ phải học tiếng Anh, Guillaume.”


    “Tôi đã luôn cócuộc sống rất tốt với tiếng Pháp, xincảm ơn (tiếng Pháp),” cậu ta trả lời lịch sự.


    “Tôi chắc chắn rằng tiếng Pháp của cậu sẽ thu hút nhiều phụ nữ Anh,” Rosalie nói, “nhưng họ sẽ không hiểu từnào cả.”


    “Ahhh... thì với phụ nữ Anh, có lẽ tôi sẽ học được thêmmột chút.”


    Sự nhượng bộ của Guillaume được thốt ra theo phong cách cao quý đến mức Rosalie và Mireille không thể nhịn được cười. Họ đến gần toa xe được sơn cầu kỳ, nhưng khi vừa đặt chân lên bậc thang nhỏ đầu tiên dẫn đến cửa, Guillaume dừng lại và cau mày.


    “Mira...” cậu bắt đầu, và rên rỉ một cách đầy sợhãi khi lục tìm nhanh trong túi của mình. “Mira, em có nhớ cam caramel bán ở đâu không?”


    “Đảm bảo,” cô nói, gật đầu dứt khoát. “Tại sao anh-?”


    “Anh nghĩ rằng anh đã đánh rơi ví tiền ở đó. Zut, khi anh trả tiền cho những quả cam cuối cùng em ăn, chắc anh đã lấynhầm -em có đôi chân nhỏ nhanh nhẹn, em sẽ chạy lại đó xem nó có còn trên mặt đất không?”


    “Vâng vâng. Nhưng còn –vận mệnh?”


    “Anh sẽ đi cùng với cô ấy khi cô ấy xembói, và chúng tôi sẽ đợi ở đây khi em quaylại. Được không, thưa cô?”


    “Vâng,” Rosalie nói, “nhưng nếu cậu muốn đợi cho đến khi Mireille...”


    “Không, đừng đợi,” Mireille nói, lắc đầu và thở dài với vẻ thiếu kiên nhẫn giả tạo. “Guillaume, không giống anhchút nào.” Sau đó, cô bémỉm cười với anhmìnhđầy tình cảm ấm áp.


    “Tôi cho rằng cậu chỉ đơn thuần bịkích động về việc ngày mai sẽ đến Anh.”


    “Rất đúng,” cậu đồng ý. “Giờthì nhanh lên, trước khi aiđó được hưởng lợi từ công sức của anh.”Mireille nhanh chóng bỏ đi.


    Rosalie nhìntheo cô bé. “Tôi hy vọng cô ấy tìm thấy nó.”


    “Nếu bấtcứ ai có thểthì cô bé sẽ làm,” Guillaume trả lời, và giúp cô bước lên những bậcthangọp ẹp lên toa xe Gypsy. Rosalie thận trọng đi vào bên trong khoảng tối của chiếc xe, chớp mắt trong bóng tối đến khi quenvới nó. Một chiếc bàn nhỏ phủ khăn đặt vữngchãiở giữakhông gian kínmít. Nó mang đầycác biểu đồ và bản đồ, một quả cầu pha lê và một ngọn nến không thắp sáng. Những đồ đạc khác nằm ở các cạnh và góc của toa xe, nhưng chúng chỉ là những hình thù mờ ảo. Một người phụ nữ ngồi trong góc, tóc buộc chặt bởi chiếc khăn quàng cổ, đôi môi cong lên một nụ cười nhàn nhạt.


    “Xin chào mừng.”


    Trong đó quá tối, không gian tĩnh lặng và ngột ngạt. The fair and the sunlight seemed miles away. Rosalie cảm thấy sự kích động bùng lên trong cơ thể khi cô nhìn vào người phụ nữ, sự kích động tăng dần cho đến khi nó bắt đầu dồnép cô. Cô lùi lại một bước cho đến khi chợt cảm thấy ngực Guillaume áp vào bả vai mình. Bản năng lờmờ mách bảo cô rằng cô đang đứng trước nguy hiểm, và cô không muốn gì hơn là rời khỏi toa xe ngay lập tức.


    “Guillaume, đưa tôi ra khỏi đây,” cô thì thầm. Tay cậuta vuốt ve nhẹ nhàng từ bờ vai nhỏ hẹp đến khuỷu tay của cô, và rồi đột nhiên, cô cảm thấy cậu siết chặt cổ tay cô trong mộtvòng sắt. Trong sự bối rối, cô cố gắng vùng ra, hét lên khi Guillaume kéo vòng tay cô ra sau lưng và trói cổ tay cô bằng một sợi dây gân guốc.


    “Dừng lại! Cậu đang làm gì vậy?” Khi cô giãy, cậu ta giữ nhẹ quai hàmcô, làm cô choáng váng trong một chốclát cần để làm cô chấpnhận -hoàn toàn. Cậuta bịt miệng cô một cách hiệu quả, thắt một chiếc khăn tay sau đầu cô thật chắc chắn để không có cơ hội tháo gỡ. Sau đó, chân cô bị tróilại, và cô ấy bị trói chặt như một con ruồi lạclõng trong lưới nhện. Guillaume bế cô lêndễ dàng, ôm lấy cô trong sự đồng cảm miễn cưỡng khi cậuta cảm thấy cơ thể cô cứng đờ vì giận dữ và sợ hãi, mạch đập đập thình thịch.


    “Bình tĩnh, tiểuthư thiên thần,” cậu taxoa dịu, đặt cô xuống một tấm nệm mỏng trên sàn. Rosalie lờ mờ nhận ra chuyển động của người phụ nữ trong toa xe, người đang bận dọn dẹp đống đồ đạc trên bàn. “Cô sẽ không bị thương. Hãy nghe tôi nói thậtrõ - không ai sẽ làm tổn thương côcả.”Cậutakhông nhìn vào ánh mắt đầy sóng gió của cô khi lau những giọt nước mắt đang chảy trên má cô. “Tôi xin lỗi,” cậu thì thầm. “Thế giới không tốt với những người như cô, phải không? Nhưng các thiên thần không thuộc về trái đất, vì có quá nhiều tội nhân đáng thương ở đây như tôi và Mira và Rand yêu quý của cô, tất cả đều đang cố gắng tìm kiếm những gì mìnhcần để tồn tại. Tôi phải làm điều này cho Mira và tôi. Giờ thìchúng tôi đã giàu, và tôi sẽ có thể chăm sóc Mira tốt hơn nhiều so với những gì cô có ở Anh.”


    Cô khẽ kêu một tiếng rồi nhắm mắt lại, không chịunổi khi nhìn cậu nữa.


    “Cô đang nghĩ về cô ấy,” cậuta nói. “Tôi biết rằng cô quan tâm đến cô bé. Cô không tàn nhẫn với cô ấy, nhưng cô lại tàn nhẫn, thiên thầnạ, khi để cô ấy nghĩ rằng cô ấy có thể cónhiều hơn những gì hiện có. Dạy tiếng Anh cho cô ấy, chỉ cho cô ấy cách xỏ ngón tay út của cô ấy khi học dùngtrà, cho cô ấy một chiếc váy đẹp... cô ấy đã bắt đầu mơ những giấc mơ của cô, và mặc dù chúng có thể trở thành sự thật với cô, nhưng chúng sẽ không bao giờ làdành cho cô ấy. Cô có nghĩ rằng bất kỳ người đàn ông nào sẽ muốn cô ấy cho một cái gì đó ngoài một đêm đàngđiếmkhông?”


    Nhiều dòng nước chảy ra từ dưới hàng mi của cô, rồi cô gật đầu thách thức.


    “Vậy thì hãy nhắm mắt lạiđi, thiênthần xinh đẹp, vì cô bị mùrồi.”


    Cậuta đứng dậy rời khỏi cô, dừng lại thì thầm điều gì đó với người đàn bà giang hồ trước khi mở cánh cửa nhỏ xíu. Rosalie cố hét lên khi thấy cánh cửa đóng lại, nhưng cô không thể phát ra âm thanh nào. Cô quay đầu lại và một lần nữa bị bao vây trong bóng tối, để đấu tranh với những suy nghĩ hỗn loạn và trái tim đang loạn nhịp của cô.


    Bước chân của Mireille chậm lại khi cô béquay trở lại sau cuộc tìm kiếm chiếc ví không hếtsức. Cô biết chính xác nơi mà chiếc xe ngựa giang hồ đã đậu, nhưng nó đã biến mất. Nó đã biến mất. Đôi mắt cà phê lấp lánh của cô ấy nheo lại trong bối rối đột ngột, và cô ấy bước đến chỗ toa xe đã đậu. Có những dấu vết mới trên mặt đất do bánh xe viền kim loại để lại.


    “Tiểu thư?” cô ấy ngập ngừng gọi to. “Guillaume?” Trước sự nhẹ nhõm của cô, Guillaume dường như xuất hiện trong sương mờ. Cậu ta trông có vẻ mệt mỏi, và một chút tức giận.


    “Em không thể tìm thấy tiền,” cô nói với cậu ta. “Em rất xin lỗi... hy vọng không có nhiều tiền trong...” Giọng cô bé chuyển sang im lặng hoang mang khi cô ấy liếc nhanh khung cảnh xung quanh. “Quý cô ở đâu?” cô béhỏi. Cậuta không trả lời, mặt vô hồn. “Cô ấy ở đâu?” Mireille hỏilại vànhanh chóng hoảng sợ nắm lấy cậu ấy.


    “Cô ấy khỏe. Mira, bình tĩnh nếu không,anh sẽ hết kiên nhẫn...”


    “Em đã bịlạc! Đưa emđến chỗ cô ấy!”


    “Là không thể. Bây giờ, hãy đi với anh, và anh sẽ giải thích những gì đã xảy ra. Anh đã sắp xếp một số thứ, Mira, và chúng ta sẽ nhận được rất nhiều tiền, đủ tiền để bạn có bất cứ thứ gì em muốn...”


    “Em không cần tiền, emchỉ muốn gặp cô ấy. Anh đã làm gì với cô ấy phải không?” Mireille nhìn chằm chằm vào cậu ta, khuôn mặt cô bé trông có vẻ mệtmỏinhưsắc da của cô ấy.“Ôi, không, Guillaume... tại sao?” Cô bébắt đầu khóc, và cậu đảo mắt từ phải sang trái để xem có ai đang nhìn mình không.


    “Mira, im lặng và đi với anh, hoặc anh hứa trước Chúa rằng em sẽ không bao giờ gặp anh nữa.”


    “Lời hứa của anh có ích gì?” cô khóc nức nở, nhưng ngoan ngoãn đi theo cậuta cho đến khi họ cách sânlàng một khoảng rất xa. Sau đó, cậu ta dừng lại để nói chuyện riêng với cô ấy, chửi rủa khi nhìn thấy đôi mắt cô bé đã trở nênsưng đỏ như thế nào.


    “Chếttiệt, đừng khóc nữa, Mira! Không đáng để khóc, trừ khi đó là những giọt nước mắt hạnh phúc. Chúng ta giàu rồi, em có hiểu không?”


    “Cô ấy ở đâu? Anh đã làm đaucô ấy?”


    “Không,” cậuta nóimộtcách phẫn nộ. “Đừng lo lắng về cô ấy.” Mireille dường như không thể ngừng khóc khi cô nhìn chằm chằm vào anhmình, dù cô đãđưa một bàn tay nhỏ lên miệng và cố gắng giữ nước mắt ởtrong lòng. Từ trước đến giờ, cô chưa bao giờ sợ anh trai mình. Một điều gì đó trong trái tim cô đã chết khi cô nhận ra những gì anh mìnhđã làm, nhưng một phần nào đó trong cô vẫn yêu cậuta, và một phần khác buồn cho cậuta, cho bản thân cô, và đặc biệt là cho Rosalie.


    “Anh là người ở trong phòng khách sạn của ngài,” cô thì thầm. “Anh là người đã đâm ngài ấy bằng con dao. Đến giờ,em cũng không dám nghĩ đến, nhưng trong thâm tâm,em sợ là do anhlàm.”


    “Anh chỉ sử dụng con dao vì ngàiấy đang cố giết anh.”


    “Đó là bởi vì anh đang cố gắng bắt cóc Rosalie!” cô khóc. “Tại sao?”


    “Anh đã thực hiện một số kếtnối với các nhân vật quan trọng,” Guillaume nói. “Rất quan trọng, Mira... họ có ảnh hưởng khắpmọi nơi. Đó là điều mà họ bắt anh phải làm, bởi vì họ biết anh đã làm việc tại khách sạn mà ngài Berkeley cũng đang ở đó.”


    “Tại sao lại bắt cóc Rosalie? Làm ngàiấy bị thương?”


    “Không, không, không… điều mà em không hiểu, Mira, là cả hai đều đã nói dối em ngay từ đầu. Tên cô ấy không phải là Rosalie Berkeley mà là Rosalie Belleau. Bản thân anh đã thấy bằng chứng về điều đó, trong một bức thư của mẹ cô ấy...”


    Mireille hoang mang lắc đầu. “Cô ấy không phải em họ của ngàiấy?”


    “Cô ấy là con gái ngoài giá thú của Beau Brummell. Tin đồn về nó đã lan truyền khắp Paris và hầu hết nước Anh. Anh không chắc tại sao ai đó lại muốn cô ấy, nhưng cóai đó đã đưa ra một số tiền đáng kinh ngạc đểcó cô ấy, và giờ thìanh và em có một phần lớn trong số đó.”


    “Em không muốn bất kỳ điềugì trong số đó!” Mireille hung dữ nói.


    “Em xứng đáng với hầu hết điều đó. Anh không biết em làmcách nào để thânthiết với cô ấy... hay với ngài Berkeley, vì nó. Em vô giá, Mira. ”


    “Làm sao màanh có thể làm thế?” cô hỏi, đôi mắt hoang dại. “Làm thế nào anh có thể, khi họ đã rất tốt với chúng ta?”


    “Tốt với chúng taư?” Guillaume chế nhạo. “Em không biết mình đang nói về cái gìđâu. Họ đã bancho chúng ta chútlòng nhân từ lẫn sựthương hại. Nhưng tiền, Mira... tiền sẽ nuôi sống và giữchochúng ta tốt hơn nhiều so với những phần tử tế mà họ dành cho chúng ta.”


    “Em sẽ trở lại lâu đài d'Angoux,” Mireille nói với giọng run rẩy vì xúc động.


    “Em không cần phải làm vậy. Chúng ta sẽ mua những thứ đồmới cho em, bất cứ thứ gì em cần...”


    “Em sẽ quay lại,” cô bé lặp lại, giọng đanh lại, “và em sẽ đợi ngàiấy. Khi ngài ấy trở lại, chúng tôi sẽ tìmthấy cô ấy và tớiAnh.”


    “Đừng ngốc như vậy!” Guillaume cáu kỉnh, giọng thô bạo đầy bực tức. “Đừng có ngốc! Nó kết thúc rồi, em hiểu không? Em sẽ không bao giờ đến Anh, em sẽ không bao giờ tìm thấy Rosalie…”


    “Em sẽ!” Mireille hét lên, và ngã xuống đất nức nở tuyệt vọng. Vài phút sau, cô bé lặp lại những từ đó, giọng cô ấy mệt mỏi đầy thất bại. “Tôi sẽ...”


    “Mira, em là tất cả những gì anh có, và anh là tất cả những gì em có,” Guillaume nói nhẹ nhàng. “Nóđã luôn luôn như vậy và sẽ không bao giờ thay đổi. Ngay cả khi em đã kiểmsoát để ngăn ngài Berkeley giết em trước khi em giải thích rằng đây không phải là lỗi của em... ngay cả khi em tìm thấy Rosalie bằng một phép màu... họ sẽ không bao giờ tha thứ cho emđâu. Rosalie đổ lỗi cho em, bây giờ... cô ấy đang nằm trên sàn của toa xe đó với tay chân bị trói, nguyền rủa em và cả anh về những gì đã xảy ra với cô ấy. Và cô ấy sẽ nghiền ngẫm về nó trong suốtcuộc hành trình, lòng căm thù của cô ấy ngày càng lớn. Và em biết rõ, ngàiấy sẽ không bao giờ tha thứ cho bất cứ ai đã gópphần lấy đi người phụ nữ của ngàiấy.”


    “Đúng vậy,” Mireille nói một cách thờ ơ, ngẩng đầu lên khỏi mặt đất và nhìn những giọt nước mắt của mình chìm vào đất khô. Giọng cô trầm và đột ngột ổn định với cảm xúc u ám. “Guillaume, anh có dừng việc này lại không? Anh có thểkhông?”


    “Đã quá muộn.”


    “Vậy thì em không bao giờ muốn gặp lại anh nữa,” cô thì thầm.


    “Mira… Mira bé nhỏ,” anh nói, lúc đầu hơi cười và sau đó, tỏ vẻ không chắc chắn khi nhận ra côbé có ý như vậy. “Em không thểnghiêm chỉnh... em là em gái anh, là người duy nhất anh chăm sóc. Đây là tất cả cho em và anh! Em không muốn chia tay anh - em sẽ ở một mình.”


    “Rosalie đangở một mình,” cô nói, đứng dậy khỏi mặt đất và quay đầu khỏi anh. “Nhưng ít nhất thì tay em không bị trói.”


    Cậuta bắt đầu đi theo cô khi cô bước đi. Cô dừng lại, quay sang ghim Guillaume bằng cái nhìn trực diện, lấp lánh đầy hận thù khiến cậu lạnh cóng vì không thể tin được và thầmgọi tên cô. Rồi cô bước đi, rakhỏi làng, rakhỏi cậu, khỏi tất cả những gì cô đã từng ởbên.


    Nhà Alvins chào đón Rand ở cửa với khuôn mặt nhợt nhạt.


    Nét mặt bà Alvin phờ phạc vì đau khổ khi bà nhìn Rand, người có mái tóc đen nhánh vì cơn mưa đêm khuya và nét mặt của anh căng thẳng với những điềm báo.


    “Chuyện gì vậy?” anh hỏi cộc lốc, và bà Alvin vung tay.


    “NgàiBerkeley, họ đã không trở về từ hội chợ. Họ đã biến mất, cả ba người họ. Tôi trở về với chồng mìnhvào buổi chiều, và khi tôi nhận ra họ vẫn chưa trở lại, tôi đã cử Jereme và một số chàng trai khác đi tìm họ. Jereme đã tìm thấy Mireille, người đã đưa cho anh ấy một tờ giấy nhắn cho ngài.”


    “Mireille giờ ở đâu?” Rand hỏi, liếc nhìn xung quanh sảnh lớn như thể nghi ngờ côbé đang ởngaydưới chân.


    “Thằng nhóc khờ khạo đó, Jereme...”ông Alvin lên tiếng, gằn giọng một cách khổ sở. “Cậu ấy nói rằng Mireille sẽ không quay lại với mình, và cậu ấy không ép cô bé quay lại. Tôi đã nói anh ta trở lại một lần nữa để tìmcô ấy. Giờthì cô ấy cũng đã đirồi.”


    Rand lẩm bẩm một câu tục tĩu và lấy mẩu giấy nhỏ từ bàn tay run rẩy của bà Alvin.


    Thưa ngài, tôi đã không biết cho đến khi quá muộn. Tôi khóc cho phần lỗicủa mình trongchuyệnnày, tôi có lỗi với hành động của mình nhưngnó không phải là ý định của tôi. Tôi ước tôi có thể giúp ngài, nhưng tất cả những gì tôi biết là chínhGuillaume là người đã làm ngài bị thương ở Paris và ai đó đã trả rất nhiều tiền đểbắt cóc con gái của Beau Brummell. Guillaume nói rằng họ sẽ đưa côấyqua eo biển Manche để đến Anh. Tôi cầu nguyện rằng ngài sẽ tìm thấy cô ấy và Chúa sẽ tha thứ cho tôi.


    “Chúa ơi, Mireille...” Rand lẩm bẩm. “Tại sao cô lại chạytrốn? Tại sao?” Anh cúi đầu và quay đi khỏi ôngbà Alvins, những ngón tay anh nắm chặt lấy tờ giấy. Anh bật ra một tràng cười ngắn và gay gắt trước tình huống trớ trêu, vì anh đã nuôi chính kẻ đã âm mưu cướp Rosalie khỏi tay. Âm thanh như bị bóp nghẹt trong cổ họng. Anh tự hỏi liệu Rosalie có bị thương hay sợ hãi không. “Chúa ơi, tôi sẽ giết cậu vì điều này, Guillaume,” anh thì thầm. “Tôi sẽ săn lùng cậu như một con cáo trơxương.”Rand hoàn toàn đã từng trải qua cơn thịnh nộ trước đây, cảm xúc nóng rực chói mắt bùng lên như lửa trong huyết quản, nhưng điều này đã vượt quá giớihạn đó, đến một trạng thái đông cứng mà anh có thể suy nghĩ với vẻ sángtỏ lạnh như băng. Một cách bài bản, nhanh chóng, tâm trí anh sàng lọc hàng tá khả năng và chọn ra một hướng hành động. Ông Alvin bất an nhìn anh, chuyển từ chân này sang chân kia. Rand trầm ngâm suy nghĩ một lúc nữa, rồi ngẩng đầu lên. “Hãy bảo Jereme đi xem ngựa,” anh nói với ông Alvin, người đangnao núng trước cái nhìn lạnh lùng kỳ quặc trong mắt anh. “Tôi sẽ đến Calais.” Không ai trong số những người nhàAlvins dám đề xuất ý tưởng về giấc ngủ cho anh. Cảhai ông bà gần như cảm thấy nhẹ nhõm khi anh rời đi, vì phong thái băng giá và vẻ ngoài của anh đã khiến cả hai đềukhiếp sợ.


    Rand đến Calais và đi thẳng đến nhàBrummell, gõ cửa căn hộ của ôngta liên tục mà không nghe thấy tiếng trả lời. Sau đó, anh cảnh báo bằng một giọng nói thẳngthắn rằng anh sẽ phá vỡ cửanếu không được mở ngay lập tức. Có tiếng lạch cạch nhanh chóng từ bên trong, và cánh cửa được mở ra một cách rụt rè. Selegue đứng đó trong sự hấp tấp vội vã, dáng vẻ nhăn nhó của anh ta cứng đờ vì ngạc nhiên.


    “NgàiBerkeley? Vào đi... Có chuyện gì không?”


    “Con gái của Brummell đã bị bắt cóc,” Rand nói thẳng, sải bước vào phòng. “Vì cái lưỡi khôngxương của ông ấy. Và sau khi tôi tìm ra những điều tôi cần biết từ ông ấy, tôi sẽ chắc chắn rằng ôngtasẽ không bao giờ nóiđược nữa.” Với bất kỳ người đàn ông nào trong bất kỳ tình cảnh nào khác, Selegue có thể coi những lời nói đóchỉ là cường điệu. Tuy nhiên, Randall Berkeley trông hoàn toàn nghiêm túc, một sự thật khiến người hầu của Brummell thấyhơi báo động.


    “Ông ấy không ý tiết lộ bí mật,” Selegue nói, giọng run run. “Vớichút thấuhiểuvề Brummell, thưa ngài, ngài có thể hiểu ông ấy, tất cả đàn ông, sẽ như thế nào khi phát hiện ra rằng mìnhđã có một đứa con gái. Một người con gái trông rất giống người phụ nữ duy nhất họ từng yêu nhưng họ...”


    “Tình yêu,” Rand lặp lại, khiến từ này nghe như một từ tục tĩu. “So sánh tình yêu của ông ấy với cảm xúc thực cũng giống như việc cân đo đáy biển. Nhỏbé. Loãngtoẹt. Vô ích. Tôi không chấp nhận việc ôngta bỏ rơi người phụ nữ mà ôhg ta yêu, vì điều đó chẳng liên quan gì đến tôi. Nhưng đánh đổi sự an toàn của con gái mình vì lợi ích của một vài lời khoe mẽrất đàn ông - thì tôi phảnđối ông ta, vì sự cẩuthả của ông ta đã lấy đi của tôi thứ mà tôi trân trọng. Ông ta ở đâu?”


    “Ôngấylà không thể dậy, thưa ngài. Ông ấy đang nằm ở phòng bên cạnh, kiệt sức và gần như mê sảng.”


    Rand cười khan. Đó không phải là một âm thanh vui vẻ. “Bệnh đột ngộtsao?” anh hỏi. “Bắt đầu khoảng năm phút trước, có lẽchăng?”


    “Thưa ngài, làm ơn... ông ấy thực sự bị ốm. Hãy nhìnkỹ xung quanh chúng ta. Chúng tôi đã phải dựa vào lòng tốt của những người nước ngoài nhân từ để đảm bảo những nhu cầu thiết yếu. Chúng tôi không có đủ than để nhóm lửa, không đủ thức ăn để ăn, càng không có nhiều vật phẩm cần thiết để giữ gìn phẩm giá con người, chẳng hạn như xà phòng và vải lanh tươi.”


    Selegue dừng lại trước khi nhẹ nhàng nói thêm, “Và mọi chuyện bắt đầu sau khi ông ấy tiết lộ bí mật về Rosalie Bel-leau.”Qua cách nói của Selegue, Rand biết rằng người hầu phòng biết rằng tất cả là do anh.


    “Tôi đã cảnh báo ông ta,” Rand trả lời, nhún vai thờ ơ.


    “Ôngấy bị thu hẹp lại chỉ còn như cái bóng của mình!” Selegue đã khóc.


    “Vậy thì chúng ta hãy hy vọng niềm kiêu hãnh và sự phù phiếm ngu ngốc của ông ấy cũng sẽ bị thu hẹp lại.”


    Người hầu đã bị những lời nói lạnh lùng của Rand làm cho thất vọng. “Tôi đã tưởng ngài tốt hơn thế này,” cuối cùng anh ta cũng thốtlên. “Ngài không có lòng thương hại hay lòng tốt sao? Không có lòng trắc ẩn?”


    Rand chậm rãi trả lời: “Sự đáng thương, lòng tốt và lòng trắc ẩn,” là những yếu tố quan trọng trong bản chất của ngườiđàn ông, giúp cân bằng sự hậnthù, tàn nhẫn, nhẫn tâm với nửa kia. Thật không may,”- anh đột nhiên mỉm cười…“rằng nửa kia tốt hơn của tôi đã bị cướp khỏi tay tôi, bây giờ tôi thấy không có gì để kiểm tra phần cơ bản trong bản chất của tôicả.”


    “Ngài muốn gì?” Selegue thì thầm, cúi đầu và siết chặt những ngón tay run rẩy. Hìnhảnh lẽ ra đã làm Rand rung động, nhưng không. Một thứ gì đó đã chết trong anh, và nó sẽ không thể thức dậy cho đến khi anh đưađược Rosalie trở lại.


    “Tôi cần có hai danh sách,” anh nói dứt khoát. “Một là những người cảđàn ông và phụ nữ mà ông ấy có thể đã kể về Rosalie Belleau kể từ lần cuối tôi ở đây. Thứ hai, một bản hạch toán của mọi chủ nợ mà Brummell đãcó ở London, cho dù ông ta nợ ai đó một tài sản nhỏ hay một hộp đồ ăn vặt.”


    “Vâng, thưa ngài.”


    “Vàtôi muốn những danh sách này vào bảy giờ sáng mai, vìtôi sẽ đến Anh. Tốt hơn hết là anh nên đánh thức ông ta dậy ngay bây giờ và cùngthực hiện việc đó. Tôi không quan tâm đó có phải là giường bệnh của ông ta hay không - Tôi sẽ theo ôngta xuống địa ngục và kéo ôngta trở lại nếu tôi phải làm thế.”


    “Vâng, thưa ngài.”


    Rand quay lưng rời đi không một lời chào tạm biệt, miệng anh mím chặt.


    Colin Berkeley nhàn rỗi lật từng trang kế toán, dùng bút lông ngỗng đánh dấu các khoản nợ của mình. Anh ngồi trong thư viện, tránh chiếc ghế trống của ông mình để thay bằng một chiếc ghế kém thoải mái nhưng thích hợp hơn nhiều. Anh không ghen tị với những nhiệm vụ dành cho anh trai mình, Rand, vì mặc dù tiền bạc và quyền lực rất hấp dẫn, nhưng những trách nhiệm đi kèm thì không. Colin thở dài, nhẹ nhàng đóng sổ lại. Một đêm chơi game có lãi đã đảo ngược vận rủi của anh, giúp anh có thể giải quyết tất cả các khoản nợ chưa thanh toán, nhưng anh không thấy thoảmãn mà anh đã lường trước viễn cảnh bắt đầu lại chu kỳ cũcủa mình. Anh cảm thấy mệt mỏi khi rơi vào cảnh nợ nần và liên tục cốgỡ. Đầu tiên, anh ấy nghiêm túc xem xét các lựa chọn thay thế. Không có cách nào khác để sống? Liệucó bất kỳ nét đứng đắn nào trong anh ta có thể cho phép anh ta sống một cuộc sống ít đáng trách hơn không?


    “Một sự đứng đắn,” anh ta thì thầm, đưa tay vuốt mái tóc vàng của mình một cách lơ đễnh, một cử chỉ không thường cóvới Colin.


    “Tôi tự hỏi nó sẽ đến từ gócđộ nào của gia đình.” Đôi mắt xanh lục bảo của anh ta mệt mỏi, khuôn mặt khắc khổ. Anh không ngờ cái chết của bá tước lại gây ra một mấtmát lớn cho anh. Một khóe miệng anh ta cong lên khi nghĩ đến ông mình, tội nhân năm xưa... chỉ là một phiên bản cũ hơn, cayđộc hơnColin và Rand, với một chút cảm giác bình thường hơn.


    “Colin,” một giọng nói khàn khàn vang lên từ ngưỡng cửa, và anhta hơi giật nảy mình.


    “Gìthế này? Ôi, Chúa ơi, Rand - là anh... anh đã trở lại! Chết tiệt, em không ngại nói 'Em rất vui vì anh đã trở lại, nhưng đừng lén theo dõi ai đó theo cách ấy... em nghĩ rằng đó là tiếng nói từ lương tâmmình'.”


    “Sau hai mươi bốn năm im lặng?”


    Colin cười toe toét và đứng dậy khi Rand vào phòng. “Zounds, lương tâm của em không thường xuyên đặt ra nhiều hơn một hoặc hai từ, nhưng emchưa từngbiết anhcó khả năng nâng mái nhà khẽnhư thế.”


    Rand khẽ mỉm cười khi họ nắm chặt tay nhau trong chốc lát, và sau đó biểu hiện của anh trở nên nghiêm nghị hơn. “Anh đã có ý định quay lại trước khi ông ra đi.”


    Họ nhìn nhau chăm chú.


    “Nó kéo dài trong nhiều tuần khắcnghiệt,”Colin đáp, lại ngồi xuống và thở dài. Rand đến gần lò sưởi và chống khuỷu tay vào lò sưởi.“Mặc dù anh đã giữ cho ôngđược thanh thản cho đến phút cuối đời, Rand... anh đã tự lôi mình vào một bê bối nhỏ xinh đẹp, phải không?"


    “Nó có làm ôngkhó chịu không?” Rand lo lắng, mặt như đá.


    “Ông thực sự đã cười về điều đó, con chim già, và anh biết ông ghét cười như thế nào - nói nó không đứngđắn và cố ngănlại lại, rồicười tiếp.”


    “Chính xác thì điều gì khiến ôngthấy rất thú vị?”


    “Ôngdường như nghĩ rằng anh đã theo cách quan tâm đến các quý cô của ông... hãy nói cho em biết, tại sao họ lại thấy một gã khờ khạo, da ngăm đen như anh rất hấp dẫn - và trên hết, làm thế nào anh lại để dính líu đến con gái của Brummell?” Colin dừng lại khi Rand quay lại và bước đi vài bước. “Anh có phảiđi không?”


    “Chỉ đến quán bar thôi,” Rand trả lời một cách khô khan, mở bình rượu mạnh. “Bất chấp những câu nói thiếu tế nhị của em, anh thấy anh bớt khó chịu hơn bình thường, vì vậy chúng ta sẽ kéo dài cuộc trò chuyện.”


    “Anh đang uốngsao,” Colin nói, miệng anh ta há hốc. “Anh không bao giờ uống rượu trừ khi đang ở trong tình trạng tồi tệ.”


    “Đúng,” Rand thừa nhận, nuốt một ngụm nước ấm và nhắm mắt lại.


    “Anh muốn emgiúp gì không?”


    Đôimắt Rand nhấp nháy về phía cửa sổ, và anh nhìn chằm chằm ra bên ngoài một cách ảm đạm khi đáp, “Rosalie Belleau đã bị bắt cóc.”


    “Áo choàng của Chúa, sao lại nói với em? Em không giữ cô ấy!” Colin bùng nổ.


    “Cô ấy bị bắt cóc vì cô ấy là con gái của Brummell,” Rand tiếp tục, giọng anh hơi đanh lại. “Nhưng anh sẽ đưa cô ấy trở lại.”


    “Em không biết anh nghĩ em có thể...”


    “Brummell từng ởWatier. Đó là nơi ông ta đánh bạc nhiều nhất, đó là nơi được gọi là câu lạc bộ của những gã bảnhbao. Emcũng thường xuyên đến Watier, và do đó,em có thể giúp anh lấy thông tin.”


    “Chết tiệt nếu em biết tại sao em nên giúp anh, Rand.”Phớtlờ sự hờn dỗi của cậu em trai, Rand kiên quyết ném một tờ giấy về phía anh để Colin tự động nhận lấy.


    “Những cái tên trong danh sách đầu tiên đã được kiểm tra. Nhìn vào danhsách thứ hai - đó là những chủ nợ hàng đầu của Brummell. Những người nào có khả năng muốn con gái của Brummell nhất?”


    Colin nhìn chằm chằm vào anh với sự hiểu biết và kinh ngạc. “Ồ, em hiểu rồi... anh muốn em chỉ rakẻ có tội?” Anh khịt mũi thích thú. “Không có khả năng, Randạ. Em vẫn đang dùngít mì ốngnóng, đủ để...”


    “Những cái tênnào?” Rand lặp lại, khuôn mặt cứng rắn và lạnh lùng.


    “Tại sao phải là tôi-?”


    “Bởi vì nếu em không làm, anh sẽ chết tiệt nếu giao một xu thừa kế cho em, và anh chắc chắn rằng em biết tiền trợ cấp của mình phụ thuộc vào thiện chí của anh.”


    Colin nhìn anh cay đắng. “Ồ, thật là quá đáng... anh sẽ treo mối đe dọa đó trên đầu em trong suốt phần đời còn lại của mình! Em sẽ không tiền của anh nhửđâu, anh trai ạ.”


    “Nếu em giúp anh,” Rand nhẹ nhàng nói, “Anh sẽ không bao giờ đe dọa em bằng điều đó nữa.”


    “Chưa bao giờ em nghĩ rằng sẽ thấy anh bị vòxé vì một món đồ chơi nhỏ nào đó. Egads,”Colin nhận xét, nhìn anh với vẻ ngạc nhiên,“cô ấy hẳnphải xinh đẹp như tội lỗi, hoặc rất giỏi trongviệc...”


    “Tên nào?” Rand ngắt lời, và Colin xem xét tờ giấy.


    “Có thể là Edgehill. Anh ta vẫn thường xuyên phàn nàn về Brummell, tức điên lên khi Beau bỏ đất nướcđi. Edgehill có những quan niệm buồn cười về công lý và những thứ kiểunhư vậy... Em cá là anh ta có thể bắt cô ấy và coi đó là khoản thanh toán hợp pháp... Hoặc Mountford -giờđây, có tínhkhá hài hước. Anh ta đang ngập sâu trong nợ nần. Trong và ngoài câu lạc bộ, anh ta mất đi khiếu hài hước và trông khá tuyệt vọng. Có lẽ anh ta đã nhanh chóng đuổi theo cô để trả thù. Hoặc có thể hình dung là...”


    “Đi thôi. Em có thể cho anh biết phần còn lại trên đường đến Watier,”Rand nói đột ngột, gần như kéo cổ cậu em trai của mình.


    Anh không đi cùng Colin vào câu lạc bộ game vì hai lý do. Điều quan trọng nhất là anh không muốn nhân cơ hội có mặt của mình để ức chế bất kỳ tâm sự nào có thể với em trai mình. Thứ hai là nếu bất kỳ thành viên nào của White's, câu lạc bộ của chính anh, nghi ngờ rằng anh đang ở bất kỳ đâu gần thếgiớinổitiếng của Watier, điều đó có thể ảnh hưởng đến danh dự của anh, gây nghi ngờ về lòng trung thành của anh và dẫn đến việc bị White hạbệ. Tình hình thật đángnguyền rủa, Rand suy nghĩ đen tối, khao khát được ra khỏi xe ngựa, đến chỗ Watier, và đập những bộ tóc giả vào nhau cho đến khi cóai đó tiết lộ điều gì đó về nơi giấu Rosalie. Anh không thích câu lạc bộ củanhững kẻ bóng bảy, ít ai ngờ rằng một trong số họ có thể đã đưa con gái của Beau Brummell trở lại Beau và theo cách hèn nhát mà anh ta đã chạy khỏi chủ nợ của mình. Họ thật đáng ác, tệ hơn cả nhóm phụ nữ hayganh ghét, so bì thời trang và thử kếthợp củanhữngtrítuệ kém cỏi với nhau, rỉa rói và ngưỡng mộ nhau rồiđâm sau lưng nhau. Theo quan điểm của Rand, không có gì có ý nghĩa đối với họ ngoại trừ tiền bạc và những chiếc kim châm. Anh thích nhómcủa chính mình hơn, họít nhất là không đạo đức giả. Nếu họ định đâm vào lưng một người trong số họ, họ sẽ cảnh báo trước.


    Colin đira từ Watier sau một giờ, với một nụ cười lười biếng. Anh chậm rãi đi tới xe ngựa và bước vào, bắt chéo mắt cá chân và kiểm tra đôi ủngbóng bảy của mình.


    “Em cálà Mountford,” anh nói một cách bình tĩnh. “Anh ta đã không tớiđây trong ba ngày, và sau đó, đột nhiên anh ta xuất hiện vào đêm qua với một mớ tiền mặt khổng lồ, ăn chơi như thểchính anh ta là nhiếp chính. Có người nói với em rằng Mountford không nở một nụ cười nhưng đặt hếtcược này đến cược khác cho đến khi mọi đồngxu đều biến mất. Peterson nói đùa với anh ta rằng anh ta nghĩ Mountford đã bị phá sản, và anhbiết câu trả lời là gìkhông?” ‘Niềm an ủi của tôi đang đợi ở nhà,’Mountford nói, và rời đi như thể anhta không có gìquan tâm trên đời. Bây giờthì nó nghe như thể anh ta có một người phụ nữ đang đợi anh ta, và em biết sự thật là anh ta chưa kết hôn...”


    “Vậy thì hãy im lặng và đi thôi,” Rand ngắn gọn đề nghị.


    “Độtnhiênanh có vẻ xấcxược như bá tước ấy.”


    “Anh bắt đầu hiểu ôngnhiều hơn những gì anh từng có thể,” Rand trả lời, và nghiêng người ra ngoài cửa sổ để chỉdẫn người điều khiển cỗ xe.


    Mountford không sống xa London, chỉ khoảng nửa giờ đi xe. Rand nghiêng đầu về phía sau trong cảhành trình đến đó, sự im lặng chỉ bị phá vỡ bởi tiếng ồn của cỗ xe, tiếng vó ngựa và âm thanh khàn khàn khó chịu mơ hồ của Colin đang giũa móng tay. Rand hít thật sâu bầu không khí thổi qua cửa sổ đang mở, cái mát lạnh nặng nề tràn ngập trong phổi anh. Không có gì giống như một buổi tối mù sương ởAnh. Họ càng lùi xa thành phố, bầu không khí càng trở nên tinh tế, tràn ngập sự tươi mát và mùihương lạcủa những ngọn đồi xanh tươi và cây thạch nam non. Chính không khí của nước Anh đã giúp anh vềvới thực tế, nhắc anh nhớ anh là ai, và mang lại cảm giác thân quen được chào đón. Nhưng đồng thời nó cũnggây ra một cảm giác hoảng sợ mờ nhạt, vì anh đangxa Rosalie và những ký ức của họ ở Pháp đến nỗi anh bắt đầu tự hỏi liệu chúng có làthật không. Cô không phải là của anh trong hương thơm của nước Anh hay trong bóng tối của sương mùnhưng cô đã là của anh giữa hương hoa hồng Dijon, dưới bầu trời xanh ngắt của Brittany, trong sự tĩnh lặng của một ngày hè nóng nực. Anh thẫn thờ nhìn ra cửa sổ, nhớ, thưởng thức, cần.


    Cuối cùng, bánh xe ngựa phát ra những âm thanh lạnh cạch trên sỏi dẫn đến điền trang Mountford. Khi họ dừng lại, Colin nhìn ra khỏi thành xe của mình và huýt sáo.


    “Cái quái gì vậy... nó tệ hơn anh nghĩ,” anh nói.


    Rand nhướng mày hỏi và nhảy ra khỏi xe, đôi chân manggiày ống của anh đáp xuống đất một cách nhẹ nhàng. Khuônviên thực sự có vẻ ngoài đổ nát, một vẻ ngoài xơ xác, tiêu điều, nhưthể đã bị bỏ rơinhiều tháng ngày. Nhữngkiến trúc Palladian cần được sửa chữa nhiều lần và rửa sạch. Không có dấu hiệu của hoạt động ởxung quanh.


    “Em nghe nói anh ta đã sa thải hầu hết những người hầu của mình,” Colin thì thầm, “ngoại trừ một người hầu và một đầu bếp.” Rand gật đầu, nónglòng tiến đến gõcửa. Bụng anh thítchặt vì lo lắng. Không có phản hồi, anh thử tay cầm và thấy cánh cửa mở ra một cách dễ dàng.


    “Không có ai ở đây,” Colin lẩm bẩm. “Hãy quay lại vào ngày mai.”


    “Không. Anh ta đứngđầu danh sách.” Rand bước vào trong và tò mò nhìn xung quanh. Đáng chú ý làrất thiếu đồ trang trí và đồ lặtvặt bên trong tòa nhà, một tình trạng gây tò mò khi xét tuổi của khu đất và sự giàu có dễ thấy trước đây của Mountfords. Những đồ gia truyền và tài sản nhỏchắc hẳn đã được bán đi một cách lặng lẽ để trang trải các khoản nợ cờ bạc của Lord Mountford. “Không có gì ngạc nhiên khi anh ta rất nổi tiếng ở Watier,” Rand thở dài một cách giễu cợt. “Anh ta không cần phải bận tâm đến việc chơi game–Chúa ơi, anh ta nên chơi khôngmất tiền.”


    Colin ném cho anh một cái nhìn bẩn thỉu, hiểu chính xác những gì Rand đang ám chỉ.


    “Em không dành nửa thời gian ở câu lạc bộ mà anh ta...” anh bắt đầu.


    Đột nhiên, Rand nghe thấy một tiếng động khẽtừ phía sau một trong những cánh cửa đóng gần đó. Trên cổng được khắc một cuốn sách, cho thấy rằng đó là thư viện. Rand xông vào phòng, khiến cánh cửa đung đưa dữdội, và đối mặt với cảnh tượng Lord Mountford đang đứng trước cửa sổ với khẩu súng đangchĩa vào đầu. Sựđau khổ khắc khoải ánh trong đôi mắt nâu phabởi màu xanh vàvàng.


    Trong tích tắc, Mountford bóp cò. Tiếng nổ vang vọng trong tâm trí Rand với âm thanh như tiếng sétđanh thép. Anh quay đầu, một hơi thở hổn hển thoát ra trên môi khi nhìn thấy những gì đang bắn tung tóe khắp căn phòng. Phầnkinh hoàng nhất trong ký ức của Rand về vụ tự sát của Mountford là sự trống rỗng trong bản thânanh. Anh được bao trong bănggiá, nhìn cảnh tượng một cách bình thản như thể đang nhìn qua một bức tranh minh họa trong một cuốn sách. Sau đó, anh chạy lên cầu thang, mở và đóng sầm cáccánh cửa để tìm kiếm bất kỳ dấu hiệu nào của Rosalie. Ở căn phòng cuối cùng, Rand đứng giữa đống đồ nội thất xơ xác với đôi chân tách rời, hai tay đặt bên hông khi cúi đầu. Làmột hướng đi sai.


    Mountford chưa bao giờ có Rosalie, anh ta chỉ là một kẻ khốn nạn đáng thương, người không thể chịu đựng nổi sựphá hoại mà anh ta đã tạo ra trong cuộc đời mình.


    “Rose, em đang ở đâu?” Rand thì thầm, nỗi tuyệt vọng đọng lại trong anh như một lớp sương tốiđen. Anh hít một hơi thật sâu, phập phồng rồi lấy lại kiểm soátcủa bản thân. Từ từ bước xuống thang, anh nhìn Colin với vẻ mặt đông cứng lùi lại khỏi ngưỡng cửa thư viện.


    “Ôi Chúa ơi...” Colin nóivới vẻ mặt phẫn nộ. “Em chưa bao giờ thấy bất cứ điều gì kinh khủng như vậy.” Anh rút một chiếc khăn tay ra và lau đôi mày bỗng chốc trở nên xám xịt, chuyển sang một màu xanh lá cây nhạt. “Rand, em không muốn đáplại các yêucầu củaanh nữa.”


    “Như emmuốn.” Rand tiếp tục xuống cầu thang và đi về phía cửa trước. Colin theo sau sốtsắng.


    “Nhưng... anh định làm gì với Mountford?”


    “Hãy gạch anh ta ra khỏi danh sách,” Rand trả lời ngay ngắn, giọng điệu vô cảm của anh làmngười em traikính nể không ít khi họ rời khỏi dinh thự Mountford.


    Mỗi phút trôi qua, Rand cảm thấy cơ hội tìm thấy Rosalie của mình giảm đi. Anh biết rằng anh sẽ dành cảphần đời còn lại của mình để tìm kiếm cô ấy nếu cần, nhưng điều quan trọng bây giờ là anh phải di chuyển thật nhanh, suy nghĩthật thấu đáo, tìm ra câu trả lời xác đáng... bây giờ, khi sắtđã nóng và than đã rực. Chỉ đến khi kiệt sức, anh mới trở về dinh thự Berkeley, nằm dài trên giường trong tình trạng giống như bất tỉnh hơn là ngủ. Chiều hôm sau, Rand đến White's, không còn coi đó là nơi tiệnnghi và thoải mái như anh đã từng. Anh đã xóa đi những dấu hiệu căng thẳng rõ ràng nhất trên khuôn mặt của mình bằng một lần cạo râu, kỳ cọ kỹ lưỡng và uống vài tách cà phê. Mặc một chiếc áo khoác màu sô cô la, áo vest màu kem, quần tây màu nâu và đôi bốt Hessian sáng loáng, Rand bước vào câu lạc bộ hoàntoàn như một quá ông thoải mái. Anh chào hỏi những người bạn cũ và bắt chuyện với hai thành viên mới được chấp nhận của White. Khi bịhỏi dồn về những tin đồn liên quan đến sự dính líu của anh với con gái Brummell, Rand đã chọn cách mỉm cười bí ẩn trong khi nội tâm khinh thường những kẻ dám nhắc đến tên cô. Trênhết trong tâm trí anh là danh sách thứnhất mà Brummell và Selegue đưa cho anh, danh sách những người đã đến thăm Brummell ở Calais và biết đến sự tồn tại của Rosalie. Một số người đàn ông trong danh sách đó đều có mặt tại thời điểm này, và anh đã nắm cơhội để nói chuyện với từng người trong số họ, đặt những câu hỏi dẫn dắt một cách khéoléo và đánh giá phản ứng của họ. Giữa một cuộc trò chuyện lười biếng lừa bịp, một người phục vụ bối rối đến gần anh với một tin nhắn đơn giản.


    “Xin thứ lỗi, thưa ngài... nhưng có một quýcô ở cửa muốn gặp ngài.”


    “Một quácô trẻ tuổi?” Rand hỏi, mắt anh nheo lại.


    “Tôi không nghĩ vậy, thưa ngài.”


    “Vậy thì tôi không có hứng thú với cô ấy,” Rand trả lời, nhữnglời không hào hiệp gây ra một tràng cười lớn từ những người đồng hành của anh.


    George Selwyn vỗ lưng anh trong tình cảm nồng nhiệt. “Chúa ơi, anh sẽ không bao giờ thay đổi, Berkeley!” Rand khẽ mỉm cười, rồi anh liếc xuống người phục vụ vẻkhông chắc chắn, người này lên tiếng hỏi một cách rụt rè.


    “Quý ngài?”


    “Đượcrồi,” Rand nói, thở dài và ngước mắt lên trời. “Tôi sẽ đi gặp cô ấy trong một phút.”


    “Ồ, nógọi là như vậy... ”George thì thầm, cười toe toét khi Rand rời khỏi nhóm vui nhộn.


    Nụ cười của Rand biến mất ngay khi anh rời khỏi họ, anh thấybực vì sự ngắt quãng bởi người phụ nữ vô danh. Có lẽ là Clara Ellesmere đang chơi một trò chơi ngớ ngẩn nào đó, hoặc có lẽ là một trong những người bạn nối khố của cô ta đã chấp nhận một số tròthách thức. Tuy nhiên, một sự thôithúc âm thầm nào đó đã giục anh tìmhiểu bí ẩn nhỏ, và anh đã đưa cho người phục vụ một khoản tiền boa hậu hĩnh sau khi theo anh ta đến cửa trước của White's. Một người phụ nữ nhỏ nhắn đứng ngay bên ngoài, khuôn mặt được che khuất bởi chiếc mũ trùm đầu màu xám. Một lọn tóc đen dài lòa xòa trên chiếc mũ trùm đầu, và khi nhìn thấy nó, trái tim Rand bắt đầu đập loạn xạ khi anh bước ra ngoài gặp cô. Cánh cửa của White đóng lại, tiếng ồn, ánh sáng và tiếng cười đột ngột tắt dần khi anh đối diện với cô.


    “Ai... ?” anh bắt đầu bằng một tiếng thì thầm tò mò nínthở, và chiếc mũ trùm đầu rơi ra khi cô quay sang và ngẩng mặt lên nhìn anh. Rand, nỗi thất vọng tràn trề khi anh thấy người phụ nữ đó là một người xa lạ. Cô ấy có lẽ đã ngoài bốn mươi tuổi, làn da gần như không có nếpnhăn và đôi mắt đen và nhân hậu. Cô ấy quá nồng nhiệt, quá mời gọi để trở thành một thành viên của tầng lớp quý tộc, vì không có nét kiêu hãnh hay ngạo mạn nào trên khuôn mặt cô ấy. Tuy nhiên, cô ấy là một người phụ nữ có một hoàn cảnh nào đó, bởi vì mái tóc được trang điểm cầu kỳ và bộ quần áo được cắt tỉa cẩn thận của cô ấy đã tiêutốn khoản tiền lớn.


    “Tôi rất xin lỗi vì đã làm phiền ngài. Ngài là Lord Randall Berkeley?” cô ấy hỏi. Giọng nói của cô ấy đầy lòng trắc ẩn và gần như củamột người mẹ, và nó gây tò mò cho Rand. Anh chưa bao giờ bị thu hút bởi một người lạ như vậy, kể từ lần đầu tiên anh để mắt đến Rosalie. Những suy nghĩ viển vông chiếm giữ tâm trí anh: anh cảm thấy rằng côấy biết anh, rằng bằng cách nào đó côấy hiểu anh.


    “Vâng,” anh trả lời một cách khó hiểu, và anh khẽ gật đầu.


    “Tôi đến tìm ngài... em trai ngài nói rằng ngài sẽ ở đây. Tôi đã nghe đồn rằng Rosalie mất tích. Tôi tin rằng tôi có thể giúp ngài tìm thấy cô ấy.” Rand nhìn cô ấychằm chằm như thể bị thôi miên.


    “Bà là ai?” anh khàn giọng hỏi.


    “Ngài Berkeley... Tôi là Amille Courtois Belleau.”


    “Cô ấy… cô ấy nói về bà với tôi rất thường xuyên,” anh cố gắng nói, mắt anh dán chặt vào cô như thể anh sợ rằng cô sẽ tan biến vào không khí. Chỉ thực tế là Amille đang đứng đó trước anh, rằng bà ấy là thật, đã khiến Rand cảm thấy rằng anh đã tiến gần hơn đến việc tìm thấy Rosalie.


    “Cô ấy đã viết một bức thư cho tôi từ Pháp, hỏi về cha mẹ mình,” Amille trả lời, tiến lại gần anh một bước như thể cảm nhận được nỗi sợ hãi của anh rằng bà sẽ bỏ đi. Ánh mắt bà nhìn chằm chằm vào anh, tìm kiếm và đồng cảm.


    “Cô ấy đã viết về ngài và mọi thứ giữa hai người, đó là lý do tại sao tôi tự...”


    “Tôivui vì bà đã làm thế,” Rand ngắtlời. “Tôiphải nói chuyện với bàngay lập tức. Bà có thấynên trở lại… của tôi không?”


    “Tôi nghĩ,” Amille chậm rãi nói, “có lẽ chúng ta nên đến cơ ngơi của tôi. Nếu cuộc trò chuyện của chúng ta là hữu ích, Lord Berkeley, nó phải được tiến hành một cách thẳng thắn, và ở đó, tôi sẽ yên tâm không có đôi mắt hay đôi tai tò mònào.”


    “Nếu việc bị bắt gặp sẽ không làm bà khó chịu...” Rand bắt đầu nói, rồi anh ngạc nhiên dừng lại. “Ngôi nhà trên mái bằng của bà, thưa bà Belleau? Nhưng bà không phải là quản gia của Baron Winthrop-?”


    “Không,” Amille nói, luồn tay qua cánh tay anh và nghiêng đầu về phía một cỗ xe mạ vàng được kéo bởi haiconngựamàu hạt dẻ. Bà nở một nụ cười nhẹ với anh, trông rất Pháp. “Không còn nữa,” cô nói. “Xe của tôi đang đợi. Tại sao ngài không đi với tôi, và tôi sẽ mang bạn trở lại bere khi chúng ta nói chuyện xong. Tôi không sống xa đây.” Anh gật đầu lia lịa, và khi họ đã yên vị và được bao bọc an toàn trong xe, Amille tiếp tục. “Rosalie đã kể cho bạn nghe về cái đêm mà chúng tôibị chia cách. Ngọn lửa ởrạp opera...”


    “Đúngvậy.”


    “Tôi cho rằng ngài đã gặp cô ấy ngay sau đó. Cô ấy không nói với tôi trong thư những gì đã xảy ra sau đó, và tôi cũng không muốn biết bất cứ điều gì về nó, nhưng rõ ràng là một số hoàn cảnh đã khiến hai người đến Pháp cùng nhau.”


    “Vâng,” Rand nói với giọng trầm, hàng mi cụp xuống để che giấu biểu cảm trong mắt.


    “Sau khi không thể tìm thấy cô ấy, tôi quay trở lại nhà Winthrop, hy vọng rằng Rosalie đã tự tìm được đường trở lại đó. Nhưngcôấy đã không. Phunhân nam tước Winthrop không phải là một người phụ nữ hiểu chuyện, cũng không phải là một người đặc biệt tốt bụng, và sáng hôm sau, bà phát hiện ra sự vắng mặt của Rosalie. Nữ nam tước cảm thấy rằng nếu tôi đã nuôi dạy con gái mình bằng cái mà bà gọi là 'sự khoan hồng về đạo đức', thì có lẽ, tôi sẽ làm tương tự với Elaine Winthrop, con gái của bà. Tôi đã bị sa thải vào sáng hôm đó.”


    “Tôi xin lỗi.”


    “Không,” Amille đáp, đột nhiên mỉm cười. “Việc sa thải đã mang lại một sự thay đổi được mong đợi từ lâu cho cuộc đời tôi, một sự thay đổi khiến tôi rất mãn nguyện. Điều mà nữ nam tước không biết, và điều Rosalie cũngkhông biết, đó là trong nhiều năm, tôi đã là tình nhân của Nam tước Winthrop. Chúng tôi đã có sự tìmhiểu như vậy từ lâu, và trong nhiều năm, nam tước đã muốn thiết lập cho tôi một dinh thự của riêng mình. Tuy nhiên, tôi khăng khăng giữ bí mật về mối quan hệ của chúng tôi vì tôi muốn có một tuổi thơ đáng trân trọng cho Rosalie. Giáo dục, những con ngựa, những điều đơngiản của một nền giáo dục tốt đẹp, là tất cả những thứ tôi muốn cô ấy có. Tôi đã định cho phép mối quan hệ của mình với nam tước được tự do hơn khi Rosalie đã kết hôn hoặc đủ tuổi để hiểu chuyện...”


    “Cô ấy sẽ hiểu.”


    Amille mỉm cười với anh. “Giờthì tôi biết điều đó.” Trong một thỏa thuận bất thành văn, họ tránh thảo luận về những câu hỏi cấp thiết nhất cho đến khi họ đạt được sự riêng tư trong cơ ngơicủa Amille. Đó là một dinh thự được trang bị nội thất sang trọng nhất, nhữngđồ nội thất bằng gỗ lụa trang nhã, thảm và bọc dày dặn, đồ thêu đẹp mắt và đồ sứ tinh xảo. Amille đưa chiếc áo choàng của mình cho một cô gái trông bụ bẫm, vui vẻ khi họ bước vào.


    “Martha, nửa giờ nữa, cô có thểmang trà cho chúng tôi không,” bà nhẹ nhàng yêu cầu, và ngồi xuống một cách duyên dáng trên chiếc ghế sofa nhung màu xanh bạc hà. Cô gái nhìn Rand một cái nhìn ngưỡng mộ trước khi rời đi. “Một nhân viên cũcủanhà Winthrops,” Amille nói, cho Rand một nụ cười tinh quái. Là nụ cười của bàchứ không phải hình ảnh thực sự khiến anh nhớ đến Rosalie, và anh đắm đuối nhìn bà. “Tôi đã dụ nhiều người giỏi nhất, bao gồm cả đầu bếp,đến làm việc cho tôi... với những lời hứa về mức lương cao hơn và sự đối xử tử tế. Bây giờthì,”Amille nói một cách hợp lý, “Tôi sẽ có đủ thời gian để nói cho ngài biết những gì ngài cần biết, tất cả trước khi Martha trở lại với tách trà.”


    Rand thận trọng gật đầu, ngồi xuống chiếc ghế bành gần đó.


    “Câuchuyện,” Amille trầm ngâm, khẽ mím môi, “không cần dài dòng hay phức tạp. Tôi sẽ đểcho ngài biết sự thật, và tôi sẽ giải thích thêm về những điểm ngài muốn làm rõ hơn. Tôi là gia sư của Lucy Doncaster. Mặc dù Rosalie giống cô ấy về ngoại hình, nhưng cô ấy không có tính khínhư Lucy. Rosalie mạnh mẽ hơn, thông minh hơn và tự tin hơn rất nhiều so với những gì có thể tưởng tượngởLucy. Lucy là một cô gái ngọt ngào, dùvậy, và tôivẫn thích cô ấy. Tôi vẫn không hiểu tại sao cô ấy lại có thể thu hút đàn ông mạnh mẽ như vậy - có lẽ đó là sự bất lực của cô ấy. Thực tế là nhiều người đàn ông đã hoàn toàn bị ám ảnh bởi cô ấy... đặc biệt là bá tước Rotherham. Anh ta và cô ấy đã được hứa hôn, và tất cả có thể đã kết thúc tốt đẹp nếu không có sự can thiệp của một anhchàng đẹp trai vô nghĩa, ngườicũng thích Lucy.”


    “Beau Brummell,” Rand nói một cách dứt khoát.


    “Đúng. Lucy đáp lại tình cảm của anh ta gấp trăm lần, vì dù Brummell chỉ đơn thuần thích cô ấy, nhưng Lucy lạiyêu anh ta sâu sắc đến mức cô ấy không bao giờ tỉnhngộ được. Mặc dù tôi đã cố gắng hết sức để ngăn họ gặp nhau,Lucy đã mang thai vớianh ta. Đó là thời điểm Brummell, không biết về tình trạng... của cô, đã đánh mất ham muốn của mình với Lucy và yêu một cô gái trẻ khác. Và hết cô này đến cô khác, rồilại cô khác nữa, mỗi người đều tự thêm một lớp vào lớp vỏ bản ngã của hắn. Lucy bị đau tim và trầm cảm huỷhoại, côấy thề rằng mình không muốn sống thêm nữa. Gia đình cô ấykhông biết rằng côấy sắp có con. Tôi thuyết phục họ để tôi đi cùng Lucy trong một chuyến đi đến Pháp, nói với họ rằng cô ấy đang mắcmột chứng thần kinh và cần một khung cảnh mới. Gia đình của tôi ở Pháp khá đáng kính, và nhà Doncasters hài lòng với ý địnhở lại với người thân của tôitại đó.”


    “Và trên thực tế, bà có ở với họ không?”


    “Có, với bố mẹ tôi, những người đã thề sẽgiữ bí mật về đứa con của Lucy. Họ đã qua đời với bí mật vẫn còn nguyên vẹn. Tôi đã lên kế hoạch để lại đứa trẻ với họ cho đến khi chúng tôi có thể tìm được người nhận nuôi nó.”


    “Một kế hoạch rấtkhá,” Rand nói, nhìn bà đầy ngưỡng mộ.


    “Tôi đã nghĩ vậy,” Amille hóm hỉnh thừa nhận. “Nhưng tôi không chỉ đánh giá thấp tình yêu sâu đậm của Lucy dành cho Brummell mà còn đánh giá thấp nỗi ám ảnh của bá tước Rotherham đối với cô ấy. Anh taquá xúc động trước việc họ hoãn hôn nhân và bị haomòn bởi niềm đam mê của anhta dành cho Lucy. Bằng cách nào đó, anh ta đã phát hiện ra nơi chúng tôi đang ở và đã đến Pháp. Một ngày, sau khi đi chợ, tôi trở về ngôi nhà của cha mẹ mình và thấy anh ta ở đó, nhìn chằm chằm như một kẻ điên vào Lucy, lúc đó đang mang thai tám tháng. Anh ta đã nói nhiều điều với cô ấy, ngài Berkeley, những điều đáng sợ khiến một cô gái yếuớt và cầnđược che chở như Lucy phải hét lên rồi khóc. Và sau đó, trước khi vội vã rời khỏi ngôi nhà nhỏ và trở về Anh, anh tanói rõ rằng anh tavẫn muốn côấy, rằng anhta vẫn sẽ cưới Lucy, dù chỉ để trừng phạt cô ấyvà đứa trẻ vì những gì họ đã khiến anh đau khổ. Anhta cảm thấy mình đã bị phản bội... không, bị sỉ nhục, và anh tathề rằng anh tasẽ thỏa mãn nhu cầu báo thù của mình. Nỗi sợ hãi donhững điều này, cùng với sự đau khổ của cô ấy trước sự ruồngrẫy của Brummell khiến Lucy điên loạn một chút, và ngay sau khi Rosalie được sinh ra, Lucy đã leo lên lan can của Quai d'Augustins và gieo mình xuống sông Seine. "


    “Rồi bà quyết định giữ Rosalie.”


    Amille mỉm cười. “Tôi đã yêu cô bé ngay từ lần đầu tiên nhìn thấy cô ấy. Để bảo vệ cô ấy, tôi đã lấy một cái tên mới và giả làm một góa phụ đáng kính. Tôi chưa bao giờ hối hận vì đã giữ cô ấy lại vì cô ấy đã mang lại cho tôi nhiều niềm vui như một đứa con gái có thể mang đến cho một người mẹ.”


    Rand đột nhiên bất động, cơ thể anh cứng lại khi nhận thức chợtập đến với anh. “Chúa ơi,tôi đã hỏi sai câu hỏi,”anh nói giọng khàn khàn. “Lặp đi lặp lại: tại sao ai đó lại muốn con gái của Brummell. Con gái của Brummell!”


    “Đúng vậy, ngài Berkeley,” Amille nói, và đôi mắt bàẩn chứa sự kết hợp kỳ lạ của nhiềucảm xúc. “Tôi đã sợ điều đó kể từ khi bắt đầu cónhững tin đồn và bài báo về danh tính của Rosalie và sự liên quan của cô ấy với ngài ở Pháp. Rosalie không bị bắt cóc vì cô là con gái của George Brummell. Cô ấy đã bị bắt cóc vì cô ấy là con gái của Lucy Doncaster.”
     
  3. LanNP

    LanNP Lớp 7

    CHƯƠNG 15


    Chỉ có niềm vui, bây giờ,ở đây,em sẽ thấy muốn nghe và giảm bớt sự quantâm của tôi. Hãy để giọng nói thì thầm của tôi nhận được phần thưởng ngọt ngào cho nhữngnỗi niềmđau đớn nhất. Hãy đưa tôi đến với em, và đểem đến với tôi...-Sir Philip Sidney


    Cửa đã được khoá.


    Rosalie thề khi phát hiện ra, ném chiếc kẹp tóc đang kẹp chặt giữa các ngón tay xuống. Những giọt nước mắt tức giận, thất vọng trựctrào ra từ đôimắt cô nhưng cô đã kìm lại khi đi từ đầu này sang đầu kia của căn phòng lộng lẫy. Sau khi làm việc với ổ khóa hàng giờ và cuối cùng nghe thấy tiếng click tốtlành báo hiệu tựdo, cô nhận ra rằng cánh cửa vẫn không mở. Không có cửa sổ, không có công cụ hỗ trợ cô trốn thoát, không có cảlò sưởi... tóm lại, không có lối thoát nào ngoại trừ cánh cửa đó. Thực tế là căn phòng sang trọng không làm chocô thoải mái, vì nó vẫn là một nhà tù. Những bức tranh thêu, những tác phẩm cầu kỳ, những hình chạm khắc, những diềmđăng ten và dây nơ hoahồng hay những chùm hoa cùng hương thơm của chúng không hề làm giảmsự khó chịuchịu. Căn phòng này không có sự lộng lẫy được tổ chức cẩn thận của lâu đài d'Angoux; thay vào đó, nó sở hữu một vẻ đẹp kiểu Anh lộn xộn khiến cô ngạtthở.


    Một ngọn đèn dầu thắp sáng đặt trên một trong những chiếc bàn nhỏ cạnh chiếc giường xếp nếp; một giỏ trái cây hoàn hảo đặt trên mặt bànkhác. Rosalie bước tới và chọn một quả táo, thận trọng cắn vào nó. Trái cây chắc và ngọt, cô ấy nhai nó một cách chậm rãi khi suy ngẫm về những sự kiện vừaxảy ra trong ba ngày qua. Kể từ khi Guillaume bỏ lại cô trong xe ngựa giang hồ, cô đã bị trói và nhốt, chuyển đihết nơi này đến nơi khác bởi hàng loạt người xa lạ, những người không hề ngược đãi cô nhưng cũng không nói một lời nào về số phận cuối cùng của cô. Việc trốn thoát luôn luôn là không thể, vì vụ bắt cóc cô đã được tiến hành cẩn thận và rõ ràng là đã được tính trước. Một phần của cuộc hành trình là bằng tàu. Mặc dù họ đã tớinơi vào ban đêm và cô đã bị bịt mắt, Rosalie vẫn nhận ra mùi hương của các bến tàu Anh, không khí Anh và âm thanh của nhữnggiọng nói tiếng Anh. Thật an ủi khi biết rằng cô đã được đưa trở lại đây thay vì bị đưa đến một đất nước xa lạ nào đó, nơi mà ngôn ngữ và con người không quen thuộc với cô.


    Đánh giá sự tĩnh lặng u ám xung quanh, Rosalie đoán rằng cô đang ở trong một ngôi nhà nằm sâu trong vùng nông thôn: không có xe cộ qua lại, không có ngựa, còi hay tiếng nói. Thỉnh thoảng cô nghe thấy tiếng bàn chân của những người hầu bên ngoài cửa phòng mình, nhưng rõ ràng là họ đã được yêu cầu phớt lờ những cú đậpcửa bướng bỉnh và những tiếngla hét của cô.


    “Những kẻ hèn nhát,” cô nghiến răng, ném quả táo cắndở vào thùng gần nhất và tiếp tục đi lại. “Tất cả cácngười đều là những kẻ hèn nhát. Ít nhất hãy có can đảm để đối mặt với tôi và nói cho tôi biết lý do tại sao tôi đang bị giữ trái với ý muốn của tôi!” Giọng cô cất lên trong cơn giận dữ bất lực khi cô hướng nó về phía cánh cửa có chốt. “Không biết là đêm hay ngày! Tôi không thể thở được! Tôi không có sách, không có giấy tờ-tất cả các người chết tiệt, tôi phát ốm vì chờ đợi!” Im lặng.


    “Tôi sắp phát điên lên rồi,” Rosalie thì thầm, ấn hai tay vào thái dương và hít thở sâu vài lần để bình tĩnh lại. Cởi khuy chiếc váy hoa oải hương cổ cao phía trước, cô nằm xuống giường và nhìn chằm chằm lên trần nhà, nướcđọng lại trong mắt cô cho đến khi cô nhắm mắtlại và cố giữtâm trí bằng những suy nghĩ tỉnh táo, hợp lý. Cô tự hỏi Rand đang ở đâu, và liệu anh có quẫn trí như cô không, và liệu anh có bắt được Guillaume và bắt cậu ta thú nhận rằng cô đã bị bắt đi đâu. Anh sẽ tìm thấy cô, cô tự nhủ. Anh sẽ chẻ Anh và Pháp cho đến khi tìm thấy cô. Cô không nghi ngờ tình yêu của anh dành cho cô, cũng như sức mạnh và sự bền bỉ của anh. Rosalie thậm chí còn cố gắng mỉm cười khi nghĩ về anh trong cơn thịnh nộ... mặc dù cảnh tượng đó thật kinh hoàng, một phần nhỏ trong cô luôn bị kích thích bởi sự tức giận của anh, vì sự mãnh liệt và hoang dã của nó khiến cô nhớ đến niềm đam mê của anh. Rồi cô nghĩ đến cảnh anh cười, hàm răng trắng bóng trên làn da màu đồng, đôi mắt sáng rực, mái tóc màu hổ phách lấp lánh nhiều lớp vàng và nâu. Cô nhớ đến anh khi anh nói với cô rằng anh yêu cô... miệng anh trở nên dịu dàng tuyệt vời làm sao, sự pha trộn màu sắc trong đôi mắt màu hạt dẻ của anh mới lạ và hấp dẫn làm sao. Thở dài, Rosalie thấy rằng cơ thể cô đã được thả lỏng trong sự yên bình tạm thời, thần kinh của cô bây giờđãyên tĩnh. “Cả anh và em đều không để ai chia cắt chúng ta,” cô thì thầm, kéo ngón tay qua lại trên chiếc gối bên cạnh. “Anh là cuộc sống của em, và nếubị chia tách khỏi anh, em không là gì cả. Mangem trở lại cuộc sốngđi, Rand.” Rosalie úp má vào gối và ngủ, đắm chìm trong những suy nghĩ về anh nhiều hơn.


    Đèn đã hạ khi cô cố gắng thức dậy sau những giấc mơ êm đềm, nhưng một luồng ánh sáng rực rỡ tràn vào phòng. Cô nhận ra cửa mở, và giật mình tỉnh giấc. Ánh sáng từ một chiếc đèn chùm lớn ở sảnh chính bên ngoài căn phòng này.


    Rosalie bật dậy khỏi giường, chết cóng tại chỗ khi cánh cửa lại được đóng lại.


    “Làm ơn bật đèn lên,” một giọng đànông cộc cằn yêu cầu, và với đôi tay run rẩy, cô làm theo, gần như đốt ngón tay trên mặt kính nóng. Bóng tối được xua tan khỏi các góc nhỏ của phòng ngủ, ánh đèn lấp đầy không gian với một ánh sáng vàng trắng oi bức. Người đàn ông trong phòng dễ gấp đôi tuổi cô, da mặt tái nhợt, tương phản với mái tóc đen đáng ngạc nhiên và có màu xám than. Ông ta là một người đàn ông to lớn, vóc dáng cân đối, mặc quần áo thời trang, đắt tiền và đeo một chiếc cravat trắng trang trọng. Các nétcủa ông ta khá ủrũ, mũi mỏng, lông mày dày và đen, miệng mảnh và sẫm màu. Điều khiến Rosalie sợ hãi không phải là dáng người hay đặc điểm mà là biểu hiện trong đôi mắt ông ta. Chúng màu đen và lấp lánh, giống như hai viên đá mã não. Ánh mắt ôngta lướt qua từng inch của cô, mở to ra với sự hoang mang và sau đó là sự thèm khát khiến cơhoành của Rosalie thắtlại.


    “Lucy,” ôngta nói, giọng đầy xúc động. Cô mở to mắt nhìn ôngta, phổi phậpphồng hít thở sâu, làn da sáng lấp lánh như sa tanh nhạt màudưới ánh sáng. Nâng mu bàn tay mảnh khảnh lên vầng trán đẫm mồ hôi, Rosalie quệt đi vệt ẩm ướt đang đọng ở đó, vẫn nhìn ông bằng ánh mắt như bị thôi miên, bị mắc kẹt.


    “Tôi... tôi không phải Lucy,” cô nói.


    Ông tachậm rãi lắc đầu. “Không. Con là con gái của bà ấy.”


    “Đúng.” Cô đã bắt đầu nhích dần về phía cánh cửa đóng chặt, nhưng ôngta vẫn đứng đó, nhìn chằm chằm vào cô như thể sắp ăn tươi nuốt sống cô. “Tôi đã bị nhốt, bị trói và bịt miệng nhiều ngày rồi,” cô nói, giọng cô trở nên căng thẳng. “Tại sao ông lại làm điều này với tôi? Ông là ai?”


    “Xinthứ lỗi về điều đó, thưa cô Doncaster.”


    “Đókhông phải tên tôi,” Rosalie nói sắcnét. “TôilàRosalie Bel...”


    “Không quan trọng tên cô là gì,”ông ta ngắt lời, tiến lại gần cô vài bước. Cô thu mình lại khỏi ôngta, di chuyển đến bức tường khi cô tránh cáigiường. “Lucy thuộc về tôi, và cô là con gái của cô ấy. Và côcũng thuộc về tôi.”


    “Lucy... thuộc về ông?”cô thì thầm lặp lại, khuôn mặt phản ánh sự bối rối của cô. Ý ông ta là gì? Ông ấy còn quá trẻ để làm cha của Lucy. “Ông có phải là... một Doncaster?”


    Anh ta khịt mũi với ý tưởng đó, lắc cái đầu xám xịt, đen sạm của mình. “Tôi là bá tước Rotherham.”


    Rosalie có thể cảm thấy khuôn mặt mình dần trở nên u ám. “Tôi không hiểu,” cô cố gắng nói. “Bà ấy chưa bao giờ thuộc về ông. Bà ấy đã yêu George Brummell...”


    “Im lặng!”ông ta bùng nổ, và khuôn mặt ông ta biến đổi một cách đáng sợ trước khi ông ta lấy lại được quyền kiểm soát bản thân. Rosalie run rẩy nhưng vẫn giữ ánh mắt chăm chú nhìn ôngta không nao núng, và từ từ, miệng ôngta cong lên trong một nụ cười mỏng. “Thật canđảm, phải không?”ông ta đặt câu hỏi.


    “Mẹ tôi có sợ ông không?”


    “Nếu cô ấy chung thủy, sẽ không có lý do gì để cô ấy sợ tôi. Tôi yêu mẹ của cô rất nhiều. Cô ấy là người phụ nữ đẹp nhất tôi từng thấy. Tôi yêu tất cả mọi thứ về cô ấy với một niềm đam mê mà không ai có thể hiểu được, chắc chắn không phải là sự hèn nhát của một người cha. Tôi yêu sự e thẹn của cô ấy, vẻ thanh thoát, làn da mềm mại và mái tóc dài của cô ấy...”Ông ta đưa tay vén một lọn tóc của Rosalie và giữ nó trong tay, vuốt ve nó bằng những ngón tay trắng nõn, mảnh mai. “Tóc của cô thậm chí còn dài hơn của cô ấy. Và cô có đôi mắt của cô ấy… cô có biết điều đó không?”


    Rosalie lắc đầu nguầy nguậy.


    “Doncaster cóđôi mắt xanh dương,” Rotherham tiếp tục. “Chỉ những người nhàDoncast có đôi mắt màuđó... xanh đậm, gần như tím.”


    “Ồ,” Rosalie thở phào vì ngạc nhiên. “Tôi nghĩ chúnglà từ...”


    “Cô đã nghĩ rằng vì ôngta có mắtmàu xanh lam nên mắt cô là của anh ấy,” Rotherham kết thúchộ cô, và ôngta lấy một lọn tóc khác của cô trong tay. “Không. Không có gìcả. Đôi mắt của Brummell không quá sáng như của cô, không quá nồng nàn và biểu cảm.”


    “Hãy nói bất cứ điều gì ông thích về ôngta,” Rosalie nói, da cô nổigai khi cô nhìn ôngta vuốt tóc cô qua những ngón tay. Cô nhận ra rằng ông ta đang định lên giường với cô, và ý nghĩ đó làmdạ dàycô cuộnlại. Một hình ảnh thoáng qua hiện lên trong tâm trí cô, bàn tay trắng bệch của ôngta lướt trên cơ thể cô. Môi cô nhếch lên thành nụ cười nửa miệng run rẩy khi cô tiếp tục. “Sẽ không có gì thay đổi sự thật rằng ông ấy là cha tôi và Lucy đã chọn ông ấy hơn ông.”


    Rotherham chửi thề với cô. Hai tay ôngta đè lên đầu cô, ôm chặt lấy khuôn mặt cô. Rosalie cố tránh xa một cách vô hiệu, thở hổn hển khi cơ thể ôngta ép chặt cô vào tường. Ông ta bị kích thích, và cô cảm thấy hình dạng căng thẳng của ông ta ấnvào bụng mình. Khi cô bật ra tiếng nức nở ghê tởm và cố kéo cổ tay ôngta ra, ôngta giật tóc cô chặt hơn. Đôi mắt cô nhưbị xé ra vì áp lực của bàn tay ôngta gần mặt cô.


    “Tại sao cô không hét lên?”ôngta hỏi, cái miệng mỏng của ôngta gần đến mức cô có thể cảm nhận được hơi thở của ôngta trên má cô.


    “Nó có được gì không?” cô thì thầm. “Không. Tôi sẽ không hét lên, bởi vì ông muốn tôi sợ ông, còn tôi thì không. Tôi chỉ đơn thuần là phản khángông, giống như mẹ tôi đã từng.”


    “Cô là một con điếm, giống như mẹ của cô vậy,” Rotherham nhổ nước bọt, áp chặt cơ thể mình vào người cô đến nỗi cô sợsẽ nghe thấy tiếng xương của mình nứt ra. “Tôi biết tất cả về mối tình của bạn với Berkeley-mọi người đều biết về nó. Nhưng bây giờ,cô là con điếm của tôi, và tôi sẽ có bạn cho tất cả những lần tôi muốn Lucy mà không thể có được cô ấy.”


    “Ông điên rồi! Tôi không phải là mẹ của tôi!” cô khóc đến khản cả cổ.


    “Cô là-cô là một phần của cô ấy,” ôngta mâu thuẫn, và mắt ôngta nhắm lại khi di chuyển xương chậu của mình vào cô. “Cô giống như cô ấy. Chúa ơi, cô giống Lucy.”Ôngta rên rỉ và áp miệng mình vào miệng cô, dường như không để ý rằng hàm răng của cô đang nghiến chặt. “Tôi đã tìm kiếm em kể từ khi tôi mất Lucy,” ôngta lẩm bẩm. “Tôi đã biết về em trong suốt những năm qua, kể từ khi tôi nhìn thấy cô ấy ở Pháp, mangthaiem. Con điếm nhỏ, cái bụng tolên với tên khốn Brummell trongkhi được hứa hônvới tôi!” Ôngta hôn lên cổ cô và lẩm bẩm tên Lucy một lần nữa, mái tóc thô của ôngtaquệt lên má cô. Đột nhiên, Rosalie không thể chịu đựng được nữa và hét lên, cố gắng tấn công ông ta. Ôngta dễ dàng bắt lấy cổ tay cô, nắm chặt đến mức ngón tay cô tê dại.


    “Tốt hơn hết là ông nên tận hưởng điều này,” cô nói nặngnề, hầu như không nhận ra giọng của chính mình. “Bởi vì ông sẽ phải trả giá bằng mạng sống của mình, và nếu tôi không tìm cách giết ông trướcthì người khác sẽ làm.”


    “Ý cô là người yêu của cô,” Rotherham nói, những ngón tay ôngta đi sâu vào thung lũng giữa hai bầu ngực cô. “Cô sẽ không bao giờ gặp lại anh ta nữa. Cô sẽ không bao giờ nói dối anh ta nữa.Và nếu côtrốn thoát khỏi tôi, tôi sẽ giết anh ta trong vòng một giờ sau khi côbiến mất.”


    “Không!”


    Cô đã chiến đấu với ông ta trong sự hoảng loạn mù quáng, trằn trọc thoát khỏi sựnghiến ngấu của ông ta và giậtmạnh một tay khỏi kìmkẹp của ông ta. Đậpvàoông ta trong một nỗ lực tuyệt vọng cho tự do, Rosalie đã cố gắng chẹt vào cổ họng ông ta. Ngay lập tức, tay còn lại của cô được thả ra khi ôngta nghẹt thở. Chạy ra cửa, cô vặn nắm cửa và thổnthức biết ơn khi nó mở ra. Cô có thể nghe thấy tiếng ôngtaở phía sau cô, tiếng bước chân nặng nề của ôngta như sấm rền bên tai cô. Một tiếng hét im lặng vang vọng trong cô, và cô chạy như một sinh vật hoang dã, điên cuồng, vào sảnh chính hangđộng, về phía những bậc thang dốc vô tận dẫn đến cửa trước. Cảnh tượng mờ ảo trước mắt cô, những hình ảnh tê liệt của một người hầu nam và một cô hầu gái hầu như không hiện lên trong tâm trí cô khi cô chạy ngang qua họ. Rosalie nửa ngã, nửa chạy xuống bậc thang, suy nghĩ của cô quay cuồng khi bản năng chiếm lấy cơ thể cô, buộc đôi chân cô phải di chuyển nhanh hơn và bơm adrenaline qua huyết quản. Xuống được nửa cầu thang, cô ngã trên chiếu nghỉ, lòng bàn tay đập mạnh vào tấmđá cứngsặc sỡ hoa văn. Xương cốttrên cơ thể cô đều nhưrung lên. Sau lưng cô, tiếng giày của Rotherham đãđến gần hơn. Với một hơi thở thôráp, Rosalie đứng dậy và chuẩn bị chạy xuống những bậc thang còn lại, thì đột nhiên một hình dạng đen tối cản đường cô.


    Cô va chạm với nó một cách bất lực, chân cô trượt trên mặt đá cẩm thạch. Trong một phầnnhỏ của giây, cô biết rằng mình sẽ ngã và chết. Không ai có thể sống sót sau cú ngã nhào xuống những bậc thang cứngvà lấp lánh ấy.


    Bị sốc, cô cảm thấy mình bị chộp khỏi cú ngã, kéo thẳng người lên và giữ nhẹ, cố định vào một cơ thể cứng rắn. Cô bàng hoàng run rẩy và vẫn ở đó, nắm chặt ve áo khoác của người cứu hộ trong nỗ lực tuyệt vọng cần được bảo vệ.


    “Rosalie. Hãy yên lặng, tình yêu của anh, và đừng run sợ như vậy.” Cô nghe thấy giọng của Rand, và không hiểu sao cô lại ngướclên nhìn anh. “Em có bị thương không?” Đôi mắt màu hạt dẻ của anh lướt qua khuôn mặt cô để đánh giá cẩn thận.


    Thu thập trí thông minh của mình trong một nỗ lực vụng về, Rosalie ngước đôi mắt giãn ra nhìn anh. “Rotherham… Guillaume…” cô lắp bắp, cố gắng nói với anh mọi thứ trong bối rối.


    Anh cắt đứt cô bằng cách đặt ngón trỏ lên môi cô. “Anh hiểu.”


    Anh ấy thật bình tĩnh, thật bình tĩnh và mạnh mẽ một cách kỳ diệu.


    Rosalie giấu khuôn mặt trắng bệch của mình vào áo khoác của anh. Rand ngước nhìn Rotherham, người chỉ cao hơn họ vài bước trên cầu thang.


    “Niềm vui lớn nhất của tôi,” Rand đều đều nói với ôngta, “là giết ông bằng tay không của tôi. Nếu ông có sở thích với bất kỳ cáchnào khác, tôi sẽ rất vui khi buộc ông phải thựchiện.”


    Được kiểm soát ngang bằng, Rotherham nở một nụ cười nhẹ. “Anh có đủ khả năng với một thanh kiếm thẳng?”


    “Tôi được coi là cókhả năng.”


    “Bởi những người cùng thời non nớt của anhsao?” Rotherham đặt câu hỏi. “Hay đơn thuần là chính anh?”


    “Tạisao, cảhai.”


    “Vũ khí ở tầng dưới trong phòng đầu tiên. Nếu anh quan tâm, hãy theo tôi...”


    “Tất nhiên,” Rand nói một cách lịch sự, ánh mắt hoang dại, băng giá lấp lánh trong đôi mắt mờ đục của anh. Anh cởi áo khoác ra và đưa cho Rosalie, người đang nắm chặt chiếc áo trongsự chết chóc. Cô nghĩ thầm, thanh kiếm có lẽ là vũ khí tốt nhất để họ đấu tay đôi, vì nó sẽ đảm bảo rằng cuộc đấu năng lực sẽ nhanh chóng kết thúc. Nó làmột lưỡi kiếm có phần cạnhhình tam giác, sắc nhọn một cách tộilỗiở cạnh trước,đòi hỏi sức mạnh cũng như kỹ năng, nó nặng hơn một pound và dễ làm mỏi cẳng tay.


    Sợ hãi về những gì có thể xảy ra, cô muốn cầu xin Rand đưa cô đi khỏi đây và quên đi Rotherham, nhưng cô biết rằng anh sẽ từ chối cô. Cô không nói với anh, cắn môi dưới khi anh bước xuống bậc thềm sau Rotherham. Rand dừng lại và quay lại với cô với vẻ chế giễu, “Hãy giữ lấy lan can khi em đi xuống.” Rosalie gật đầu, bắt gặp cái nhìn thoáng qua của anh và đột ngột nhìn thấy tất cả những gì cô đã bỏ lỡ trước đó. Trong mắt anh cháy lên một sự pha trộn rõ rệt của tình yêu, nỗi đau và sự giận dữ, nhưng anh không canđảm từ bỏ quyền kiểm soát của mình hoặc anh không thể hoàn thành những gì mình phải làm. Cả hai người đàn ông đều đã cởi bỏ áo khoác nhưng không cởi bỏ ủng, mỗi người dường như hài lòng với tình trạng bấtlợi miễn là đốithủ cũng bị trởngại như vậy. Sợ Rand bị mất tập trung, Rosalie gần như khuất mặt, đứng ở dưới cầu thang để quan sát những gì có thể nhìn thấy qua ô cửa đang mở.


    “Một tác phẩm hay,” Rand nóisau khi kéo một thanh kiếm ra khỏi tường.


    “Anh sẽ không cần sử dụng nó lâuđâu. Tôi sẽ hạ anh trước khi anh biết chuyện gì đã xảy ra,”Rotherham nói, đôi mắt màu mã não của ông tasắc lẹm. “Sau hai mươi năm, tôi sẽ không để mất cô ấy một lần nữa. Cô ấy đã được dành cho tôi.”


    “Chúa ơi, ông có ổn không?” Rand hỏi, mạchmáu anh tăng dần theo cơn thịnh nộ. “Ôngảo tưởng sao?”


    “Anh không biết một điều, anh chỉlà con chócon xấc xược.” Rotherham chế nhạo. “Cô ấy đủ hiểu, cònanhthì không.”


    “Hiểu những gì?”


    “Cô ấy đúng là thuộc về tôi. Cô ấy sẽ phải trả giá cho việc trở thành con điếm giống như mẹ cô ấy...”


    “Cuộc trò chuyện của ông thật mệt mỏi,” Rand ngắt lời bằng một tiếng gầm gừ. “Cũng như không hợp lý.” Họ nâng vũ khí hạng nặng để chào, độngtác ngắn gọn đượcxem như sự sỉnhục ởcả hai phía. Rosalie nín thở khi cuộc giao tranh bắt đầu, hai lưỡikiếm đụng nhauchan chát. Họ đã chiến đấu bằng những cú đánh cắt mặt và những đòn tấn công chớp nhoáng một cách kỳ lạ được tung ra ngay sau cú né. Đó là một kiểu kiếm thuật khác với bất cứ thứ gì cô từng thấy trước đây, vì những trận giả được dàn dựng trong các vở kịch mà cô đã xem đều được tiến hành với sự cọxát nhẹ, điều động và tấn công tinh vi của lưỡikiếm mỏng. Không có gì nhẹ nhàng hay tế nhị sovới cuộc đấu tay đôi ngoài đời thực mà cô đang chăm chú theo dõi: trực tiếp, đơn giản và sắc nét.


    Rand phát hiện ra ngay sau khi trận đấu bắt đầu rằng đối thủ của anh đã có kinh nghiệm đấu kiếm tốt, và anh đã đấu với Rotherham ở khoảng cáchđủ xa đểcân nhắc tình hình. Rotherham bảo vệ tốt tất cả các đườngkiếm của anh, kỹ thuật của ôngta mạnh mẽ và sựtấn công của ôngta đầy ấn tượng. Cả hai đều là những người đàn ông cao lớn, điều này tạo nên sự nhanh nhẹn trong việc phòng thủ chống lại tầm xa của đốiphương. Lợi thế của Rotherham là kinh nghiệm. Rõ ràng là ông ta đã thực hành kỹthuật trả đòn với kiếm lưỡi cong cho đến khi nó chuyển dạng thứ hai, có thể phảnđòn ngay lập tức cho mỗi đòn tấn công. Rand không phải dựa vào luyện tập mà dựa vào bản năng, buộc bản thân phải điều phục cảm xúc và tập trung tin tưởng vào phản xạ của chính mình.


    Tất cả kinh nghiệm đấu kiếm gần đây của anh với Guillaume giờ trở thành một cuộc đấu tay đôi bất lợi với lá chắn là một nghệ thuật khác với đấu kiếm. Điều này nhanh chóng rõ ràng khi anh giao chiến với Rotherham trong cuộc tranhđấu, một kỹ thuật mà Rand đã sử dụng rất thành công để đánh bại Guillaume. Nó không phù hợp với thanh kiếm. Lưỡi kiếm - vũ khí của Rotherham cắt vào cánh tay không được bảo vệ của anh, khiến Rand đau đớn hít vào. Bất kỳ vết thương nào nữa cho cẳng tay của anh sẽkhiến anh trở thành tàn tật.


    “Có năng lực?” Rotherham chế nhạo. “Đó là cậu, nhưng không có gì hơncả.”


    Rosalie đột ngột khuỵu xuống cầu thang khi cô nhìn thấy màuđỏ tươi trên tay áo sơ mi trắng của Rand, chân cô không thể đỡ nổicả cơ thể. Những lưỡi kiếm lóe lên như những tia sét, bay qua không trung và gặp phải những âm thanh sắc bén, quất mạnh.


    Sự tập trung của Rand trở nên hoàn thiện khi lễ đính hôn hiện ra. Anh quên đi cánh tay của mình, sự tức giận của mình, tất cả mọi thứ trừ độ chính xác toán học của các nét vẽ của thanh kiếm. Nhử. Cắt, đánhtrả. Hạthế kiếm thứ ba để bảo vệ sườn. Xuống thấpmột phần tư để bảo vệ dạ dày. Các cuộc tấn công trở nên nhanh hơn, cuộc chiến diễn ra nhanh chóng cho đến khi cách phòng thủ duy nhất là nhân đôi các phiên tấn công.


    Đối với Rosalie, dường như họ đã phảichiến đấu trong nhiều giờ. Cô nhìn thấy mọi chi tiết của những gì đang diễn ra như thể chúng bị chậm lại như một con ốc sên, nhưng cô không thể làm gì giúp Rand. Cô chỉ có thể đứng nhìn, hai tay bấu chặt lấy lan can cầu thang cho đến khi các khớp ngón tay trắng bệch vì căngthẳng. Cuộc sống của cô bị ngưnglại dựa vào kết quả của cuộc đấu tay đôi, chỉ bởiRand.


    Sau hai lần tấn công và thêmmột lần nữa, Rand đã cắt ngang cuộc tấn công của Rotherham bằng một cú lao duy nhất. Thanh kiếm đâm sâu vào da thịt Rotherham, kết thúc cuộc đời ông ta một cách đáng kinh ngạc. Ông ta ngã xuống sàn không một tiếng động, cơ thể đập nhẹ xuống đất.


    Rosalie chậm rãi đứng dậy đi tới ngưỡng cửa, dừng cách Rand một bước chân. Hàng mi dày của anh cụp xuống khi anh rời mắt khỏi cô và đánh rơi thanh kiếm. Ngực anh phẩp phồng nhanh chóng, cơ thể anh vẫn duy trì tìnhtrạng căng thẳng, tích điện sau cuộc chiến. Sau đó, anh lặng lẽ nhìn cô chăm chú, khuôn mặt vô cảm khi anh tìm kiếm một lời nói nào đó, một hành động nào đó giúp xua tan sự kiểm soát băng giá mà anh đã dựng nên xung quanh mình. Rosalie theo trực giác ép cơ thể mình vào những bắp thịt rắn chắc của anh, uốn cong về phía anh và vòng tay qua eo anh.


    “Em yêu anh,” cô lẩm bẩm, bám lấy anh. “Em biết anh sẽ tìm thấy em... Ôi, cánh tay anh, Rand...” Khi sự ấm áp và những lời thủ thỉ nhẹ nhàng của cô dần dần khuất phục trước sự bao bọc của anh, Rand vòng tay ôm cô, vùi mặt vào tóc cô. Một âm thanh yếu ớt, không mạch lạc thoát ra khỏi cổ họng anh và anh kéo cô vào chặt hơn.



    Anh lại trao cô trọn vẹn.


    Rosalie được khuấy động trong vòng tay chồng, làn da của cô căng lên vì sung sướng, đôi mắt cô nhắm hờ với vẻ mãn nguyện. Lần đầu tiên, họ làm tình như một cặp vợ chồng, và mặc dù trải nghiệm vẫn hấp dẫn và ngoạn mục như mọi khi, một yếu tố mới đã được thêm vào. Giờ đây, họ đã được kết hợp với Đức Chúa Trời và lễ giáo cũng như tình yêu, và từ đó trở đi, thế giới sẽ không bao giờ coi một trong hai người như một thực thể duy nhất.


    Cô rất tiếc vì Amille sẽ không bao giờ biết đến sự hoàn chỉnh đặc biệt này với nam tước Winthrop, nhưng mặc dù vậy, Amille có vẻ hạnh phúc hơn những gì Rosalie từng biết về bà. Hai người phụ nữ đã có một thời gian dài bên nhau ngày hôm trước, nói về tất cả những gì đã xảy ra và thừa nhận rằng mặc dù họ không có quan hệ huyết thống, nhưng họ vẫn là mẹ con. Mỉm cười mãn nguyện, Rosalie chuyển sự chú ý trở lại Rand.


    “Mẹ từng nói với em rằng nhiệm vụ của phụ nữ là mang lại khoái cảm cho đàn ông,” Rosalie nói, đôi chân nuột nà của cô uốn éo cuốn vào đôi chân thô ráp của anhmột cách dễ chịu. “Nhưng bà chưa bao giờ nói với em rằng nóđược đápứng.”


    Rand cười khúc khích, nhếch miệng khỏi làn da ngứa ngáy của cô và nhìn cô với ánh mắt thân mật.


    “Anh phải thừa nhận, trước khi gặp em, anh không ngờ lại có thể tìm thấy khoái cảm trên giường tân hôn như vậy.”


    “Tại sao lại như vậy,” Rosalie trầm ngâm tự hỏi, “người đàn ông được cho là chỉ tìm thấy sự thỏa mãn trong vòng tay của tình nhân chứ không phải vợ mìnhsao?”


    “Bởi vì không giống anh, người đàn ông bình thường không cưới tình nhân của mình.”


    Đúng như dự đoán của anh, lời chế nhạo khiến cô nổi cơn thịnh nộ. Trước những lời đe dọa trả thù giả tạo, Rosalie đập gối lên khuôn mặt tinh nghịch của anh và bật cười khi Rand lăn trên người cô để giữ cô nằm yên. Họ tham gia vào trò chơi như vậy trong những khoảnh khắc thú vị và kéo dài cho đến khi những đụng chạm chuyển thành những cái vuốt ve hỏi han và không kiềm chế. Rosalie cảm thấy ma lực không thể cưỡng lại từ cuộc làm tình của anh đã bão hòa các giác quan của cô. Cô đáp lại nụ hôn của anh một cách háo hức, vẫn không thể tin rằng anh là của cô và anh muốn cô giống nhưcách mà sự thèm khát cũng đã thiêu đốt cô. Anh dũng mãnh chiếm hữu cô, vai anh vươn lên trên vai cô với sức mạnh linh hoạt. Rosalie thở dài sung sướng, vòng tay ôm lấy cổ anh. Cô yêu khoảnh khắc này hơn tất cả những khoảnhkháckhác, khi côbiết rằng, cô là toàn bộ thế giới của anh và mọi suy nghĩ của anh, mọi cảm giác của anh, đều tập trung vào một mình cô.


    Sau khi niềm đam mê của họ được thỏa mãn, họ nói chuyện với sự tự do không gò bó, chia sẻ những suy nghĩ của họ.


    “Anh có cho rằng,” Rosalie khẽ hỏi, “chúng ta sẽ gặp lại Mireille?”


    “Còn tùy,” Rand nhún vai trả lời. “Nếu cô ấy vẫnđi cùng với Guillaume, anh muốn nói là có thể xảy ra.”


    “Tại sao? Anh vẫn định tìm Guillaume?”


    “Vào lúc này, anh đã cho người lùng sục ở Anh và Pháp để tìm rabất kỳ dấu hiệu nào của cậu ấy.”


    “Em không quan tâm đến cậu ta. Nhưng em muốn tìm thấy Mireille.” Rosalie im lặng trong vài phút sau đó, cho đến khi Rand hôn lên trán cô và nhẹ nhàng hỏi một câu.


    “Em đang nghĩ gì đó?”


    “Brummell,” Rosalie ngập ngừng trả lời. “Em tự hỏi số lầnông ấy nghĩ về em... hoặc Lucy.”


    “Ông ấy có thể cố gắng không nghĩ,” Rand trả lời. “Và anh cá rằng nó ám ảnh ông ta mỗi ngày.”


    Rosalie đăm chiêu gật đầu, gục đầu vào ngực anh và tận hưởng cảm giác thoải mái bình thản của anh.


    Họ yên lặng và hài lòng trong vòng tay nhau cho đến khi mặt trời bắt đầu mọc, ánh sáng dịu dàng của nó chiếu qua màn sương mờ sáng của buổi bình minh. Rosalie nghĩ ngày đầu tiên làm vợ Rand, và đôi mắt cô lấp lánh những giọt nước mắt hạnh phúc đếnbất ngờ. Rand đưa ánh mắt trầm ngâm từ cửa sổ và nhìn xuống cô, hiểu cô bằng tất cả nhận thức sâu sắc mà tình yêu mang lại. Họ mỉm cười với nhau, rồi môi họ chạm nhau trong nụ hôn nồng cháy.


    “Rose…” Rand thở vào miệng cô. “Sẽ không còn phiêu lưu trong một thời gian nữa.”


    “Không, em hứa.”


    “Một năm nghỉ ngơi là tất cả những gì anh cần. Bây giờ, chúng ta đã kết hôn, chúng ta sẽ có gia đình, sinh con, thỉnh thoảng thamgia vũ hội...”


    “Vâng, tình yêu tuyệt diệu nhất của em,” Rosalie đồng ý, mỉm cười thầm một mình. Bằng cách nào đó, cô biết rằng, dù sao thì những cuộc phiêu lưu cũng sẽ tìm thấy họ.



    The end.
     
  4. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Mình đã dịch xong và đồng thời đóng ebook (úp ở post 1). Thật sự căng với các tình tiết của truyện. Bà Lisa luôn làm người đọc bị cuốn như thế. Nhưng đã cực. Mong mọi sai sót không như ý được cả nhà góp ý chân thành. Cảm ơn rất nhiều và chúc các nàng mê tiểu thuyết phương Tây mãn nguyện với nó.
     
  5. linhdo1003

    linhdo1003 Mầm non

    Thanks bạn nhed
     
    LanNP thích bài này.
  6. hathao

    hathao Lớp 2

    Bạn dịch tốc độ quá. Mong đọc được bản dịch tiếp theo của bạn. Cảm ơn bạn rất nhiều.
     
    LanNP thích bài này.
  7. LanNP

    LanNP Lớp 7

    vì đang tạm dừng đến trường và càng dịch càng ham... Cảm ơn các bạn đã ủng hộ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/11/23
    caohoangmyphung, hathao and dakedo like this.
  8. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Dịch siêu nhanh ấy bạn @LanNP, cám ơn bạn nhé. Mà sao chữ cứ bị dính vào nhau thế nhỉ!
     
    LanNP thích bài này.
  9. LanNP

    LanNP Lớp 7

    mình typing trên Word rồi soát chuẩn mới dán sang đây mà nó cứ bị thế. Nàng đọc ebook sẽ thấy khá đẹp.
     
    vqsvietnam and hathao like this.
  10. halucky

    halucky Lớp 11

    Wow được đọc truyện của @LanNP . Chưa đọc xong đã có cuốn mới xếp hàng. Mong bạn giữ trọn niềm đam mê và mang tới cho mọi người nhiều trang truyện ( mình cũng thích những truyện ... nặng đô :D)
     
    LanNP thích bài này.
  11. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Mình khâm phục các bạn lâu rồi ý, mới vướng cái chị Covid dai dẳng này nên liều góp sức cùng các bạn. Mình không thể dịch tốt như các bạn được nhưng mình sẽ cố hết sức và chia sẻ cho cả nhà TVE.
     
    halucky, hathao and dakedo like this.
  12. LanNP

    LanNP Lớp 7

    và mình cũng cùng sở thích với nàng cái vụ nặng đô ấy đó.
     
    hathao thích bài này.
  13. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Mình bị gửi nhầm topic. Xin lỗi các nàng nha!
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/5/21
    Breeze and dakedo like this.
  14. Candy.Candy

    Candy.Candy Mầm non

    cảm ơn bạn đã dịch truyện, mong đợi những bản dịch khác của bạn 1yoyo23
     
    LanNP thích bài này.
  15. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Cảm ơn bạn đã đón đọc.
     
    hathao thích bài này.
  16. Huyenomc

    Huyenomc Mầm non

    :rose:
     
    LanNP thích bài này.
: Lisa kleypas

Chia sẻ trang này