Hoàn thành R Where there's smoke - Sandra Brown

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi halucky, 13/11/15.

  1. NguyetVM

    NguyetVM Mầm non

    halucky ơi, bạn đâu rồi?
    Truyện bạn dịch hay quá, đang tới hồi gay cấn.
    Mau trở lại nhé
     
    truc73 books and halucky like this.
  2. huonghoang276

    huonghoang276 Lớp 1

    Chương 19

    Jody gõ cửa phòng ngủ Janellen.

    “Mẹ à?”

    Jody mở cửa nhưng vẫn đứng ở ngưỡng cửa. Bà không nhớ được lần cuối cùng vào phòng Janellen, vài đồ đạc lạ lẫm với bà. Tuy vậy, bà nhận ra chiếc giường bốn cọc bằng gỗ anh đào, chiếc tủ com mốt, và bàn trang điểm; chúng thuộc về con gái bà từ khi cô tốt nghiệp phổ thông. Ga trải giường và giấy dán tường còn mới, hay ít nhất trông nó như thế. Sự kết hợp giữa hoa văn màu vàng nhạt với xanh cửu long quá ư tiệc tùng và yểu điệu so với khẩu vị của bà. Bà mơ hồ nhớ lại việc cho phép Janellen sửa lại nhưng không nhớ là khi nào. Năm năm trước ư? Hay ngày hôm qua?

    Janellen đang ngồi thư giãn trong chiếc nghế thoải mái được bọc vải hoa sặc sỡ, chân cô đặt vừa vặn lên băng nghế đệm đồng bộ, một cuốn tiểu thuyết bìa mềm mở trên đùi. Chiếc đèn nhỏ nhắn bằng đồng thau nơi khuỷu tay cô tỏa ra thứ ánh sáng dịu nhẹ càng tôn lên vẻ đẹp của cô. Nó đến như một cú sốc khó chịu rằng Janellen trông khá xinh đẹp.

    Trong suốt thời thơ ấu của Janellen, Jody nhận ra rằng con gái mình sẽ không trở thành một người có nhan sắc. Thay vì thấy điều này đáng tiếc, bà vui mừng và làm mọi điều có thể đảm bảo cho sự giản dị của Janellen. Bà không bao giờ diện cho cô bất kỳ thứ gì tươi tắn hay thời trang, bà chọn cho cô kiểu tóc theo cách ít phù hợp nhất. Bà tin chắc rằng làm mất vẻ nữ tính của cô là điều tốt nhất bà làm cho cô. Mong muốn thu hút đàn ông là một điểm yếu vốn có của phụ nữ. Jody muốn Janellen không bao giờ rơi vào cái bẫy đó.

    Chiều lòng bà, Janellen tuân theo đúng khuôn mẫu mà bà chọn cho mình. Cô trở thành một phụ nữ thông minh, tài năng, người có thể không bao giờ bị nói là nông nổi hay yêu đương nhăng nhít. Cô quá lý trí để yêu. Vẻ giản dị đã giúp cô tránh được đám dân chơi ma mãnh, những tay chuyên đi săn lùng tài sản, và cả những người đàn ông bình thường. Về mặt này, Jody cho rằng con gái bà vô cùng may mắn.

    Có một trở ngại chính. Janellen sở hữu đôi mắt của Tackett. Đôi mắt của ông. Ông đã mất nhiều năm, nhưng di sản sống đó, thứ mà những đứa con của bà thừa hưởng từ khi được sinh ra, không bao giờ thất bại trong việc làm bà bối rối. Như thể là Clark con ở trong phòng với bà, quan sát bà đằng sau khuôn mặt cô con gái.

    “Mẹ, có chuyện gì thế? Mẹ cảm thấy khỏe không? Có gì không ổn à?”

    “Dĩ nhiên là ta ổn. Sao lại không chứ?”

    Sự tò mò của Janelle là điều dễ hiểu. Jody không bao giờ cố gắng kết bạn với con gái, càng không phải giờ này. Đã gần nửa đêm. Janellen đưa bà lên giường cách đây nhiều giờ, nhưng bà không tài nào ngủ được. Nghiện thuốc lá nặng, bà đi lại trong phòng ngủ của mình. Cơ thể mỏi mệt nhưng đầu óc bà không thể thư giãn cũng như cho phép bà nghỉ ngơi.

    Bà luôn bị mất ngủ, ngay từ thủa còn con gái khi mà nỗi thất vọng về sự nghèo đói của gia đình đã ảnh hưởng đến giấc ngủ của bà. Đêm này qua đêm khác, bà nằm thao thức giữa tiếng ngáy của hai chị em, nghĩ cách để bản thân thoát khỏi vòng vây của cái nghèo. Cơn lốc xoáy đã phá hủy ngôi nhà và giết hại cả gia đình bà là một sự may mắn bất ngờ. Đến khi bắt đầu làm cho hãng dầu khí Tackett, thách thức trong công việc giữ cho đầu óc thông minh của bà tràn đầy năng lượng để ngủ được. Còn sau đó, bà mất nhiều năm trời đi lại trên sàn phòng ngủ hiu quạnh của mình, phẫn nộ hình dung về cảnh tượng giữa Clack con với những người đàn bà khác.

    Gạt những ý nghĩ cay đắng đó sang một bên, Jody hỏi, “Anh trai con đâu?”

    “Key ạ?”

    Bà bắn cho Janellen một ánh nhìn kín đáo “Dĩ nhiên, Key.”

    “Anh ấy rời thị trấn rồi.”

    Vấn đề của Janellen là cô học bài quá tốt. Cô điều chỉnh, cô làm những gì bà mong đợi, không bao giờ nổi loạn, cũng như không bao giờ tạo ra bất kỳ sự khó chịu nào, cô như một con chim sẻ đồng. Thỉnh thoảng biểu hiện nhún nhường của cô quá ư cam chịu. Đây là một trong những lần đó. Jody chỉ muốn lắc cô thật mạnh.

    “Nó đi tới Trung Mĩ, phải không? Nó đưa con chó cái tới đó cốt để cho ta thấy rằng nó chả thèm quan tâm đến cảm giác của ta về sự việc.”

    “Vâng, anh ấy đến Montesangre cùng bác sỹ Mallory, nhưng không phải vì..”

    “Nó rời đi khi nào?

    “Hôm nay. Họ dự kiến tối nay sẽ tới. Anh nói sẽ gọi nếu có cơ hội, nhưng anh ấy không nghĩ là có khả năng.”

    Jody giữ nguyên tư thế cứng nhắc. Những nếp gấp của chiếc áo choàng che bàn tay bà khỏi Janellen. Nếu không con gái bà sẽ nhìn thấy bà nắm tay nắm cửa bằng pha lê chặt như thế nào.

    “Nó là một thằng ngốc khốn khiếp. Cô ta chỉ móc ngón tay lại là nó chạy đến.” Đôi môi bà cong lên khinh bỉ. “Y như cha con, nó không thể cưỡng lại cơ hội được lên giường với đàn bà, không quan tâm cô ta là ai hay thứ gì đáng giá với nó.”

    “Key đi vì bác sĩ Mallory muốn mang con gái nhỏ trở về. Những gì liên quan đến tình cảm không làm mềm lòng cô ấy đâu.”

    “Khi nào chúng quay lại?”

    “Anh ấy không biết.” Đôi mắt Janellen ngập đầy nước. “Anh ấy để lại cho con ít giấy tờ. Con được mở nếu anh ấy không....nếu họ không.”

    Nếu bà không bám chặt vào cánh cửa như thế, Jody có thể sụp xuống vì những ảnh hưởng của cảm xúc. Bà phải rời khỏi đó trước khi tự biến mình thành kẻ ngốc.

    Không nói một lời, bà quay trở lại hành lang, kéo cánh cửa đóng lại một cách dứt khoát. Chỉ sau đó, bà mới để cho sự hỗn loạn trong mình tuôn trào. Đôi vai bà sụp về phía trước. Đầu cúi gập, bà đưa nắm tay lên môi và ấn chặt cốt để ngăn phát ra những âm thanh đau đớn.

    Một lúc sau, bà trở lại phòng ngủ với cảm giác cô đơn và thật sự sợ hãi.

    Vươn tới giữa hai ghế trước của chiếc xe jeep, Key đẩy một khẩu Magnum về phía Lara. “Cầm lấy,” anh thì thầm. “Đừng ngại dùng nó nếu cô phải dùng.”

    Cô không tranh cãi. Lính du kích đã bao vây quanh ba nguời. Biểu hiện của họ đầy đe dọa. Cô chụp lấy khẩu súng lục, đặt nó vào lòng, rồi giấu trong chiếc váy rộng thùng thình của mình.

    "Buenas noches, seiiores." (Xin chào anh bạn.) Cha Geraldo nói thân mật với đám người có vũ trang. Key đếm được một tá. Gấp ba lần số đó có thể đang ngụy trang trong tàng cây. Anh không thích sự chênh lệch đó.

    "Quie'n es?" (Ai đây?) Một trong số những tên lính tách mình ra khỏi những người khác. Hắn ta mặc đồ dã chiến và trang bị vũ khí đến tận răng. Tư thế và giọng điệu của hắn hiếu chiến, còn ánh mắt thì thù địch và ngờ vực.

    Vị linh mục tự giới thiệu mình. Tên lính khạc nhổ xuống đất.

    Bình tĩnh, cha Geraldo nói tiếng Tây Ban Nha trôi chảy. “Cậu biết tôi, Ricardo Gonzales Vela. Tôi đã cử hành lễ tang cho mẹ cậu.”

    “Nhiều năm trước rồi,” tên lính gầm gừ, “khi chúng tôi vẫn còn tin vào những điều ngu ngốc như thế.”

    “Cậu không còn tin vào Chúa nữa ư?”

    “Chúa ở đâu khi phụ nữ và trẻ em cầu xin thức ăn, bị tàn sát bởi những tên khốn bẩn thỉu theo lệnh của Escaver?”

    Cha Gerado không muốn tham gia vào một cuộc tranh luận về thần học hay chính trị, đặc biệt là khi những tên lính khác reo hò cổ vũ, nâng vũ khí của họ lên để ủng hộ quan điểm của đồng bọn. Tên phiến quân trẻ giận dữ nhìn chằm chằm vào vị linh mục, rồi đôi mắt hắn chuyển sang Lara, người đang cố ý giữ đầu mình cúi xuống để giấu đi những đặc trưng Anglo của mình. “Người phụ nữ này là ai?” Ricardo thúc mũi súng trường về hướng cô. “Còn anh ta?”

    “Họ sống trong ngôi làng nhỏ ở dưới chân đồi. Chồng cô ấy bị giết khi bảo vệ ngôi làng khỏi phe đối lập. Cô ấy đang mang thai. Người em rể,” ông tiếp, chỉ một ngón tay về phía Key, vẫn đang ngồi sụm xuống và có vẻ không muốn can thiệp, “đã có bốn con trai. Anh ta không đủ sức nuôi thêm hai miệng ăn nữa. Tôi đề nghị đưa cô ấy vào thành phố, cho cô ấy đồ ăn và chỗ ở đổi lấy việc dọn dẹp nhà thờ cho đến khi cô ấy có thể tìm được người chăm sóc cho mình.”

    Một trong những tên lính đưa ra lời bình luận tục tĩu về “việc dọn dẹp nhà thờ” của cô sẽ là làm trò vui cho linh mục. Key có chút hiểu biết cơ bản về tiếng Tây Ban Nha. Anh không nắm bắt được tất cả các từ, hầu hết chúng là tiếng lóng, nhưng hiểu rằng những lời lẽ có nghĩa gì đó liên quan tới việc cô phải quỳ gối tự nguyện dâng hiến.

    Ricardo cười lớn đánh giá cao sự tục tĩu dí dỏm của đồng bọn, rồi ngay lập tức trở lại nghiêm trang. Hắn ta chuyển tất cả vẻ coi thường sang Key.

    “Mày trông khỏe mạnh và cao to. Sao mày không chiến đấu? Quân đội El Corazon cần binh lính”

    Dạ dày Key bồn chồn, nhưng anh vờ như không hiểu câu hỏi trực tiếp dành cho mình. Rất may cha Gerado làm theo ám hiệu của anh.

    Vị linh mục di chuyển gần hơn tới Ricardo. Ông tiếp cận một cách thận trọng, những vũ khí của hắn phát ra tiếng loảng xoảng hung hãn trong bóng tối. Key còn nghe thấy tiếng động của vài khẩu súng lên cò và tự hỏi anh có nên làm như vậy với một khẩu giấu trong vạt áo nông dân của mình.

    Hạ giọng ra vẻ bí mật và gõ nhẹ ngón tay trỏ vào thái dương của ông, cha Geraldo nói nhỏ, “Anh ta là một tên ngốc, giỏi vắt sữa dê và trồng đậu, nhưng vô dụng trong những việc khác.” Ông nhún vai hùng hồn.

    “Nhưng ông nói hắn có bốn người con trai,” Ricardo tranh cãi.

    “Tất cả bọn chúng cách nhau chín tháng mười ngày. Tên đần độn đáng thương không nhận ra rằng sự động dục tạo ra những đứa bé.”

    Tiếng cười lớn rống lên từ đám du kích. Ricardo nới lỏng cảnh giác. “Bao giờ gã trở lại làng mình?”

    “Vài ngày nữa.”

    Ricardo liếc mắt dâm dật. “Có lẽ ta nên làm chuyến viếng thăm làng gã trong khi gã đi vắng. Có thể vợ gã sẽ thấy cô đơn.”

    Những tên khác cười rộ lên, kể cả cha Gelrado. “Tôi e rằng anh sẽ thấy cô ấy không dễ dãi đâu, anh bạn. Cô ấy biết ơn những đêm nghỉ ngơi này.”

    Ricardo khoát tay hướng về con đường phía trước. “Chúng tôi sẽ không cầm chân cha lại. Không có gì đáng ngờ khi cha háo hức có người đàn bà góa bắt đầu chăm sóc việc nhà.”

    "Gracias, seiiores," (Cám ơn, anh bạn) ông đáp, nói thêm rõ ràng với nhóm người đang cười. “Chúa phù hộ các anh và Elcorazon Del Diablo.”

    Ông cài số một cho chiếc xe jeep. Các cơ bụng của Key được thả lỏng dần. Tuy nhiên, chiếc jeep chỉ lăn bánh được vài yard trước khi Ricardo ra lệnh cho họ dừng lại lần nữa.

    “Gì vậy, anh bạn?” Cha Geraldo hỏi.

    “Một chiếc máy bay đã được trông thấy tối nay, bay sát các ngọn núi từ phía bờ biển. Cha có thấy nó không?”

    “Không,” vị linh mục trả lời, “nhưng tôi có nghe thấy. Không thể nhầm lẫn. Cách đây khoảng một giờ. Về phía đó.” Ông chỉ tay về hướng những ngọn núi, nhưng cách xa vài độ so với nơi họ giấu chiếc máy bay. “Tôi nghĩ nó chuyển nhu yếu phẩm cho quân đội.”

    “Hẳn thế rồi.” Ricardo nói dối một cách lãnh đạm giống như linh mục. “Quân đội của El Corazon del Diablo không thiếu thốn gì, nhất là lòng dũng cảm. Chúng tôi chiến đấu bằng tay không nếu phải vậy, cho đến chết.”

    Cha Gerado chào hắn rồi nhả phanh. Họ được phép tiếp tục hành trình mà không bị trì hoãn thêm nữa. Không ai trong ba người hít thở dễ dàng cho đến khi họ tránh xa khỏi những tên do thám.

    “Làm tốt lắm, linh mục.” Key thì thầm từ ghế sau. Tôi không thể nói dối thuyết phục hơn.”

    “Thật đáng tiếc, đây không phải lần đầu tiên tôi phá bỏ một điều răn dạy nhằm cứu những sinh mạng.”

    “Lara, cô ổn chứ?”

    Cô gật gật đầu trong lúc vẫn chúi xuống. “Cha có nghĩ là chúng ta sẽ bị dừng lại nữa không?” Cô hỏi vị linh mục, giọng bị nghẹn lại bởi chiếc khăn quàng.

    “Có lẽ không, nhưng nếu có, chúng ta sẽ kể cùng câu chuyện. Giữ cho đầu bà thấp xuống và cố để trông bà giống như đang đau buồn.”

    “Tôi đang đau khổ,” cô nói.

    Từ ghế sau, Key nhắc cô giữ khẩu súng sẵn sàng để bắn nếu cần thiết, cô gật đầu đồng ý, nhưng không nói gì thêm.

    Đã từng một lần dân số của Ciudad Central vượt quá một triệu người. Key ngờ rằng một nửa con số bây giờ còn sống ở đó. Thậm chí tính cả sự trễ muộn của thời gian, thành phố hiện ra vẫn thật hoang vu. Đường xá tối tăm, hầu hết các con đường của các thành phố đều được thắp sáng quá nửa đêm. Nhưng những con đường này đều chìm trong bóng tối và im lìm - chúng đã chết.

    Những công trình kiến trúc từng thuộc về những doanh nghiệp phát triển thịnh vượng, rồi những ngôi nhà khang trang giờ đây đầy vết sẹo của chiến tranh. Gần như mọi cánh cửa sổ trong thành phố đều bị đóng ván. Không chút ánh sáng nào lọt qua khe cửa. Những bãi cỏ, nơi những tên cướp giẫm đạp lên hoàn toàn, đã bị bỏ mặc không thương tiếc. Những cây nho và bụi cây lớn lên mà không được chăm bẵm. Khu rừng đã giành lại lãnh thổ thuộc về nó từ rất lâu trước khi con người cố gắng khai hoang.

    Trên những bức tường, những hàng rào hay mọi bề mặt khác có thể nhận dạng được đều bị vẽ nguệch ngoạc lối graffiti ủng hộ phe này hay phái còn lại. Điểm duy nhất mà các bên dường như đồng tình là lòng căm thù của họ đối với nước Mĩ. Nhiều tranh biếm họa miêu tả tổng thống dưới mọi bộ dạng ghê tởm lẫn xỉ nhục. Cờ Mỹ bị xúc phạm theo vô số cách. Key đã từng tới nhiều nước thù địch với Mĩ, nhưng anh chưa bao giờ cảm thấy lòng căm giận mạnh mẽ như ở đây, nó sộc lên như mùi hôi thối của cống nước thải.

    “Ôi, lạy Chúa!”

    Hơi thở hổn hển của Lara thu hút sự chú ý của Key. Một cơ thể phụ nữ bị treo cổ bằng dây cáp nơi đèn giao thông. Miệng cô ta ngoác ra, một cái lỗ đen ngòm nhung nhúc ruồi nhặng.

    “Một trong vài tác phẩm của quân lính El Corazon,” vị linh mục giải thích cho những hành khách đang kinh hoàng của mình khi họ đi qua bên dưới cái xác lơ lửng. “Phụ nữ Montesangre giống như những người lính. Họ tuy không được giao phó những trọng trách trong quân đội vì giới tính của họ. Nhưng khi họ bị bắt gặp hành vi phạm tội, họ bị xử nghiêm khắc tương tự như những người đàn ông.”

    “Cô ấy phạm tội gì?” Giọng nói Lara khàn khàn khiếp đảm.

    “Cô ta bị phát hiện làm gián điệp mang những thông tin bí mật tới cho Escarez. Họ cắt lưỡi cô ta. Cô ta chết sặc trong máu của mình. Rồi họ treo thi thể cô ta lên ngã tư đông đúc đó. Đó là lời cảnh báo cho tất cả mọi người không được làm trái ý El Corazon Del Diablo.”

    Xem xét tới những rủi ro mà cha Geraldo có khả năng gặp phải để giúp đỡ họ, Key không trách ông đã uống rượu.

    “Tới nơi rồi,” ông nói khi đánh xe jeep vào trong sân.

    “Bà sẽ thấy nó thay đổi kể từ khi bà ở đây, bà Porter. Ít người Montesangre còn trung thành với nhà thờ lo sợ bị phát hiện. Tôi cử hành các buổi thánh lễ hàng ngày, có còn hơn không, nhưng tôi là người duy nhất thường xuyên có mặt. Đó là lý do nhiều vật phẩm cung tiến không còn."

    Key bước xuống, nhìn ngó xung quanh. Khoảng sân được bao bọc ba phía bởi bức tường đá phủ đầy những cây nho leo. Khi cha Geraldo chú ý đến sự quan tâm của Key về vòm cổng nơi họ vừa đi qua, ông nói, “Cho đến ba năm trước đây, chỗ đó là một cánh cổng sắt tuyệt đẹp, được chế tác cầu kỳ. Nó đã bị phiến quân trưng dụng.”

    “Nghe như thời nội chiến khi quân đội liên minh tạo ra đạn súng thần công từ những hàng rào sắt. Bọn phiến quân dùng cổng của ông làm gì?”

    “Những ngọn giáo. Bọn chúng chặt đầu những tên tướng của quân đội Escavez, xuyên bằng những ngọn giáo, đem đặt tại quảng trường thành phố cho đến khi thối rữa. Không lâu sau khi bà rời đi, bà Porter.”

    Cô không run sợ, tái xanh hay chóng mặt. “Tôi muốn vào bên trong,” cô nói nhỏ giọng. “Tôi đã quên những con muỗi ở đây hung dữ thế nào.”

    Key ngưỡng mộ lòng dũng cảm của cô. Có lẽ mối nguy hiểm họ đã trải qua tối nay, cùng với việc chứng kiến những hành động tàn bạo của chiến tranh đã quen thuộc với cô. Anh tự nhủ với bản thân khi họ mang đồ đạc hướng đến lối vào nơi ở của vị linh mục, nơi trước đây cô đã từng trực tiếp nếm trải sự tàn bạo.

    Một trong những bức tường bao quanh sân đồng thời là một cạnh của nhà thờ. Nó cao hơn hai phần ba hai bức tường kia. Điển hình của kiến trúc Tây Ban Nha đó là thánh đường có một tháp chuông, mặc dù chiếc chuông đã bị lấy mất.

    Một bức tường khác làm thành mặt ngoài của trường học, nơi mà cha Garaldo buồn rầu giải thích đã từ lâu không được sử dụng. “Tôi mong muốn dạy giáo lý nhưng các phe phái đều muốn bọn trẻ được truyền thụ sự bạo lực và trả thù, điều trái ngược với những lời răn dạy của Chúa. Các nữ tu trung thành, nhưng cũng lo sợ cho mạng sống của họ. Còn các bậc cha mẹ, dưới sự đe dọa bị hành hình, đã khiếp sợ khi gửi con tới lớp. Cuối cùng, sĩ số học sinh giảm xuống đến không. Tôi đóng cửa trường học và đề nghị chuyển lại các nữ tu cho chính quyền. Có quá nhiều giáo sĩ bị hành quyết đến nỗi tất cả đều quyết định rời đi.”

    “Có một thời gian trường học bỏ trống được dùng làm nơi nuôi dưỡng trẻ mồ côi. Hàng chục đứa trong số đó là nạn nhân của cuộc chiến. Cha mẹ chúng hoặc bị giết hoặc bỏ rơi chúng để gia nhập vào quân ngũ. Một ngày những tên lính đánh xe tải đến chuyển bọn trẻ tới nơi khác. Không một ai nói với tôi chúng được mang đi đâu.”

    “Đây, ông nói, mở cánh cửa bằng gỗ nặng nề, “là nơi tôi sống và làm những việc lặt vặt mà tôi vẫn được phép làm.”

    Với Key, ngôi nhà vô cùng kín đáo, nhưng anh đã quen với việc coi bầu trời như trần nhà của mình. Nơi ăn ở của vị linh mục được chia thành nhiều phòng nhỏ với cửa sổ hẹp và thấp, lộ cả thanh giằng trần nhà. Key phải cúi đầu để đi qua cửa. Vai của anh gần như quẹt qua các bức tường của lối đi lờ mờ. Hơn một lần, mũi giày của anh vấp phải những mạch nối của sàn đá gồ ghề.

    “Tôi xin lỗi,” vị linh mục nói khi Key hụt chân, va vào tường. “Ngôi nhà được xây dựng bởi và dành cho những vị thầy tu châu Âu nhỏ hơn anh nhiều.”

    “Không có gì ngạc nhiên khi họ cầu nguyện cả ngày. Họ đâu còn chỗ để làm bất cứ điều gì khác nữa.”

    Cha Geraldo ra dấu rằng hai người đi trước ông qua một ô cửa. “Tôi có đồ ăn nhẹ trong bếp. Anh sẽ vui khi biết rằng nó được tân trang lại vào cuối những năm năm mươi.”

    Theo tiêu chuẩn chung của Mĩ, nhà bếp đã quá lỗi thời nhưng nó đi trước hàng thế kỷ so với những căn phòng khác của khu nhà.

    Họ ngồi xuống một bàn tròn trong khi cha Geraldo lấy cho họ trái cây, phô mai, bánh mỳ và vài lát thịt heo muối đóng hộp từ một trong những người họ hàng ở Mĩ chuyển lậu qua cho ông. Tôn trọng với đồ ăn thanh đạm mà linh mục đã dành dụm, hai người ăn một cách dè xẻn.

    “Nước được coi là đã tiệt trùng nhưng dù sao tôi vẫn đun sôi,” ông nói khi lấy bình nước từ trong tủ lạnh. Ông cho những lát chanh vào trong ly của họ. Không có đá. Ông cũng để một chai rượu rum Jamaica lên trên bàn. Chỉ sau khi Key dùng, ông mới tự rót cho mình một ly.

    “Nó giúp tôi ngủ,” ông nói ngần ngại.

    Lara đủ lịch sự đợi cho đến khi họ kết thúc bữa ăn trước khi đề cập đến chủ đề về nơi chôn cất con gái. “Chúng ta bắt đầu tìm kiếm ở đâu, cha Geraldo?”

    Ông nhìn họ bứt rứt. “Tôi nghĩ bà phải có một kế hoạch. Mọi cuộc điều tra của tôi đều dẫn đến kết cục chết chóc. Điều này không có nghĩa là không tồn tại thông tin nào. Đơn giản là không ai sẵn lòng chia sẻ nó.”

    “Kết quả là như nhau,” Key nói.

    “Thật không may, đúng vậy”

    Lara, tuy nhiên, dường như không hề nản lòng. “Tôi muốn bắt đầu bằng tìm kiếm đại sứ quán Mĩ.”

    “Không còn ai ở đó, bà Porter. Nó đã bị cướp bóc và bỏ hoang những năm qua.”

    “Cha còn nhớ phụ tá và thông dịch viên của chồng tôi, Emilio Sanchez Peron?”

    Key đã đi du lịch nhiều nơi ở Trung và Nam Mĩ nên quen với những vị khách thêm tên thời con gái của mẹ họ vào thẻ căn cước cá nhân.

    “Hơi ngờ ngợ,” vị linh mục trả lời. Ông lại rót đầy ly của mình từ chai rượu rum. Theo nhẩm đếm của Key, đây là ly thứ ba.

    “Như tôi nhớ, cậu ta là một thanh niên rất đam mê, ít nói, ngoại hình mảnh khảnh. Đeo kính”

    “Emilio đấy. Ông có thấy hay nghe tin gì về cậu ta không?”

    “Tôi cho là cậu ta đã bị giết khi đại sứ quán bị tấn công.”

    “Tên của cậu ta không có trong danh sách nạn nhân”

    “Có thể bị sót.”

    “Tôi biết điều đó,” Lara nói, “nhưng tôi vẫn bám lấy hi vọng cậu ta còn sống. Thư viện của đại sứ quán mê hoặc cậu ta. Cậu ta dành hầu hết thời gian rảnh của mình ở đó. Liệu thư viện có bị lục soát cùng với phần còn lại của tòa nhà không cha?”

    Cha Geraldo nhún vai. “Bọn phiến quân có rất ít thời gian để đọc sách giải trí,” ông nói với một nụ cười nhăn nhở. “Nhưng tôi không kỳ vọng tìm thấy bất kể thứ gì ở đó còn nguyên vẹn, kể cả thư viện. Tôi chưa từng nhìn thấy nó. Nhưng từ những gì tôi nghe thấy, tòa nhà đã bị phá hủy.”

    Sự đau lòng đến xé ruột biểu lộ trên khuôn mặt Lara có thể nhận thấy được.

    “Thế còn về giấy chứng tử của Ashley?” Key hỏi. “Không bác sỹ nào ký tên lên nó trước khi chôn cất con bé sao?”

    “Đó là một khả năng,” vị linh mục thừa nhận. “Nếu giấy chứng tử chưa bị tiêu hủy, nếu tên của vị bác sỹ được ghi lại, và nếu ta có thể xác định được ông ta, ông ta có thể biết nơi con bé được chôn cất.”

    Lara thở dài. “Dường như vô vọng, phải không?”

    "Tối nay thế là đủ.” Key đứng dậy và giúp cô rời khỏi ghế. “Cô kiệt sức rồi. Cô ấy ngủ ở đâu?”

    “Tôi cần tắm trước, làm ơn.”

    “Dĩ nhiên.” Cha Geraldo chỉ ra một lối đi hẹp.

    “Qua đó.”

    Trong khi Lara ở trong phòng tắm, nơi thật may mắn có đường ống nước, Key và vị linh mục chia sẻ với nhau một chai nữa.

    “Nếu cha bị giới hạn công việc có thể làm ở đây, sao cha không quay về quê nhà?” Key hỏi.

    “Xin bổ nhiệm lại không phải là vấn đề khi xem xét đến số lượng các nhà truyền giáo bị sát hại. Tôi đã phó mặc cho Chúa,” ông trả lời. “Có thể tôi không hiệu quả ở đây lắm, nhưng tôi ngờ rằng mình thành công hơn ở đâu đó khác.”

    Ông nâng ly rum lên rồi uống một ngụm thật dài. Cha Geraldo biết rằng ở Mĩ cha dễ dàng bị nhà thờ tống vào một cơ sở cai rượu. Sống ở Montesangre loạn lạc là sự xám hối của chính ông về sự yếu đuối của bản thân mình.

    “Cha có thể chết nếu ở đây.”

    “Tôi nhận thức rõ ràng khả năng đó, anh Tackett, nhưng tôi muốn là một người tử vì đạo hơn là một kẻ từ bỏ nhiệm vụ.”

    “Tôi thì không muốn chết tí nào cả,” Key nói ủ rũ. “Chưa muốn.”

    Vị linh mục nhìn anh với sự quan tâm mới. “Anh là tín đồ công giáo, anh Tackett?”

    Key cười thầm với ý niệm đó. Không có thậm chí một nhà thờ công giáo nào ở Eden Pass. Vài gia đình công giáo trong thị trấn di chuyển hai mươi dặm để đi lễ. Họ được đối xử khoan dung hơn một chút so với các gia đình người do thái và bị nhìn một cách ngờ vực bởi những tín đồ đạo tin lành ở quê hương anh, nơi mà mọi người dân đều thừa nhận một cách sai lầm rằng nếu anh được sinh ra ở Mĩ, anh được mặc nhiên theo đạo cơ đốc.

    “Tôi được nuôi dạy bởi người theo hội Giám lý, nhưng không dùng điều đó để chống lại họ. Họ đã làm hết sức mình. Tôi là tai họa của mỗi giáo viên trường đạo không may mắn có tôi trong lớp của mình. Tôi loại bỏ bất kỳ nghi ngờ nào họ về sự tồn tại của quỷ dữ. Tôi là bằng chứng sống rằng Lucier vẫn sống và khỏe mạnh. Khi nhắc đến tính ngay thẳng đạo đức, tôi là một trường hợp thiếu hụt phẩm chất đó.”

    “Tôi không tin.” Vị linh mục nâng ly và nhìn qua ly rượu. “Tôi không hoàn toàn là linh mục, nhưng tôi không bao giờ quên tất cả bài học của mình. Tôi có thể nhìn thấu trái tim của một người và công bằng đánh giá nhân cách của anh ta khá chính xác. Đòi hỏi phải là một người can đảm và đầy lòng trắc ẩn để đưa bà Porter tới đây, đặc biệt khi xét đến mối quan hệ giữa bà ấy với anh trai anh.”

    Key cho qua mà không bình luận, rướn mình qua bàn để anh có thể nói thầm. Nước đang chảy trong phòng tắm, nhưng anh không muốn Lara có cơ hội nghe thấy. “Bởi cha tuyên bố mình công bằng trong đánh giá nhân cách người khác, cha có cho rằng tên lính trên đường bị lừa gạt bởi điều vớ vẩn mà cha đưa ra không?”

    Nước trong phòng tắm ngừng chảy.

    Vị linh mục uống cạn ly rượu. “Không.”

    Cha Geraldo và Key trao nhau cái liếc nhìn đầy ẩn ý. Lara trở lại với họ, sự mệt mỏi đè nặng lên cơ thể nhỏ bé của cô.

    “Đến giờ đi ngủ,” Key nói, đứng dậy.

    Vị linh mục dẫn họ qua một mê cung hành lang. Bước vào một phòng cầu nguyện, ông mỉm cười trấn an Lara và chỉ vào cửa sổ. “Nó mở ra ngoài sân. Tôi nghĩ bà sẽ thích. Nhưng hãy chắc chắn dùng lưới chống muỗi.”

    Cô dường như không để ý tới chiếc giường nằm dưới cây thánh giá rất hẹp, nguồn sáng duy nhất là một bóng đèn không chao được dòng từ trần nhà xuống, làm cho căn buồng trở nên ngột ngạt và nóng bức, thay cho tủ quần áo có ba móc gỗ chìa ra khỏi tường.

    “Cảm ơn cha nhiều, cha Geraldo. Cha đã tự đặt mình vào sự nguy hiểm rất lớn để giúp đỡ tôi. Tôi sẽ không quên điều đó.”

    “Điều tối thiểu tôi có thể làm, bà Porter. Nhiều lần nhà thờ này được hưởng lòng hào phóng của bà dù bà không phải là tín đồ công giáo.”

    “Tôi cảm phục công việc cha đang làm nơi đây. Nó loại bỏ hết những tranh cãi về đức tin.”

    Ông cười chua chát. “Tôi nhớ khi con gái bà được sinh ra. Tôi tình cờ tới thăm bệnh nhân hôm đó, nghe tin bà vừa sinh, và dừng lại ở phòng bà để gửi lời chúc mừng.”

    “Tôi nhớ. Chúng ta từng gặp nhau trong vài dịp xã giao trước đó thôi, vậy mà cha đã rất tử tế đến thăm tôi ngày hôm đó.”

    “Đó là lần đầu tiên tôi thấy bà cười,” ông nhắc lại. “Và bà nên như thế. Ashley của bà là một đứa trẻ tuyệt vời.”

    “Cảm ơn cha.”

    Vị linh mục nắm lấy bàn tay cô. Sau cái nắm tay dứt khoát, ông chúc ngủ ngon và rời khỏi phòng. Bị nhắc lại ngày ra đời của con gái, cô trông tuyệt vọng và nhỏ bé làm sao, như thể nỗi sầu muộn thu nhỏ cô lại. Key muốn làm dịu bớt sự mất mát của cô, muốn chạm vào cô với lòng thương cảm và thấu hiểu như vị linh mục đã làm, nhưng đôi tay vẫn ở bên anh.

    “Cô vẫn giữ khẩu súng chứ?” anh hỏi.

    “Tôi để nó trong túi máy ảnh.”

    Chiếc túi đã được treo bằng quai lên một trong những chiếc móc trên tường. Key rút khẩu súng lục lớn, đưa nó cho cô. “Ngủ với nó. Đừng làm gì không có nó.”

    “Cha Geraldo nói điều gì đó với anh mà tôi cần biết không? Chúng ta gặp nguy hiểm à?”

    “Tôi nghĩ ta nên chuẩn bị cho tình huống tệ hơn trước khi nó trở nên tốt hơn. Nếu ta không gặp rắc rối, đó sẽ là một dịp may.” Anh hất đầu về phía chiếc giường. “Cố gắng nghỉ một chút. Mai sẽ là một ngày dài. Chúng ta sẽ bắt đầu từ đại sứ quán.”

    Cô giữ anh bằng ánh nhìn mạnh mẽ khiến anh càng không thoải mái. “Kể cho tôi sự thật, Key,” cô nói nhẹ nhàng. “Đừng nói với tôi như thể tôi là trẻ con. Anh nghĩ rằng đây là cuộc tìm kiếm vô vọng phải không?”

    Anh đã nghĩ vậy, nhưng anh không nhẫn tâm nói với cô. Cha Geraldo đã xác nhận những gì anh dự đoán rằng những tên lính để họ vào trong thành phố vì chúng tò mò muốn biết họ đang làm gì, chứ không phải vì chúng tin vào câu chuyện của vị linh mục về ả đàn bà góa chồng và thằng em rể đần độn.

    Key tin rằng phải may mắn họ mới thoát khỏi Montesangre mà toàn mạng. Anh rất nghi ngờ việc họ sẽ bay đi mà không bị thương tổn gì cùng cỗ quan tài đựng hài cốt Ashley Porter.

    Nhưng trong khi anh không cam tâm nói với cô sự thật, anh cũng không định xúc phạm đến trí thông minh của cô bằng một lời nói dối kinh điển. Thỏa hiệp bằng cách tránh né, anh nói, “Nghỉ ngơi đi, Lara. Tôi có kế hoạch rồi.”

    Thay vì đi ngủ, anh quay trở lại phòng bếp, ở đó anh giữ cha Geraldo cùng bầu bạn trong khi vị linh mục tự chuốc mình đến say xỉn.

    Để ông nằm gục trên bàn trong tiếng ngáy đều đều, Key tìm thấy chiếc giường hẹp trong căn phòng bé tí dọc theo hành lang từ phòng Lara. Anh cởi bỏ đồ lót, nằm xuống giữa đống chăn mỏng bằng vải mút xơ lin dặm rì, và ngủ một giấc ngắn,tai anh đề phòng cảnh giác với bất kỳ tiếng động nào.

    Anh phải ngủ sâu hơn anh tưởng, bởi vì anh giật mình tỉnh dậy khi có ai đó lay vai anh. Theo phản xạ, anh chụp lấy khẩu Beretta, mở chốt an toàn, và ngồi thẳng dậy.

    Lara đứng bên cạnh giường, đã tắm rửa, chải tóc, mặc đồ, tay cô bị giữ lại trên không gần vai anh. Nòng súng chỉ cách mặt cô vài inch.

    “Lạy chúa.” Key thở hắt ra. “Tôi có thể đã giết cô.”

    Lara run rẩy và tái mét. “Tôi xin lỗi đã làm anh giật mình. Tôi gọi anh vài lần. Nó....không tác dụng đến khi ... tôi động vào anh.”

    Họ nhìn nhau chằm chằm xuyên qua sự ảm đạm của buổi sáng. Việc hít thở không khí nặng nề, ẩm ướt càng trở nên khó khăn. Ngực cô nâng lên và hạ xuống một cách cố gắng.

    Thỉnh thoảng trong đêm, anh đạp ngược chăn lên. Mồ hôi chảy qua đám lông ngực, lăn qua sườn, xuống bụng và tụ lại trong rốn anh. Một vật cương cứng như cột điện thoại phồng lên phía trước quần đùi.

    “Bảy giờ rồi.” Cô nghe như thể vừa mới vượt cả dặm đường dốc. “Tôi đã pha cà phê.” Cô quay lưng và bỏ chạy.

    Key thả khẩu súng, ôm lấy mặt bằng đôi bàn tay, vuốt xuống hai gò má xanh xao, hốc hác. Cương cứng vào buổi sáng không có gì bất thường, nhưng lần này thì kỳ thực khó chịu.

    Khi kéo quần áo, anh nhìn chằm chằm vào cánh cửa phòng đang mở mà Lara vừa vội vàng rút lui.

    “Ông nói đúng. Chẳng có gì ở đây.”

    Lara đá một miếng thạch cao trần nhà ra khỏi lối đi. Những gì xảy ra ở đại sứ quán Mĩ bỏ xa mọi lời miêu tả. Những chiếc đàn chùm pha lê nằm rải rác trên sàn nhà lát đá hoa, nơi từng được trang trí bằng những tấm thảm Aubusson, nhưng giờ chúng đã bị lấy cắp. Giá sách bị lột sạch. Những đống tro tàn là bằng chứng câm lặng cho số phận của đám sách. Lá cờ từng đứng trong góc bị rách tươm. Các biểu tượng của Hoa Kỳ bị phun lên các ô tường. Không cửa sổ cao, rộng nào còn nguyên vẹn. Rõ ràng súng đã bắn lên trần nhà bởi những tấm thạch cao bị bung ra và những đoạn phào chỉ nằm rải rác trên sàn. Nội thất đã bị tịch thu. Mấy loài ngặm nhấm và chim làm tổ trong đống gạch đá.

    “Tôi lấy làm tiếc, bà Porter.”

    “Đâu phải lỗi của cha,” Cô nói với cha Geraldo, đang quanh quẩn gần đó. Ông uể oải, làn da ông nhợt nhạt còn đôi mắt đỏ ngầu. Tay ông run rẩy đến nỗi khó khăn lắm ông mới có thể uống cà phê cô pha trước khi họ xuất phát. Cô vờ như không thấy khi ông thêm rượu rum vào ly cà phê của mình. “Cha đã cố cảnh báo tôi rằng đây là những gì tôi sẽ thấy.”

    “Bà muốn xem gì nữa không?”

    “Văn phòng của Randall, .”

    “Nhanh lên.” Key nói.

    Anh đứng gần cửa sổ, áp chặt vào bức tường. Anh có thể nhìn thấy bên ngoài trong khi nấp kín. Họ đã mặt bộ đồ vị linh mục đưa cho vào đêm trước và đã đậu chiếc jeep xa khỏi trục đường chính trước khi vào tòa nhà. Dẫu vậy, cả anh lẫn Lara đều nghi ngờ về đồ cải trang của họ có thể đánh lừa bất cứ ai nhìn hai người ở gần.

    Key cầm khẩu súng trường. Khẩu súng ngắn anh cài vào dây lưng quần. Kể từ giây phút họ bước chân vào tòa nhà bị tàn phá, anh quan tâm đến những gì đang diễn ra ngoài đường phố nhiều hơn những gì cô có thể tìm thấy bên trong.

    Anh quay đầu ra xa cửa sổ. “Chiếc xe jeep này đã lái qua đây ba lần. Có hai tên lính trên đó. Chúng mang cờ El Corazon. Tôi không tin vào sự thờ ơ của chúng.”

    “Chúng tôi sẽ nhanh thôi.” Lara hứa hẹn khi cô cùng vị linh mục dọn đường qua đống lộn xộn để tới cửa thư viện. Key theo sau nhưng vẫn liếc qua vai khi họ đi lên cầu thang tới căn phòng từng là văn phòng đại sứ.

    “Đợi đã!” anh cảnh báo khi Lara vươn tới cánh cửa đóng kín. Cô giật tay lại, anh tiến đến với khẩu súng trường.

    “Đứng sang một bên.” Cô và vị linh mục đứng dựa lưng lại tường, tránh ra khỏi cánh cửa. Key ép sát vào Lara, rồi dùng báng súng để thúc vào cánh cửa, rồi giải thích. “Đây là cánh cửa duy nhất bị đóng. Có thể đó là chủ ý. Anh ngập ngừng một lát, “cánh cửa có thể là một cái bẫy."

    Vòng qua anh, cô tiến vào văn phòng. Trước kia, nơi đó từng được trang bị cho tương xứng với vị thế một đại sứ Hoa Kỳ, giờ nó cũng bị lục soát hoàn toàn như thư viện. Chiếc bàn vẫn còn đó, nhưng bị đập phá đến mức sập xệ. Mặt bàn bị dao rạch chằng chịt, có lẽ là cùng loại với cái dùng rạch chiếc ghế da. Bông trắng nhồi trong ghế lòi ra từ vết rách. Tủ rượu bị cướp bóc; bộ ly tách và bình rượu bằng pha lê Waterford bắn tung tóe ra tận bức tường phía xa.

    Cha Geraldo thốt ra một tiếng thở dài buồn rầu. Có vẻ như văn phòng của chồng bà cũng chịu chung số phận với các phòng khác.” Ông tiến về phía cửa nhưng Lara vươn tay, giữ ống tay áo ông lại.

    “Đợi đã. Có thể không.” Cô di chuyển về bức tường phía xa, nơi có một chiếc kệ dường như không bị xáo trộn. Cô mở một ngăn kéo và thốt ra một tiếng kêu nhỏ.

    “Nhìn này. Giấy tờ và tài liệu.” Cô lướt qua một tập tài liệu.

    “Chúng được viết bằng tiếng Tây Ban Nha, nhưng trông có vẻ chính thức.”

    Cha Geraldo đọc chúng qua vai cô. “Đó là một hiệp định thương mại.” Ông đọc thêm. “Cơ bản là vụ đổi đường thô lấy vũ khí. Nhưng nó được kí vài tháng trước khi cuộc đảo chính nổ ra, nên không cần thiết quan tâm nhiều.”

    “Nó được dành cho ai đó.” Thò sâu hơn trong ngăn kéo, cô lôi ra một chiếc kính đọc, giơ nó lên cho vị linh mục thấy. “Trông như kiểu ... Kiểu mà Emilio đeo,” cô nói tiếp, giọng phấn khởi. “Tôi biết mà! Tôi biết rằng cậu ta còn sống.”

    Đột nhiên Key bước tới, dùng tay bịt miệng cô. Anh cũng ra hiệu cho vị linh mục im lặng và hất đầu về phía cánh cửa vẫn để mở.

    “Có ai đó ngoài kia,” anh thầm thì.

    Anh ra hiệu cho Lara nấp sau chiếc kệ. Cô kiên quyết lắc đầu và hướng ra ngoài cửa. Anh chộp lấy phía sau chiếc váy rộng, cản cô lại. Giận dữ, cô quay lại nhìn anh. Nhưng ánh mắt cô chỉ chiếu tới bên dưới anh, nên cô đành làm theo chỉ dẫn, nấp xuống phía cuối chiếc kệ. Cha Geraldo quỳ xuống cạnh cô.

    Giờ cô cũng nghe thấy tiếng bước chân sột soạt yếu ớt ngoài cửa.

    Key trườn lại gần cửa. Anh chống khẩu súng trường cạnh bàn nhưng giữ khẩu súng ngắn trước mình như thể anh hoàn toàn có ý định dùng nó.

    Nếu họ làm Emilio cảnh giác? Nếu cậu ấy nghe thấy họ tiếp cận và, lo sợ cho tính mạng của mình, mà trốn trong căn phòng khác ? Cậu ta chỉ lớn hơn một cậu bé. Cậu trung thành với Randall và cô. Cậu có thể biết được vị trí chôn cất Ashley. Key, với tài thiện xạ, có thể nổ súng ngay khi cậu ta xuất hiện ở ngưỡng cửa.

    Lara nín thở và lắng nghe. Dấu hiệu của tiếng bước chân đang lại gần, mặc dù người tạo ra nó cố gắng đi mà không bị phát giác. Bước chân người đó ngập ngừng, như thể anh ta cũng dừng lại để lắng nghe. Cuối cùng, tiếng bước chân ngừng hẳn. Trừ khi đôi tai cô đang đùa giỡn, người đó đang dừng bước ngay bên ngoài cửa, giống như cách họ đã làm trước khi Key buộc phải dùng báng súng mở cửa.

    Lara nhìn chằm chằm lo sợ khi Key chĩa khẩu súng ngắn về phía ngưỡng cửa.

    Có chuyển động nơi cửa ra vào.

    Lara vùng dậy, chạy về phía trước. “Emilio, nhìn xem!””
     
  3. huonghoang276

    huonghoang276 Lớp 1

    Ui, tớ lỡ tay post hai lần rồi. Giờ làm sao xóa được vậy mọi người?
     
  4. abigaly

    abigaly Lớp 4

    Mình cũng từng gặp phải trường hợp như thế này, không tự xóa bài được đâu, chỉ có cách nhờ ban quản trị xóa hộ thôi :(.
     
    huonghoang276 thích bài này.
  5. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 20

    Người dịch: @huonghoang276


    Giật mình bởi tiếng kêu của Lara, Key xoay người lại, dùng tay trái đẩy cô ngã xuống sàn nhà. Rồi, nghe âm thanh nơi cửa ra vào, anh buông cô, cuộn người lại, bắn ba phát súng.

    Tiếng nổ vang lên trong tòa nhà trống khiến Lara tạm thời mất thính lực. Cô nếm thấy vị máu. Choáng váng và buồn nôn, cô gắng sức ngồi dậy tại chỗ, nhìn về phía cửa. Trên ngưỡng cửa, một bên cơ thể anh bị xé rách, máu chảy ra.

    “Chết tiệt!” Key kéo cô đứng lên và đẩy mạnh cô. “Cô đang nghĩ cái quái gì thế?” Anh đẩy cô về phía cửa. “Nhanh thoát khỏi đây. Đi nào, linh mục. Chẳng mấy chốc nơi này sẽ nhung nhúc lính thôi.”

    Loạng choạng rời khỏi căn phòng, cô hầu như không tránh khỏi dẫm vào vũng máu. Key xòe bàn tay đặt lên lưng cô, đẩy cô đi trước mình xuống cầu thang, xuyên qua sảnh đón tiếp chính dưới tầng trệt.

    Môi cô đau âm ỉ; cô biết nó sẽ sưng lên nhanh chóng. Khi họ tới cửa sau nơi họ cùng đột nhập vào, Key đột ngột kéo cô dừng lại. Cẩn thận, anh ngó đầu ra ngoài, khảo sát khu vực trước mắt. Lara liếc nhìn cha Geraldo.

    Thở nặng nhọc, ông đang tựa mình vào khung cửa. Ông đưa cô chiếc khăn tay. Cô dùng nó chấm chấm môi; chiếc khăn tay nhuốm máu.

    Key nhắc, “Đi thôi. Nhưng cúi thấp đầu và sẵn sàng chạy thoát thân. Khả năng có lính bắn tỉa trên mái nhà.”

    Anh nắm chặt tay cô, lao về phía xe jeep. Anh nhấc bổng cô vào ghế hành khách, rồi chạy vòng quanh về phía ghế lái, nắm lấy vị trí tài xế của cha Geraldo. Vị linh mục dường như không bận tâm. Không tranh cãi, ông reo vào ghế sau chỉ vài giây trước khi chiếc xe jeep lảo đảo hướng về phía ngõ hẻm gần nhất.

    Key từ bỏ những con đường lớn, lái xe với tốc độ ngoạn mục hết ngõ này đến ngõ khác, luồn lách tránh những đống rác và phế liệu của chiến tranh, thay đổi hướng liên tục như một nhân vật hoạt hình điên cuồng trong trò chơi điện tử.

    “Tôi có làm đau cô không?” Anh liếc nhanh về phía Lara.

    “Tất nhiên anh làm đau tôi. Anh đánh tôi.”

    “Nếu cô giữ mông ở chỗ tôi bảo thì đã không có chuyện xảy ra.” Anh đánh tay lái tránh đụng phải một thanh niên đi xe đạp. “Nhảy lên rồi la hét như thế. Ôi Chúa tôi!” Anh đập nắm tay vào vô lăng. “Cô là mục tiêu chính của bất cứ kẻ nào bên ngoài cánh cửa đó. Tôi không có thời giờ để yêu cầu cô cúi xuống một cách tử tế. Tôi đánh ngã cô để bảo vệ tính mạng của cô đấy.”

    “Khỏi một con dê?”

    “Tôi không biết đó có phải một con dê hay không cũng như cô thôi.”

    “Tôi đoán đó là Emilio.”

    “Và nếu đúng thế thì sao? Cô đang hy vọng cậu ta giết tôi à?”

    “Tôi đang cố gắng giữ anh khỏi giết cậu ta.”

    “Tôi tự kiềm chế được mình tốt hơn thế.”

    “Thật không?”

    Anh dừng xe đột ngột khiến cô chúi về phía trước.

    “Đúng vậy. Và cô, hơn bất cứ ai, nên biết rõ điều đó.” Ánh mắt kiên quyết của anh giữ lấy ánh mắt cô trong vài giây. Cuối cùng cô ngoảnh đi.

    Key xoay đầu lại. “Nào, linh mục, cho đến lúc này ông nghĩ gì về ngày hôm nay?”

    Cha Geraldo hạ thấp cái bình dẹt khỏi miệng, dùng mu bàn tay quẹt qua. “Thật đáng tiếc phải bỏ lại con dê. Nó lẽ ra nuôi sống được vài gia đình.”

    Key trông như thể sẵn sàng bóp cổ ông, nhưng lời bình luận khôi hài của linh mục làm Lara buồn cười, và cô bắt đầu cười. Cha Geraldo cũng cười theo. Sau cùng, Key nhận thức được sự hài hước của tình thế ngặt nghèo và nở nụ cười căng thẳng.

    “Quỷ tha ma bắt.” Anh thở dài, ngửa đầu về phía sau, chằm chằm nhìn lên khoảng trời giữa hai tòa nhà nơi họ đang dừng xe. “Con dê chết dẫm.”

    Đến khi tiếng cười lắng xuống, anh quay sang Lara, chạm vào môi dưới của cô. Anh cau mày hối tiếc khi đầu ngón tay chạm tới một giọt máu tươi. “Là phản xạ thôi. Tôi không cố ý làm tổn thương cô.”

    “Không sao.” Cô dùng đầu lưỡi liếm môi, cảm nhận không chỉ vị máu của chính mình mà còn vị mằn mặn nơi đầu ngón tay anh vừa chạm. “Tôi không muốn dừng tìm kiếm lúc này. Thật không tin nổi tủ hồ sơ lại trống rỗng đến thế. Đúng là một phép lạ bởi Emilio còn sống và gần lúc đó ở trong văn phòng đó sắp xếp mọi thứ gọn gàng. Đó là kính của cậu ta. Tôi thề. Cậu ta ở đó mới đây thôi.”

    “Hôm nay cậu ta sẽ không quay lại đâu. Nếu cậu ta đang ẩn nấp ở nơi nào đó, chúng ta chắc chắn đã khiến cậu ta sợ khiếp vía.”

    Có lẽ anh đúng, Lara ngẫm nghĩ. Emilio là cơ hội tốt nhất để cô thu lượm thông tin nếu cậu ta thực sự vẫn còn sống và nếu cô có thể dụ cậu ra khỏi nơi ẩn náu. Cô có ý định trở lại đại sứ quán lần nữa, cùng hoặc không đi cùng Key và cha Geraldo, ở đó qua đêm nếu cần thiết để liên lạc với người trợ lý cũ của chồng mình. Key sẽ có một bài thuyết giáo dài lê thê phản đối kế hoạch đó, nên cô quyết định trì hoãn việc nói cho anh ý định của mình càng lâu càng tốt. Tuy nhiên, có những hướng khác cô có thể thăm dò trong khi chờ đợi.

    “Cha Geraldo, cái chết của Ashley không phải là một vấn đề được ghi chép công khai đúng không ?"

    “Có lẽ. Trước cuộc nổi dậy, đất nước này đã cố gắng trở nên văn minh. Nếu sổ sách không bị phá hủy thì sẽ được đưa lên tòa thị chính thành phố."

    "Ông sẽ gặp phải thủ tục rườm rà thế nào nếu đến lấy chúng?" Key hỏi.

    “Tôi không biết được cho đến khi thử.”

    “Nếu nó được biết là những gì ông đang tìm kiếm, chúng tôi sẽ canh chừng.”

    Vị linh mục lưỡng lự một lúc. “Tôi sẽ nói với họ tôi đang tìm kiếm hồ sơ của một người tên là Portales. Portales, Poster. Nếu giấy chứng tử được sắp xếp theo bảng chữ cái, tên của Ashley sẽ được ở cùng một quyển sổ.”

    “Quyển ư? Họ không lưu trữ trong máy tính sao?” Key hỏi.

    “Không phải ở Montesangre,” Cha Geraldo trả lời với một nụ cười cầu hòa.

    Chuyện hóa ra lại rất đơn giản. Sau sự việc bất ngờ xảy ra tại đại sứ quán đã bị cướp phá, họ gần như không tin vào vận may của mình. Không quá nửa giờ sau khi cha Geraldo bỏ lại hai người trên chiếc xe jeep, đỗ xe bên đường cách tòa án hai tòa nhà, ông quay lại, bước đi vui vẻ và nở nụ cười hạnh phúc.

    “Chúa phù hộ chúng ta,” ông nói khi leo vào ghế sau.

    Mặc dù ông chỉ đi một lúc, với Lara dường như là vô tận. Cô e sợ không có hồ sơ nào được tìm thấy và kết quả của việc này sẽ là không có thông tin nào mới. Key vờ ngủ trưa bên dưới chiếc mũ rơm, cẩn thận quan sát, lo rằng họ sẽ thu hút sự chú ý.

    Ciudad Central là một thành phố hỗn loạn, nhưng một khối lượng giao dịch thương mại cần thiết vẫn đang diễn ra. Người dân di chuyển từ nơi này đến nơi khác nhờ những chiếc xe buýt ì ạch, những chiếc xe cá nhân, bằng xe đạp, và cả đi bộ. Mặc dù vậy, trong tất cả các hoạt động đó, không hoạt động nào đem lại cảm giác nhộn nhịp. Tâm trạng chung của mọi người là cảnh giác. Mọi người không tụ tập thành nhóm để trò chuyện, vì e sợ lý do tụ tập của mình bị binh lính trên các xe quân sự tuần hành trên các con phố hiểu nhầm. Trẻ em được giữ ở gần những người mẹ lo lắng, cẩn trọng. Những người bán hàng giao dịch với khách hàng mà không thu hút họ bằng những câu chuyện dài dòng.

    Lara và Key thở phào nhẹ nhõm khi nhìn thấy cha Geraldo trở lại. “Cha có tìm thấy nơi chôn Ashley không?” Lara hăng hái hỏi.

    “Không, nhưng có giấy chứng tử. Được ký bởi bác sĩ Tomas Soto Quiriones.”

    “Đi thôi,” Lara nói với Key, ra hiệu cho anh khởi động chiếc jeep.

    “Khoan đã. Ông Soto này, “anh nói, quay lại phía cha Geraldo, “ông ta ở phe nào?”

    Lara không đủ kiên nhẫn lần theo manh mối. “Điều đó không quan trọng.”

    “Không không cái con khỉ.”

    “Ông ấy là một bác sĩ. Tôi cũng vậy. Điều đó sẽ được ưu tiên hơn các đảng phái chính trị. Ông ta sẽ chào đón tôi một cách lịch sự chuyên nghiệp.”

    "Người lớn chút đi?" Key nói với vẻ tức giận. “Tất cả những gì cô cần biết là ông ta có phải em rể của El Corazon hoặc là gián điệp cho Escaver hay không. Mặt khác, nếu ta xông vào đó, nói năng điều gì đó không đúng, chúng ta lĩnh đủ.”

    “Xin lỗi,” tiếp lời Key, cha Geraldo vào vai người hòa giải. “Trong công việc, tôi đã có cơ hội gặp bác sĩ Soto vài lần. Tôi chưa bao giờ thấy ông ấy bày tỏ lòng trung thành với riêng đảng phái nào. Ông ấy chữa bệnh cho bệnh nhân của tất cả các bên, giống như tôi thôi.”

    “Thấy chưa? Giờ ta đi được rồi?”

    Key lờ Lara đi. “Ngay cả khi ông ta đồng tình, ông ta sẽ bị nguy hiểm nếu giúp chúng ta. Mối nguy hiểm tiềm ẩn có thể khiến ông ta không sẵn lòng nói ra. Có thể ông ta từ chối ngay lập tức. Trường hợp xấu nhất là ông ta là đầu mối cho đội quân chết chóc Corazon lần ra chúng ta.”

    “Tôi sẵn sàng nắm lấy cơ hội.” Lara kiên quyết.

    “Cô không phải là người duy nhất liên quan.”

    “Nếu anh không đi với tôi, tôi sẽ đi một mình.”

    Key cố gắng hăm dọa cô bằng ánh mắt chằm chằm. Khi thấy cô giữ vững lập trường, anh quay về phía cha Geraldo. “Bản năng ông mách bảo tay bác sĩ này là người thế nào?”

    Sự do dự thoáng hiện lên trong đôi mắt đen của vị linh mục. Cuối cùng ông nói, “Không chắc việc ông ấy đồng ý giúp chúng ta hay không, tôi nghĩ ta có thể tin tưởng ông ấy giữ bí mật.”

    Lara đồng tình.

    “Được rồi, cả hai người,” Key nói nhỏ. “Làm việc đó theo cách của hai người, nhưng ta sẽ đi đến đó theo cách của tôi.”

    Lara và Key ngồi đợi trong văn phòng chật chội của bệnh viện trong khi cha Geraldo một lần nữa lại đóng vai trò là phát ngôn viên của họ. Dù Key đã kéo rèm cửa chắn ánh nắng chiều lên, căn phòng không điều hòa, vẫn ngột ngạt. Áo cánh của Lara bám chặt vào làn da ẩm ướt của cô. Mồ hôi đổ thành vệt tối màu ở giữa áo sơ mi của Key. Anh phải thường xuyên dùng tay áo lau mồ hôi chảy trên trán. Họ không nói chuyện để khỏi lãng phí cả oxi và năng lượng. Im lặng cũng là để nâng cao cảnh giác. Họ không muốn giọng nói của mình thu hút ai đó trong đám nhân viên bệnh viện đến phòng riêng của bác sĩ. Giải thích sự hiện diện của họ phải cần đến chút thủ đoạn.

    Việc chờ đợi trở nên dài vô tận. Lara khoanh tay dưới đầu và đặt trên bàn của bác sĩ. Họ đã chờ hơn hai tiếng. Nói chuyện gì mà lâu vậy? Trí tưởng tượng của cô bắt đầu hoạt động điên cuồng.

    Họ đã bị phát hiện. Quân đội được triệu tập và đang canh giữ quanh bệnh viện. Có khả năng Key đúng. Bác sĩ Soto sử dụng nghề y như một vỏ bọc. Ông ta thật sự là gián điệp. Ông ta đã nhìn ra những mưu mẹo của cha Geraldo, tra khảo cho đến khi cha nói sự thật. Ngay khi cô nghe thấy giọng Tây Ban Nha đang tiến lại gần, cô đứng dậy. Key cũng nghe thấy họ. Anh di chuyển về sau cánh cửa, ra hiệu cho cô tiếp tục im lặng và ra khỏi tầm nhìn cho đến khi bác sĩ bước vào trong phòng.

    Trái tim Lara đập mạnh trong lồng ngực. Một dòng mồ hôi trượt giữa ngực cô. Tay nắm cửa xoay tròn và bác sĩ Tomas Soto Quiriones đi trước linh mục bước vào. Ông với tới công tắc đèn và bật lên.

    “Đó là một ca sinh bình thường nhưng những thứ này cần” Ông phát hiện ra Lara và nhìn cô kỳ quặc.

    “Xin thứ lỗi cho tôi, bác sĩ,” cha Geraldo nói khiêm tốn khi dẫn bác sĩ qua ngưỡng cửa. Vẫn nói tiếng Tây Ban Nha, ông giải thích. “Tôi đã không hoàn toàn thành thật. Tôi mong muốn cùng với ông bàn bạc về món súp cho người nghèo. Có lẽ để lần khác được chăng?”

    Key vươn tay qua họ, đóng cửa lại, chen mình giữa cánh cửa và vị bác sĩ đang đứng chết lặng.

    Cha Geraldo xin lỗi Lara và Key về sự chậm trễ. “Ông ấy đồng ý gặp tôi ngay khi đứa trẻ được sinh ra. Cơn chuyển dạ khó khăn và mất nhiều thời gian hơn ông ấy dự tính.”

    “Các người là người Mỹ? Vị bác sĩ kêu lên bằng thứ tiếng Anh hoàn hảo. “Làm thế nào các người vượt qua được biên giới? Làm ơn nói cho tôi biết chuyện gì đang diễn ra.”

    Một cách khó chịu, ông nhìn chằm chằm vào bộ mặt lạnh lùng của Key lẫn khẩu súng lục đang nhét trong thắt lưng anh. Ông há hốc mồm nhìn vị linh mục, rồi đến Lara, người đang đứng ở góc bàn làm việc của ông. “ Cô là ai?”

    “Tôi là bác sĩ Lara Mallory.” Mặc dù máu đã ngừng chảy nhiều giờ, môi cô như thể có một cái đe gắn vào. “Cách đây ba năm, tôi đã sống ở Montesangre với chồng mình, đại sứ Randall Porter.”

    “Vâng, dĩ nhiên,” ông nói khi bắt đầu nhận ra. “ Hình ảnh của bà ở trên các báo. Chồng bà đã bị bắt cóc và hành quyết. Đúng là một bi kịch. Bạo lực vô nghĩa.”

    “Vâng.”

    “Cộng đồng y khoa vẫn tiếc thương cho cái chết của ngài đại sứ. Kể từ khi quan hệ ngoại giao với Hoa Kỳ bị gián đoạn, rất khó để có được dược phẩm và các trang thiết bị y tế.”

    “Là một bác sĩ, tôi đánh giá cao vấn đề của ông.” Cô tiến vài bước về phía trước. “Bác sĩ Soto, cá nhân tôi cho rằng ông sẽ nhận được một sự trợ cấp dồi dào nếu ông giúp tôi bây giờ.”

    Bác sĩ liếc qua vai mình về phía Key, trao cho vị linh mục một cái nhìn tò mò khác, rồi quay trở lại Lara. “Giúp cô bằng cách nào?”

    “Giúp tôi xác định vị trí mộ con gái mình.”

    Bác sỹ Soto chăm chăm nhìn cô ngạc nhiên, nhưng ông không nói gì.

    “Khi chồng tôi bị tấn công, con bé bị giết trong cuộc đấu súng. Con bé bị chôn ở đây. Chính phủ của tôi và các nhà cầm quyền Montesangre đã bỏ qua những yêu cầu lặp đi lặp lại của tôi là được khai quật xác con bé và gửi về Mỹ. Tôi có mặt ở đây để tự mình làm việc đó. Nhưng tôi không biết nơi con bé được chôn.”

    Phía xa ngoài hành lang, đôi giày đế cao su khiến nền nhà bằng nhựa vinyl cứ phát ra tiếng cót két. Tiếng lách cách của khay thức ăn bằng kim loại với đồ sứ báo hiệu rằng xe đẩy bữa tối đã đến. Nhưng trong văn phòng nhỏ bé, bên cạnh lối thoát hiểm này, chẳng có gì ngoài sự im lặng. Cuối cùng, bác sĩ hắng giọng. “Bà có sự cảm thông sâu sắc của tôi. Bà thật đáng khâm phục bởi đã thực hiện một sứ mệnh nguy hiểm như vậy. Nhưng tôi hoàn toàn bối rối. Làm sao tôi biết con gái bà được chôn ở đâu?”

    “Ông đã ký vào giấy chứng tử.” Lara tiến lại gần ông hơn. Key căng thẳng, với tới vũ khí của mình, nhưng ánh mắt liếc nhanh của cô yêu cầu anh không can thiệp. “Ông có nhớ sự việc này không?”

    “Tất nhiên.”

    “Con bé tên là Ashley Ann Porter. Con bé mất ngày bốn tháng ba năm đó, chỉ vài giờ trước khi cuộc cách mạng được tuyên bố.”

    “Tôi nhớ rõ ràng khi con gái bà bị giết và chồng bà bị bắt giữ. Bà cũng đã bị thương.”

    “Thế thì ông phải nhớ đã ký giấy chứng tử cho Ashley và cho phép chôn con bé.”

    Mồ hôi chảy trên mặt ông. Ông có khổ người mập mạp, vững chắc, thấp hơn cô. Mặt ông vuông vắn, sống mũi thẳng và rộng, vài đặc điểm của dòng máu Ấn Độ trong dòng họ của ông. Đôi bàn tay của ông trông quá to và thô để thực hiện phẫu thuật dù cha Geraldo đã nói rằng ông là một bác sĩ phẫu thuật giỏi được kính trọng.

    “Thật đáng tiếc, tôi không nhớ đã ký giấy tờ nào như thế.”

    Cô thốt lên tuyệt vọng. “Ông phải nhớ!”

    “Xin hãy hiểu,” ông nói vội vã, “những ngày giờ sau vụ bắt cóc đại sứ đó là những ngày hỗn loạn nhất trong lịch sử đất nước này. Hàng trăm người bị thương. Tổng thống của chúng tôi và gia đình ông ấy vừa kịp trốn thoát để bảo toàn tính mạng. Bất cứ ai phục vụ cho hệ thống quyền lực của ông ấy trong bất cứ đảng phái nào đều bị hành quyết công khai. Máu chảy khắp đường phố.”

    Lara đã đọc được chi tiết trên báo chí từ giường bệnh của mình ở Miami. Cô không hề nghi ngờ về tính xác thực trong những mô tả của bác sĩ về vụ hỗn loạn.

    Lên tiếng lần đầu tiên từ khi bác sĩ đến, Key đa nghi hơn. “Ông không nhớ một cô bé Anglo nào trong tất cả những cái xác kia?”

    Soto lắc cái đầu hói của mình. “Tôi rất tiếc, thưa ngài. Tôi biết điều đó rất thất vọng.”

    Lara hít vài hơi thật sâu để củng cố bản thân mình, rồi đưa tay phải về phía bác sỹ. “Cảm ơn ông, bác sĩ Soto. Tôi xin lỗi vì vở kịch mà chúng tôi dùng để tiếp cận ông.”

    “Tôi hiểu sự cần thiết phải cảnh giác. Chồng bà không được những người chống đối đang nắm quyền hiện giờ ưa thích.”

    “Chồng tôi đại diện cho nước Mỹ, họ đã có một vị trí ủng hộ Tổng thống Escaver. Randall chỉ làm việc của anh ấy.”

    “Tôi hiểu,” Soto nói lặng lẽ. “Tuy nhiên, tôi có thể gần như đảm bảo rằng gia đình và bạn bè của những người đàn ông bị tra tấn và giết hại bởi tay sai của Escaver sẽ không rộng lượng trong suy nghĩ của mình.”

    “Chúng tôi có thể tin tưởng ông giữ kín chuyện này không?” Key hỏi đột ngột.

    "Tất nhiên rồi. Tôi sẽ không phản bội mọi người.”

    “Nếu có, ông sẽ hối tiếc.”

    Cha Geraldo bước tới giữa hai người. “Tôi nghĩ chúng ta nên để bác sĩ Soto làm công việc của mình.”

    “Vâng,” Lara đồng ý. "không còn việc gì liên quan đến ông nữa.”

    Cha Geraldo ban phước cho vị bác sĩ và thỉnh cầu sự tha thứ vì đã lừa dối ông. Bác sĩ Soto đảm bảo với linh mục rằng ông hiểu. Khi Lara tiến về phía cửa, Soto đặt tay lên cánh tay cô. “Tôi xin lỗi, bà Porter. Ước gì tôi có thể giúp được nhiều hơn. Chúc may mắn."

    "Cảm ơn nhiều."

    Quàng lại khăn qua đầu, cô theo sau cha Geraldo ra khỏi văn phòng bác sĩ. Key đi sau cùng khi vị linh mục dẫn họ ra ngoài theo đường họ đã vào, qua cánh cửa bên hông bệnh viện - cái đã bị đóng vì chính phủ bấp bênh không thể giữ nó mở lâu hơn. Ông biết rất rõ bố trí bên ngoài bệnh viện, đã từng có nhiều năm đến thăm các giáo dân bị bệnh ở đó. Họ thoát ra mà không bị phát hiện. Lara ngạc nhiên khi nhìn thấy bóng tối đã bao trùm khi họ ra đến ngoài. Không phải vì cô quan tâm trời sáng hay tối. Cô gần như phải tập trung sức lực để đặt bước chân này trước bước chân khác và có lẽ sẽ dừng khựng lại nếu Key không giữ cô tiếp tục. Sau khi hi vọng tăng lên do tìm được giấy chứng tử của Ashley, cuộc gặp gỡ với bác sĩ Soto làm cô thất vọng nặng nề. Số phận chà đạp lên cô, và cô mất sự sáng suốt để tiếp tục.

    Cô vẫn dự định quay trở lại đại sứ quán với hy vọng vào cuộc tìm kiếm Emilio Sanchez Peron. Đầu tiên, tuy nhiên, cô phải nghỉ ngơi. Nghỉ ngơi sẽ làm cô tăng thêm tinh thần. Cô biết rằng, một khi cô được ngủ vài tiếng, xem xét lại các phương án, và lập kế hoạch cho một hướng hành động khác, cô sẽ cảm thấy lạc quan hơn nhiều. Đó là lời cô tự động viên bản thân khi lê bước về phía chiếc jeep. Cô không bao giờ làm được đến mức đó.

    Key kéo cô lại đằng sau một thùng rác sau bệnh viện. “Pst! Linh mục!”

    Cha Geraldo quay lại. “Gì vậy?”

    "Chẳng có lý do gì để chơi trò trinh thám đâu," Lara phàn nàn. "Không ai phát hiện ra chúng ta."

    Key ra hiệu cho cha Geraldo tiến lại gần hơn. “Soto sẽ rời bệnh viện lúc mấy giờ?”

    Ông nhún vai. “Tôi không biết. Tại sao?”

    “Anh bạn bác sĩ của chúng ta đang nói dối.”

    “Nhưng tôi biết ông ấy.”

    “Tin tôi lần này, linh mục.” Key ngắt lời. “Cha có thể là một thẩm phán giỏi với những thánh nhân, nhưng tôi biết những tội đồ. Ông ta đang nói dối.”

    “Như thế nào?” Lara hỏi.

    “Tôi không biết, nhưng tôi muốn tìm hiểu. Ông ta nói không nhớ con gái cô. Vớ vẩn.” Key tuyên bố. “Cuộc phục kích đó trở thành tiêu đề trên toàn thế giới. Tôi đã ở Chad khi sự việc xảy ra và nó nằm trên các trang nhất ở đó. Nó bắt đầu một cuộc cách mạng, đúng thế. Các thi hài lướt qua nhà xác của thành phố có mà vèo vèo. Ông ta có thể bị ngập đến nách xác chết, nhưng không đời nào ông ta có thể quên việc ký giấy chứng tử cho con gái một đại sứ Mỹ bị giết hại trong cuộc đấu súng đẫm máu. Không đời nào, Jose.”

    Thật ngạc nhiên khi Lara tin Key một cách tự nhiên và trọn vẹn. Với bộ râu đen luộm thuộm, anh trông như một kẻ khốn khổ nhất giữa những tên lưu manh tuyệt vọng, người đàn ông thu hút sự nguy hiểm và cũng từ đó mà trưởng thành. Đôi mắt màu xanh linh hoạt của anh di chuyển như viên đạn bạc khi chúng quan sát xung quanh các tòa nhà. Chúng không để lỡ bất kể chuyển động nhỏ nhất nào. Giọng nói của anh thấp, khẩn khoản, thuyết phục, và chính xác.

    “Chúng ta sẽ đi đâu?” Cô hỏi.

    Niềm tin tuyệt đối của cô lặng lẽ kết nối với anh, đôi mắt cảnh giác của anh ngừng giám sát và đặt lên cô.

    “Chúng ta đợi.”

    Nghe tiếng click chí mạng, bác sĩ Soto đột ngột dừng lại.

    Key thúc nòng khẩu Beretta phía sau tai vị bác sĩ và giật mạnh cánh tay trái của ông ra sau lưng, đẩy bàn tay ông lên trên giữa hai bả vai.

    “Nếu ông kêu một tiếng, ông trở thành quá khứ.” Giọng anh rít lên trong bóng rối, quá thấp để có thể lẫn với tiếng xào xạc của lá cây đang bị lay động bởi những cơn gió nhẹ. “Bước.”

    Vị bác sĩ không tranh luận. Ông bước về phía chiếc jeep đang lăn bánh khỏi con hẻm sâu tối tăm. Ngồi sau tay lái là cha Geraldo, trông đầy phấn khích lẫn sợ hãi. Lara ngồi cân bằng trên mép ghế sau, bám chặt ghế phía trước, nhìn Key tiến đến với con tin của họ.

    “Soát người ông ấy, Lara.” Cô nhảy khỏi xe xuống đất, lần tay bên ngoài trang phục của bác sĩ.

    “Tôi không có vũ khí,” ông nói một cách tự trọng.

    “Ông cũng là kẻ dối trá chết dẫm,” Key nói. Với một cái gật đầu, Lara xác nhận bác sĩ không giấu vũ khí, rồi quay lại chỗ của mình trên chiếc jeep. “Lên xe.”

    Soto làm như Key ra lệnh, leo lên ghế trước. Key vòng lại ngồi cạnh Lara, ấn họng súng vào cái hõm gáy hộp sọ bác sĩ. Cha Geraldo vào số và họ rời đi.

    “Các người đưa tôi đi đâu? Vì Chúa, làm ơn ... tôi không biết tại sao các người làm vậy. Các người muốn gì ở tôi?”

    “Sự thật.” Lara rướn người về phía trước để giọng cô có thể nghe thấy. “Ông biết nhiều hơn những gì ông nói về cái chết của con gái tôi, đúng không?"

    Key thúc khẩu súng phía sau đầu Soto.

    “Không!” bác sĩ phản kháng bằng tông giọng cao, yếu ớt. “Tôi thề tôi không biết gì cả. Có Chúa chứng giám.”

    “Cẩn thận." Key cảnh báo. “Ở đây có một người là hiện thân của Chúa - người nói cho Chúa mọi điều.”

    “Tôi không thể giúp cô.” Ông thì thầm.

    “Không thể giúp hay sẽ không giúp?”

    “Không thể.”

    “Không đúng. Điều gì ông biết đang ngăn ông lại.”

    “Bà Porter, tôi xin bà.”

    “Hãy nói với tôi.” Cô nài nỉ.

    Cha Geraldo lái xe xuống một con đường đất nơi kết thúc bằng một khoảng trống hẻo lánh phía trên dòng sông. Con sông bắt đầu là một dòng suối trong trẻo, đổ ra từ những ngọn núi, với thời gian, nó tự uốn mình băng qua rừng rậm và cắt một vạt rộng qua Ciudad Central, nơi nó quét sạch rác rưởi lẫn bụi bẩn, nó trút hết bùn đất ra biển cả. Ông đưa chiếc jeep đến điểm dừng nhưng vẫn giữ động cơ hoạt động.

    “Có phải ông ở bệnh viện làm việc vào cái ngày mà xe chúng tôi bị phục kích?” Lara hỏi.

    Ông cố gắng gật đầu nhưng không thể vì khẩu súng. “Shhh,” ông thì thầm trong nỗi sợ hãi.

    “Ông thấy con gái tôi không?”

    “Sh. Con bé bị thương trầm trọng.”

    Lara nuốt nước bọt, nhớ lại lượng máu túa ra từ vết thương trên cổ Ashley. Động mạch cảnh không còn nghi ngờ gì nữa đã bị cắt đứt. Cô nhắm mắt lại trong nỗ lực xóa bỏ hình ảnh đậm nét đó. Cô có thể đau khổ sau đó. Lúc này, cô không có nhiều thời gian quý báu. “Chuyện gì xảy ra với thi thể con gái tôi?”

    “Cha,” Soto nài nỉ, đảo mắt mình về phía vị linh mục. “Tôi xin cha can thiệp. Tôi có một gia đình cần bảo vệ. Chúa biết rằng trái tim tôi đứng về phía bà Porter, nhưng tôi sợ bị trả thù.”

    “Ông chắc chắc nên bị thế.” Key nói lầm bầm. “El Corazon không có ở đây, nhưng tôi thì có. Chúng tôi không đi cả ngàn dặm để nhảm nhí với ông. Nói với cô ấy những gì cô ấy muốn biết, hoặc ông không còn hữu dụng với chúng tôi nữa. Hiểu chứ? Nói cách khác, ông bị thủ tiêu.”

    Lara không đồng tình với chiến thuật đe dọa của Key. Họ đã đồng ý rằng anh sẽ sử dụng nó chỉ khi nào tất cả mọi cách khác thất bại. Mà bây giờ họ bắt đầu tin Soto đang nói sự thật và rằng ông ta không biết tí nào về việc chôn cất Ashley. Cô khá chắc chắn rằng anh sẽ không làm tốt việc anh bóng gió đe dọa, nhưng hi vọng Soto sẽ sụp đổ vì chúng trước khi cô có cơ hội thử nghiệm.

    “Cha,” Soto van nài, giọng ông vỡ ra khi ông liếc nhìn đầy sợ hãi làn nước tối tăm, dơ dáy bên dưới. "làm ơn?"

    Cha Geraldo làm dấu tay, cúi đầu, bắt đầu nhẹ nhàng cầu nguyện. Ông không thể bị thuyết phục thêm nữa.

    “Tôi mệt với đống hổ lốn này rồi.” Key nhảy ra khỏi chỗ, ra hiệu bằng đầu cho bác sĩ xuống xe.

    “Nghĩa trang Trái tim linh thiêng,” Ông thốt lên.

    “Trái tim linh thiêng. Con bé được chôn ở đó sao?” Lara hỏi.

    “Sh.” Vị bác sỹ thở hắt ra và dường như xẹp bớt xuống như một quả bóng bay.” Trong những ngày xảy ra cuộc hỗn chiến, họ đưa hầu hết những người thiệt mạng về đó. Đưa tôi đến đó, tôi sẽ chỉ cho cô.”

    Cha Geraldo ngừng cầu nguyện rồi đưa chiếc jeep ngược lại. Key trèo ra phía sau. Anh cảnh báo bác sĩ “Tốt hơn ông không nên đùa giỡn chúng tôi.”

    “Không thưa ngài. Tôi xin thề trên đầu của các con tôi.”

    Nghĩa trang nằm phía bên kia thành phố. Đó sẽ là một chuyến đi dài ngay cả trong hoàn cảnh bình thường. Khoảng cách tăng lên bởi quãng đường vòng mà vị linh mục chỉ. Ông tăng thêm gấp vài lần để chắc chắn họ không bị theo dõi. Để tránh rào chắn và những đoàn xe quân đội, ông đi vòng vèo qua những con phố hoang vắng lân cận nơi đèn đường vẫn tối tăm và chỉ có những con mèo đủ dũng cảm để thể hiện bản thân mình.

    Thần kinh Lara rung lên khi họ tới cổng nghĩa trang. “Bị khóa rồi!”

    “Nhưng bờ tường thấp. Vào đi.” Key là người đầu tiên nhảy ra khỏi chiếc jeep. Anh ra hiệu cho Soto xuống. “Để cả hai tay trên đầu ông. Nếu ông hạ xuống, tôi sẽ bắn.”

    “Anh không thể bắn tôi, nếu không anh không thể biết tìm mộ con bé ở đâu.”

    Sự bịp bợm không hiệu quả với Key. Anh cười toe toét lộ ra hàm răng trắng lạ thường đối nghịch với bộ râu đen. “Tôi không nói sẽ giết ông. Tôi chỉ nói sẽ bắn ông. Vào tay chẳng hạn. Ông sẽ không có cơ hội để sử dụng một miếng băng sơ cứu, nói chi đến phẫu thuật.” Anh ngừng cười. “Giờ thì di chuyển.”

    Bốn người họ không khó để vượt qua bức tường đá thấp. Soto chỉ hướng mà họ cần đi. Họ không mạo hiểm sử dụng một chiếc đèn pin. Không có trăng, nên họ cẩn thận đi vòng qua những bia mộ và những phần đất không bằng phẳng.

    Nghĩa trang nằm trên sườn đồi, cho họ một cái nhìn toàn cảnh về thành phố với những ngọn núi hiện lên phía sau. Nó không tránh được những ảnh hưởng của chiến tranh. Mặt đất không còn nguyên vẹn nữa. Rất ít ngôi mộ được chăm sóc từ khi cuộc cách mạng nổ ra. Trái tim Lara tan nát khi nghĩ đến việc con gái cô bị chôn vùi ở nơi hoang vu mọc đầy cỏ dại và là nơi trú ẩn của một mớ hỗn độn những loài bò sát thoắt ẩn thoát hiện dưới lùm cây.

    Ashley sẽ không phải ở đây lâu nữa, cô thầm cầu nguyện.

    Thực vậy, bác sỹ Soto đã đến một dải đất viền quanh cái hố rộng. Rồi ông dừng lại. Di chuyển từ từ để ông không kích động Key thực hiện sự đe dọa của anh, ông quay hướng về phía Lara. Cô sửng sốt vì sự ghê tởm xuất hiện trong mắt ông cho đến khi cô nhận ra rằng ánh sáng lập lòe đó thấy được thực sự là do đôi mắt ông đang rưng rưng lệ.

    “Tôi đã không cho cô biết điều này, nhưng cô cứ nài nỉ,” ông nói. “Sẽ tốt hơn nhiều nếu cô không ép tôi đưa đến đây. Tốt hơn nữa nếu cô quên những gì xảy ra với mình ở Montesangre và ở lại Mỹ.”

    “Ông đang lắp bắp cái chết tiệt gì vậy?” Key hỏi.

    Lara, bối rối nhiều hơn là tức giận, đi đến gần hơn mép hố, nhìn xuống đó. Nó có đường kính khoảng hai mươi thước, có dạng hình tròn gồ ghề, và dường như là hố va chạm của thiên thạch dù thảm thực vật đã phát triển rải rác.

    Vẫn còn lúng túng, cô quay về phía cha Geraldo. Ông đang nhìn chằm chằm vào cái hố cạn trên mặt đất. Vai ông gập về phía trước, hai cánh tay treo lủng lẳng hai bên. Ông nắm chặt cái bình, nhưng không uống. Nhìn thấy cái hố đã làm ông choáng váng và thay thế cho sự quan tâm của ông với rum.

    Key nhìn chằm chằm vào rìa hố như thể yêu cầu nó đưa ra một lời giải thích. Rồi bỗng nhiên, cả cơ thể anh co rúm lại. Đầu anh thình lình bị giật mạnh. Anh đánh rơi khẩu súng lục, túm lấy ve áo bằng vải lanh của bác sĩ, nâng ông lên cho đến khi ngón chân ông cách mặt đất vài inch.

    “ Có phải ông định nói-“

    “Sh, sh”

    Key giũ những giọt nước mắt từ mắt vị bác sĩ. Chúng chảy xuống mặt ông.

    "Hai trăm. Ba trăm. Ai biết được?"

    “Hai trăm hay ba trăm gì vậy?” Giọng Lara nâng lên hoang mang hốt hoảng.

    “Hai trăm hoặc ba trăm- “

    Khi câu trả lời đánh bật cô, cô mất khả năng tự thở. Miệng cô mở ra, nhưng cô không thể thở ra hay hít vào.

    Key buông bác sĩ, lao vội đến chỗ cô. “Lara!”

    Tiếng hét ghê rợn nhất cô từng nghe vang lên trên những lăng mộ thing lặng ở nghĩa trang. Lúc đầu cô không nhận ra tiếng kêu gào thoát ra từ cổ họng mình. Trải rộng cánh tay, cô quăng mình tới miệng hố, định lao đầu xuống dưới đáy nếu Key không vươn tay, giữ lấy thắt lưng cô. Cô cúi gập sâu hơn. Anh kéo cô lại phía sau, nhưng cô đánh anh với sức mạnh điên cuồng của một người mất trí.

    Cuối cùng để nước mắt rơi tự do, cô bò tới mép hố, bất thần, bàn tay cô cào đất, nhổ bật cả những đám cỏ, cô làm tất cả những việc đó trong khi vẫn phát ra thứ âm thanh chói tai bất thường.

    “Không! Lạy chúa, không! Xin đừng! Ashley! Ôi, Chúa ơi, không.”

    Bác sỹ Soto đang ba hoa về cái ngày mà lệnh chôn tập thể được đưa ra. Nó được đào bằng xe ủi đất chuyên dụng để chứa được số lượng lớn thi thể. Phía tang lễ không thể theo kịp nhu cầu, ông nói. Khi nhà xác đã đầy, họ bắt đầu đặt thi thể tại bất kỳ chỗ nào còn trống. Hàng trăm người chết trên đường phố, nơi thi thể họ bị bỏ lại đến mức phân hủy. Nó trở thành vấn đề nguy hiểm tới sức khỏe người còn sống. Bệnh thương hàn và các bệnh truyền nhiễm khác đã bùng phát. Những tên chỉ huy quân nổi dậy đã giải quyết vấn đề một cách nhanh chóng nhất mà chúng nghĩ ra.

    “Lara, dừng lại!” Tay Key trên vai cô, cố gắng kéo cô lên, nhưng cô cào tay mình vào đất, không muốn rời đi.

    “Tôi rất tiếc. Rất tiếc,” bác sỹ Soto lặp lại.

    Cô hiểu tại sao ông miễn cưỡng kể cho cô về hố chôn tập thể này. Ông sợ bị trả thù, nhưng không phải từ El Corazon. Từ cô ấy.

    “Để tôi yên.” Khi Key cố gắng kéo cô ra khỏi bờ vực của hố sâu tuyệt vọng, móng tay cô để lại những vệt máu rỏ xuống trên cánh tay anh. Anh cằn nhằn vì đau nhưng chỉ dùng lực gấp đôi để kiểm soát cô.

    “Lara.” Cha Geral do quỳ xuống bên cạnh cô, nói một cách nhẹ nhàng. “Chúa trời trong sự khôn ngoan vô hạn của ngài-”

    “Không”, cô hét lên. “Đừng nói với tôi về Chúa.”

    Rồi trong hơi thở tiếp theo, cô cầu khẩn Chúa trời rủ lòng thương xót.

    “Ai đã làm việc này?” Bàn tay Key vẫn giữ chặt vai cô nhưng anh đã ném một cái nhìn chết chóc lên bác sĩ Soto. “Ai là người đã ra lệnh chôn những đứa bé này trong một ngôi mộ tập thể? Chúa ơi, các người thật là man rợ. Tôi muốn một cái tên. Ai đã đưa ra lệnh đó? Tôi muốn cái tên chết tiệt đó.”


    “Tôi rất tiếc, thưa ngài, nhưng không thể biết được ai đã đưa ra lệnh chôn tập thể. Tất cả mọi thứ.” Những lời tiếp theo của bác sĩ Soto như một tiếng thở nhẹ. Ông quỳ xuống, ôm lấy ngực mình, rồi sụp xuống bên cạnh anh.

    Cha Geraldo đang đọc chương thứ ba bài kinh cầu nguyện Đức mẹ Maria thì ngã chúi về phía trước, khuôn mặt úp xuống mặt đất ẩm thấp gần bàn tay phải của Lara.

    Trong nỗi khiếp sợ kinh hoàng cô trông thấy một vũng tối hình thành phía dưới đầu ông.

    “Chúa ơi!”

    Key với tay lấy khẩu Beretta anh đánh rơi trước đó nhưng không đủ nhanh. Với nỗ lực không thành công anh nhận một cú đá vào mạng sườn và gục xuống với biểu hiện đau đớn và tiếng rên rỉ.

    Quay lại phía sau, Lara cố gắng điên cuồng để thoát khỏi mớ dính nhớp mà trước đó là đầu cha Geraldo. Cô bị giật mạnh chân bất thình lình đến nỗi răng cô va cả vào nhau.

    "Buenas noches, senora (Chào buổi tối, quý bà). Chúng ta lại gặp lại."

    Đó là thủ lĩnh của đám du kích từ chỗ rào chắn bên ngoài Ciudad Central. Ricardo.

    Chiếc xe quân sự đã đâm trúng một ổ gà. Lara bị đập vào phía mặt thép của chiếc "deuce and a half”, thứ mà tiếng lóng Mỹ chỉ chiếc xe quân sự hạng nặng. Họ đã di chuyển hàng giờ đồng hồ.

    Hầu như trước khi bộ não cô nhận ra rằng họ bị bao vây bởi những người đàn ông mang vũ khí, tay cô bị buộc một cách thô bạo ra phía sau. Chúng vẫn đang bị kẹt ở đó, nó làm cô khó có thể giữ được thăng bằng khi chiếc xe bị nẩy lên không ngừng. Cô bị ném từ phía này sang phía kia nhiều lần, cô sẽ bị phủ đầy những vết bầm tím. Nếu cô còn sống.

    Cha Geraldo đã chết. Bác sỹ Soto cũng bị giết ở giữa lời tuyên án. Key còn sống. Tạ ơn Chúa. Anh tiếp tục nguyền rủa khi bị chúng lôi ra khỏi nghĩa trang và tống lên xe tải. Vài tên lính vơ vét đồ đạc họ bỏ lại trên chiếc xe jeep. Một tên tìm thấy chiếc máy ảnh với ống kính trong túi đựng máy ảnh. Key hét lên với hắn. “Bỏ cái tay khốn khiếp của mày ra khỏi đó!”

    Như Lara, tay anh bị trói lại phía sau, nhưng anh chạy vội về phía trước, đá cái túi ra khỏi tay tên lính. Tên lính tức giận đập báng khẩu súng lục của hắn vào thái dương Key. Key lảo đảo khụy gối xuống nhưng không hề sợ hãi. Anh nhìn vào tên lính và, với máu đang chảy từ vết thương bên thái dương, anh cười nhăn nhở nói, “Mẹ mày đẻ ra mày bằng cách ngủ với một con lừa.”

    Không biết hắn hiểu tiếng Anh hay không, tên lính hiểu lời đó như một lời sỉ nhục vào lao vào Key. Trước khi anh có thể đáp trả, Ricardo yêu cầu tên lính trẻ đưa họ vào trong xe tải.

    Có một số lời bàn bạc giữa bọn chúng xem có nên mang theo chiếc jeep không hay để nó lại ở cổng nghĩa trang. Ricardo quyết định để một trong những tên lính lái nó theo.

    Lara và Key bị tống lên sau chiếc xe tải. Đồ đạc của họ, cả chiếc túi máy ảnh và túi đồ cứu thương, được ném vào sau đó. Những tên lính leo lên, hạ lớp bạt che phía trên và chốt lại. Họ không thể nhìn thấy gì, nhưng những tên bắt giữ khăng khăng rằng họ cần bị bịt mắt. Đương nhiên, Key không chịu. Phải cần đến ba gã mới giữ yên được anh trước khi chúng có thể buộc chiếc băng bẩn thỉu lên đôi mắt anh. Lara biết rằng kháng cự sẽ không có ích gì, nhưng đôi mắt cô truyền tải hết mức sự khinh thường của cô trước khi cô bị bịt mắt.

    Con đường hầu như không thể vượt qua được. Những tên lính lâu ngày không tắm gội. Trong không khí ngột ngạt của chiếc xe tải, mùi hôi hám không thể chịu được. Cô khát nước, nhưng biết rằng bất kỳ yêu cầu gì về nước sẽ bị lờ đi. Mông cô ê ẩm, cũng như cánh tay và cẳng chân. Vết trói nơi cổ tay cô bắt đầu sưng phồng. Cô muốn biết bọn chúng đang đưa hai người đi đâu và tại sao. Còn bao lâu nữa họ sẽ tới nơi đó? Chúng thậm chí có một địa điểm cụ thể nào không? Khi họ đến nơi, sau đó sẽ thế nào?

    Lara lấy hết can đảm để hỏi. Không ai trả lời cô. Cô và Key cố gắng giao tiếp với nhau một lần duy nhất. Anh đã bị trừng phạt vì điều đó.

    “Lara?” Cổ họng anh nghe khò khè và khô khốc như của cô. “Cô ổn chứ?”

    “Key?”

    “Cảm ơn chúa.” Anh thở phào. “Ở nguyên đó và-”

    “Yên lặng!”

    “Chó chết.”

    Có một cuộc xô xát, sau đó là tiếng rên rỉ, và Key không nói với cô từ lúc đó. Cô cố gắng tự thôi miên tâm trí và cơ thể mình thoát khỏi hoàn cảnh hiện tại. Nhưng mỗi khi cô mệt mỏi lại gợi lên những hình ảnh tưởng tượng về hoàng hôn nơi sa mạc, hay những đợt thủy triều, hoặc là những đám mây lững lờ trôi, sự tập trung của cô trở lại ngôi mộ tập thể nơi con gái cô bị chôn vùi mãi mãi. Hoàn thành những gì cô đã đưa ra là bất khả thi. Tại sao lúc đó cô không cố gắng bỏ trốn và để một viên đạn giải thoát cho mình? Cha Geraldo và bác sĩ Soto không cảm thấy đau đớn. Cái chết đến ngay lập tức. Thật dễ chịu.

    Vậy tại sao cô vẫn muốn sống sót?

    Không, nó mạnh hơn mong muốn. Nó là quyết tâm được nhìn thấy tên đứng đầu tàn bạo như thế bị trừng phạt. Chôn cất con gái của một viên đại sứ Mỹ theo một cách ghê tởm như vậy là vi phạm các quyền con người đã được thừa nhận rộng rãi. Nếu sống sót, cô sẽ chứng kiến cả thế giới biết về sự hổ thẹn này.

    Lara từng xử lý nhiều bệnh nhân nan y. Cho đến tối nay, cô đã không thể hiểu được sự miễn cưỡng của họ khi từ bỏ cuộc sống. Làm thế nào một người ngoan cố, dai dẳng níu lấy mạng sống, dù biết rằng trường hợp này là vô vọng. Cô thường xuyên ngẫm nghĩ về việc con người từ chối chấp nhận cái chết. Giờ cô có thể hiểu rằng một người nào đó có thể sống sót cả trong những trường hợp tồi tệ nhất có thể. Bản năng tồn tại còn mạnh mẽ hơn những gì cô tin tưởng. Nó bảo toàn cuộc sống, kể cả khi tâm trí bỏ cuộc. Nếu không, cô đã chết khi nhìn thấy ngôi mộ tập thể và biết rằng con gái mình bị chôn vùi ở đó. Sự cương quyết bẩm sinh đó đã duy trì mạng sống của cô qua đêm dài.

    Cô đã ngủ gật vì cô tỉnh giấc khi chiếc xe dừng lại và cô nghe thấy những âm thanh của các hoạt động bên ngoài xe tải. Cô ngửi thấy mùi khói và thức ăn đang nấu.

    “Tới nơi rồi hả?” Key mỉa mai.

    Cô bị kéo lên rồi đưa ra khỏi xe. Chân cô tê cứng và nhức nhối. Cô vấp ngã khi bị đẩy về phía trước, nhưng không khí trong lành trên da và trong phổi cô được nồng nhiệt đón nhận. Cô hít một hơi thật sâu, cố gắng để máu lưu thông trở lại chân mình.

    Đột nhiên, bịt mắt được gỡ bỏ. Ricardo đang đứng gần đó, nở một nụ cười rộng rãi.

    "Bienverndo!" Cô chùn lại vì hơi thở khó chịu của hắn. “El Corazon đang hào hứng đón chào những vị khách đặc biệt của mình.” Cô rất ngạc nhiên về khả năng tiếng Anh của hắn. “Tôi cũng có nhiều điều để nói với El Corazon.” Hắn cười. “Một người phụ nữ với năng khiếu hài hước. Tôi thích thế.”

    “Tôi không tỏ ra hài hước.”

    “Ôi, nhưng bà đã, thưa bà. Rất hài hước.”

    Rồi một ả đàn bà mặc chiếc quần cáu bẩn và chiếc áo ba lỗ đã bị ố màu do mồ hôi lao vào hắn. Sau nụ hôn say đắm đầy bối rối trong khi hắn vuốt ve cô ta công khai, ả rên rỉ, “Vào trong đi. Em có đồ ăn dành cho anh.”

    “El corazon đâu?” Hắn hỏi.

    “Đợi trong đó.”

    Vẫn còn đang sờ mó nhau, chúng cùng nhau hướng về một chiếc lán thô sơ, trèo lên những bậc thang ọp ẹp tới một mái hiên thấp và ô cửa có che rèm.

    Những người lính khác cũng được chào đón tương tự bởi những người phụ nữ trong trại và được đưa cho một đĩa sâu lòng đầy đồ ăn được nấu chung trong một cái nồi treo trên đống lửa trại. Chúng uống cà phê đen bằng cốc thiếc. Lara cũng được uống nước. Môi cô vẫn còn đau và sưng lên. Hai gã đàn ông với vũ khí bán tự động đứng canh cô và Key. Khi Lara nhìn thấy anh lần đầu, cô kinh ngạc. Anh ngồi trên đất gần cô, nhưng tên lính gác đứng giữa họ. Vết thương trên thái dương của anh đã đông lại. Nó trông dơ dáy, cần phải được làm sạch và khử trùng, có thể khâu nữa. Cô tự hỏi liệu có thể tiếp cận túi cứu thương của mình, nhưng cô nghĩ là không. Đôi mắt anh bao trùm dấu hiệu của sự mệt mỏi, như cô biết rằng mình cũng thế. Quần áo anh, giống như cô, dơ dáy và đầy mồ hôi.

    Ở đó gần như ánh nắng ban ngày không chiếu tới, nên mặt trời không phải là một yếu tố, nhưng độ ẩm cao đến nỗi hơi nước dày đặc như sương mù bám vào ngọn cây bao quanh khu rừng.

    Key nhìn cô với ánh mắt thấu hiểu, nhưng cô không cần sự giao tiếp câm lặng này để nhận ra tình hình của họ đang bấp bênh như thế nào. Khi anh thu hút được sự chú ý của cô, anh đánh ánh mắt hướng sang chiếc túi máy ảnh. Một trong những tên lính đã dỡ nó cùng những chiếc túi khác của họ từ xe tải và thả chúng xuống gần nơi cô đứng. Lara nghiêng đầu dò hỏi, biết rằng anh đang cố gắng nói với cô điều gì đó nhưng không thể đoán được là gì. Rồi anh mở mồm, “Magnum”. Cô liếc nhanh vào túi máy ảnh. Khi cô nhìn lại anh, anh gật đầu gần như không thể nhận thấy.

    "Senora, senor." Ricardo lảo đảo bước ra từ phía sau tấm rèm cửa, dựa người vào một trong những cột chống mái nhà. “Các người rất may mắn đấy. El Corazon sẽ gặp hai người bây giờ.”

    Một sự im lặng kính cẩn bao trùm cả trại. Những người đang ăn đặt đồ ăn của mình sang một bên. Mọi con mắt quay về trước lán. Ngay cả những đứa trẻ đang chơi đuổi bắt và né tránh những viên đạn từ súng đồ chơi cũng dừng lại. Những tên lính phiến quân dừng cố gắng phóng đại thành tích của mình nhằm gây ấn tượng với những người phụ nữ. Sự chú ý của mọi người tập trung vào hiên trước lán.

    Đầy kiểu cách, bức rèm được vén sang một bên và một người đàn ông xuất hiện.

    Lara khuỵu gối. Với một giọng nói gần như không ra hơi, cô thốt lên, “Emilio!”

    “Xin lỗi, cô Janellen?”

    Nghe thấy giọng Bowie cô gần như giật nảy mình, nhưng cô không có bất cứ biểu hiện nào. Với sự điềm tĩnh của Hoàng gia Nga, cô ngẩng cao đầu. “Chào anh Cato. Tôi có thể giúp gì cho anh?”

    Anh đứng ở ngưỡng cửa nối nhà xưởng với văn phòng nhỏ phía sau nó. Tòa nhà xấu xí, không theo khuôn mẫu nào nằm tĩnh lặng và, ngoại trừ hai người họ, như bị bỏ rơi. Bowie đã mang theo vào mùi hương bên ngoài trời. Gợi ý đầu tiên của mùa thu trong không khí, cô có thể ngửi thấy nó trên quần áo anh. Mái tóc của anh đã bị ép phẳng bởi chiếc mũ, thứ mà anh đang lo lắng luồn những ngón tay qua vành mũ. Môi anh nứt nẻ. Cô nhìn anh với vẻ thương cảm kín đáo.

    “Tôi chỉ tự hỏi liệu cô có nghe tin tức gì về anh trai cô và bác sỹ Mallory không?”

    “Không có,” cô trả lời, cảm thấy tội lỗi dằn vặt. Đó là sự ích kỷ của cô khi phủ kín trái tim tan vỡ của mình với Bowie khi mà cuộc sống của họ có thể gặp nguy hiểm. Key hứa sẽ gọi về nếu được, nhưng không có thông tin gì của anh từ khi họ khởi hành cách đây ba ngày. Janellen lo lắng phát ốm, và, mặc dù mẹ cô không thừa nhận điều đó, bà cũng vậy.Bà ở lì trong phòng ngủ chỉ trừ giờ ăn, khi có vẻ như cuộc trò chuyện lịch sự cũng cần nỗ lực.

    “Tệ quá,” Bowie nói. “Tôi đã hi vọng hiện tại họ đang trên đường trở về.” Anh nghịch một sợi rơm bị bung ra trên vành mũ.

    “Còn chuyện gì nữa không, anh Cato?”

    “Có, thưa cô. Tiền lương của tôi. Nó không có trong hộp của tôi sáng nay. Với bất kỳ tuần nào khác, tôi sẽ không làm phiền cô về nó, nhưng kỳ hạn trả tiền thuê nhà của tôi vào ngày mai.”

    Biết rằng anh hoàn toàn nói sự thật, cô nhìn về phía chiếc hộc rỗng gắn tên anh. “Ôi Chúa tôi. Tôi xin lỗi vì sơ suất, anh Cato. Tôi hẳn để chi phiếu của anh trong két sắt.”

    Két sắt của công ty là một con quái vật có dễ nặng hơn cả ba cây đàn dương cầm. Nó thống trị một góc trong căn phòng chật chội. Bề mặt bằng thép đen được tỉa tót trang trí bằng những đường xoáy và những họa tiết vàng. Nó có từ khi ông nội cô trả lương cho những công nhân khoan dầu của mình bằng tiền mặt.

    Khi cô di chuyển về phía két, Janellen cảm thấy ánh mắt Bowie theo mình, và nó làm cô yếu đuối. Thật may, sự tự cân bằng là bản năng thứ hai cô có. Cô mở két, rút tờ séc của anh từ ngăn kéo nơi cô đã cố tình bỏ lại sáng nay. Anh đã không chủ động tiếp cận cô từ đêm họ ôm nhau trong nhà bếp, cái đêm sau khi Jody bị đột quỵ, cô đã làm cho anh cần phải tìm cô.

    Anh đã trốn chạy trong đêm giông, thích sự kết hợp lạnh lẽo của sấm sét và mưa xối xả hơn là vòng tay ấm áp của cô. Bowie có thể đã thất vọng với nụ hôn của cô, đã chán ghét những phản ứng háo hức của cô với những vuốt ve của anh nhưng cô sẽ không để anh đơn giản bỏ qua cô và giả vờ rằng họ chưa từng chia sẻ một chút thân mật nào.

    “Của anh đây, anh Cato.” Khi cô đưa anh tờ séc, cô cẩn thận không để tay mình chạm vào anh. “Tôi xin lỗi vì đã bỏ sót nó.”

    Cô tiếp tục ngồi vào chỗ của mình sau bàn làm việc và quay trở lại công việc giấy tờ mà cô đang làm khi anh bước vào. Tim cô đập mạnh và lớn đến nỗi cô có thể đếm được mỗi nhịp đập vào màng nhĩ mình. Những gì xảy ra tiếp theo phụ thuộc vào anh. Những khoảnh khắc tiếp theo rất quan trọng. Nếu anh quay lại và rời đi mà không nói lời nào, trái tim cô sẽ tan nát. Sự hờ hững của cô là thái độ mà cô giả bộ để che dấu nỗi tuyệt vọng của mình. Nếu nụ hôn mãnh liệt ở bồn rửa chén nhà cô là thước đo tình cảm của họ, cô sẽ ngừng thở ngay lập tức.

    Mười giây trôi qua. Hai mươi. Ba mươi.

    Bowie lê bước.

    Janellen chờ đợi, tạo ra những kí hiệu nhỏ bằng mực đỏ trên tờ hóa đơn trong khi toàn bộ tương lai và sự nhận thức về chính bản thân mình đang treo lủng lẳng bằng sợi chỉ.

    “Sao, ừm, sao em lại ngừng gọi tôi là Bowie?”

    Janellen nhìn lên, vờ ngạc nhiên khi thấy anh vẫn ở đó. Cô giả bộ suy nghĩ câu trả lời. “Tôi không nghĩ rằng ta có thể gọi tên nhau được nữa.”

    “Tại sao lại thế?”

    “Khi hai người dùng tên riêng với nhau, nó ngụ ý chỉ tình bạn. Bạn bè không tránh mặt nhau. Bạn gọi điện, ghé qua, ở cạnh nhau, tìm lý do để gặp nhau. Bạn bè vẫy tay chào hỏi khi lái xe qua nhau, họ không quay đi vờ như không nhìn thấy.”

    Điều này ám chỉ hôm trước. Anh cố ý phớt lờ cô khi họ tình cờ gặp nhau trên đường Texas.

    “Bây giờ, cô Janellen, tôi biết suy nghĩ của cô.”

    “Ngay cả những người bạn cũ cũng không giả vờ rằng người kia không tồn tại nữa.” Giọng cô bắt đầu run rẩy và cô ghét bản thân mình. Dù thế nào, cô thề sẽ không khóc trước mặt anh. “Bạn bè không cư xử như thể họ chưa từng ... thân mật. Như thể họ chưa bao giờ ... ôi!” Xấu hổ, mắt cô đẫm nước. Cô đứng dậy và quay lưng lại với anh, nhét một chiếc khăn giấy vào dưới mũi. “Tôi không giỏi chuyện này,” cô nói buồn rầu, thấm nước mắt. “Tôi không thể chơi bời như những người phụ nữ khác. Mánh với tờ séc của anh thật ngu ngốc và trẻ con. Tôi biết anh đã nhìn ra nó. Tôi chỉ không biết cách nào khác để buộc anh gặp tôi một mình.”

    Cô quay lại đối mặt với anh, biết rằng trông cô tệ lắm. Cô không khóc một cách duyên dáng như những diễn viên trong phim. Khi cô khóc, phần lòng trắng của mắt cô chuyển màu hồng, mũi cô ửng đỏ và làn da cô nhợt nhạt.

    “Em xin lỗi, Bowie. Em biết điều này hẳn là đáng xấu hổ với anh. Cứ đi thoải mái. Anh không phải ở đây. Em ổn. Thật đấy.”

    Nhưng anh không di chuyển. Trên thực tế, nếu có điều gì đó cứu vãn được trong vài phút cuối, thì đó là trông anh đau khổ giống như cô.

    “Thật ra, cô Janellen, tôi là người phải xin lỗi vì đã đặt em vào hoàn cảnh này.”

    Cô suy luận rằng vì cô đã tự biến mình thành kẻ ngốc, và rằng không còn gì để mất, cô phải đi tới tận cùng.

    “Sao anh tránh mặt em?”

    “Vì anh không nghĩ là em muốn thấy anh sau phiền toái đó.” Lẩm bẩm giải thích, anh quay mặt đi. Nhưng khi anh nhìn lên một tấm lịch khỏa thân đầy vẻ khêu gợi, anh vội vàng quay lại Janellen. “Anh không nghĩ em muốn gặp lại anh sau những gì anh đã làm với em. Anh đã không thể hiện bất kỳ sự tôn trọng nào với em dù anh tôn trọng em rất nhiều.”

    Hai má cô trở nên ấm áp khi cô nhớ lại bàn tay anh di chuyển dưới váy mình, ôm lấy mông cô với điều mà cô nghĩ là sự thèm muốn không thể kiểm soát được. Nó đã gây sốc, đúng vậy, nhưng cả xúc động.

    “Chà, em đã không cư xử một cách đáng tôn trọng, phải không?” Cô hỏi không ra hơi. “Nhưng em cho rằng sự tôn trọng của chúng ta dành cho nhau đã được xác nhận. Em nghĩ rằng tình bạn của chúng ta đã chuyển sang một giai đoạn khác. Em nghĩ là anh có thể muốn, ừm, có thể, anh biết đấy, quan hệ.”

    Chiếc mũ của anh rơi xuống bàn làm việc. Anh thả mình xuống chiếc ghế đối diện, chống khuỷu tay lên đống hóa đơn, vùi đầu giữa hai bàn tay. Má anh phùng lên, đôi môi mím chặt, rồi anh thở một hơi thật mạnh.

    “Em biết đúng nghĩa từ đó,” Janellen nói rụt rè. “Key luôn nói từ đó với nghĩa ... như thế.”

    “Vâng, thưa cô, đó chắc chắn đúng nghĩa. Thôi được rồi, anh hiểu ý em.”

    “Rồi sao? Em sai à?”

    Bowie xoa bóp đằng sau gáy anh. Sau một lúc với Janellean dường như là vô, anh ngẩng đầu. “Sự thật là, đó không phải là đúng nghĩa. Nếu đó là những gì anh muốn, ta có thể làm nó trên sàn bếp nhà em. Nhưng anh nghĩ quá nhiều về em để hất váy em lên và đi vào trong en không hơn gì một con điếm giá mười đô. Thấy không? Cô Janellen, em cao quý còn anh là đồ bỏ đi, không gì có thể thay đổi được điều đó.”

    “Anh không phải là đồ bỏ đi!”

    “So sánh giữa anh và em. Ngoài vấn đề đó ra, anh còn từng là tù nhân.”

    “Anh đã mất thời gian để làm những việc cần làm. Theo em, tên quái vật bị anh tấn công xứng đáng bị bỏ tù, không phải anh.”

    Anh mỉm cười bao dung trước sự hăng hái của cô. "Thật không may, tiểu bang Texas không đồng ý." Nghiêm túc trở lại, anh ta nói, "Không chỉ người dân ở Eden Pass. Nếu em qua lại với anh, em nghĩ mọi người sẽ phản ứng như thế nào?"

    “Em không quan tâm.” Cô đi vòng qua bàn, quỳ trước chiếc ghế anh đang ngồi, đặt tay lên đùi anh một cách tin tưởng. “Bowie, cả đời em đã sống theo những gì người khác muốn. Em đã làm xong tất cả những gì được mong đợi và nhìn lại không gì phải tiếc nuối. Nhưng cách đây không lâu, Key nhắc em rằng cuộc sống đang bỏ qua em”. Cô nhích lại gần hơn. “Em không nhận ra rằng anh ấy đúng cho đến khi anh hôn em. Và, lần đầu tiên trong cuộc đời, em trải qua cảm giác tự do tràn ngập. Em không muốn già đi rồi mới nhận ra rằng em đã bỏ lỡ những điều đẹp nhất mà cuộc sống dâng tặng chỉ vì em sợ phải làm phiền lòng người khác. Trong ba mươi ba năm, em là một cô Janellen đứng đắn, đúng mực, một cách thành thật em phát ngán với cô ấy. Niềm vui và sự hứng thú duy nhất cô ấy từng có là với anh.”

    “Vậy nếu những người dân trong thị trấn phản đối thì sao?”

    “Họ đã làm thế nhiều năm vì em chưa lập gia đình, thương hại em vì em không có bất kỳ người nào tán tỉnh. Giữa sự thương hại và phản đối, em chọn phản đối.” Hít một hơi dài, cô nói thêm, “Nếu anh thích em dù chỉ một chút, đừng quay đi chỉ vì sợ làm tổn hại đến danh tiếng của em.”

    “Nếu anh thích em dù chỉ một chút,” anh nhắc lại, nở một nụ cười buồn bã. Anh kéo cô đứng dậy và đặt cô ngồi vào lòng mình. “Anh thích em rất nhiều, trái tim anh đập nhức nhối mỗi khi anh nghĩ về em, tất cả mọi lúc.” Anh nắm lấy tay cô, vuốt ve mu bàn tay, cái chạm của anh nhẹ nhàng, như thể anh sợ làm gãy những mảnh xương mỏng manh. “Người ta sẽ không đồng ý chúng ta là một cặp, Janellen. Em sẽ mất rất nhiều. Còn anh, anh không có gì để mất. Không tiền bạc, không tên tuổi, không gia đình hay bạn bè hay vị thế trong xã hội. Nhưng em có thể bị tổn thương rất nhiều.”

    Cô đặt ngón tay lên môi anh. “Em sẽ không bị tổn thương, Bowie.”

    “Có, em sẽ. Anh sẽ làm đau em, và anh không thể chịu được khi nghĩ đến điều đó.”

    Khuôn mặt họ rất gần nhau. Đôi mắt anh đen thẫm và mãnh liệt, cô biết rằng anh không chỉ ám chỉ đến những ảnh hưởng bởi họ ở bên nhau đến vị thế xã hội của cô. Anh đang nói tới những đau đớn về thể xác anh gây ra cho cô khi họ đến với nhau.

    Cô thì thầm, “ Em mong ước nỗi đau đó. Em muốn nó ngay bây giờ.”

    Cô ngã vào anh nhẹ nhàng. Một tiếng rên rỉ khe khẽ thoát ra ở cô khi cánh tay anh ôm lấy cô. Cô nghiêng đầu tựa vào bắp tay anh, chào đón những nụ hôn gấp gáp của anh. Họ hôn nhau mãnh liệt và thèm muốn, miệng họ hòa vào nhau.

    Anh vuốt ve khuôn mặt cô, quét một ngón tay dọc theo cằm, rồi chạm vào cổ cô. Giữa những nụ hôn nồng nhiệt, Janellen thì thầm những lời khích lệ. Khi bàn tay anh chạm tới ngực cô và nhẹ nhàng ôm trọn nó, cô lẩm bẩm tên anh đầy yêu thương.

    “Anh không thể tiếp tục chuyện này nếu không anh sẽ làm cái việc mà anh đã thề anh sẽ không làm.”

    Cô mở mắt và ngồi thẳng dậy. “Anh đang nói gì vậy, Bowie?”

    “Rằng anh sẽ không quan hệ với em.”

    Cô thốt ra một âm thanh nhỏ của sự kháng cự và hoảng hốt. Anh vội vã thêm vào, “Những gì anh muốn là làm tình với em. Anh muốn làm nó một cách đích thực, trên một chiếc giường với ga trải có vị ngọt ngào, ở một nơi sạch sẽ và xứng đáng với em.”

    Cô thư giãn, mỉm cười nhẹ nhàng. “ Điều đó với em không quan trọng.”

    “Nó quan trọng với anh. Anh luôn nghĩ rằng anh là điều tồi tệ nhất từng xảy đến với em, còn em là điều tuyệt vời nhất đến trong cuộc đời anh, và chắc chắn là như thế. Anh sẽ không đối xử với em như bất kỳ cô gái nào anh đã gặp trước đây.”

    Trong khi Janellen thất vọng vì anh đã dừng màn dạo đầu, trái tim cô tràn ngập sự âu yếm.

    “Anh khá chắc chắn rằng em vẫn còn trong trắng.” Anh liếc lên và cô gật đầu. “Anh không tưởng tưởng vì sao lại như vậy, nhưng anh vui mừng rằng không có người đàn ông nào khác đánh anh vì em. Thật là vinh dự và anh không xem nhẹ việc này, nên khi điều đó xảy ra, anh cũng muốn nó như lần đầu tiên của anh. Và theo cách nó sẽ phải như thế. Anh chưa bao giờ làm điều đó với người phụ nữ dùng chung bàn chải đánh răng với mình.”

    Cô cười khúc khích và nép vào vai anh. “Anh sẽ chia sẻ bàn chải đánh răng của mình với em chứ?”

    Đáp lại anh hôn cô, ấn sâu lưỡi anh vào miệng cô.

    “Anh sẽ tìm một chỗ nào đó ta có thể đi,” anh nói bằng giọng khàn khàn khi nụ hôn kết thúc.

    “Căn nhà di động của anh,” Cô nhiệt tình đề nghị. “Em sẽ đến sau bữa tối nay.”

    “Cái nhà xe đó ổn với anh, nhưng nó không sáng sủa để em đặt chân vào.”

    “Bowie!”

    Anh bướng bỉnh lắc đầu. “Đó phải là một nơi đặc biệt. Khi anh tìm thấy, em sẽ là người được biết đầu tiên.”

    “Nhưng khi nào?”

    “Anh chưa biết.” Ánh mắt anh cháy lên niềm khao khát. “Sớm nhất có thể.”

    “Cho tới lúc đó, anh có thể tới nhà mỗi đêm sau khi mẹ đi ngủ.”

    “Anh sẽ không bao giờ lén lút ngủ với em như vậy dưới mái nhà của mẹ em.”

    “Em không có ý chúng mình ngủ với nhau, chỉ là ở cạnh nhau. Em không thể để mẹ một mình. Maydale sẽ nghi ngờ nếu em yêu cầu cô ấy ở lại muộn mỗi đêm. Em sẽ sớm hết lý do để ra khỏi nhà. Nếu chúng ta gặp nhau, anh phải đến đó.”

    Anh nhướn mày. “Đó là sự cám dỗ của số phận, Janllen. Nếu chúng ta tận dụng những cơ hội như thế, điều rất tệ sẽ xảy ra.”

    “Thật ngớ ngẩn. Sẽ chẳng có gì xảy ra hết.”

    “Mẹ em có thể bắt gặp chúng ta. Rồi sẽ cực kỳ phiền toái.” Anh đã đúng ở điểm này. Nhưng kể cả sự phản đối của mẹ cũng không ngăn được Janllen khỏi gặp anh. “Chúng ta sẽ soát lại lần nữa cho chắc chắn không bị bắt gặp cho đến khi ta sẵn sàng công khai mối quan hệ này.”

    Cô vui vẻ cười toe toét. “Em sẵn sàng kể với cả thế giới.”

    “Anh sẽ hoãn lại nếu anh là em.” Anh dứt khoát khi cô đang hào hứng. “Sớm hay muộn, điều gì đó sẽ mắc sai lầm. Anh không may mắn như vậy.”

    “Mọi thứ sẽ thay đổi vì cả hai chúng ta.”

    “Janellen.” Anh ôm mặt cô giữa hai tay và nhìn chăm chú vào mắt cô. “Em có chắc chắn về điều này không? Vì ở cùng anh không phải là một buổi cắm trại đâu. Thực tế, nó có khả năng là địa ngục.”

    Cô ôm lấy bàn tay anh bằng tay mình. “Không có anh mới là địa ngục. Em sẽ chết sớm. Em yêu anh.”

    “Anh cũng yêu em. Và em có thể tin hay không thì tùy, nhưng anh chưa bao giờ nói vậy với người nào khác.”

    Họ lại hôn nhau, cô đè anh xuống cho đến khi anh hứa sẽ đến với cô qua cửa sau đêm đó.

    Heather Winston hoàn toàn không hứng thú đến việc tìm kiếm Hành lang Tây Bắc. Đầy vẻ cáu kỉnh, cô bé đặt cuốn sách giáo khoa Lịch sử nước Mỹ sang một bên và đưa tâm trí mình đến việc quan trọng hơn là giữ được Tanner Hoskins.

    Cô bé đang làm việc tại quầy lễ tân của nhà nghỉ Green Pine, như việc cô làm hàng tối trong tuần từ bảy giờ đến mười giờ. Đó không phải là công việc vất vả. Nó cho cô thời gian để làm bài tập về nhà và ôn bài cho kỳ thi. Nhưng nó cũng làm cho cô không có thời gian dành cho Tanner. Giữa những bài luyện tập cổ vũ, đội bóng đá và tất cả các hoạt động ngoại khóa khác, cô cậu có rất ít thời gian bên nhau trừ những ngày cuối tuần.

    Cô bé không thích điều đó hơn cậu một chút nào, nhưng cậu phàn nàn rất nhiều. "Gần đây mẹ em giữ em như thể buộc em bằng dây xích, thật khó khăn để đi chơi.”

    Heather sợ rằng cậu sẽ sớm cảm thấy mệt mỏi vì tình trạng của họ, sẽ tìm kiếm một mối quan hệ với một cô gái có thời gian biểu nhẹ nhàng và có lệnh giới nhiêm dễ chịu hơn. Ngay sáng hôm đó thôi cô bé bắt gặp cậu tán tỉnh Mimsy Parker tại tủ đồ của cô ta giữa tiết học thứ hai và thứ ba. Mọi người đều nhìn thấy họ ở bên nhau. Đến khi tan trường, cả khuôn viên trường đều biết rằng Heather đang trên bờ vực bị đá

    Cô bé sẽ không chấp nhận.

    Gần đây Tanner được bầu làm chủ tịch hội học sinh. Cậu đã ghi được hai bàn thắng vào tối thứ sáu tuần trước. Cậu là chàng trai nổi tiếng nhất ở trường năm nay. Cô bé không thể để cho Mimsy Parker có được cậu.

    Khi cô bé đang nghĩ cách để giữ cậu chung thủy với mình, một người đàn ông chân vòng kiềng bước qua cánh cửa tự động, bỏ mũ ra và quan sát sảnh lễ tân.

    “Xin chào. Cháu có thể giúp gì không?”

    “Xin chào, cô Winston.”

    “Chú biết cháu ư?”

    “Tôi đã thấy cô với người thân của cô. Tôi là Bowie Cato.”

    Cô bé nhận ra tên anh. Anh ta là cựu tù nhân giờ làm việc cho nhà Tackett. Heather rùng mình lo sợ. Anh ta có định cướp của cô bé? Ánh mắt anh ta đề phòng và lo lắng. Cô bé là người duy nhất làm việc ở sảnh ngoài. Một phục vụ bàn và một đầu bếp đang quản lý nhà ăn, nhưng họ sẽ không có ích chút nào với cô bé nếu Bowie Cato đã chuẩn bị cướp của và giết người có chủ ý.


    “Cô có thể nghĩ đây là một yêu cầu lạ thường,” anh ta nói, sau khi e dè hắng giọng. “Nhưng, uhm, tôi có, uhm, người họ hàng sẽ đến đây cuối tuần. Nhà xe của tôi không đủ chỗ ngủ cho họ và tôi, dù sao thì, những người họ hàng này rất tốt bụng. Vì thế, tôi đang tìm một nơi cho họ ở. Một đêm, có thể hai.”

    “Cháu sẽ rất vui khi đặt chỗ trước cho chú, chú Cato. Họ sẽ ở đây cuối tuần này chứ?”

    “Không, không, tôi không cần đặt chỗ. Ý tôi là, tôi không chắc ngày họ sẽ đến đây. Họ không thể nói trước được.”

    “Ồ”. Heater lúng túng. Anh ta trông như vô hại. Cô bé không thấy dấu hiệu của vũ khí, dù anh ta có thể có một khẩu súng bí mật giấu dưới áo khoác của mình, cô bé đoán vậy. Anh ta không đe dọa, nhưng cô bé không thể giải thích được sự bồn chồn của anh. “Khi chú biết thời gian họ đến đây, chú có thể gọi cho chúng cháu và đặt một phòng. Thời gian này trong năm, chúng cháu luôn có sẵn phòng.”

    “Vâng, thưa cô.” Dường như không muốn đi, anh nhìn qua những quyển quảng cáo và bản đồ bang trong kệ bằng cac tông trên quầy tính tiền . “Uhm, thật ra thì, tôi tự hỏi có thể xem một căn phòng được không. Như là xem trước nó, kiểm tra nó. Phòng đẹp nhất của cô,” anh nói nhanh. “Họ thích những thứ đẹp đẽ”.

    Cô bé cười. “Chú muốn xem phòng của chúng cháu có đủ đẹp với họ hàng của chú không à?”

    “Không có ý xúc phạm, cô Winston.” Anh ta giơ tay lên và trông vô hại đến mức Heather cảm thấy ngu ngốc khi sợ anh ta. “Những người này là vậy đó. Kiêu ngạo. Luôn muốn mọi thứ như vậy. Tôi đã hứa sẽ kiểm tra tình hình nhà nghỉ trước khi họ cam kết đến thăm.”

    Heather kéo ngăn kéo nơi chìa khóa được sắp xếp theo số phòng.

    “Phòng trăng mật là phòng đẹp nhất của chúng cháu.”

    “Phòng trăng mật? Tôi thích nghe âm thanh đó.”

    Heather đặt một tấm bảng trên quầy nói rằng QUAY LẠI TRONG MƯỜI PHÚT NỮA và giấu nụ cười khi cô bé dẫn anh ta qua cửa kính. Anh ta có người họ hàng nào đến thăm thì cô bé có mà mọc cánh. Anh ta đang lên kế hoạch hẹn hò với bạn gái. Điều đó thật ngọt ngào, Heater nghĩ, cái cách anh ta lên kế hoạch đặc biệt cho nó.

    “Phòng Suite rất thuận tiện để bơi.” Cô hướng sự chú ý của anh vào nó khi họ đi qua sân nhỏ làm cảnh.

    “Hơi lạnh để bơi.”

    “ Nó được làm ấm quanh năm.”

    “Không đùa chứ?” Anh liếc ngờ vực xuống nước.

    “Không đùa. Bể bơi đó là niềm kiêu hãnh và niềm vui của bố cháu. Mẹ cháu bảo ông lắp đặt nó khi họ mở rộng và làm thêm chái nhà này. Nhưng là ý tưởng của bố cháu khi làm nóng nó. Phòng trăng mật cũng là ý tưởng của mẹ cháu. Nó không công phu như cái chú thấy ở các khách sạn ở Dallas hay Houston, nhưng nó xinh xắn. Đến nơi rồi.”

    Cô bé mở khóa cửa cho anh và đứng sang một bên. Anh do dự ở ngưỡng cửa. “Nếu cô thấy không thoải mái khi vào trong với tôi, cô Winston, tôi có thể tự xem.”

    Đôi mắt anh ta hối lỗi và nghiêm túc đến mức Heater sẽ theo anh ta vào trong một con hẻm tối tăm dù đeo tất cả những viên kim cương của Darcy. “Cháu theo sau, chú Cato.”

    Phòng Suite được trang trí màu xanh bạc hà và màu hồng đào, vật liệu vượt trội so với những gì được sử dụng trong các phòng khác. Nó gồm một phòng khách và một phòng ngủ với chiếc giường cỡ king-size. Bồn tắm có gắn một máy tạo xoáy nước. Nếu không thì nó chỉ đạt tiêu chuẩn của một nhà nghỉ cho khách đi đường. Heather không muốn trải qua đêm tân hôn trong đó, nhưng cô đoán là nó có vẻ sang trọng với những người dân quê ở Eden Pass.

    Bowie Cato gật đầu khen ngợi mọi tiện nghi mà cô đã chỉ, nhưng vẫn còn lưỡng lự. "Chỗ kia dẫn đi đâu vậy?" anh hỏi, chỉ một cánh cửa ở phía xa phòng ngủ.

    “Bãi đậu xe. Nếu khách chỉ muốn thuê phòng ngủ, chúng cháu khóa cửa thông sang phòng khách.”

    “Uhm. Vậy cô có thể vào phòng ngủ qua cửa bãi đậu xe mà không phải qua quầy lễ tân và vòng qua bể bơi?”

    “Đúng rồi,” cô bé trả lời, kìm nén một nụ cười khác. Ngài Cato có một mối tình bí mật. “Tivi trong phòng ngủ có đầu máy video, nên chú có thể mang theo những bộ phim của mình để xem.”

    “Ồ, tôi nghi ngờ việc chúng tôi sẽ xem phim.”

    Anh đột nhiên ngừng lại khi nhận ra mình đã để bản thân đi quá xa. Xấu hổ, tai anh đỏ ửng, anh nuốt nước miếng khó khăn. Cô bé mỉm cười để cho anh biết rằng bí mật của anh an toàn với cô.

    "Giống như bác sĩ và luật sư, những người kinh doanh khách sạn rất kín đáo."

    “Vâng, thưa cô. Ồ, tôi nghĩ là tôi đã xem đủ tất cả những gì cần xem. Cảm ơn lòng tốt của cô. Tôi có thể ra ngoài qua cánh cửa này chứ?” Anh di chuyển tới cánh cửa mở trực tiếp tới bãi đậu xe.

    “Cháu sẽ khóa nó sau chú. Cháu có nên đặt phòng cho chú không?”

    “Không phải tối nay, cảm ơn nhiều. Tôi sẽ liên lac lại khi, uhm, biết ngày tháng. Thế có được không?”

    “Chắc chắn rồi.”

    Trông vẫn ngượng ngùng, anh đội lại mũ, vẫy tay chào tạm biệt.


    Heather khóa cửa phòng Suite và quay lại sảnh lễ tân. Cô bé biết không ai ở đó khi mình vắng mặt cũng như cô bé chả hứng thú thêm với việc tìm kiếm Hành lang Tây bắc. Cô bé không thể tập trung khi nghĩ đến Tanner. Cậu bảo với cô bé sẽ ở nhà học tối nay, nhưng có đúng ko? Trong sự thôi thúc, cô bé quay số cậu, hỏi xin cha cậu xem mình có thể nói chuyện với cậu, và nhẹ nhõm khi Ollie bảo cô bé giữ máy trong khi ông gọi Tanner nghe điện thoại.

    “Chào anh, em đây. Anh đang làm gì?”

    “Học lịch sử.”

    “Em cũng thế.” Cô vân vê dây điện thoại. “Em xin lỗi em đã toàn cằn nhằn anh sau giờ học ngày hôm nay.”

    “Không sao đâu.”

    Heather có thể khẳng định rằng bằng giọng điệu đó thì cậu không có ý như thế. “Mọi người nói rằng ...”

    “Đừng tin điều gì em nghe được.”

    Một chút phản ứng thái quá, cô nghĩ. Tại sao anh ấy không phản đối tin đồn và phủ nhận bất kỳ mối quan tâm nào với Mimsy Parker? Mình đang mất anh ấy, cô bé nghĩ trong sợ hãi. Cô biết là cô sẽ không bao giờ vượt qua được.

    “Tanner, sao anh không tới đón em về khi em nghỉ lúc mười giờ? Đi mà, em muốn gặp anh.”

    “Em không có xe à?”

    Từ khi nào cậu cần một cái cớ để gặp cô bé?

    “Em có thể nói với mọi người là nó không khởi động được, nên em gọi cho anh.”

    “Anh nghĩ là được.”

    “Được rồi.” Cô xem đồng hồ. “Em sẽ gặp anh sau ba mươi phút nữa. Trừ khi anh muốn đến ngay bây giờ và ở cùng em cho đến khi người trực đêm đến.”

    “Anh sẽ ở đó lúc mười giờ.”

    Tức giận, Heather gác máy. Cô bé dùng ba mươi phút còn lại để trang điểm. Hình ảnh của mình trong chiếc gương nhỏ làm cô bé yên tâm. Mimsy Parker có thể có bộ ngực kích cỡ trái dưa đỏ, nhưng Heather vẫn có mái tóc đẹp nhất, những bộ đồ đẹp nhất, nụ cười đẹp nhất và đôi mắt đẹp nhất. Không phải bộ ngực của cô bé có bất kì điều gì để chế giễu. Chúng sẽ bằng cỡ của Mimsy trong một vài năm nữa thôi. Dù sao thì, quyền sở hữu là chín trên mười theo luật định. Tanner vẫn là của cô bé. Cô bé chỉ cần đảm bảo là giữ được cậu.


    Người trực đêm, một tên mọt sách đầy mụn mê cô bé điên cuồng, đã đến sớm hơn vài phút. Khi Tanner đưa xe của mình vào sảnh đón xe, để không xuất hiện đầy lo lắng, cô bé vờ như bận rộn sau bàn với tên mọt sách. Sau khi để cậu chờ đủ năm phút, cô bé vào xe với cậu.

    “Anh ta thật khờ khạo.” Cô bé kêu lên giận giữ khi thả mình vào ghế hành khách. “Thật ra, anh ta ở trong hiệp hội Danh dự quốc gia nhưng thật thất vọng khi nói đến những cảm giác thông thường. Chào anh.” Cô bé nghiêng người qua bảng điều khiển và hôn vào má cậu.

    Heather vờ rằng vụ cãi cọ chưa từng xảy ra và rằng Mimsy Parker không hề tồn tại. Cô nói không ngừng về trường lớp, về giáo viên, cùng những chuyện vụn vặt.

    “Em phải tìm gì đó để diện cho buổi Homecoming. Em nghĩ là mẹ và em sẽ tới Tyler thứ bảy này để mua sắm. Nếu em không thể tìm được gì ở đó, chúng em sẽ tới Dallas vào thứ bảy tiếp theo. Anh thật may mắn, anh không phải lo lắng về những gì sẽ mặc cho lễ đăng quang trong suốt buổi tiệc. Anh sẽ mặc bộ đồng phục bóng đá.”

    Đó là lời nhắc nhở khôn khéo rằng cô bé đã được tiến cử cho danh hiệu nữ hoàng Homecoming và rằng cậu hết sức may mắn được chính thức hộ tống cô bé. “Chiếc áo nịt đồng phục bóng đá của anh sẽ lấm bẩn hết, khi anh bỏ mũ bảo hiểm, mái tóc anh sẽ ướt đẫm mồ hôi. Anh luôn trông thật gợi cảm như thế. Điều đó khiến em hứng thú chỉ cần nghĩ đến nó.”

    Khi cô bé thả tay mình vào lòng cậu, cô làm nó như một cử chỉ tình cờ. Cô bé cảm thấy phản ứng tức thì của cậu. Mình là một con đần, cô bé nghĩ. Thật ngu ngốc! Tình dục là sức mạnh. Hãy nhìn xem mẹ cô bé được lợi lộc thế nào mỗi lần sử dụng nó, tất cả những gì bà phải làm là thì thầm chút gì đó với Fergus và nhìn ông với ánh mắt quyến rũ, rồi bà có bất cứ mọi điều trái tim bà mong muốn. Từ lúc Heather đủ tuổi để nhận ra được kiểu thao túng đó là gì, cô bé đã khinh thường nó. Có thể đã đến lúc thay đổi. Bản năng tình dục của cô bé là nguồn tài nguyên không giới hạn và chưa được khai thác. Cô để dành nó làm gì chứ? Sao không sử dụng nó? Bây giờ. Lúc cần thiết. Phụ nữ đều làm thế. Mẹ cô. Con điếm Mimsy Parker đó. Nếu cô muốn giữ Tanner ...

    “Dừng lại,” cô nói đột ngột. Họ vẫn cách nhà cô bé một dãy nhà. “Em muốn nói chuyện với anh một phút thôi.”

    Tanner đậu xe bên đường, tắt động cơ và đèn. “Chuyện gì thế?”

    Cô muốn tát vào nụ cười đểu giả trên khuôn mặt cậu. Thay vào đó, cô cười ngượng gạo và kéo cậu lại gần. “Em không thực sự muốn nói chuyện.” Cô ép miệng mình vào miệng cậu, lần tìm lưỡi cậu bằng lưỡi mình.

    Cậu bị mất cảnh giác nhưng phục hồi nhanh chóng. Sau vài nụ hôn lưỡi và vài động tác được biên đạo cẩn thận, sự cương cứng của cậu nhận thấy rõ bên dưới khóa quần. Cô bé đưa tay lên xuống xoa bóp.

    Cậu luồn tay bên dưới áo len cô bé và chiếm lấy ngực cô. “Điều gì khiến em hứng thú thế?” cậu thở hổn hển khi mở khóa trước áo lót của cô bé.

    Mimsy Parker, cô bé nghĩ. “Chỉ là em quá yêu anh thôi. Ồ, đúng rồi.”

    Khi cậu bóp nhẹ núm vú cô, cô bé đặt tay lên gáy cậu, hướng nó xuống với mình. “Tanner, em có một ý tưởng tuyệt vời tối nay. Nghe này.” Cô bé nêu ra kế hoạch của mình khi trượt bàn tay vào trong quần jean của câu. “Nó nghe không tuyệt sao?”

    “Có. Ôi, Jesu, ôi lạy Chúa. Chờ đã. Anh có bao cao su. Muốn anh lấy không?”

    “Không. Em muốn nhìn thấy nó.”

    “Nhanh lên, em yêu. Đúng, đúng rồi.”

    “Chạm vào em đi, Tanner.” Cô bé mở rộng hai đùi, hướng dẫn lòng bàn tay cậu bé vào bên trong.

    Vài phút sau màn thủ dâm ướt át cho nhau, cậu thả cô bé xuống lối đi bộ trước nhà. Đôi mắt cậu vẫn còn đờ đẫn, khuôn mặt ửng đỏ; cậu vô cùng khoan khoái và mụ mị.

    Sự tự tin đã phục hồi, Heather nhảy chân sáo lên bậc tam cấp trước nhà. Mimsy Parker không còn cơ hội đánh cắp bạn trai của cô bé.

    Khi bước vào trong, cô bé đã sẵn sàng lời nói dối trau chuốt giải thích lý do tại sao Tanner đưa mình về nhà. Cô bé thầm cảm ơn gã cựu tù nhân đó đã cho mình ý tưởng để cứu vãn sự lãng mạn của bản thân.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/2/19
  6. duyen tran

    duyen tran Mầm non

    chờ mãi cuối cùng cũng có chương mới để đọc. Cảm ơn Halucky nhiều
     
    thanhhabui and halucky like this.
  7. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 21
    Corazon del Diable trao cho các tù binh nụ cười nịnh bợ nhất. Ánh mắt hắn lóe lên với Key, rồi sau một thoáng tò mò chúng quay trở lại Lara. Key ngờ rằng cô nhận ra mình đang quỳ gối dưới đất. Ý nghĩ vừa thoảng qua tâm trí Key thì cô từ từ đứng dậy. “Tôi không thể tin được. Emilio, sao … ?”

    “Tôi không phải Emilio Sanchez Peron nữa,” cậu ta ngắt lời, nụ cười vô hồn biến mất. “Tôi không còn là một thanh niên khờ dại, sống lý tưởng từ lâu rồi. Chắc chắn không phải từ cuộc cách mạng và việc bà trở về Hoa Kỳ.” Cậu ta gần như gầm gừ hai từ cuối. “Một quốc gia mà tôi khinh miệt tột độ.”

    Key ghét những gì cậu chàng nói, nhưng anh bị ấn tượng bởi cách nói của cậu. Cậu ta nói tiếng Anh trôi chảy không hề có dấu hiệu của trọng âm Tây Ban Nha, dù cho cậu không dùng câu rút gọn. Tấm rèm dơ dáy càng tôn lên vẻ bề ngoài gọn gàng của cậu. Cậu cạo râu nhẵn nhụi, sạch sẽ, một điều kiện không phải dễ dàng duy trì nơi giữa rừng rậm. Mái tóc đen được buộc phía sau chặt tới nỗi đầu cậu ta sáng bóng như một quả bóng bowling. Một hàng tóc ngắn được duy trì sau gáy. Phong cách này làm nổi bật gò má cao, khuôn mặt gầy gò và cái miệng khắc nghiệt, giận dữ của cậu. Đôi mắt kính có gọng mảnh mạ vàng.

    Key từng bị bối rối bởi nhiều khách hàng khó tính khắp mọi miền thế giới. Nhưng anh không thể nhớ ai trông lạnh lùng hơn Emilio Sanchez. Cậu ta mảnh khảnh, nhưng lạnh lẽo, sự chết chóc trong đôi mắt cậu là dấu hiệu của sự tàn ác không được thừa nhận. Đôi mắt của rắn.

    “Nếu cậu ghét Hoa Kỳ nhiều đến vậy, sao cậu lại làm việc cho chồng tôi tại Đại sứ quán?” Lara hỏi.

    “Vị trí của tôi ở đó cho phép tôi tiếp nhận thông tin mà những người khác thấy rất hữu ích.”

    “Nói cách khác, cậu đang do thám.”

    Cậu ta cười nhăn nhở. “Giữa bà và chồng bà, tôi luôn xem bà thông minh hơn.”

    “Cậu dùng Đại sứ quán như một nguồn thông tin. Trong bao lâu thế?”

    “Từ khi bắt đầu.”

    “Đồ khốn.”

    Tiếng xì xầm phát ra từ đám người xung quanh, những người hiểu tiếng Anh. Nụ cười của Emilio dần tan biến như thể nó bị bốc hơi bởi sức nóng.

    “Đã một lần thoát chết trong gang tấc, bà thật điên rồ khi quay lại Montesangre, bà Porter ạ.”

    “Tôi đến lấy lại thi thể con gái tôi. Tôi muốn đem nó về Hoa Kỳ.”

    “Bà đến vô ích thôi.”

    “Giờ tôi đã biết. Tôi lên án những người Montesangres đã chôn con bé dưới một cái hố.” Nước mắt hình thành trong mắt cô nhưng tư thế cô không bị khuất phục. “Chết tiệt các người.”

    “Bà sẽ thấy khó lòng thu hút sự chú ý của Chúa từ nơi đây thưa bà Porter. Ông ta đã không hề lắng nghe người dân Montesangre trong nhiều thập kỷ rồi. Đã từ lâu chúng tôi tin ông ta không hề tồn tại.”

    “Đó là lý do cậu thấy thật dễ dàng khi giết cha Geraldo?”

    “Gã linh mục say xỉn á?” cậu nói khinh bỉ. Ricardo vỗ vỗ vai cậu như thể cậu đang bông đùa. “Ông ta đã sống lâu hơn sự hữu dụng của mình từ lâu rồi. Ông ta đơn thuần là một kẻ tìm kiếm miếng ăn ở một đất nước đầy những con người đói khổ.”

    “Thế còn bác sĩ Soto? Chắc là ông ấy có ích với chế độ của cậu. Cũng như với Escavez?”

    “Bà thật ngông cuồng không thể tha thứ được. Bác sĩ Soto là một người chữa bệnh. Khi nói đến việc cứu mạng, ông ấy không nghĩ về chính trị.”

    “Đó là sự sa sút của ông ta,” El Corazon trả lời nhạt nhẽo. “Ở Montesangre không ai có thể chia rẽ lòng trung thành. Đề cập vấn đề này,” gã nói, mắt di chuyển tới Key, “Tao tò mò về lòng trung thành của mày đấy, hoặc thiếu nó, Tackett. Tính hiếu kỳ của tao đã khiến mày sống sót.”

    “Cuộc đời tôi là một cuốn sách mở.”

    Những tên lính trông chừng Key đã để anh đứng dậy. Xương sườn anh đau buốt. Một vài trong số chúng có lẽ bị rạn trong cuộc tấn công ở nghĩa trang. Đầu anh còn đau đớn hơn. Vết thương ở thái dương đã đóng vẩy, toàn bộ hộp sọ đập rộn lên. Anh ngứa ngáy vì quá nhiều mồ hôi đã khô trên da, để lại một lượng cặn bã mằn mặn, chua chua. Trên tất cả, anh thấy đói.

    Sanchez nói, “Mày đang trợ giúp con điếm đã làm sáng tỏ sự nghiệp chính trị của anh trai mày. Tao thấy rất kỳ quặc. Điều gì buộc mày mạo hiểm tính mạng cho cô ta thế?”

    “Không phải cô ấy. Là con gái cô ấy. Tôi tin đó là con anh trai tôi.”

    “Thật vậy sao?” El Corazon rút chiếc khăn tay màu trắng được gấp lại khỏi túi quần sau, đưa lên trán chấm chấm. Ngay cả những kẻ chuyên quyền cũng là nạn nhân của sức nóng trong khu rừng rậm nhiệt đới. Key thích thú khi biết rằng gã đàn ông kia không tránh khỏi sự khó chịu. Điều đó khiến cái đau và sự nhức nhối trong anh dễ chịu hơn.

    “Giờ khi biết điều gì đã xảy ra với thi thể của Ashley, tôi đồng ý với quan điểm của Lara về đất nước của anh.”

    “Là sao thế?” Sanchez hỏi khi hắn cẩn thận cất lại chiếc khăn tay vào túi quần.

    “Montesangre là một cái nhà xí còn El Corazon Del Diable là giấy chùi đít.”

    Nhanh như chớp, Ricardo rút khẩu súng lục từ bao da đeo quanh hông ra chĩa vào Key. Uể oải Sanchez giơ bàn tay lên.

    Ricardo hạ khẩu sung lục nhưng vẫn trừng mắt nhìn Key.

    “Anh hoặc rất ngu xuẩn hoặc rất dũng cảm,” Sanchez cân nhắc nói. “Tôi thì thích tin anh dũng cảm. Chỉ có kẻ dũng cảm mới dám lái máy bay vào đất nước tôi khi chưa được phép.” Cậu ta nở nụ cười ớn lạnh. “Mặc cho trình độ lái máy bay tài tình của anh cũng như cuộc diễu hành lố bịch của anh và gã linh mục khi người của tôi chặn các người trên đường, chúng tôi biết chính xác nơi anh hạ cánh. Tôi chưa tận mắt chứng kiến nhưng Ricardo nói rằng đó là một chiếc máy bay tuyệt vời, được trang bị tốt. Nó sẽ hữu ích khi chúng tôi tiếp tục cuộc chiến của mình. Cảm ơn rất nhiều vì đóng góp cho sự nghiệp của chúng tôi.”

    Key nhìn Lara. Khi ánh mắt họ gặp nhau, điều tốt nhất anh có thể làm là nhún vai bất lực. Anh không chuẩn bị sẵn một mánh khóe nào. Ngay cả anh có thể lấy khẩu súng lục Magnum trong túi camera thì anh cũng bị bắn hạ trước khi sử dụng nó. Rồi chúng sẽ giết Lara nữa, mà cái chết của cô có khả năng sẽ không nhanh chóng, nhân từ như thế đâu.

    “Cởi trói cho chúng.”

    Đang xem xét sự nghiêm trọng của vấn đề, mệnh lệnh cộc cằn của El Corazon đến như một sự ngạc nhiên. Ricardo lên tiếng phản đối nhưng Sanchez ngắt lời.

    “Chúng ta không phải những kẻ man rợ. Cho họ nước và thứ gì đó để ăn.”

    Ricardo giao nhiệm vụ không mong muốn cho cấp dưới của mình, kẻ đã đẩy dúi Lara và Key xuống đất. Với sự hung tợn nhưng nhanh chóng, chúng cắt đứt dây buộc tay. Cổ tay Key bị trầy xước. Còn Lara, theo anh thấy, còn tồi tệ hơn. Da tay bị cứa rách và máu đang rỉ ra.

    Họ được mang tới cái bát thô đựng món hầm mà chủ yếu là gạo và đậu. Những miếng thịt khan hiếm và không thể xác định được. Key cho rằng tốt hơn là không nên biết nó là gì. Một cậu bé thân hình mảnh dẻ, dẻo dai như một cây nho rừng với ánh mắt lạnh nhạt và thù địch như ánh mắt của El Corazon mang tới cho anh một bình sành đựng nước. Anh uống một cách tham lam. Khi hạ bình nước xuống, anh nhận ra có một vụ lộn xộn gần đấy. Lara đã đổ phần thức ăn của mình xuống đất và đang bị mỉa mai vì đổ cả phần nước được mang đến.

    “Thật quá trẻ con, bà Porter,” El Corazon nhận xét. Ai đó đã mang cho hắn chiếc ghế. Hắn ngồi dưới bóng râm của hiên nhà, hai cô gái đứng hai bên quạt cho hắn. “Tôi ngạc nhiên vì bà quá nổi loạn đấy. Tôi nhớ bà là một phụ nữ rất ít biểu lộ cảm xúc.”

    “Tôi không bao giờ chấp nhận sự từ thiện của các người sau những gì các người làm với cha Geraldo và bác sĩ Soto.”

    “Như bà muốn.”

    Cô nhìn Key, cáu kỉnh với anh. Anh nhún vai, biết rằng cử chỉ xấc xược chỉ làm tăng sự khó chịu của cô với anh vì anh đã ăn và uống những gì kẻ bắt giữ họ mang tới. Nếu họ đứng trước một cơ hội trốn thoát mong manh, họ cần tới sức lực. Anh không nguyên tắc như Lara mà thực tế hơn cô nhiều. Chỉ một lúc trước anh cảm thông với sự khó chịu của cô. Giờ đây anh dễ dàng tiết chế cô vì phung phí thức ăn và nước uống, thứ mà cô đang rất cần.

    Theo tín hiệu từ Sanchez, vài du kích tách ra và rời khỏi tầm nhìn phía sau cái lán. Key ăn xong và uống nốt phần nước còn lại. Khi những đồ dùng trống rỗng được mang đi khỏi anh, những người lính trở lại, dẫn theo một người đàn ông và một phụ nữ. Cả hai đều bị trói tay sau lưng.

    Họ bẩn thỉu. Mùi cơ thể hôi thối lẫn mùi phân nồng nặc, một sự đe dọa với cái dạ dày no căng của Key. Người đàn ông bị đánh vào đầu. Tóc anh ta đẫm máu. Cơ thể anh ta sưng tấy, bầm tím, trầy xước đến nỗi Key ngờ rằng người thân của anh ta có thể nhận ra anh ta. Người phụ nữ có lẽ bị đối xử thậm tệ hơn. Khi cô ta bị đẩy về phía trước, vài tên lính trong trại đã huýt sáo và tuôn ra những lời lăng mạ bằng tiếng Tây Ban Nha mà Key được học hồi còn nhỏ ở Texas. Thật dễ dàng kết luận cô ta bị hành hung thế nào. Chấn thương đã khiến cô ta trở nên vô tri vô giác. Đôi mắt vô hồn. Cô không hề phản ứng với những gì xảy ra xung quanh. Sanchez rời khỏi chiếc ghế trong bóng mát, di chuyển tới mép hiên nhà, nhìn cặp đôi bị kéo lê dưới đất, nói với Key và Lara.

    “Người đàn ông và phụ nữ này đã quan hệ với nhau trong lúc làm nhiệm vụ canh gác. Do sự bất cẩn của họ, quân đội trung thành với Escaver đã đột kích vào một trong các trại của chúng tôi. Tất cả bọn họ đã chết trong trận chiến sau đó, không phải trước khi chúng giết hai người lính giỏi nhất của tôi.”

    “Làm ơn,” người đàn ông nhếch đôi môi sưng phồng đã đổi màu. “El Corazon, tôi xin lỗi, rất rất xin lỗi.” Anh ta lặp lại liên tục lời xin lỗi. Cô ấy là vợ chưa cưới của anh ta, anh ta giải thích. Hai người yêu nhau từ bé. Khi giải thích điều đó, anh ta thừa nhận rằng họ đã sai khi gây nguy hiểm đến tính mạng của đồng đội.

    “Cô ta là con điếm,” Sanchez bĩnh tĩnh phản bác. “Tối qua cô ta đã ăn nằm với năm mươi tên.”

    Người đàn ông thổn thức nhưng không cãi lại. Anh ta cầu xin sự tha thứ, thề trên mộ cha mẹ rằng anh ta không bao giờ sơ xuất trong nhiệm vụ nữa. Anh ta quỳ gối, bò tới phía trước cho tới khi cách mũi ủng bóng loáng của Sanchez vài inch, kêu gọi chỉ huy của mình ban cho sự tha thứ và lòng thương xót. “Mày thừa nhận rằng đó là sự ham muốn mà phải trả giá bằng mạng sống của đồng đội mày? Mày là kẻ yếu đuối. Một tên ngu ngốc, nô lệ cho những ham muốn ích kỷ. Cô ta là một con điếm, một con chó cái nóng bỏng sẵn sàng dâng hiến bản thân cho bất cứ ai.”

    “Không” Kẻ bị buộc tội vội vã lắc đầu.

    “Sự tự do của Montesangre là điều duy nhất mà người ta nên cảm thấy hăng hái không thể kìm chế như vậy. Tất cả chúng ta phải sẵn sàng hy sinh lợi ích cá nhân.”

    “Vâng, El Corazon.”

    “Tao có thể thiến mày.”

    Lời đe dọa nhẹ nhàng, ranh mãnh bất ngờ đẩy người đàn ông vào tình trạng khuất phục và đầy hứa hẹn, anh ta nói tiếng Tây Ban Nha nhanh tới nỗi Key khó lòng theo kịp

    “Rất tốt, tao sẽ không thiến mày.” Người đàn ông bắt đầu khóc và thút thít những lời giải tỏa nhẹ nhõm, rên rỉ những lời khen ngợi hoa mĩ cho sự vĩ đại của El Corazon.

    “Nhưng sự bất cẩn như thế không thể không bị trừng phạt.”

    Như một bác sĩ phẫu thuật chìa tay lấy dao mổ, Sanchez đưa tay ra. Ricardo đặt một khẩu súng lục vào lòng bàn tay cậu. El Corazon cúi người về phía trước, ấn nòng súng vào trán người đàn ông đang phủ phục, và kéo cò. Người đàn bà nhảy dựng lên theo phản xạ bởi tiếng ồn ào bất ngờ nhưng dường như không cảm nhận được máu và não của vị hôn phu đang bắn tung tóe.

    Theo tín hiệu từ El Corazon, Ricardo bước xuống khỏi hàng hiên, di chuyển ra sau cô ta. Hắn kéo đầu cô ta lên bằng mái tóc dài và, bằng hành động thuần thục của cánh tay, cắt cổ cô ta bằng một con dao độc ác. Khi hắn buông tóc cô ta, cô ta đổ sụp xuống đất bên cạnh người tình vừa bị giết.

    Ánh mắt Key gặp Lara. Cô ngồi yên lặng không cử động. Anh cảm phục thái độ của cô. Đây là màn biểu diễn phụ họa của bọn chúng, nhưng, giống như anh, cô từ chối mang đến cho El Corazon sự hài lòng khi thấy cô phản ứng với sự ghê tởm và sợ hãi. Mình có thể là người kế tiếp, Key thầm nghĩ, nhưng tên khốn tầm thường cột chặt tóc kia đừng hòng chứng kiến ta quỳ gối cầu xin tha mạng.

    Một sự im lặng được chờ đợi bao trùm cả trại. Mọi hoạt động bị ngưng trệ.

    Key đoán sự việc vừa xảy ra không liên quan tới hai cái xác ghê rợn đang bị kéo đi mà thay vào đó là số phận của anh và Lara. Việc xử tử kẻ thù hay những kẻ phản bội như hai người kia mà họ vừa chứng kiến có lẽ là chuyện thường tình, xảy ra hàng ngày nhằm thi hành kỷ luật và không khuyến khích sự bất tuân lệnh. Những kẻ đi theo trong khu trại này, ngay cả trẻ em, cũng quen thuộc với nó. Nhưng có hai công dân Mỹ để trừng phạt là một trò tiêu khiển độc đáo, chiếm được trí tưởng tưởng của mọi người. Nhưng dù vậy, là Lara người bắt đầu cuộc chiến.

    “Cậu từng là một thanh niên thông minh, Emilio Sanchez Peron.” Giọng cô nhỏ nhẹ pha lẫn sự mệt mỏi nhưng vẫn truyền tới tai mọi người trong trại. “Cậu có thể đã trở thành một người đàn ông tuyệt vời, một nhà lãnh đạo kiệt xuất, nhà lãnh đạo có thể thúc đẩy Montersangre thoát khỏi cơn nghèo đói và lạc hậu, tiến vào thế kỷ hai mốt. Nhưng thay vào đó, cậu đi ngược lại cái cậu cáo buộc tôi là trẻ con. Một thằng nhóc nóng nảy, hèn nhát, chỉ biết vì lợi ích bản thân.”

    “Cậu nói về tự do khỏi sự áp bức,” cô tiếp tục, quét ánh mắt khinh bỉ khắp trại. “Cộng đồng này bị áp bức nhiều nhất tôi từng thấy ở Motesangre. Cậu không phải là một nhà lãnh đạo, cậu là một kẻ chuyên quyền. Một ngày nào đó, một trong những người đi theo cậu sẽ mệt mỏi vì bị cậu ức hiếp và nhận thấy cậu không có lòng nhân từ. Cậu không được kính sợ mà là sự thương hại.”

    Những con người hiểu tiếng Anh thở hổn hển bởi sự liều lĩnh của cô. Họ không thể giải thích chính xác biểu cảm trên khuôn mặt El Corazon. Nó trở nên ngập tràn màu sắc. Ánh mắt cậu ta thoát ra vẻ ác ý.

    “Tôi không phải kẻ hèn nhát,” cậu ta nói cương quyết. “Tôi đã giết tướng Perez vì quyết tâm của ông ta suy giảm.”

    “Chết tiệt,” Key lẩm bẩm. Sanchez là kẻ cướp quyền mà cha Geraldo đã đề cập. Cậu ta là tên lính đã giết chỉ huy của mình để giành quyền kiểm soát lực lượng phiến quân.

    “Vâng, thưa bà Porter,” Sanchez đang nói. “Tôi nhận thấy bà rất ngạc nhiên. Tôi muốn bà hiểu tôi quyết tâm trở thành nhà lãnh đạo không thể chối cãi của đất nước tôi thế nào. Tôi sẽ làm mọi thứ cần thiết, mặc dù đôi khi nhiều nhiệm vụ rất khó chịu.” Cậu ta đánh mắt xuống đám máu tươi đang khô đi dưới ánh nắng mặt trời.

    “Như là thẳng tay bắn người của chính mình?”

    “Đúng.” Cậu ta phá ra một điệu cười rất đỗi tự tin, tự mãn, nó thực sự lạnh thấu xương còn hơn hành động tàn bạo vừa diễn ra. “Giống thế. Và giống như tổ chức cuộc phục kích vào xe của đại sứ Porter.”

    Cơ thể Lara giật giật. Cô tái đi. Thậm chí đôi môi cũng chuyển màu trắng.

    “Cậu?”

    “Theo lệnh của tướng Perez tôi đã điều phối hoạt động vì tôi quen thuộc với chương trình nghị sự của đại sứ. Bà không có kế hoạch tham dự bữa tiệc sinh nhật. Bà và đại sứ Porter đã to tiếng về chuyện đó. Ông ta khăng khăng đòi bà đi cùng. Bà nên làm theo bản năng của mình và từ chối. Ông ta là mục tiêu của chúng tôi, không phải bà. Nếu bà ở lại đại sứ quán tôi có thể lén đưa bà ra ngoài trước khi nó bị tấn công. Khi sự việc xảy ra tôi không thể làm gì được. Quá trễ để hoãn quân phục kích.”

    “Ashley.”

    Key thực sự không nghe thấy cô phát thành tiếng cái tên, nhưng nhìn thấy môi cô hình thành nó.

    “Ashley.” Khi hàm ý chìm xuống, giọng cô trở nên mạnh mẽ và cô hét lên, “Mày đã giết con gái tao!”

    “Tôi không làm việc đó,” cậu ta nói. “Cô bé là một nạn nhân không may trong chiến tranh. Thực ra tôi rất thích đứa trẻ.”

    Sanchez ung dung chối bỏ cái chết bất đắc kỳ tử của con gái cô đã khiến Lara trở nên điên cuồng. Đột nhiên cô quay cuồng trong cử động, biến thành một mớ vặn xoắn, ngụp lặn, cuộn tròn của tay chân. Sự biến đổi dữ dội xảy ra ngay lập tức đến nỗi nó thắng được cả những tay canh giữ cô mà chúng không hề hay biết. Đến khi chúng lấy lại được ý chí, chúng tự nhiên mong cô lao về phía trước, phía Sanchez. Chúng không chuẩn bị cho cô lùi lại sau.

    Khi cô ngừng di chuyển, mọi thứ trong túi camera đổ ào ra đất và cô chĩa khẩu súng lục ổ quay Magnum vào Sanchez.

    Ít nhất hai tá súng trường lẫn súng lục được lên cò và nhắm vào cô.

    “Đừng!”

    Key nhảy tới trên đôi chân mình, quăng cơ thể bị trói vào Lara, đánh ngã cô xuống đất. Cơn đau nhức ở xương sườn gần như khiến anh ngất lịm, nhưng anh giữ chặt lấy cô, cố gắng kiềm chế cánh tay đang quẫy đập của cô và giành quyền sở hữu vũ khí. Chớ trêu thay, Sanchez là hy vọng sống sót duy nhất của họ. Nếu Lara giết gã, hai người cũng chết như vậy thôi. Chừng nào họ còn sống, họ còn hy vọng thoát khỏi Montesangre.

    Với sức mạnh đáng ngạc nhiên, cô chiến đấu như một con cáo già. “Để tôi đi! Tôi sẽ giết gã!”

    Vài tên lính đã tham gia vào cuộc hỗn chiến. Key bị kéo ra khỏi cô. Anh không hiểu tại sao đám du kích không nổ súng vào hai người và trừ khử mối nguy hại tới El Corazon. Không cho tới khi anh nhìn gã từ từ lại gần. Key nhận ra gã có lẽ mặc áo giáp chống đạn. Và, dường như, trừ khi trại bị tấn công trực diện, không ai bắn một viên đạn mà không có lệnh trực tiếp từ gã.

    “Thả cô ấy ra.”

    Nghe lệnh gã, đám du kích thả Lara và lùi lại khỏi cô. Cô đứng dậy, giữ khẩu Magnum chắc chắn đáng kinh ngạc, chĩa vào Sanchez.

    “Lara, đừng!” Key rít lên. Anh vật lộn với những kẻ bắt giữ mình, nhưng vô nghĩa. “Đừng làm thế. Vì Chúa, đừng.”

    “Cô ấy sẽ không giết tôi, anh Tackett.” Mặc dù đang nói chuyện với Key, ánh mắt Sanchez vẫn dán chặt vào Lara.

    Cô lên đạn khẩu súng. “Đừng coi thường tao, Emilio. Ngay lúc này tao có thể làm mọi thứ. Vì mày, con gái tao đã chết sáng hôm đó. Tao sẽ giết mày. Rồi tao sẽ không quan tâm cái lũ đồ tể khố rách áo ôm của mày làm gì tao.”

    “Bà sẽ không bóp cò, bà Porter, bởi vì thế sẽ khiến bà trở thành người mà bà đã buộc tội tôi – kẻ giết người máu lạnh. Bà là người chữa lành, người kéo dài sự sống, không phải kết thúc nó. Bà không thể giết tôi. Nó đi ngược lại mọi thứ trong con người bà.”

    Tên khốn thông minh, Key nghĩ. Sanchez đang thu hút sự theo dõi của đội quân của mình. Gã đang đánh cược rằng Lara sẽ không bóp cò, và tỷ lệ cược rất có lợi cho gã. Gã có nhiều năm nghiên cứu cô khi làm việc tại đại sứ quán. Gã biết về con người cô, về sự cống hiến của cô để chữa lành. Khả năng giết người không nằm trong cô.

    “Đồ khốn.” Nước mắt để lại những vệt bùn trên khuôn mặt cô. Khẩu súng lúc nặng nề bắt đầu dao động trong tay cô. “Con tao chết vì mày.”

    “Nhưng bà không thể giết tôi.”


    “Chúng để cơ thể bé bỏng ngọt ngào của con bé vào ngôi mổ tập thể phủ đầy đất. Tao ghét mày!”

    “Nếu bà ghét tôi đến vậy, kéo cò đi,” gã chế giễu. “Mạng đổi mạng. Tôi sẽ nghĩ rằng mình bị giết chỉ vì quả báo.”

    Key từ chối để Lara bị biến thành một kẻ ngốc. Nó sẽ phải trả giá bằng mạng sống của họ nếu cô bóp cò, nhưng dù thế nào anh nghĩ họ cũng chết mà thôi. Anh quyết định hạ gục Sanchez theo cùng.

    “Đừng để gã nói những lời bịm bợm, Lara!” anh quát lên. “Thổi bay gã đi. Nhắm vào cái mồm tự mãn của gã.”

    Sự run rẩy của cô trở nên mất kiểm soát. Cho dù cô có thể kéo cò, mục tiêu của cô vẫn có thể thoát. Sanchez tiến lại gần hơn.
    “Đứng nguyên đấy!” cô hét lên. “Tao sẽ giết mày.”

    “Không bao giờ.”

    “Tao sẽ.” Giọng cô vỡ òa

    “Bà không bao giờ có thể làm.”

    Tự tin, Sanchez đưa tay ra, nắm lấy khẩu súng. Lara đưa ra dấu hiệu kháng cự nhưng gã vẫn dễ dàng giành lấy khẩu súng khỏi sự nắm giữ của cô. Cô dùng đôi bàn tay che mặt và bắt đầu nức nở. Sanchez, mỉm cười tự mãn, đặt nòng súng Magnum lên đỉnh đầu cô đang cúi xuống. Tiếng gầm gừ man rợ của Key phát ra là một tiếng kêu thảm khốc, như thể nó xộc thẳng đếnhố sâu địa ngục. Sanchez cười nhăn nhở.

    “Tình cảm của anh quả là cảm động, anh Tackett. Tôi e sự tôn trọng mạng sống không tương xứng này, bất kể mạng sống của ai, cuối cùng sẽ là sự sụp đổ của nước Mỹ. Thật đáng buồn cho chất Mỹ trong anh. Anh chọn bảo vệ mạng sống cho con điếm của anh trai mình.”
    “Nếu mày giết cô ấy, mày sẽ trở thành quá khứ.” Key nói lời cảnh báo qua hàm rằng nghiến chặt.

    “Anh không chẳng thể nào đưa ra những mối đe dọa, anh Tackett.”

    “Nếu tao không thể giết mày lúc, tao sẽ giết mày dưới địa ngục.”
    Anh vùng vẫy chống lại những tên lính đang bắt giữ anh. Anh đá về phía sau, trúng ngay một xương bánh chè. Nó đủ giòn. Anh thúc cùi chỏ vào cái bụng kia. Giống như đồng đội của mình, gã đổ xuống. Được giải thoát, Key lao về phía trước, nhưng nhìn trong sự phẫn nộ bất lực và kinh khoàng khi Sanchez bóp cò khẩu Magnum.

    Ổ đạn trống rỗng phát ra tiếng click.

    Key dừng lại giữa chừng. Anh mất thăng bằng, ngã khuỵu xuống gối. Anh đổ về phía trước, hạ phịch xuống đất.

    Sanchez phá lên cười trước cảnh tượng đó. “Tôi đâu phải kẻ ngốc, anh Tackett. Những viên đạn đã được gỡ bỏ khi khẩu súng được tìm thấy trong túi camera. Nỗ lực che giấu nó của anh thật là nghiệp dư.”

    Gã ném khẩu súng lục ổ quay trở lại túi, dùng khăn tay trắng tinh tươm lần nữa lau bàn tay. “Tôi mắc nợ anh và bà Porter đã cung cấp cho chúng tôi một buổi sáng giải trí.”



    “Mày đúng là tên khốn.” Key chật vật đứng dậy, lảo đảo bước về phía Lara. Không ai ngăn anh lại, bởi việc đó sẽ là sự xỉ nhục họ. Anh quá thảm hại để có thể tạo ra bất kỳ mối đe dọa thực sự nào.

    Họ biết điều đó.

    Anh từng bị hủy hoại nhiều lần. Anh đã dùng nắm đấm trong các cuộc cãi lộn, ẩu đả, đập phá đồ đạc. Nhưng anh không nhớ nổi một trường hợp nào anh thực sự cảm thấy có thể lấy mạng kẻ khác.

    Cho đến lúc này.

    Nếu có cơ hội, anh có thể xé toạc Sanchez bằng tay không. Anh muốn chìm hàm rằng vào cổ gã, nếm máu gã. Đó là một phản ứng nguyên thủy, động vật mà anh không bao giờ nghĩ mình có khả năng trải nghiệm, với cường độ đáng sợ của nó.

    “Tại sao cậu không giết chúng tôi trước khi mọi việc xấu đi?”

    “Tôi không có ý định giết các người, anh Tackett. Đó là suy nghĩ của anh sao?”

    “Cậu sẽ giữ chúng tôi ở đây vô thời hạn? Tại sao, để chúng tôi cung cấp trò tiêu khiển cho cậu mỗi sáng?”

    Sanchez mỉm cười. “Đó là một đề nghị hấp dẫn, nhưng tôi không thể nuông chiều bản thân mình. Thật ra tôi đang thả hai người. Hai người sẽ được quay trở lại Ciudad Central và được cung cấp một khách sạn tốt nhất. Trưa mai, hai người sẽ được đưa lên một máy bay thương mại bay đến Bogota. Từ đó hai người sẽ tự sắp xếp tiếp chuyến đi.”

    Key nhìn gã hoài nghi. “Và mục đích là gì?”

    “Khi bạn về tới Hoa Kỳ, tôi chắc chắn rằng các phương tiện truyền thông và chính quyền hiện thời sẽ được thông báo về chuyến thăm bất hợp pháp của hai người tới Montesangre, anh có thể gửi thông điệp của tôi tới chính phủ hai người.”

    “Thông điệp?” Đến lúc này Lara đã ngừng khóc và lắng nghe. Key đã quàng cánh tay quanh vai cô và cô đang dựa vào anh.

    “Thông điệp là tôi sẽ không dừng lại việc kiểm kiểm soát đất nước này. Tổng thống Escavez không có sức mạnh quân sự, sức chịu đựng cá nhân, cũng không có sự ủng hộ của công chúng để đánh bại tôi. Sức mạnh của ông ta đã là quá khứ. Đội quân đang suy giảm của ông ta sẽ bị tiêu diệt hoàn toàn. Đến cuối năm lịch biểu, tôi dự định thành lập chính phủ của mình ở Ciudad Central.”

    “Điều gì khiến cậu nghĩ Hoa Kỳ nói xấu về cậu và chính phủ tầm thường của cậu?”

    Sanchez nhe hàm răng nhỏ sắc bén trong một nụ cười thô lỗ.

    “Đồng bào tôi đang rất cần lương thực, thực phẩm, thuốc men. Tôi muốn thiết lập lại mối quan hệ ngoại giao với Hoa Kỳ.”

    “Tôi đoán được anh sẽ làm gì. Điều gì khiến cho lời đề nghị hấp dẫn được chúng tôi?”

    “Tôi có thể đưa ra yêu cầu tương tự với một số quốc gia Nam Mỹ, những người cần một hành lang tự do vận chuyển ma túy. Chính sách của Montesangre là chống lại phương thức doanh thu béo bở này, nhưng những ngày này cũng là thời điểm tuyệt vọng của chúng tôi.”

    “Thật sáo rỗng. Cậu sẽ không nói những lúc tuyệt vọng sẽ kêu gọi những biện pháp tuyệt vọng đấy chứ?”

    Một lần nữa Sanchez nở nụ cười đáng ghét. “Chúng tôi phải xem xét tất cả các lựa chọn. Montesangre sẽ là điểm dừng chân thuận tiện giữa Nam Mỹ và Hoa Kỳ, các tay buôn sẵn sàng trả giá cho những quyền lợi.”

    Key nghĩ về đường băng được thiết kế dành riêng cho những kẻ chuyên chở ma túy. Gã nói với Lara sự thật rằng gã không bao giờ vận chuyển ma túy, nhưng không có nghĩa là gã không được hỏi hay không bị cám dỗ. Khả năng cao không bao giờ bị bắt và tiền không ngừng đổ về. Nhưng ý nghĩ về việc thu lợi từ những kẻ đã biến những chàng trai cô gái ở tuổi vị thành niên thành gái mại dâm để hỗ trợ cho sở thích của mình đã đi ngược lại quy tắc đạo đức của gã. Trái với những gì hầu hết mọi người nghĩ về gã, gã hoàn toàn không có lương tâm.

    “Điều gì khiến cậu nghĩ mọi người sẽ nghe tôi và Lara?”

    “Chuyến đi của anh tới đây sẽ thu hút sự chú ý của truyền thông. Thậm chí nếu chính phủ hỏi thăm anh, lòng can đảm của anh sẽ được ca ngợi. Công chúng sẽ thông cảm với nhiệm vụ của anh và thất bại đáng tiếc của nó. Anh sẽ trở thành tâm điểm. Thật không may, bà danh tiếng của bà Porter vẫn còn hoài nghi, do đó bà ấy không truyền cảm hứng cho niềm tin. Nhưng anh là người em trai còn sống sót của thượng nghị sĩ Tackett. Không nghi ngờ gì việc anh ta vẫn còn một số đồng nghiệp trung thành có địa vị. Họ sẽ lắng nghe anh.”

    “Nếu tôi có cơ hội, tôi sẽ chuyển thông điệp của cậu,” Key đồng ý.

    “Anh phải làm tốt hơn thế, anh Tackett. Anh phải hứa với tôi.”

    Key không có ý định tham dự vào chính trị Montesangre dù có từ xa đi nữa. Một khi Lara và anh an toàn rời khỏi đây, toàn bộ cái đất nước khỉ ho cò gáy này trượt chìm xuống Thái Bình Dương mới là điều anh quan tâm. Nhưng cho tới lúc đó, anh sẽ hứa với Sanchez bất cứ điều gì gã muốn nghe.

    “Tôi hứa với cậu.”

    Lara cất tiếng nói lần đầu tiên. Tinh thần của cô đã trở lại, dù cho rõ ràng cô đang hoạt động dựa trên adrenaline. “Mày sẽ chết cháy dưới địa ngục, Emilio.”

    “Vẫn còn ảo tưởng,” gã nói vẻ mệt mỏi.

    “Ồ, đúng thế, địa ngục là có thật. Tao đã ở đó. Cái ngày chồng tao bị bắt cóc và con gái tao bị giết, và một lần nữa đêm qua khi tao nhìn thấy nơi con bé bị chôn vùi.”

    “Những tai nạn như vậy vẫn xảy ra trong chiến tranh.”

    “Chiến tranh?” Cô cười khẩy. “Mày mới là kẻ nuôi dưỡng sự ảo tưởng. Đây không phải chiến tranh mà là khủng bố. Và mày không phải là một chiến binh, mày là một tên đầu xỏ. Mày không có danh dự.”

    Danh dự là điều thiêng liêng trong văn hóa Montesangre. Key sợ Lara có thể đi quá xa, xúc phạm Sanchez theo cách xỉ nhục nhất trước mặt đám tay chân. Anh nín thở, nghĩ rằng El Corazon có thể từ bỏ lời đề nghị giải phóng họ. Nhưng bằng một cử động dứt khoát của bàn tay gã ra lệnh họ được đưa trở về Ciudat Central.


    Key không để gã có thời gian thay đổi suy nghĩ. Anh leo lên xe tải, rồi khom người xuống đỡ Lara lên. Bàn tay anh đã được cởi trói trước đó. Túi camera, túi vải thô và túi y tế của Lara được ném vào phía sau họ. Hai tên lính chiếm vị trí hai bên cửa sau.

    Key ngồi xuống, dựa lưng vào thành trong thùng xe. Anh hướng dẫn Lara ngồi xuống bên cạnh mình. “Những người khác đâu?” cô thì thầm hỏi. “Gã chỉ để lại hai tên để bảo vệ chúng ta sao?”

    “Có vẻ như vậy.”

    Động cơ ầm ì của xe tải được khởi động. Với một tiếng rít khó chịu, nó di chuyển về phía trước. Qua khe hở phía sau, hai người nhìn khu trại trượt qua. Lần cuối cùng họ nhìn thấy Emilio Sanchez Peron, El Corazon đáng sợ, gã ta đang ngồi trên hiên trại xiêu vẹo, hỏi ý kiến các trung úy trong khi các cô gái trẻ xúm xít vây quanh.

    “Gã thật quá tự mãn,” Lara giận giữ quan sát. “Gã cho rằng chúng ta không còn đe dọa được gã nữa.”

    Key khum cằm cô và đẩy đầu cô đi chỗ khác. “Chúng ta làm được gì nào?”

    Cô cân nhắc câu hỏi, rồi từ từ lắc đầu khi nước mắt bắt đầu tuôn rơi trên gò má. “Không. Ngay cả khi em có thể giết gã, cái chết của gã cũng không thể mang cha Geraldo, bác sĩ Soto, Randall hay Ashley quay trở lại.”

    Key gạt nước mắt khỏi má cô. “Không, nó không thể.”

    “Và chuyện sẽ ra sao? Em sẽ là một kẻ giết người, không hơn gì gã ta.”

    “Anh chưa có cơ hội nói bất cứ điều gì về thứ chúng ta tìm thấy tối qua. Anh xin lỗi, Lara.”

    Cô gật đầu cảm ơn, không còn sức để nói thêm gì nữa.

    Trong phút chốc cô không chống cự nổi sự kiệt sức. Mắt cô nhắm lại, đầu cô ngả về phía sau dựa vào thùng xe tải. Gần như ngay lập tức cô thở đều đều, tìm thấy sự giải thoát trong giấc ngủ.

    Một trong những tên lính tiếp cận họ với cái bịt mặt. “Quên đi, Bozo,” Key nói với hắn. “Chúng tôi sẽ ngủ. Mắt chúng tôi sẽ nhắm lại.” Tên lính du kích hỏi ý kiến đồng bọn. Tên kia nhún vai thờ ơ. Bịt mắt được rút lại, tên lính quay trở lại ngồi gần cửa sau xe với tên đồng bọn. Chúng châm thuốc. Mặc dù xương sườn đau nhức, Key trượt cánh tay quanh Lara để đầu cô không va vào thành xe. Anh đặt cô dựa vào mình. Cô xoay mình, tựa đầu lên vai anh.

    Một tên lính đã đưa ra lời nhận xét thô thiển về cách bản năng mà cô nép đùi mình dựa vào hông anh. Hai tên phá lên cười, ánh mắt dâm dục liếc nhìn Key.

    Anh chỉ ngón tay về phía chúng trước khi đầu hàng trước sự kiệt sức của chính mình.

    Lúc mặt trời lặn họ đến khách sạn. Nó cũng từng một thời là nơi diễn ra các buổi ra mắt, nhưng, giống như mọi thứ khác ở Cidad Central, nó hứng chịu tác động của chiến tranh. Lara từng tham dự tiệc chiêu đãi ngoại giao và các bữa tiệc được tổ chức tại phòng khiêu vũ trong những ngày trước kia. Bây giờ nhân viên ít đi và không còn thân thiện, họ hành động giống những binh lính gắt gỏng tuân theo mệnh lệnh hơn là vị chủ nhà.

    Sau nhiều giờ ngồi phía sau chiếc xe tải xóc nảy, Lara nhẹ nhõm khi đến điểm dừng chân đến nỗi dù khách sạn thiếu tiện nghi cũng không khiến cô bận lòng. Các thủ tục đăng ký được miễn trừ. Cô và Key ngay lập tức được các tên bảo vệ mang vũ trang hộ tống lên tầng ba.

    Hành lang vắng tanh. Chỉ có sự im lặng phía sau những cánh cửa được đánh số. Lara đoán rằng tầng này được dành riêng cho “những vị khách đặc biệt” và nó có thể được coi là một trung tâm giam giữ. Về cơ bản, bất cứ ai được cho một phòng trên tầng ba giống như bị quản thúc tại gia.

    “Senora Porter.” Người khuân vác đồ đưa Lara một chiếc chìa khóa. Ông ta đưa Key cái khác. “Tôi tin bạn ở đây với chúng tôi sẽ được thoải mái.” Trong hoàn cảnh này, lòng hiếu khách của ông ta chỉ là sự nhại lại. Tuy nhiên, ông ta cúi chào họ rồi cùng với hai tên bảo vệ được vũ trang rút lui vào thang máy.

    Chỉ có người khuân vác bước vào. Những tên canh gác đóng chốt bên ngoài cánh cửa trượt. Ngoài ra còn có nhưng tên lính đóng ở cửa thoát hiểm hai đầu hành lang.

    Lara mở khóa cửa phòng cô. Key theo cô vào trong. Căn phòng sạch sẽ nhưng tẻ nhạt. Qua cánh cửa mở cô thấy những viên gạch hồng hạc trong phòng tắm và tấm rèm tắm bằng nhựa in hình bông hoa dâm bụt. Cô thả túi bác sĩ và túi vải thô xuống cạnh mình, đứng giữa phòng, quá kiệt quệ để bước thêm bước nữa.

    Key đến bên sau cô. Anh nhẹ nhàng chạm vào cô. Xoay người, cô nhìn vào anh, và, lần đầu tiên kể từ lúc rời khỏi trại của El Corazon, cô thực sự nhìn anh. Anh trông bầm dập và suy sụp. Cô giơ tay lên chạm vào vết thương trên thái dương anh, rồi, nhận ra cử chỉ đó không phải lời động viên chuyên nghiệp, cô hạ tay xuống.

    Anh khẽ gọi tên cô. Khi hai người đối mặt nhau, anh hỏi, “Em ổn chứ?”

    “Vâng.” Giọng cô khàn khàn vì hét lên với Sanchez, kẻ mà phản ứng duy nhất trước lời buộc tội của cô là một tràng cười hả hê. Gã đã chứng minh không hề hối hận về cái chết của Ashley. Nhớ lại, nước mắt cô tuôn rơi. Cô nghiêng người về phía Key và bắt đầu lắc đầu buồn vã. “Không, không, em không ổn chút nào. Con em đã chết, em mãi mãi mất nó.”

    Cánh tay anh vòng lấy cô, giữ cô đầy bảo vệ. “Shh. Đừng khóc. Gã không thể làm em tổn thương em nữa. Chúng ta an toàn rồi.”

    Bỗng dưng cô muốn đến tồi tệ là được thuyết phục về điều đó. Những ngón tay cô cuộn tròn vào trong, đào sâu vào cơ ngực anh. Cô vô cùng muốn chạm vào, được chạm vào, và rõ ràng Key cũng háo hức xoa dịu nỗi sợ hãi của chính mình.

    Anh nâng đầu cô lên khi cúi xuống. Cùng lúc đó một cơn đói dữ dội được giải phóng, và họ hung hăng tìm cách thỏa mãn nó. Anh thỉnh cầu miệng cô với một lực đẩy điên cuồng, cần thiết của lưỡi mình,

    Lara cong người dựa vào anh, hai cánh tay vòng quanh cổ anh. Key kéo đuôi áo sơ mi của cô ra khỏi thắt lưng quần và nóng ruột xé đứt cúc áo khỏi khuyết. Đưa tay ra sau lưng cởi áo ngực của cô, rồi trượt tay về phía trươc bao phủ bầu ngực cô. Những ngón tay mạnh mẽ của anh ấn vào da thịt cô.

    Tên anh trượt qua môi Lara – câu hỏi, lời bày tỏ, lời thỉnh cầu. Đáp lại, anh cúi xuống ngậm lấy núm vú cô giữa đôi môi của mình.

    Đầu cô ngả về phía sau trên đôi vai, cô trao toàn bộ bản thân mình cho sự vuốt ve nóng bỏng khẩn trương của anh. Anh kéo cô vào sâu trong miệng, hàm anh uốn cong mạnh mẽ và đầy chiếm hữu. Rồi anh hôn miệng cô lần nữa, di chuyển đầu từ bên này sang bên kia, thay đổi góc độ, thử từng vị trí, nếm cô hoàn toàn.

    Cuối cùng anh ngẩng đầu lên nhìn cô, đôi mắt anh màu xanh thèm khát mà đau khổ. Lông mày anh nhíu lại đầy vẻ quyết tâm trên chiếc mũi hẹp và thẳng. Môi anh là một đường thẳng mỏng, kiên định giữa hai gò má lún phún râu. Lara muốn anh với ham muốn tình dục thuần khiết, ban sơ nhất mà cô từng trải qua. Tuy thế cô nhắm mắt lại, lắc đầu phủ nhận.

    “Em không muốn là một người đàn bà của Key Tackett.”

    “Có, em muốn. Tối nay em muốn.”

    Anh bế cô tới giường, đặt cô nằm tựa vào những chiếc gối. Anh hẳn nắm rõ tâm trí cô hơn bản thân cô, vì cô háo hức dõi theo khi anh theo cô nằm xuống. Môi anh có vị mặn của mồ hôi và một chút gan góc, nhưng cô không thể có đủ chúng. Anh đẩy áo sơ mi và cúp áo lót của cô sang một bên, di chuyển bàn tay qua bầu ngực cô, nhẹ nhàng chà xát núm vú cô dưới lòng bàn tay anh cho đến khi chúng cứng lại và nhạy cảm đến nỗi cái chạm nhẹ của anh cũng khiến lưng cô cong lại trên giường. Cô không làm gì ngăn anh cởi quần dài và đẩy nó xuống cùng với quần lót của cô, cho đến khi chúng nằm quanh mắt cá chân cô. Anh cởi quần mình, nhưng chính tay Lara đã đẩy nó qua mông anh.

    Anh đi vào trong cô.

    Cô nhận lấy anh.

    Anh rắn chắc đến không ngờ. Cô ẩm ướt và ấm áp. Anh ngẩng đầu lên, nhìn xuống khuôn mặt cô đang ửng đỏ. Cô cảm nhận được màu sắc trên má, nghe thấy hơi thở nhanh, gấp gáp của chính mình. Mắt anh khóa chặt mắt cô khi anh đẩy vào sâu hơn. Cô kẹp chặt môi dưới giữa hai hàm răng để khỏi bật khóc.

    Khi hoàn toàn vào trong cô, anh nhăn mặt sung sướng. Rồi với một tiếng rên rỉ, anh ấn trán mình lên trán cô. “Ôi, Chúa ơi, thật ấn tượng.”

    Anh bắt đầu di chuyển, cô nâng hông lên đón lấy những cú đẩy trơn mượt của anh. Mỗi cú đẩy đều lấy mất hơi thở cô, nhưng cô không thể phủ nhận bản thân tràn ngập cảm giác mà chúng gợi lên. Anh đợi cô. Khi cô lên đỉnh, anh chìm cả mười ngón tay vào tóc cô, giữ đầu cô giữa hai bàn tay, hôn môi cô thật tỉ mỉ và thân mật như chính hai người đang kết nối với nhau vậy. Cơn cực khoái của cô thật dài và mạnh mẽ, nhiều hơn anh có thể chịu đựng. Anh cho phép mình đến đích, anh vùi mặt vào cổ cô, để lại một vết trên da cô bởi răng của mình.

    Một khoảng thời gian thật dài trước khi cả hai người họ có thể di chuyển.

    Cuối cùng, họ cũng di chuyển, từ giường ở phòng cô sang phòng anh. Quần áo bẩn và đôi giày lấm bùn của họ đã làm bẩn giường cô. Bất chấp sự tò mò của những gã bảo vệ khi họ băng qua hành lang, Key dẫn cô vào phòng anh, một bản sao của phòng cô ngoại trừ gạch phòng tắm màu ngọc lam và rèm tắm được trang trí bằng những con cá ngựa đang cười.

    Họ cởi bỏ quần áo, bước tới bên dưới vòi hoa sen thứ mà hai người dỗ dành mới rỉ ra được chút nước âm ấm. Các thanh xà phòng ít ỏi được bọc trong giấy bóng kính màu xanh lá cây. Họ sử dụng hết ba trong số đó để gột rửa bụi cho nhau. Nước đã lạnh đi nhưng họ vẫn ở lại bên dưới vòi nước khám phá. Cô kiểm tra vết thương trên thái dương anh và nói rằng cô có thể dán một miếng băng bướm lên đó.

    Anh nói, “Đừng bận tâm. Anh sẽ sống sót thôi.”

    Cô kiểm tra những xương sườn bầm tím của anh và nói với anh rằng có lẽ chúng bị rạn. Anh thừa nhận nó đau nhưng không bằng lòng cho cô băng bó chúng. “Đêm chúng ta gặp nhau, em đã ướp xác anh. Cái băng chết tiệt đó gần như khiến anh phát điên. Ngày hôm sau anh đã tháo nó ra.”

    Cô bảo anh cứng đầu khi cô chải những ngón tay qua đám lông ngực anh. Cô khum lấy vật đàn ông nặng trĩu của anh trong lòng bàn tay và nhấm nháp nước từ hõm thanh quản. Anh phủ lên vết sẹo trên vai cô bằng những nụ hôn dịu dàng và bảo rằng nó thật đẹp khi cô ngần ngại cố gắng che giấu nó. “Nó hầu như chỉ là một vết xước khi so sánh với của anh.”

    Bằng đầu ngón tay cô lần theo vết sẹo phẫu thuật màu đỏ nổi lên chạy dọc chân trái anh từ đầu gối đến háng. “Chuyện gì vậy?”

    Anh kể với cô về vụ tai nạn xe hơi đã hủy hoại chân anh và tất cả hy vọng cho sự nghiệp trong NFL.

    “Anh thất vọng ghê ghớm phải không? Đó là điều anh muốn ư?”

    “Đó là những gì Jody muốn. Anh và bà chưa bao giờ thân thiết. Nhưng sau tai nạn.” Anh lắc đầu. “Anh không muốn nhắc tới Jody.”

    Anh chạm vào cô ở khắp nơi, cho và nhận những khoái lạc cũng nhiều như nhau. Anh nuông chiều và gợi cảm, nhiều hơn những gì cô từng tin. Cô nghĩ chắc hẳn mình đang mơ, mặc dù cô chưa từng mơ những điều khêu gợi này với chồng.

    Và không bao giờ với Clark.

    Cuối cùng họ rời khỏi phòng tắm, lục lọi túi vải thô tìm kiếm quần áo sạch khi có ai đó gõ cửa.

    “Anh muốn gì?” Key hỏi một cách cộc cằn.

    “Tôi mang thức ăn tới.”

    Thận trọng anh mở hé cửa. Một tên lính bê một khay phục vụ trên vai. “Cảm ơn.” Key lấy khay thức ăn và, không cho gã ta thời gian tranh cãi, đóng sầm cửa vào mặt gã rồi trượt sợi xích trở lại chốt. Anh đặt khay lên bàn. “Anh hy vọng nó ngon hơn đồ ăn ở trại Sanchez.”

    “Nó có thể bị hạ độc.” Lara lại gần bàn, dùng lược chải mái tóc ướt.

    “Có khả năng, nhưng anh nghi ngờ điều đó. Nếu gã muốn giết chúng ta, gã sẽ không tinh tế đến vậy. Gã đã thực hiện việc đó khi có khán giả.”

    Trên khay là trái cây, pho mát, gà nướng lạnh, nước đóng chai. Key lấy một chân gà khỏi đĩa và không lấy làm hứng thú cắn một miếng. “Thắc mắc tại sao gã để chúng ta đi.”

    Cô bắt đầu gọt cam. “Lạ quá phải không?”

    “Chết tiệt. Anh không biết mình mong đợi gì, nhưng không phải điều này.” Anh dùng chân gà chỉ ra xung quanh họ. “Không đích thị là Plaza nhưng tốt hơn cái túp lều tre và sàn đất.” Anh trầm tư nhai. “Điểm mấu chốt. Đánh đổi mạng sống của ta với thông điệp của gã tới Hoa Kỳ ư? Không. Vớ vẩn. Quá dễ dàng. Nếu gã muốn chuyển một thông điệp tới chính phủ ta, gã có thể dùng một người có ảnh hưởng hơn chúng ta, ví dụ một người đứng đầu một quốc gia đồng minh.” Anh ném xương gà sang một bên và mở chai nước. “Tại sao gã không giết ta, Lara?”

    Cô đặt quả cam đã bóc vỏ một nửa trở lại khay. “Em không biết.”


    Bước tới cửa sổ, cô mở rèm, nhìn ra thành phố. “Quả cam đó sẽ tốt cho em đấy. Em đã không ăn gì cả ngày rồi.”

    Cô liếc nhìn lại cái bàn với sự ghê tởm. “Em không muốn cảm thấy bắt buộc Emilio Sanchez vì bất cứ điều gì.”

    “Em đang tự làm hại chính mình đấy. Em nên ăn đi.”

    “Em thực sự không đói, Key. Em không có tâm trí để ăn uống.” Có một sự thiếu kiên nhẫn trong giọng nói của cô. “Em đã cố gắng sắp xếp mọi thứ.”

    “Thứ gì?”

    “Em không biết. Sự việc. Mọi thứ. Về những gì xảy ra tại đây ba năm trước. Randall. Ashley. Nếu em ở đó … ngôi mộ tập thể đó nơi con bé bị chôn vùi, em có lẽ phát điên mất.” Cô siết chặt một nắm rèm cửa. “Vì vậy em không thể. Em phải tập trung vào ký ức về lúc con bé còn sống. Em phải nhớ con bé rạng rỡ và vui vẻ thế nào, niềm vui sướng mà con bé mang đến cho em trong khoảng thời gian ngắn ngủi đó.” Cái giọng khàn khàn của cô bắt đầu dao động. Cô dừng lại để trấn tĩnh bản thân. “Con gái em đã mất, nhưng nếu em tập trung vào cuộc sống con bé hơn là cái chết của nó, thì việc chôn cất nó không quan trọng lắm. Linh hồn con bé vẫn còn đó. Xét về khía cạnh này, đây không phải là một nhiệm vụ thất bại.”

    “Em phải đi tới đây để mà chịu chấp nhận chuyện đó.”

    Cô gật đầu. “Vâng. Quãng đời em, bắt đầu từ vụ bê bối đã chi phối em quá lâu. Em cáo buộc mọi người khác đánh đồng em như những gì tờ báo lá cải viết, nhưng em mới là người có lỗi nhất. Em không thể tiếp tục coi mình là nạn nhân. Đã đến lúc em sống với phần đời còn lại.”

    “Ở Eden Pass?”

    “Em không mấy thành công ở đó,” cô nhận xét khi quay lại đối mặt với anh.

    “Không bởi vì em là một bác sĩ không giỏi, mà là vì nhà Tackett bọn anh. Bọn anh đã tạo cho em một thời gian khó khăn.”

    Bỗng nhiên miễn cưỡng nhìn anh, cô quay đầu đi.

    “Key, sao chuyện này lại xảy ra giữa chúng ta?”

    “Sự thù địch? Hay chuyện kia?”

    “Chuyện kia.”

    Anh hít một hơi thật sâu rồi nín lại, một lúc lâu không nói gì. Cuối cùng: “Em là bác sĩ. Có bất kỳ giả thuyết nào không?”

    Cô có, chỉ ra với cái nhún vai nhẹ nhàng.

    “Những người sống sót sau một thử thách đe dọa đến tính mạng,” cô bắt đầu chậm rãi, “thường xuyên muốn quan hệ tình dục ngay sau đó.” Anh nhướng mày với sự tò mò xen lẫn hoài nghi. Cô không chắc lắm. “Nó có nghĩa. Tình dục giải phóng cảm xúc một cách cơ bản, một hình thức khẳng định sự sống dứt khoát. Em đã có những bệnh nhân xấu hổ thú nhận với em rằng ngay sau khi dự một đám tang, họ đã làm tình. Với một niềm đam mê phi thường. Con người có một nỗi sợ bẩm sinh về cái chết. Tình dục là sự xác nhận ngay lập tức của sự sống còn. Sau những trải nghiệm đau lòng trong vài ngày qua, chúng ta dồn hết những nỗi sợ hãi, cảm xúc bị dồn nén đó cho tình dục. Tình dục táo bạo, mãnh liệt. Chúng ta là một điển hình của hiện tượng tâm lý này.”

    Key đã lắng nghe một cách lịch sự. Bây giờ anh bước đến chỗ cô, gần đến nỗi cô phải ngửa đầu ra sau để nhìn vào mặt anh.

    “Nhảm nhí. Nó xảy ra vì chúng ta muốn nó.” Anh hôn cô thật nhanh và mạnh, đóng dấu môi mình lên môi cô. “Chết tiệt nếu nó cần thêm bất kỳ lời biện minh nào hơn nữa.”

    Quần áo họ vừa mặc gần đây đã bị vứt bỏ khi họ đi đến bên giường. Khi phía sau đầu gối chạm vào giường, anh ngồi xuống và hướng dẫn Lara đứng giữa hai đùi mình. Anh nâng vú cô lên miệng và dùng lưỡi búng nhẹ núm vu.

    Mắt cô nhắm nghiền, hơi thở ngắn, gấp gáp phát ra từ cổ họng. Cô quấn tóc anh quanh ngón tay nhưng vẫn để đầu anh di chuyển tự do trên ngực cô và xuống giữa cơ thể cô. Râu của anh cọ vào bụng cô gợi lên những cảm giác khơi gợi và cảm xúc sâu kín. Giữa hai đùi cô bắt đầu nhức nhối, sẵn sàng. Cô bé của cô trở lên sưng phồng và ấm áp. Key xòe rộng hai bàn tay trên mông cô, hướng cô dựa vào mặt anh. Anh rúc vào cô. Anh hôn rốn cô. Anh hôn làn da mềm mại bên dưới đó. Với những tiếng hổn hển có thể nghe thấy, hơi thở của anh khuấy động đám lông mu của cô.

    Rồi anh xoay cô, cô nằm ngửa trên giường, nơi nối liền hai đùi cô tạo thành cái nôi cho đầu anh cúi xuống. Anh hôn cô với niềm ham muốn không thể biện hộ. Miệng anh nhẹ nhàng quyến rũ cô trong khi cái lưỡi nhanh nhẹn của anh dạy cô những điều về bản thân cô mà chính cô không biết. Như thể trong đầu cô, hiểu được trực tiếp suy nghĩ của cô, anh biết chính xác khi nào nên thăm dò, khi nào nên vuốt ve, khi nào nên đưa sâu vào trong cô, khi nào nên rút ra và vỗ về cô bằng đầu lưỡi. Đến lúc anh cưỡi lên cô, cô đã được thỏa mãn, đủ đầy, đẫm mồ hôi và ngập tràn đam mê. Đôi môi trễ nải của cô thức dậy bên dưới nụ hôn tìm kiếm của anh. Khi anh đi vào trong cô, nó là một khởi đầu không phải là một phúc lành.

    Anh dịu dàng vạch lên vết sẹo trên vai cô bằng đầu ngón tay. “Rất đau phải không?”

    “Rất đau. Một thời gian dài các bác sĩ tin rằng em cực kỳ may mắn nếu lấy lại được một phần cánh tay.”

    “Biết em mà, em đã quyết tâm chứng minh họ sai.”

    “Sau khi vết thương lành lại, em dành nhiều tháng tập vật lý trị liệu.”

    Trong khoảnh khắc anh nhìn cô suy tư. “Anh nghĩ đã đến lúc em ngừng trừng phạt bản thân vì không chết cùng phần còn lại của gia đình, Lara.”

    “Đó là những gì anh nghĩ về em sao?”

    “Một mức độ nào đó, đúng vậy.”

    Cô chống một khuỷu tay lên, khảo sát cơ thể trần truồng, trần trụi của anh. Ngoài vết sẹo trên chân anh, còn rất nhiều những vết thương khác. “Thế còn anh? Anh thật liều lĩnh. Anh nắm lấy những cơ hội vô nghĩa. Anh đang trừng phạt bản thân vì gì nào?”

    “Không giống nhau,” anh trả lời cáu kỉnh. “Anh là người ưa cảm giác mạnh vì sự hồi hộp, có thế thôi.”

    Cô trao anh ánh mắt thể hiện rằng cô không tin đó là sự thật. Mắt cô lang thang từ vết sẹo này đến vết sẹo khác. Có một vết sẹo lồi đặc biệt cắt một đường lởm chởm trên xương sườn bên dưới cánh tay phải của anh.

    “Đánh nhau bằng dao,” anh trả lời khi cô nhìn anh với câu hỏi trong mắt.

    “Hẳn là anh đã thua.”

    “Thực ra anh thắng.”

    Về số phận của kẻ thua cuộc, cô ngại hỏi điều này. “Còn đây?”

    “Tai nạn máy bay. Anh không sao ngoại trừ một mẩu thân máy bay xé rách cánh tay.”

    Cô lấy làm lạ trước sự bất cẩn của anh. “Ngoại trừ hôm nay, đã bao giờ anh gặp nguy hiểm thực sự de dọa đến tính mạng chưa?”

    “Một lần.”

    “Kể em nghe đi.”

    “Anh trúng đạn. Đây,” anh nói, chạm vào vết sẹo mới nhất, cái mà cô đã quen thuộc. “Chảy máu gần chết.”

    Cười lớn, cô hất tóc qua một bên vai. “Nó hơn một vết trầy xước, nhưng chắc chắn không phải vết thương chí mạng.”

    “Anh biết. Nhưng anh không đề cập tới vết thương,” anh tiếp. “Biết không, anh loạng choạng tới nhà bác sĩ Patton, mong gặp ông ấy, nhưng lại tìm thấy người khác. Một phụ nữ.”

    Lara trở nên lúng túng bởi ánh mắt anh và sự thôi miên của giọng nói. “Làm thế nào mà nguy hiểm tới tính mạng” Cô hỏi khàn khàn.

    “Anh nhìn cô ấy và thầm nghĩ, chết tiệt, Tackett, mày là một người chết.”

    Cô nuốt vào khó khăn. “Chúng ta đã trưởng thành, Key. Vượt quá tuổi kết hôn và quá già để mà chơi đùa. Em không mong đợi nhận được lòng tốt và hoa từ anh. Anh không cần phải nói ra …”

    Anh đặt ngón tay trỏ lên môi cô. “Anh không kể với em chuyện này để đưa em lên giường. Em đã ở đây và anh đã có em. Anh kể với em vì nó là sự thật, em biết điều đó cũng như anh thôi. Chúng ta ở đây cùng nhau, như này, vì chúng ta muốn thế ngay từ đầu. Chúng ta đều biết rằng đó chỉ là vấn đề thời gian.” Anh đưa tay lên vuốt má cô. “Lần đầu chúng ta nhìn nhau, anh không có cơ hội và cả em cũng vậy. Anh muốn làm chuyện ấy với em ngay lập tức.”

    “Cho đến khi anh khám phá ra em là ai.”

    “Dù thế anh vẫn muốn làm chuyện đó.” Đưa tay ra sau đầu cô, anh nắm lấy một nắm tóc và kéo khuôn mặt cô lại gần mình. “Quỷ tha ma bắt anh đi, anh vẫn muốn.”

    Key với lấy cô khi cô dời khỏi giường, bắt đầu thu thập quần áo. “Em đi đâu đấy?” anh lầm bầm hỏi.

    “Về phòng em.”

    “Để làm gì?”

    “Tắm.”

    “Chúng ta có bồn tắm ở đây.”

    “Nhưng ta đã dùng hết xà phòng. Bên cạnh đó, em muốn sắp xếp đồ đạc của mình để khi họ đến đưa ta tới sân bay, em đã sẵn sàng.” Cô mặc vội vàng.

    “Mấy giờ rồi?”

    “Chín giờ.”

    “Chín giờ. Chúng ta ngủ lâu vậy sao?” Anh ngồi dậy, luồn những ngón tay vào mái tóc xù.

    “Anh không cần phải dậy. Chúng ta còn nhiều thời gian cho tới trưa mà.”

    “Không, anh thức dậy rồi. Anh không muốn cho lũ khốn bất kỳ lý do nào trì hoãn chuyến đi của ta. Ngay khi tắm xong, anh sẽ xem chúng có mang cho ta chút cà phê nào không.”

    “Tới lúc đó em sẽ có mọi thứ sẵn sàng.” Cô mỉm cười với anh, kiểm tra chắc chắn đã có chìa khóa, rồi mở cửa, bước vào hành lang.

    Trái với những gì đã nói, Key không đứng dậy ngay lập tức, mà nằm xuống trở lại, nhìn chằm chằm lên trần nhà. Đêm qua Lara đã thú nhận một số nhầm lẫn. Không thẳng thắn như cô, anh không thừa nhận sự mơ hồ của chính mình.

    Để xoa dịu lương tâm mình, cô đã đưa ra một lời giải thích tâm lý cho việc lên giường với anh, mặc dù anh nghi ngờ rằng cô tin vào kỹ năng thuyết phục của chính mình. Anh không nghĩ ham muốn cần phải phân tích hay hợp lý hóa. Nó kêu gọi chính nó mà thôi. Sự bối rối của anh không phải tập trung vào lý do tại sao nó xảy ra mà là cách anh cảm nhận về nó – về cô lúc này – khi mà sự việc đã diễn ra. Anh chưa từng thích một phụ nữ nào hơn thế. Về mặt thể chất, họ hoàn toàn phù hợp.

    Cô đã hòa hợp với anh trong niềm đam mê lẫn kỹ năng. Bất chấp tất cả những bài báo lá cải viết về cô, anh không ngờ cô lại được giải phóng tình dục đến như vậy. Ký ức về cuộc chơi tình yêu của họ giờ đây đã truyền xung nhiệt tới cậu bé của anh. Ngay cả sau cuộc đua maraton tình dục của họ, anh vẫn chưa hài lòng.

    Anh muốn cô nhiều hơn nữa.

    Đó là điều khiến anh bất ngờ và lúng túng. Thông thường hầu hết các cuộc theo đuổi là trò vui đùa. Một khi đã bắt được, sự quyến rũ của người phụ nữ đó nhanh chóng giảm đi. Nó làm anh bực bội khi nhận ra Lara chỉ càng trở nên hấp dẫn hơn. Cô có những vỏ bọc và khía cạnh khiến anh háo hức khám phá. Theo lẽ thường, phụ nữ như lưỡi dao cạo dùng một lần. Khi một người trở nên buồn tẻ, anh bỏ đi và thay thế bằng một người khác.

    Anh không muốn vứt bỏ và thay thế Lara. Không phải cô là của anh, để cho anh làm thế, để anh hài lòng.

    Ah! Cuối cùng anh đã thừa nhận mấu chốt của tất cả những sự ngộ nhận khó chịu này. Cô không thuộc về anh. Hơn nữa, cô có thể vẫn thuộc về anh trai anh.

    Clark có cô trước.

    Riêng điều đó thôi đã ngăn đêm qua trở thành đêm ân ái thỏa mãn nhất anh từng có. Vô tình anh phải thể hiện tâm trạng bứt rứt này. Hoặc là bác sĩ Mallory là người mẫn cảm chết tiệt.

    Cô là người đề cập đến nó sau khi họ nhấm nháp phần thức ăn còn lại và quyết định rằng họ nên cố gắng ngủ. Cô nằm nghiêng, quay mặt khỏi anh, khoanh tay đỡ má. Anh lơ đãng xoắn một lọn tóc cô giữa ngón cái và ngón của mình, nghĩ rằng cô may mắn hơn khi đã chìm vào giấc ngủ. Rồi anh ngạc nhiên khi nghe cô lơ mơ nói, “Em biết anh đang nghĩ gì.”

    Anh di chuyển đầu gối và sau đùi cô. “Được rồi, cô nàng thông minh, anh đang nghĩ gì?”

    “Clark.”

    Nụ cười của anh nhạt dần và những sợi tóc lọt qua những ngón tay. “Anh ấy thì sao?”

    “Anh đang tự hỏi liệu em có so sánh hai người với nhau không, và nếu có, anh được đánh giá thế nào? Em không biết anh cũng là người biết chùn bước đấy.”

    Cô quay đầu lại, chăm chu nhìn anh qua bờ vai trần.

    “Em đúng phải không? Đó là điều anh đang suy nghĩ?”

    “Có lẽ.”

    Mỉm cười buồn bã, cô khẽ lắc đầu. “Anh và Clark … hai con người khác nhau, Key. Hấp dẫn như nhau, cả hai đều lôi cuốn, mỗi người có khả năng lãnh đạo bẩm sinh, nhưng rất khác nhau. Em yêu anh trai anh, và em tin rằng anh ấy yêu em.” Giọng cô giảm xuống thành một lời thì thầm. “Nhưng không bao giờ giống như đêm nay.” Cô cuộn người quay khỏi anh, kề má trở lại tay. Anh nghĩ cô đã kết thúc, nhưng cô lặp lại. “Không bao giờ.”

    Anh nằm đó một lúc, chìm đắm trong ghen tuông, tuyệt vọng muốn tin cô. Tuy nhiên, ngay sau đó ham muốn thay thế ghen tị. Hoặc có thể nó không quá ham muốn như sự chiếm hữu ghen tuông.

    Di chuyển bất ngờ, anh vòng cánh tay quanh cô, thô bạo kéo cô lại gần hơn cho đến khi mông cô ép chặt vào bụng anh. Anh đi vào cô với một cú đẩy mạnh. Anh cắn yêu một miếng sau gáy cô và giữ nó giữa hai hàm răng, cảm thấy cần phải thống trị và kiểm soát.

    Không cần chờ đợi. Cô tiếp nhận, trao tặng và đáp ứng tình dục đến đến nỗi anh chỉ ấn lòng bàn tay mở rộng lên cô là các bức tường bên trong cơ thể cô co thắt quanh cậu bé của anh như một nắm đấm ma thuật, xoa bóp anh, vắt sữa anh.

    Phải mất một lúc để hơi thở họ trở lại bình thường. Cơ thể họ lấp lánh một lớp mồ hôi. Cuối cùng khi anh rút ra khỏi cô, cô quay lại đối mặt với anh, rúc vào ngực anh với cái miệng mở rộng. Cô nói, “Trơ trẽn.”

    “Anh chưa từng tuyên bố cái gì khác.”

    “Không phải anh. Em.”

    Anh rơi vào giấc ngủ với cô trong vòng tay, an tâm biết rằng cuộc làm tình của họ đã vượt quá sự thỏa mãn lẫn nhau. Nó đã ở một giải đấu khác.

    Nhưng bây giờ là ban ngày, những nghi ngờ của anh đã bị lấn chiếm bởi độ ẩm vùng nhiệt đới khi mặt trời lên. Anh nghĩ lại tất cả những lời cô nói, những phản ứng nhạy cảm của cô, những cái vuốt ve táo bạo của cô.

    Chắc chắn cô không thể tốt hơn với anh trai anh. Cô đã từng cưỡi Clark cho đến khi cô đổ sụp, kiệt sức trên ngực anh? Key siết chặt hai nắm tay. Có phải cô đã sung sướng tra tấn Clark lên đỉnh bằng bàn tay trượt lên trượt xuống và nhào nặn của mình. Key chửi rủa tục tĩu. Cô có cho phép Clark hôn cô giữa hai đùi, tách ra và nếm náp. Một tiếng thét kinh hoàng khiến anh đứng bật dậy.

    Vào lúc người thứ hai phá tan sự tĩnh lặng của buổi sáng, anh đã mặc xong quần và đứng ở cửa, tất cả là kéo nó ra khỏi ổ khóa trong sự vội vã.

    “Chào buổi sáng,” Lara nói với tên lính gác khi rời khỏi phòng Key.

    Không nản lòng trước những cái liếc mắt dâm dật của chúng, cô bước dọc hành lang vào phòng mình, cẩn thận khóa cửa phía sau mình.

    Giầy của họ đã để lại vệt bùn trên thảm, và, như Key đã chỉ ra, họ đã tàn phá chiếc giường. Ah đùa rằng, bất kể cô từng nghe gì về người Texas, đây là lần đầu tiên anh làm tình mà còn đi giày.

    Làm tình? Anh đã sử dụng chính xác từ đó, hay trí nhớ của cô quá tử tế chăng?

    Cô nhún vai rũ bỏ những suy nghĩ lộn xộn, đã có đủ sự tự phân tích trong quãng thời gian hai mươi tư giờ qua. Những kết luận mà cô đạt được tối qua là rất tích cực. Phần đời còn lại của cô đã bắt đầu khi cô rơi vào vòng tay Key. Cô đã có một trải nghiệm giải phóng cảm xúc mạnh mẽ. Tại sao phải cố gắn một cái tên cho nó? Tâm trạng và cơ thể cô đã nói lên tất cả. Cô cảm thấy thật tuyệt vời. Tại sao không dừng bận tâm về nó chỉ một lần?

    Mang theo túi vải thô, cô đi vào phòng tắm. Khi nhìn thấy hình ảnh phản chiếu trên gương phía trên chậu rửa, cô đã cười khiêm tốn. Cô không trang điểm, và mặc dù tóc cô sạch sẽ, nó được gội bằng xà phòng và trông cũng ổn. Anh dường như không chú ý. Hay bận tâm.

    Một vệt ửng hồng lan từ ngực đến cổ và mặt cô. Cởi vài nút áo trên cùng, cô liếc mắt xuống ngực và, như dự đoán, thấy rằng chúng mẩn đỏ lên. Trước khi họ ngủ lại với nhau lần nữa, cô nhất định bắt anh cạo râu.

    Nếu họ ngủ lại với nhau.

    Trước sự thất vọng. cô liều lĩnh hy vọng rằng họ sẽ. Sớm thôi.

    Mỉm cười mong đợi, cô kéo rèm tắm và với lấy vòi nước. Tiếng hét của cô vang lên từ những viên gạch hồng hạc.

    Nằm trong bồn tắm, bị đánh và chảy máu nhưng chắc chắn còn sống, là Randall Porter.

    Chồng cô.

    Chương 22

    “Trông em thật quyến rũ.” Cựu đại sứ Hoa Kỳ tại Montesangre đứng dậy khi vợ gã bước vào phòng khách. “Mặc dù tôi thích mái tóc em khi nó sáng màu hơn. Em đã dừng việc đó khi nào?”

    “Khi tôi hồi phục sức khỏe ở Miami. Đó là những tháng khó khăn với tôi. Màu tóc không phải là ưu tiên hàng đầu.”

    Lara liếc về phía Key. Cô bước đi không vững, anh ngồi sụp trong chiếc ghế bọc nệm, một mắt cá chân vắt qua đầu gối chân kia, bàn chân lắc nhẹ lên xuống. Những ngón tay khum thành hình mái tháp gõ nhẹ nhẹ lên môi cùng nhịp với chuyển động của bàn chân. Tư thế này có vẻ không phù hợp với bất kỳ ai khác, nhưng Lara cảm nhận rằng anh đang trên bờ vực bùng nổ.

    Nếu Randall nhận ra cơn thịnh nộ của Key đang được kiểm soát rất mong manh, gã không biểu lộ rõ ràng. “Em muốn uống chút gì không, em yêu? Chúng ta có vài phút trước khi xuống gác.”

    “Không, cảm ơn. Tôi không muốn uống gì hết. Và tôi không hiểu tại sao tôi cần phải tham gia cuộc họp báo này.”

    “Em là vợ tôi. Vị trí của em là ở bên cạnh tôi.” Ở quầy bar, Randall rót cho mình một ly soda. “Anh Tackett? Uống không?”

    “Không.”

    Randall trở lại ghế sofa nơi gã đang ngồi khi Lara tham gia cùng họ từ phòng ngủ của phòng suite khách sạn Houston. Căn phòng tiện nghi đầy đủ là sự cải thiện đáng kể so với các phòng thiếu thốn ở Montesangre. Hoa chào mừng được sắp đặt ở mọi bề mặt có thể. Hương hoa hòa quện với nhau đậm đặc, khó chịu khiến Lara đau đầu âm ỉ. Cô nghĩ những biểu hiện chúc mừng này là trò đạo đức giả một cách lố bịch, đã được gửi tới từ nhiều quan chức và nhân vật chính trị, những người mà năm năm trước đã cảm thấy nhẹ nhõm khi Randall và người vợ không chung thủy đã trốn tránh sang Montesangre, nhờ đó tránh cho Washington sự bối rối khi có họ dưới quyền.

    cơ bản, Randall vẫn là một đại sứ của Hoa Kỳ. Khi truyền thông được thông báo bởi dịch vụ tin tức ở Colombia về sự hồi sinh gây sốc của gã, câu chuyện đã được ưu tiên hơn tất cả và trở thành tiêu đề biểu ngữ của hầu hết các tờ báo trên thế giới. Sự trở lại cuộc sống của gã đã khiến cả nước chú ý, báo chí trở nên điên cuồng.

    Ở Bogota Key đã được điều trị vết thương, chúng nặng hơn so với biểu hiện bên ngoài. Key đã dịu đi và chịu chụp Xquang. Ba cái bị rạn nhưng anh không bị thương bên trong.

    Lara bị chấn thương nặng nhưng không rõ ràng. Điều trị sự mệt mỏi cô được kê đơn là những bữa ăn nóng đầy đủ và hai đêm ngủ nhờ thuốc. Cô đã ăn và ngủ nhưng trông vẫn còn sốc. Chuyển động của cô rệu rạo, giọng nói của cô mất tập trung. Người chồng mà cô tin rằng đã chết nay đột ngột trở về còn sống. Toàn bộ đầu óc cô rơi vào tình trạng sốc.

    Neiman Marcus đã hào phóng đề nghị phục trang cho cô trong lần xuất hiện công khai đầu tiên sau khi cô trở lại đất Mỹ. Trong dịp xuất hiện trên mặt báo này cửa hàng đã tặng cô một bộ suit bằng lụa phối len, kết hợp với đôi giày đế mềm, và các phụ kiện và trang sức phù hợp.

    Salon khách sạn đã cử nhân viên đến tận phòng làm tóc, móng và trang điểm cho cô. Bề ngoài, cô trông ổn và sẵn sàng đi cùng chồng đến cuộc họp báo dự kiến bắt đầu sau nửa giờ nữa trong phòng khiêu vũ lớn nhất của khách sạn. Sắp thôi cô sẽ phải đối mặt với một đội bắn tỉa, cô thầm nghĩ.

    Ý nghĩ thực thế đó chính xác sẽ là những gì sắp xảy ra. Quá bồn chồn để ngồi một chỗ, cô di chuyển vô định giữa căn phòng bộn bề đồ đạc và những bó hoa chúc mừng. “Anh biết những gì họ sẽ khai thác, Randall.”

    “Mối quan hệ của em với Clark,” gã trả lời không hề do dự. Họ đã thông báo cho gã về cái chết của Clark trên chuyến bay từ Montesangre tới Colombia, nhưng gã đã biết chuyện đó. Tin tức thế giới đã được chọn lọc, mặc dù sự chọn lọc là rất ít.

    “Tôi e đó là điều không thể tránh được, Lara,” gã tiếp tục. “Tôi sẽ cố đánh lạc hướng họ bằng câu chuyện của tôi trong ba năm qua.”

    “Trông anh không đến nỗi tệ khi ăn mặc vào.” Key ngừng lắc chân và gõ tay vào môi. “Anh rám nắng, khỏe mạnh và ăn ngon miệng.”

    Lara cũng nhận thấy tình trạng thể chất vượt trội của Randall. Gã trông còn tuyệt hơn cả khi cô gặp gã bảy năm trước, như thể gã vừa tận hưởng kỳ nghỉ vài tháng ở Hawaii thay vì ba năm mệt mỏi như một tù nhân chính trị.

    Gã vuốt nếp gấp của chiếc quần bộ vest mới, cũng là món quà của Neiman. “Sau vài tháng đầu bị giam cầm, tôi đã được đối xử rất tốt. Lúc đầu, phiến quân đánh tôi không thương tiếc,” Randall kể với hai người. “Vài tuần liền chúng đánh tôi bằng súng lục và dây xích như một nghi thức. Tôi nghĩ đây là bước đầu của việc giết tôi thực sự.”

    Gã uống xong ly soda và kiểm tra thời gian. Thấy vẫn còn vài phút, gã tiếp tục. “Một ngày nọ chúng lôi tôi tới doanh trại tướng Perez, Tôi nói là lôi kéo vì tôi không thể bước đi nổi. Họ mang tôi đi như một bao khoai tây. Perez tỏ vẻ rất hài lòng. Gã cho tôi xem những bức ảnh về cái chết của tôi khi chúng dàn dựng nó. Chúng đã xử tử một người, có Chúa biết, bắn vào đầu anh ta nhiều phát đến nỗi trông nó còn hơn cả bột nhão.”

    Lara ôm khuỷu tay. Căn phòng lạnh lẽo. Sau ba năm đầm mình ở vùng nhiệt đới nóng bức, Randall nói gã muốn giữ điều hòa càng thấp càng tốt.

    “Em có thể tưởng tượng mức độ tàn phá của tôi khi xem những bức ảnh đó. Họ cũng cho tôi xem báo Mỹ đưa tin về cái chết của tôi. Họ có những bức ảnh về đám tang của tôi. Tôi nhận ra cái địa ngục mà em phải trải qua.” Gã nhìn Lara vẻ thương xót. “Tôi cảm ơn Chúa em đã an toàn nhưng biết rằng em sẽ đau đớn vì cách bạo lực mà tôi đã chết. Biết rằng sẽ không có ai được gửi tới để giải cứu tôi là sự tra tấn tồi tệ nhất. Theo như mọi người biết thì tôi đã chết.”

    “Chúng có nói với anh về Ashley?”

    “Không. Tôi không biết con bé bị giết trong trận phục kích cho đến khi tôi đọc các bài báo về đám tang của mình. Sự an ủi duy nhất tôi có được là biết em sống sót một cách thần kỳ. Nếu không phải là nhờ linh mục.”

    “Linh mục? Cha Geraldo?”

    “Tất nhiên. Ông ấy đưa em lên chuyến bay cuối cùng của Mỹ rời khỏi Montesangre. Tôi nghĩ em đã biết.”

    “Không, tôi không biết,” cô nói bằng giọng dịu bớt. “Tôi nên cảm ơn ông ấy.”

    “Đó chắc chắn là một hành động của lòng dũng cảm,” Randall nói. “Emilio có ác cảm với ông ấy vì đã tạo điều kiện cho em trốn thoát. Tôi cho rằng đó là lý do tại sao cậu ta ra lệnh giết cha Geranldo.”

    Key rủa thầm dưới hơi thở. “Thật tốt khi nói với cô ấy điều đó.”

    “Lara là một người thực tế, phải không em yêu? Tuy nhiên, thất đáng tiếc về linh mục. Và bác sĩ Soto.”

    “Tôi khong bao giờ có thể chuộc lỗi vì liên quan đến họ,” cô nói khẽ. “Tôi sẽ luôn cảm thấy có trách nhiệm một phần trong cái chết của hai người họ.”

    “Đừng làm thế với chính mình,” Key khăng khăng. “Họ đã nằm trong danh sách bị trừ khử dù có hay không có chúng ta. Sanchez nói vậy mà.”

    Cô nhìn anh bằng ánh mắt biết ơn về sự đồng cảm nhưng biết rằng cô sẽ mang mặc cảm tội lỗi này cho đến chết.

    “Em đã vô cùng dũng cảm khi trở lại Montesangre, Lara,” Randall nói. “Cảm ơn Chúa bạn đã hành động. Nếu không tôi vẫn còn là con tin.”

    Key lắc chân. Anh đã cạo bộ râu đen nhưng tóc vẫn còn quá dài góp phần vào vẻ bề ngoài như một con thú hoang bị nhốt.

    Khinh bỉ vai trò anh hùng dân tộc mà họ đặt cho anh, anh từ chối lời đề nghị của Neiman cung cấp cho anh quần áo mới. Theo cách riêng của mình, anh đã mua quần jean mới, áo khoác thể thao và ủng cao bồi.

    “Tôi không hiểu,” anh nói. “Lara và tôi đến Montesangre không báo trước, ba mươi sáu giờ sau những kẻ bắt giữ anh quyết định thả anh?” Anh dang rộng hai cánh tay. “Tại sao? Một người phải làm gì với người kia?”

    Randall mỉm cười bao dung. “Rõ ràng anh có thứ gì đó để tìm hiểu về tư duy của những người này, anh Tackett.”

    “Rõ là thế. Bởi vì câu chuyện của anh nghe như một đống phân ý.”


    Đôi mắt Randall khẽ nheo lại. “Anh đã cứu mạng tôi và Lara. Nên tôi sẽ mở rộng phép lịch sự xem xét sự thô tục không cần thiết của anh.”

    “Không cần chiếu cố cho tôi.”

    Randall bỏ qua anh và nói những lời tiếp theo với Lara. “Emilio thích các trò chơi trí tuệ. Có nhớ các cuộc đấu cờ vua chúng ta tổ chức ở đại sứ quán?”

    “Chuyện này nghiêm trọng hơn cờ vua, Randall.”

    “Với tôi và em. Tôi không chắc Emilio có phân biệt giữa một trò chơi và một bộ phim nhỏ mà cậu ta giải trí bằng cách sử dụng mạng sống con người làm tiền cược. Cậu ta cảm ơn em đã cung cấp trò giải trí cho trại cậu ta sáng hôm đó nhớ không?”

    “Tôi nhớ đấy,” Key lên tiếng. “Tôi mừng vì anh nhắc lại chuyện đó vì một cái gì khác đã làm phiền tôi. Anh nói anh đang ở trong lán khi mọi thứ diễn ra đúng không?”

    Randall gật đầu. “Tôi bị trói và bịt miệng, không thể cảnh báo hai người về sự thật rằng tôi còn sống. Đó là trò đùa của Emilio.”

    “Đó là lần đầu tiên anh biết tôi đã tới Montesangre?” Lara hỏi.

    “Buổi sáng sau khi bạn đến, Tôi biết điều gì đó đang diễn ra bởi vị những tay bảo vệ tôi rất cộc cằn và không nhìn thẳng vào tôi.

    Chúng tôi đã hình thành một sự tôn trọng lẫn nhau trong những năm qua. Bỗng nhiên họ trở nên thù địch và lầm lì. Sau khi Ricardo chặn chiếc xe jeep trên đường, chỉ vài giờ là chúng suy ra ai là góa phụ. Có vài suy đoán về gã em rể ngốc.” Gã nhìn thẳng vào Key. “Nhưng một khi Emilio biết tên em, cậu ta ghép hai cái tên vơi nhau. Cậu ta biết về … mối quan hệ của Lara với Clark. Mọi người càng rình mò xung quanh tình hình càng trở nên thay đổi. Đêm trước khi hai người được đưa đến trại, tôi đã được chuyển tới đó. Emilio chế nhạo tôi về mối đe dọa sẽ giết bạn từ từ và đau đớn và để tôi chứng kiến. Tôi bị đánh nhưng không nghiêm trọng. Cậu ta muốn tôi tỉnh tao cho buổi sáng hôm sau. Sau khi em được đưa đi, tôi lại bị đánh, rồi được chở tới Ciudad Central. Chúng tôi có lẽ chỉ đi sau hai người một giờ nhưng những tên bảo vệ và tôi đã qua đêm trên xe tải. Điều cuối cùng tôi nhớ là bị đánh bất tỉnh ngay sau khi trời sáng. Tiếng hét của em khi thấy tôi trong bồn tắm đã đánh thức tôi. Tôi sốc giống như em thấy tôi còn sống.” Randall đứng dậy, khoac áo vest. “Chà, tôi nghĩ đến lúc phải đi rồi.”

    “Tôi vẫn không lĩnh hội được kế hoạch của Emilio,” Lara kết luận, không di chuyển tham gia cùng gã đang ở cửa.

    “Chúng ta sẽ nói về chuyện đó sau.”

    “Không, chúng ta sẽ nói về nó ngay bây giờ, Randall. Nếu anh khăng khăng rằng tôi phải đối mặt với báo chí, tôi cần hiểu đầy đủ về tình hình. Họ sẽ hỏi tôi về thỏa thuận với El Corazon del Diablo. Tôi sẽ sẵn lòng kể mọi thứ tôi biết về chàng thanh niên mảnh khảnh, ham đọc sách làm thông dịch ở đại sứ quán và tên sát nhân máu lạnh mà tôi gặp trong tuần này. Nhưng tôi không thể giải thích chính sách đối ngoại mà không có một bức tranh rõ ràng hơn về những gì trong đầu Emilio. Tại sao hắn để chúng tôi đi? Tại sao hắn để anh sống và cầm tù anh ba năm sau đó đột nhiên thả anh ra?”

    Randall gặm má trong, có vẻ khó chịu về sự rối rắm của cô. Gã đành chiều lòng cô. “Tôi đã có ba năm để suy nghĩ về lý do tại sao cái chết của mình được sắp đặt. Sự man rợ của nó là để chứng minh Montesangre phẫn nộ thế nào về sự can thiệp của Hoa Kỳ vào các vấn đề nội bộ của mình.”

    “Tại sao chúng không giết anh?” Key hỏi.

    “Tôi cho rằng chúng muốn giữ tôi làm con át chủ bài. Nếu Hoa Kỳ quyết định đưa quân vào Montersangre, như họ đã làm ở Panama, chúng có thể sử dụng tôi làm con tin.”

    “Vậy tại sao anh được thả ra lúc này?”

    “Đơn giản thôi Lara. Họ đang thiếu thốn. Montesangre phụ thuộc hoàn toàn vào nhập khẩu cho hầu hết mọi thứ. Theo lệnh cấm vận của Hoa Kỳ, các quốc gia đồng minh đã tuân thủ hoặc họ cũng e sợ chúng ta, nguồn tài nguyên của nước này sẽ nhanh chóng cạn kiệt. Thành thật mà nói, tôi ngạc nhiên khi họ kéo dài được như vậy. Họ có lẽ sẽ không kéo dài lâu như thế nếu Perez vẫn là thủ lĩnh. Họ có thể thoải mái trong vị trí chính trị từ lâu nếu không có ai tàn nhẫn như Emilio ở vị trí lãnh đạo. Cậu ta tự biến mình thành một á thần.”

    “Anh thì sao, chủ tích câu lạc bộ hâm mộ hắn ư?” Key hỏi xấc xược.

    “Chắc chắn không,” Randall lạnh lùng phản bác. “Cậu ta là quản ngục của tôi trong ba năm qua. Dù vậy, tôi đã chứng kiến tận mắt sự đau khổ của người dân Montesangre. Tôi rất thông cảm với họ, mong muốn giúp đỡ họ, giúp những người nghèo đói, chấm dứt sự hỗn loạn và thiết lậ một số mối quan hệ trật tự. Và, đặt sự cân nhắc cá nhân sang một bên, tôi ngưỡng mộ sự kiên cường của cậu ta. Cậu ta kiên quyết và kiên nhẫn. Sử dụng sự mạo hiểm của hai người để giải phóng tôi là một sự khéo léo tuyệt vời. Cậu ta biết giá trị nhân văn của câu chuyện này, biết rằng nó sẽ giành được sự chú ý của người dân Mỹ. Đó là lời mời của cậu ta

    Đến với Hoa Kỳ để mở lại cuộc đối thoại ngoại giao.”

    “Đó là thông điệp gã yêu cầu tôi phát đi. Tại sao gã phải dùng đến quân át chủ bài của mình?”

    Randall mỉm cười như thể thích thú trước sự ngây thơ của Key. “Cậu ta biết tôi có uy tín ở Washington hơn là một chàng cao bồi.”

    “Tôi không phải là cao bồi.”

    “Tất nhiên rồi.” Gã lướt mắt qua quần jean và ủng của Key, khiến anh không có ý kiến gì. “Sự khác biệt duy nhất là anh lái máy bay thay vì cưỡi ngựa. Nếu không, anh đã là hạng vô công rồi nghề. Ngay cả anh trai anh cũng nghĩ như vậy.”

    Key bất thình lình lao tới gã, nhưng Lara bước tới ngăn giữa họ. Xoay lưng về phía Key, cô tức giận đối mặt với Randall.

    “Clark không nghĩ thế! Anh ấy yêu Key rất nhiều.”
    Randall mỉm cười nhẹ nhàng nói, “Tôi cúi đầu trước kiến thức vượt trội của em về ai và cái gì Clark yêu thích.” Gã đưa tay ra. “Chúng ta thực sự phải đi rồi, em yêu. Sẵn sàng chưa?”

    Lờ đi bàn tay mời mọc của gã, cô cứng nhắc di chuyển về phía cửa. Cảm thấy Key không theo cùng, cô quay sang anh. “Đi thôi?”

    Cô hoảng loạn. Điều duy nhất giữ cô lại với cuộc họp báo này là biết rằng Key ở cạnh mình. Dĩ nhiên anh không thể cho cô mượn sự hỗ trợ về mặt thể chất, nhưng cô đã dựa vào sự hiện diện mạnh mẽ của anh để chống đỡ mình. Đo lường sự quyết tâm trong biểu hiện của anh, cô biết tranh cãi là vô ích, nhưng cô vẫn phải cố gắng.

    “Anh được chờ đón.”

    “Họ sẽ thất vọng. Các tờ báo đang ám chỉ rằng anh đưa em tới Montesangre để giải cứu anh ta.” Anh hất đầu về phía Randall. “Đó không phải lý do tại sao anh đi, và anh sẽ không giả vờ đâu.”

    “Họ sẽ cho rằng anh nhút nhát, anh Tackett.”

    Key nhìn chằm chằm vào chồng cô. “Tôi không thể kiểm soát những gì họ nghĩ. Điều duy nhất cô có là sự kiểm soát chính tôi. Tôi sẽ không hiến thân cho bầy kền kền với máy ảnh. Nếu anh muốn một câu trích dẫn, viết thế nào tùy anh.” Nhìn trở lại Lara, anh nói, “Em cũng không phải đi. Không ai có thể buộc em được.”

    Cô chiến đấu với mãnh lực hút cô đến với anh. Có rất nhiều điều để nói, nhiều lời giải thích cần đưa ra, nhưng không để gây ra nhiều thiệt hại hơn, cô buộc phải giữ im lặng. Đương nhiên, cô mừng vì Randall không chết một cách thảm khốc. Cô mừng vì gã được giải phóng khỏi nơi cầm tù khủng khiếp và sau một thời gian dài đến thế. Nhưng từ sự ích kỷ cá nhân, sự giải thoát của chồng cô sao không thể đến vào thời điểm tồi tệ hơn. Randall đã được giải phóng, nhưng nhà tù của cô mới chỉ bắt đầu.

    Nước mắt cô dâng đầy. Một giọt lăn xuống gò má. Thấy vậy, Key bắt đầu nói gì đó, nhưng rõ ràng tốt hơn là không. Họ nhìn nhau đắm đuối trong sự đau khổ câm lặng.

    “Chà chà,” Randall nói kèm một tiếng ho nhỏ. Không biết rằng gã đang lặp lại những suy nghĩ của Lara, gã nói, “Dường như sự hồi sinh của người chồng từ cõi chết đã đến vào thời điểm không thuận lợi.”

    Cô nhanh chóng quay lưng lại với Key. “Như anh nói, Randall, chúng ta sẽ bị trễ. Đi thôi.”

    Gã giơ tay ôm lấy cô. “Họ sẽ chờ. Mặt khác, điều này gây sự chú ý ngay lập tức.”

    “Không có chuyện này.”

    “Em luôn là kẻ nói dối khủng khiếp, Lara.” Gã cười lục khục. “Vì cú sốc mà em phải chịu đựng, tôi đã không áp đặt quyền hôn nhân của mình trong mấy đêm qua. Một điều tốt tôi đã làm. Rõ ràng tôi thấy cửa phòng ngủ của em khóa.”

    Cô nhìn gã đe dọa nhưng không nói gì. Gã đặt ngón tay dọc theo môi mình, nhìn Key đánh giá. “Anh ta trái ngược với Clark. Tôi ngạc nhiên khi em thấy anh ta hấp dẫn. Anh ta chắc chắn không lịch sự như anh trai mình. Tuy nhiên ở anh ta vẫn toát ra một phẩm chất thú tính, nóng bỏng mà tôi cho rằng một phụ nữ như em sẽ thấy hấp dẫn.”

    “Tôi không bị câm điếc, đồ khốn,” Key nói. “Nếu anh có điều gì muốn nói, hãy nói trực tiếp với tôi.”

    “Được rồi,” gã nói thích thú. “Anh không cảm thấy ngu ngốc nhất khi lên giường với một phụ nữ được cả nước gọi là con điếm của anh trai anh sao?”

    Ngay cả Lara cũng không thể ngăn Key được. Anh gạt cô sang bên, dùng tay bóp cổ Randall.

    “Key, đừng!” Cô cố gắng gỡ những ngón tay anh khỏi cổ Randall nhưng chúng không khuất phục. Anh đẩy gã vào cửa, đầu Randall đập vào cửa phát ra tiếng kêu. Điên cuồng gã cào xé những ngón tay Key nhưng chúng xiết chặt hơn.

    “Làm ơn. Key!” cô gào khóc. “Đừng làm vấn đề tồi tệ hơn. Đừng khiến em trở thành tiêu đề báo lá cải lần nữa!”


    Tiếng van xin của cô đã tác động đến anh. Cô thấy anh chớp mắt nhanh chóng như muốn xua đi làn sương giận dữ. Khi lời nói của cô chìm xuống, những ngón tay anh bắt đầu buông lỏng. Anh thả Randall ra bằng một cử chỉ khinh miệt.

    Randall tự hồi phục và, với một thái độ đường hoàng chuyên nghiệp, kéo thẳng áo khoác và cà vạt. “Tôi mừng vì những chàng cao bồi không còn mang theo súng lục sáu viên. Tôi có thể mất mạng.”

    Key vẫn thở mạnh và trông nguy hiểm. “Anh còn nói về Lara và tôi theo cách đó một lần nữa, tôi sẽ giết anh.”

    “Thật hào hiệp,” Randall nói khinh khỉnh. Gã quay sang cô. “Chà Lara. Lần cuối cùng, chúng ta sẽ đi chứ?”

    Key vòng qua cô, nắm chặt vai cô. “Em không phải làm theo những gì anh ta nói.” Anh khẽ lay cô. “Em không phải.”

    “Có, em sẽ làm, Key.” Cô khẽ nói với niềm tin sắt đá.

    Lúc đầu anh còn hoài nghi. Rồi sự bối rối của anh chuyển sang giận dữ.

    Cô nhìn khuôn mặt căng lên vì giận của anh. Cô biết anh sẽ không hiểu quyết định của cô và cô thì không thể giải thích nó. Không còn cách nào khác, cô đành chịu đựng sự ghê tởm của anh.

    Anh buông cô, bật gót, kéo mạnh cửa cửa hiên ngang bước ra ngoài. Vô vọng, cô nhìn anh đi.

    “Tôi nghĩ sự việc diễn ra rất tốt, sau bài diễn văn này, tôi nên thết đãi bản thân mình.” Randall cởi áo khoác, cẩn thận đặt nó lên thành ghế khi di chuyển tới quầy bar. “Muốn gì không em yêu?”

    “Không, cảm ơn.”

    Gã trộn scotch với soda và chép môi tán thưởng sau ngụm đầu tiên. “Một trong nhiều thứ tôi đã bỏ lỡ trong thời gian bị giam cầm.”

    Ngồi trên ghế sofa, đồ uống trong tay, gã cởi giầy.

    “Em đang thẫn thờ, Lara. Chuyện gì vậy?”

    “Có chuyện gì ư? Tôi đúng là một trò chơi và đây là ngày đầu tiên của mùa săn bắn.” Cô vòng qua gã. “Tôi ghét bị đem ra trưng bày, và tôi cay đắng phẫn nộ vì anh buộc tôi mở lại cuộc sống của mình trước sự giám sát của công chúng.”

    “Em nên nghĩ về hậu quả trước khi khuất phục Key Tackett đưa mình đến Montesangre.”

    “Tôi đã thử mọi cách khác tôi biết trước khi hỏi Key. Anh ấy là hy vọng cuối cùng của tôi. Tôi đã giải thích lý do tại sao tôi đi. Tại sao tôi phải đi.”

    “Và động lực cao quý của em đã được báo chí ghi nhận một cách đúng đắn. Em đã khá thành công khi mô tả ngôi mộ tập thể. Em có lẽ sẽ được đề cử làm Bà mẹ của năm.” Gã nhấp một ngụm scotch. “Tôi thực sự không hiểu tại sao em buồn.”

    “Bởi vì dù kể lại vụ việc tại nghĩa trang cũng là xâm phạm quyền riêng tư của tôi, Randall. Trong khi động cơ của tôi là thuần túy nhứng các phóng viên thì không. Họ chỉ quan tâm một cách lịch sự đến các sự kiện trong chuyến đi của chúng tôi, kẻ chuyên quyền tàn nhẫn El Corazon, và những ảnh hưởng của anh có thể đôi với chính sách đối ngoại. Thứ họ thực sự muốn là đồ rác rưởi. Tại sao bà lại hợp tác với em trai thượng nghĩ sĩ Tackett, bà Porter? Key Tackett có phẫn nộ về vai trò của bà trong sự sụp đổ của thượng nghị sĩ Tackett không? Cái chết của ông ấy có phải tự sát không? Bà cảm thấy thế nào khi phát hiện ra chồng mình còn sống, thưa bà Porter? Những câu hỏi đó là gì?”

    “Sâu sắc, tôi phải nói vậy.” Với vẻ bình tĩnh lừa bịp, gã đặt đồ uống lên bàn cà phê. “Bản cảm thấy thế nào về việc chồng mình trở về từ cõi chết, bà Porter?”

    Cô trách ánh nhìn trêu tức của gã. “Tôi thích được gọi bằng cái tên hành nghề, Randall. Tôi là bác sĩ Mallory trong thời gian dài. Bà Porter có ý nghĩa tiêu cực đối với tôi.”

    “Đúng vậy, giống như thực tế là em đã kết hôn,” gã nói với nụ cười khẩy. “Em không may mắn lắm phải không Lara? Thật là không thích hợp lắm khi em yêu. Với chính em trai của Clark, không hơn không kém.” Gã ngửa đầu ra sau và cười lớn hơn. “Sự trớ trêu của nó thật phong phú.”

    Cô từ chối cho gã sự hài lòng bằng việc từ chối hay xác nhận giả định của gã. Mối quan hệ của cô với Key, thậm chí cô cũng không xác định được, không phải là việc của Randall, ngoại trừ cô vẫn là vợ hợp pháp của gã. Về mặt tình cảm, cô đã cảm thấy không còn liên kết nào với gã kể từ ngày cuối tuần thảm kịch ở Virginia.

    Gã uống hết đồ uống. “Muộn rồi. Chúng ta nên nghỉ sớm. Chúng ta đã đặt chuyến bay lúc mười giờ sáng mai tới Washington.”

    “Tôi không đi Washington.”

    Gã cúi xuống nhặt giầy. Chầm chậm vươn người. “Chết tiệt nếu em không. Tất cả đã được sắp đặt.”

    “Vậy thì tự mình giải quyết. Tôi sẽ không đi.”

    “Tổng thống Hoa Kỳ dự kiến sẽ đón tiếp ta ở phòng Bầu dục.” Khuôn mặt gã trở nên hồng hào.

    “Chuyển lời xin lỗi của tôi. Tôi không thể tới được.”

    Cô đi về phía phòng ngủ. Randall xông ra khỏi ghế sofa, nắm lấy cánh tay cô, kéo cô lại. “Em sẽ ở đó với tôi, theo tôi từ bây giờ, Lara.”

    “Không, Randall,” cô quả quyết, kéo tay mình ra. “Thành thật mà nói, tôi ngạc nhiên nếu bạn muốn chia sẻ ánh đèn sân khấu. Khi rời Washington anh là một ông chồng bị cắm sừng. Anh sẽ trở lại là một anh hùng. Anh có lẽ sẽ được mời xuất hiện trên các chương trình trò chuyện trên ti vi, mời viết sách, thậm chí có bộ phim nào đó về bạn trong tương lai. Sự tín nhiệm của anh được khôi phục hoàn toàn và một lần nữa anh được tổng thống tin tưởng. Tại sao anh muốn tôi ở đó, đánh cắp vài tia hy vọng của anh và nhắc nhở mọi người về vết đen lớn trong sự nghiệp của anh?”

    “Để tiếp tục xuất hiện,” gã nói với nụ cười lạnh lùng. “Em vẫn là vợ tôi. Tôi sẵn sàng bỏ qua việc em ngủ với Key Tackett. Dù sao, em đã nghĩ tôi đã chết mà.”

    “Đừng giả bộ đạo đức giả với tôi, Randall. Người chồng tử vì đạo vẫn tiếp tục tha thứ cho người vợ bướng bỉnh của mình.” Lời lẽ của cô chất đầy sự khinh miệt. “Đó là điệu bộ của anh gây ấn tượng khi những bức hình của tôi hối hả đem từ ngôi nhà của Clark đến các sạp báo. Rất ít ai đoán được là anh đã lăng nhăng từ khi chúng ta kết hôn.”

    “Tôi chưa bao giờ thú nhận điều đó,” gã trả lời một cách nhạt nhẽo. “Em phỏng đoán vì no có lợi cho em.”

    “Tôi cũng phỏng đoán rằng anh không sống độc thân ở Montesangre. Nếu anh gần gũi với những tay bảo vệ, tôi chắc chắn chúng cũng sắp xếp cho anh.”

    “Một phỏng đoán rất sắc sảo, Lara. Thực tế là tôi tận hưởng một mối quan hệ thể xác thỏa mãn khi tôi bị giam cầm. Cô ấy là một cô gái xinh đẹp, nhỏ nhắn và tinh tế với đôi mắt đen. Cô ấy sẵn lòng làm hài lòng tôi bất kể tôi đòi hỏi gì. Cô ấy hầu như không phù hợp với chiến tranh du kích, mặc dù cô ấy là người tận tâm với mục đích và người anh họ thứ hai của mình, Emilio Sanchez Peron. Khi cậu ta phát hiện ra cô ây đã thành người tình của tôi, cậu ta đã từ bỏ cô ấy. Tôi tin rằng cậu ta rất ghen tị. Khi còn trẻ họ rất thân thiết. Hoặc có thể cậu ta sợ rằng sự tận tâm cô ấy dành cho tôi sẽ chia rẽ lòng trung thành của cô ấy.”

    Dù kết thúc câu chuyện thế nào, Lara cũng phát bệnh với nó và cách thức phóng túng mà Randall kể. Cô nói, “Tôi nên ly dị anh trước khi chúng ta đến Montesangre.”

    “Có khả năng. Nhưng rồi em có thai. Điều đó khiến mọi thứ trở nên khó khăn với em.”

    “Đúng thế, bởi vì anh đe dọa sẽ mạng đứa bé khỏi tôi trừ khi tôi ở cùng với anh.”

    “Tôi cũng có quyền nữa. Em là một người vợ ngoại tình, hầu như không phải là bậc cha mẹ mẫu mực. Tòa án nào ở cùng đất này trao quyền nuôi con sơ sinh cho con điếm của Clark Tackett chứ?”

    Gã đã đặt ra câu hỏi tương tự năm năm trước. Cô biết đó không phải là mối đe dọa suông. Nếu cô theo đuổi một cuộc ly hôn và từ chối đi cùng gã khi gã rời khỏi đất nước, gã sẽ tận dụng mọi nỗ lực giành quyền nuôi con hợp pháp. Cô sẽ chiến đấu với gã lên tòa án tối cao, ngoại trự một sự cân nhắc lớn – Ashley.

    Trong những năm phát triển quan trọng nhất của con bé, con bé sẽ bị xáo trộn giữa họ, trở thành đối tượng tranh chấp hơn là một con người. Chuyện đó sẽ khiến việc nuôi dạy đứa trẻ không được mãn nguyện. Cô không muốn điều đó xảy ra với con của mình.

    “Những lời lăng mạ của anh không thể khiến tôi tổn thương, Randall, vì tôi không yêu bạn. Anh không yêu tôi. Tại sao tiếp tục giai thoại này?”

    “Diện mạo rất quan trọng trong sự nghiệp của tôi,” gã nói với sự kiên nhẫn thái quá. “Em thật đáng mến, Lara. Em luôn như vậy.”

    “Phần lớn các bà vợ đều vậy. Càng thông minh xinh đẹp càng tốt, những cũng chỉ là vật trang trí mà thôi.” Chán ghét, cô lùi khỏi gã.

    “Sự phản đối của em đã được ghi nhận,” gã nói vẻ chiếu cố càng khiến cô tức giận. Rồi gã mỉm cười. “Thực ra tôi thấy tính cách nổi loạn mới này của em khá thú vị, nhưng tôi mệt mỏi với nó. Hãy dành thời gian thuận tiện hơn, hmm? Em sẽ theo tôi đến Washington và đứng bên tôi như khi em theo tôi đến Montesangre và hoàn thành nhiệm vụ của mình với tư cách là bả chủ nhà chính thức của tôi.”

    “Còn lâu tôi mới đi.” Cô đối mặt với gã một cách thách thức, không hề sợ hãi. “Vì thử thách khủng khiếp mà anh đã trải qua, tôi cho phép anh nghi ngờ. Nhưng ba năm giam cầm đã không thay đổi anh, Randall. Anh ích kỷ và mánh khóe như anh từng có. Vì vậy, dù cho anh cảm thấy thế giới đang nợ anh những gì anh đang chịu đựng. Tôi mừng vì anh còn sống, nhưng tôi không muốn cùng anh làm gì hết. Đừng nghĩ rằng anh có thể thuyết phục tôi bằng cách này hay cách khác. Chuyện đã kết thúc vài năm rồi. Tôi đến Trung Mĩ với anh để đổi lấy Ashley. Tôi đã đồng ý ở lại một năm sau khi con bé chào đời. Chỉ còn vài tuần nữa là đến hạn thì còn bé bị giết. Dù sao tôi cũng đã mất con bé. Bây giờ con bé đã chết, mọi mối đe dọa của anh vô giá trị. Anh không có khả năng thương lượng vì tôi đã mất mọi thứ có giá trị với tôi.”

    “Thế còn anh chàng thứ hai nhà Tackett?”

    “Anh không thể hãm hại Key.”

    “Không ư?” gã khẽ hỏi. “Để ý thấy anh ta rất quan tâm đến anh trai mình. Nghĩ về điều đó đi Lara.”

    Mối đe dọa rất tinh vi nhưng thực tế. Cô học được tính cách của mình để không đưa ra báo động. “Anh sẽ không nói gì với anh ấy.”

    Gã cười lớn. “Đúng như tôi đoán. Anh ta khong biết gì. Vẫn là bí mật nhỏ giữa chúng ta.”

    Cô đánh giá gã một lúc rồi cười khẩy. “Lúc này, Randall, tôi lừa anh đấy.” Cô di chuyển về phía phòng ngủ, đến cửa cô quay lại. “Tôi không làm gì ảnh hưởng đến anh miễn sao tránh xa tôi ra. Tới Washington. Lên tiêu đề. Bắt tay tổng thống. Trở thành người nổi tiếng. Có tất cả các mối tình nhăng nhít anh muốn. Việc ly hôn tôi từng đe dọa anh năm năm trước sẽ thành hiện thực. Tôi sẽ làm đơn ngay lập tức. Và từ bây giờ, nếu anh muốn phản hồi, hãy gọi tôi là bác sĩ Mallory. Tôi sẽ không trả lời với tên của anh. Cô trượt vào phòng ngủ, đóng sầm cửa lại.
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/4/20
  8. halucky

    halucky Lớp 11

    Đánh dấu một năm quay lại. Còn 2 chương nữa là hết. Mọi người chờ tiếp nhé. Mình sẽ cố gắng dịch nốt. Đúng là bắt đầu lại rất ngại, nhưng không đi không đến hết đường.
     
  9. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Còn hai chương thì nhanh thôi... cám ơn bạn đã quay lại @halucky.
     
    B-Mon and kimduyen like this.
  10. halucky

    halucky Lớp 11

    Chị @vqsvietnam ạ. Mỗi lần vào Góc này thấy rêu phong mà em sốt ruột lắm. Cũng không thấy bàn luận sôi nổi nữa. Không biết mọi người chuyển hết style sang ngôn tình hay sao mà đìu hiu quá. Em sẽ dịch hết để đóng gói cuốn này. :p:p:p
     
  11. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Giờ sách dịch nhiều ấy, gu của mọi người giờ cũng khác xưa... ngày xưa chờ đợi từng chương dịch nhỉ, bàn luận các kiểu, cũng vui! :):)
     
    B-Mon, kimduyen, Kkmai and 1 other person like this.
  12. kimduyen

    kimduyen Lớp 1

    Trời ơi, mừng ghê, chờ đúng 1 năm cho ngày trở lại của chị Halucky. Em tham gia nhóm cũng lâu rồi chủ yếu vì em mê truyện phương tây thôi, em không dịch được nên chỉ đọc ké. Dạo này nhóm im lặng quá, em sợ mọi người không dịch nữa, buồn lắm .
     
  13. halucky

    halucky Lớp 11

    Có được nhiều mem như @kimduyen mình thấy hăng hái hẳn lên.
     
    B-Mon and kimduyen like this.
  14. Doctorlangbam

    Doctorlangbam Mầm non

    Cám ơn bạn đã bỏ công sức ra dịch, và dịch rất hay nữa! (mình đã thử dịch sách
    và đưa bạn bè đọc thử, bị chê là "Tây nói tiếng Việt", hihi)
     
    kimduyen and halucky like this.
  15. halucky

    halucky Lớp 11

    @Doctorlangbam chịu khó dịch là thành công một nửa rồi. Bạn có thể tìm người edit phần dịch của bạn, so sánh 2 bản sẽ thay đổi nhanh chóng. Cố lên bạn ;)
     
    kimduyen and Doctorlangbam like this.
  16. mandy Ha

    mandy Ha Mầm non

    Cảm ơn bạn đã quay trở lại.
     
    kimduyen and halucky like this.
  17. hathao

    hathao Lớp 2

    Không phải tất cả mọi người đều vậy đâu bạn ơi. Mình tin rằng còn rất nhiều người vẫn âm thầm hóng truyện từng ngày đó bạn. Cảm ơn nhiều nhé.
     
  18. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Ôi, giá như mình cũng siêu tiếng Anh... Cảm ơn cả nhà nhìu.
     
  19. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 23

    Jannellen che mắt khỏi ánh nắng mặt trời trong lúc sốt sắng dõi theo chiếc pimp-mobile. Khi nhận thấy nó rời khỏi con đường lớn, cô gào lên, “Mẹ ơi, anh về rồi!”

    Key đã gọi về từ sân bay thông báo với họ rằng anh sẽ bay về và ở có mặt ở nhà sớm thôi. Tối hôm trước, anh cũng gọi về từ Houston. “Thần đồng đã trở lại. Giết con bê mập.”

    Janellen phấn khích tới nỗi không thể ngồi yên. Cô nói với Maydale chuẩn bị một bữa tối đặc biệt. Key còn sống và khỏe mạnh! Anh đã trở về!

    Cô nhảy xuống tam cấp bỏ cách các bậc, lao thẳng vào con đường mà chiếc Lincoln đang tiến lại gần, buộc anh phải dừng xe. Xòe tay lên mui xe, cô mỉm cười với anh, rồi chạy đến bên phía ghế lái, gieo mình vào vòng tay Key khi anh bước xuống.

    “Whoa, này! Coi chừng mấy cái xương sườn bị rạn.” Anh lấy lại thăng bằng rồi ôm lấy cô, giữ cô trong vòng tay. “Không thể tin vào mắt mình! Trông em thật tuyệt!”

    “Em không có,” cô rụt rè phản đối.

    “Anh biết thế nào là tuyệt khi anh nhìn thấy nó. Có gì mới phải không? Thứ gì đó.”

    “Em cắt tóc và làm xoăn nó, thế thôi. Sự thực là em đang ngồi dưới máy sấy tóc ở hiệu làm đẹp thì thợ làm đập nó vào em và chỉ lên ti vi. Họ đang chiếu một bản tin về anh, bác sĩ Mallory và chồng chị ấy đang rời Montesangre trở về nhà qua Colombia. Khi nhìn thấy anh trên màn hình, trái tim em gần như ngừng đập.”

    Nụ cười của anh ngập ngừng. “Ừ, đó là một tuần đầy sự kiện.” Rồi chỉnh lại má cô, anh nói, “anh thích mái tóc mới.”

    “Mẹ ghét nó. Mẹ nói quá phù phiếm với một phụ nữ ở tuổi em. Anh có nghĩ thế không?” Cô lo lắng hỏi.

    “Anh thấy nó gợi cảm kinh khủng.”

    “Vậy ư, cảm ơn ngài đã tử tế.” cô nhún nhẹ đầu gối cúi chào.

    “Hmm. Em cũng học được cách tán tỉnh đấy.” Anh đặt bàn tay lên hông cô, nghiêng đầu nhìn cô từ trên xuống dưới. “Có chuyện gì đang diễn ra mà anh nên biết không?”

    “Không.” Câu trả lời của cô quá nhanh và quá dứt khoát. Nếu má cô trông hồng như cô cảm thấy thì anh trai cô sẽ ngay lập tức biết cô đang nói dối.”

    “Cato vẫn đang đánh hơi hử?”

    Cô cố gắng nín cười nhưng bất lực bởi niềm vui lan tỏa khi anh nhắc tên Cato. Nó gợi lên những ký ức về những giờ họ dành cho nhau trong phòng tối muộn, thầm thì tranh cãi về sự đúng sai của mối tình giữa họ, sau cùng anh lên kế hoạch cho một tương lai mà cô khăng khăng họ có còn anh nhất định họ không. Cuộc tranh luận của hai người về bản chất và tuổi thọ của mối tình chỉ là một chuyện. Được ở cạnh Bowie hai mươi tư giờ một ngày khiến Janellen không thể hạnh phúc hơn. Niềm hạnh phúc đó thật rõ ràng không thể nhầm lẫn được, đặc biệt với anh trai có trực giác của cô.

    Anh mở rộng miệng cười tươi. “Anh ta tốt hơn là đối xử tốt với em. Nếu anh ta không và anh nghe được tin đó, anh sẽ truy đuổi anh ta, xé xác anh ta vứt cho chó. Em có thể nhắn anh ta như thế.”

    “Em sẽ không kể với anh ấy những điều như thế!” cô tuyên bố. “Nó không xứng với một quý cô.”

    Rồi cô cười lớn về trò đùa riêng tư của mình, nhớ về những từ ngữ gây sốc mà cô đã sử dụng với Bowie để đảm bảo rằng cô đã thu hút được sự chú ý của anh. Cô không hối hận. Nó đã hiệu quả.

    Vòng cánh tay quanh Key, cô hướng anh về phía ngôi nhà. “Anh hẳn kiệt sức rồi. Em đã bảo Maydale thay ga giường mới. Anh có thể leo lên ngay sau khi dùng bữa tối và tắm nước nóng.”

    Anh bỗng dưng dừng lại, Janellen ngước mắt lên. Jody đang quan sát họ từ phía hiên nhà. Bà trông rất ổn. Rõ ràng các bác sĩ reo hoang mang sợ hãi, và như thường lệ Jody đã đúng. Bà đã khá hơn mặc những tiên liệu của họ. Trong vài ngày qua đã có những dấu hiệu cải thiện đáng kể.

    Bà tuyên bố rằng cảm thấy tốt hơn và nhiều năng lượng hơn. Bà đã cảnh giác và không òm sòm khi đến giờ uống thuốc. Thậm chí bà còn cắt giảm hai bao thuốc mỗi ngày. Hôm qua bà đã nối lại cuộc hẹn thường lệ với cửa hiệu làm đẹp. Janellen nghi ngờ rằng thật tình cờ khi Jody bắt đầu tỉnh táo vào ngày họ biết Key đã rời Montesangre. Dù thường xuyên cãi nhau, mẹ và anh trai cô vẫn quan tâm tới nhau sâu sắc.

    “Xin chào, Jody.”

    Giọng anh dè dặt, thận trọng. Anh đang nhớ về những điều đau đớn, thiếu suy nghĩ mà Jody đã nói trước khi anh rời đi. Hẳn là Jody cũng đang nhớ lại những lời lẽ cay độc của mình. Đôi môi mỏng của bà co giật một lần như thể bà trải qua một cơn co thắt khó chịu.

    “Tôi thấy anh nguyên vẹn trở về.”

    “Không ít thì nhiều.”

    Đôi mắt Janellen đảo qua đảo lại giữa hai người, tuyệt vọng muốn duy trì thỏa thuận ngừng bắn bất thành văn này. “Chúng ta hãy vào trong và uống mừng trước bữa tối.”

    Jody đi trước họ vào phòng khách. Bà từ chối uống nhưng châm một điếu thuốc. “Tôi đọc thấy rằng phiến quân đã tịch thu máy bay của anh.” Bà nhả một làn khói hướng lên trần.

    “Đúng vậy. Cảm ơn em gái.” Anh nhận lấy chiếc ly đựng đá mà Janellen rót scotch lên trên. “Không thành vấn đề. Người cho bọn con thuê nó hy vọng bọn con gặp sự cố hoặc điều gì đó thảm khốc sẽ xảy ra để ông ta có thể thu tiền bảo hiểm. Ông ta cần tiền mặt hơn máy bay.”

    “Tôi đoán sự việc kiểu như thế. Anh thỏa thuận với những kẻ thật vô đạo đức.”

    “Nói về những kẻ vô đạo đức,” Janellen nói, cố gắng tránh bất kỳ sự khó chịu nào. “Darcy Winston đã ở Curl Up and Dye ngày em tới hiệu làm đẹp. Chị ta kể không ngừng về việc con gái chị ta Heather và việc con bé và Tanner Hoskins cứ quấn lấy nhau. Chị ta bảo để ngăn việc đi quá xa, chị ta phải dùng vòi nước tưới cây xịt vào chúng.”

    Key cười. Janellen bối rối nhìn anh. “Mọi người khác đều cười khi chị ta kể. Em không hiểu.”

    “Ôi chúa ơi, Janellen,” Jody sốt ruột nói.

    “Sao ạ?”

    “Không sao,” Key lên tiếng. “Tiếp đi. Bà Winston còn nói gì nữa?”

    “Khi tin tức về anh và bác sĩ Mallory phát đi, chị ta huých mọi người xung quanh chiếm lấy cái ti vi. Cuối cùng khi họ thông báo rằng ông Porter không chết, chị ta đã tạo ra một cảnh tượng.”

    “Theo cách nào?” Key không cười nữa.

    “Cười lớn. Không ai khác thấy chuyện buồn cười. Chị ta reo mừng. Thực lòng, người đàn bà ấy đã gọi cái tên rất tục tĩu.”

    “Con nhỏ là một kẻ đĩ thõa nóng bỏng,” Jody nói khi búng tàn thuốc vào gạt tàn. “Fergus nghĩ rằng kết hôn với kẻ dâm đãng da trắng rác rưởi sẽ tự động khiến cô ta trở nên đáng kính. Tất nhiên là không. Bên dưới những bộ cánh được thiết kế màu mè cô ta vẫn là rác rưởi thôi. Fergus luôn luôn là một tên ngốc.”

    Madale mời họ vào ăn tối và phục vụ Key các món ưa thích của anh: gà rán và bò nướng ăn kèm với rau. Tráng miệng có kem vani nhà làm được trang trí bằng hai miếng một đào một hồ đào.

    Janellen mong đợi anh sẽ ngấu nghiến bữa tiệc mà cô đã yêu cầu chuẩn bị cho anh nhưng anh ăn rất ít. Anh mỉm cười khi nói chuyện với cô và trả lời tất cả các câu hỏi của cô, nhưng với một chút chọn lựa. Anh lịch sự với Jody và không nói gì để trêu tức hay khiêu khích bà. Đối với một gã đàn ông thoát chết trong gang tấc dưới bàn tay của phiến quân du kích, anh bị khuất phục một cách bất thường.

    Có lúc trong quãng thời gian trò chuyện, anh nhìn chằm chằm vào không gian và buộc phải quay trở lại hiện tại khi cuộc nói chuyện được tiếp tục. Sau bữa ăn, Jody xin lỗi đi lên gác xem ti vi trong phòng bà. Trước khi rời khỏi phòng ăn, bà nhìn Key và nói, “Ta mừng vì anh không sao.”

    Anh nhìn bà chằm chằm trước sự quan tâm của bà.

    “Mẹ thật sự có ý đó, anh biết mà,” Janellen lặng lẽ nói. “Em cho rằng mẹ lo lắng cho anh hơn cả em, và em phát điên về điều đó. Mẹ có một bước ngoặt thực sự vào ngày chúng em nghe tin anh còn sống và đang trên đường trở về nhà.”

    “Bà trông khá hơn so với lúc anh đi.”

    “Anh nhận thấy!” cô kêu lên. “Em cũng nghĩ như thế. Em đoán mẹ đang khỏe lại.”

    Anh đưa tay vuốt má cô nhưng nụ cười của anh thật buồn.

    “Còn một chuyện nữa, Key. Chuyện về mẹ. Hôm qua khi đi làm về, em không thấy mẹ nên đi tìm khắp nhà. Đoán xem mẹ ở đâu. Trong phòng Clark, xem lại đồ đạc của anh ấy.”

    Không còn bị phân tâm, anh chợt tỉnh táo và hứng thú.

    “Theo hiểu biết của em, mẹ đã không vào phòng ngủ đó kể từ khi chúng em lựa bộ đồ chôn cất anh ấy. Cái gì thúc đẩy mẹ đi vào đó lúc này chứ?”

    “Mẹ xem những đồ đạc của anh ấy ư?”

    Cô gật đầu. “Giấy tờ, bằng khen, kỷ yếu, kỷ vật, bản ghi nhớ anh ấy đã viết khi anh ấy còn là thượng nghị sĩ. Và mẹ đã khóc. Mẹ thậm chí không khóc khi anh ấy được chôn cất.”

    “Anh biết. Anh còn nhớ.”

    Điều đó khiến Janellen thấy Key lúc này thật giống khi anh ở mộ phần của anh trai họ. Mặc dù hành động và lời nói của anh có vẻ bình thường, nhưng cô có cảm giác rằng anh chỉ cố di chuyển khi anh theo sau linh cữu của Clark. Anh khoác một vẻ bề ngoài tan vỡ và lạc lối như thể có điều gì đó khó hiểu đã xảy ra.

    Trong những ngày tiếp sau đám tang anh trai họ, cô đã quá chìm đắm trong nỗi buồn của chính mình để mà quan tâm tới Key. Và dù cho cô có cố gắng anh cũng từ chối thôi.

    Cô đặt tay lên cánh tay anh đầy thông cảm.

    “Em đã đọc một cuốn sách về sự mất mát người thân giúp em vượt qua cái chết của Clark. Theo tác giả là một nhà tâm lí học, đau buồn có thể là một phản ứng trì hoãn. Đôi khi một người có thể từ chối nó trong nhiều năm. Rồi một ngày nó tác động đến họ, và họ bộc lộ tất cả ra. Anh có nghĩ đó là những gì xảy ra với mẹ không?”

    Key vẫn trầm tư không nói gì.

    “Em nghĩ đó là một bước đột phá,” Janellen tiếp tục. “Có lẽ cuối cùng mẹ cũng hiểu được việc mất Clark. Giờ đây mẹ đã sắp xếp được cảm xúc của mình, có thể mẹ không còn tức giận nữa. Hai người đã rất thân thiện trong bữa tối. Anh có nhận thấy sự khác biệt trong thái độ của mẹ không?”

    Key mỉm cười âu yếm với cô. “Em luôn là người lạc quan đúng không?”

    “Đừng chọc em chứ,” cô nói vẻ tổn thương.

    “Anh không chọc quê em, Janellen. Đó là lời bình phẩm có ý khen ngợi. Nếu mọi người đều chân thật như em thì thế giới sẽ không tệ như nó đã.” Anh tinh nghịch kéo một lọn tóc mới của cô nhưng nụ cười thật hời hợt. “Ai biết được điều gì đã buộc Jody vào tìm đồ của Clark? Hành động đó có thể có ý nghĩ gì đó hoặc vô nghĩa. Đừng mong đợi quá nhiều từ bà. Mọi thứ không thay đổi mãnh liệt, nhanh chóng đến thế đâu. Vài thứ không bao giờ thay đổi. Em đang yêu. Em đang hạnh phúc và muốn mọi người khác cũng vậy.”

    “Cô dựa đầu vào ngực anh, ôm anh thật chặt. “Đó là sự thật, Key. Em hạnh phúc hơn em từng có trong cả cuộc đời này. Hạnh phúc hơn em tin là có thể.”

    “Nó thấy được, và anh thật mừng cho em.”

    “Nhưng em cảm thấy có lỗi.”

    Anh đẩy mạnh cô ra. “Đừng,” anh nói giận dữ. “Tận hưởng tất cả những giá trị của nó. Vắt kiệt từng giọt khoái lạc từ nó. Em xứng đáng. Em đã kiên nhẫn quá đủ với bà, với anh và với mọi người nhiều năm rồi. Vì Chúa, Janellen, đừng xin lỗi và hãy tìm đến hạnh phúc. Hứa với anh là em sẽ không suy nghĩ thế.”

    Choáng váng vì sự kịch liệt của anh, cô gật đầu. “Được rồi. Em hứa.”

    Anh ấn một nụ hôn lên trán cô rồi đẩy cô ra khỏi mình. “Anh phải đi.”

    “Đi ư? Đi đâu? Em tưởng anh muốn ở nhà tối này và nghỉ ngơi.”

    “Anh đang nghỉ ngơi.” Anh nhét chìa khóa xe vào túi quần jean. “Anh bỏ qua nhiều thứ cần phải bắt kịp lại.”

    “Bắt kịp cái gì?” Anh bắn cho cô ánh nhìn biết nói và tiến về phía cửa. “Key, chờ đã! Ý anh là rượu hả?”

    “Đoạn đầu.”

    “Phụ nữ?”

    “Đúng.”

    Cô chặn anh ở cửa trước, buộc anh phải nhìn vào mắt mình. “Em chưa hỏi vì cho rằng đó là việc riêng của anh.”

    “Hỏi anh gì nào?”

    “Về Lara Mallory.”

    “Cô ấy thì sao?”

    “Thì, em nghĩ, anh biết đấy, chuyện hai người có thể.”

    “Em nghĩ anh có thể chiếm lấy vị trí của Clark trên giường cô ấy?”

    “Anh khiến chuyện đó nghe thật xấu xa.”

    “Nó xấu xa.”

    “Key.”

    “Anh phải đi. Đừng đợi.”

    Trước khi mở cửa, Lara nhòm qua tấm rèm xem ai đã rung chuông, rồi vội vã mở khóa.

    “Janellen! Tôi rất vui khi gặp cô. Vào đi.” Cô đứng sang một bên và dẫn vị khách bất ngờ vào phòng chờ.

    “Tôi hy vọng không làm phiền chị. Tôi dường như toàn tạt vào mà không gọi trước. Tôi lặp lại một lần nữa.”

    “Dù có gọi trước, cô không thể liên lạc được đâu. Tôi đã rút dây điện thoại. Một số phóng viên không ngừng làm phiền.”

    “Họ cũng gọi cho Key.”

    Nghe tên anh giống như một mũi tên xuyên qua tim cô. Cố gắng lờ nỗi đau, cô bỏ một hộp sách ra khỏi ghế. “Mời ngồi. Cô muốn uống gì không? Tôi không chắc có gì trong nhà.”

    “Tôi không bận tâm đâu, cảm ơn chị.” Janellen nhìn ngó mớ lộn xộn. “Những thứ này là gì?”

    “Một đống bừa bộn,” Lara nói với nụ cười gượng gạo khi cô ngồi xuống một cái thùng. Mệt mỏi, cô vén một lọn tóc lỏng lẻo ra sau. Từ khi trở về, những cử động không tự nguyện cũng cần một nguồn năng lượng lớn. “Tôi đang đóng gói.”

    “Để làm gì?”

    “Tôi sẽ rời Eden Pass.”

    Janellen có lẽ là người duy nhất trong thị trấn không hoan nghênh tin tức này. Biểu hiện của cô là sự pha trộn giữa hoang mang và tuyệt vọng.

    “Tại sao?”

    “Hiển nhiên thôi mà.” Có sự cay đắng trong giọng nói của Lara mà cô không thể che giấu. “Mọi thứ ở đây không diễn ra suôn sẻ như tôi mong đợi. Clark đã nhầm khi chuyển nhượng cho tôi nơi này. Và tôi đã sai khi chấp nhận nó.”

    Cô cảm động khi thấy nước mắt của Janellen.

    “Người dân trong cái thị trấn này đúng là ngu ngốc! Chị là bác sĩ giỏi nhất chúng tôi từng có.”

    “Ý kiến của họ về tôi không liên quan đến trình độ y khoa của tôi. Họ khuất phục trước áp lực.” Không cần thiết phải nhắc đến Jody Tackett là bên phải chịu trách nhiệm cho sự xa lánh.

    Janellen dĩ nhiên biết và cảm thấy có lỗi vì liên quan. “Tôi xin lỗi.”

    “Tôi hiểu mà. Cảm ơn.” Hai người phụ nữ mỉm cười với nhau. Nếu hoàn cảnh khác đi, họ có lẽ đã trở thành bạn thân rồi. “Mẹ cô thế nào? Thuốc có hiệu quả không?”

    Janellen kể với cô về sự cải thiện rõ rệt của Jody. Lara không muốn làm nản lòng cô nhưng về đạo đức nghề nghiệp cô buộc phải đưa ra một số thực tế. “Tôi mừng khi nghe tin bà cảm thấy khá hơn, nhưng hãy cảnh giác. Bà cần tiếp tục uống thuốc cho tới khi bác sĩ có hướng dẫn khác. Tôi khuyên nên kiểm tra định kỳ thường xuyên. Trước khi cô hoàn toàn bác bỏ ý tưởng nong động mạch để giãn động mạch cảnh, tôi khuyên cô nên thực hiện một thử nghiệm rộng rãi khác.”

    “Tôi không cho là mẹ sẽ đồng ý, nhưng nếu tôi thấy có dấu hiệu căng thẳng hoặc lạy Chúa nếu một cơn tai biến khác, tôi nhất định sẽ theo.”

    Họ trò chuyện thêm vài phút nữa rồi Janellen đứng dậy rời đi. Tới cửa cô nói, “Tôi thấy chồng chị trên chương trình Today Show sáng nay. Họ đã phát hình anh ấy được tổng thống chào đón.”

    “Vâng, tôi cũng xem.”

    “Phóng viên hỏi tại sao chị không ở cùng anh ấy. Anh ấy trả lời rằng chị đang quá suy sụp sau trải nghiệm ở Montesangre đến nỗi chị không thể cùng anh ấy tới Washington.”

    Nó chỉ ra rằng Randall đang đảm nhận vị trí phát ngôn viên của cô và đưa ra thông tin sai lệch. Cô đã dứt khoát làm rõ vị trí của mình với gã khi họ ở Houston và khóa mình trong phòng ngủ cho đến khi cô chắc chắn gã đã rời khách sạn đến sân bay bắt chuyến bay đến Washington. Họ đã không từ biệt. Lý do của gã giải thích cho sự vắng mặt của cô ở Washington là tự phục hồi, nhưng, ngoài đối mặt với gã về điều đó, cô không thể làm gì ngăn cản được. Không đáng có một cuộc gặp gỡ riêng tư khác. Lần gặp gỡ tiếp theo của họ sẽ ở tòa án ly hôn, sau đó cô sẽ có luật sư riêng phát ngôn thay mình.

    “Nó hẳn là … “ Janellen ngập ngừng, rồi nói thẳng. “Chà tôi thậm chí không thể tưởng tượng nổi khi chị phát hiện ra anh ấy còn sống sau bao nhiêu chuyện này.”

    “Vâng, tôi chắc là cô không tưởng tượng nổi.”

    Trong thâm tâm Lara nhớ lại cảnh Randall nằm trong bồn tắm. Cô nghe thấy tiếng hét của mình vang vọng từ những bức tường gạch lòe loẹt, nghe tiếng cửa gỗ gãy răng rắc do Key đá bật ra để xông vào, cảm thấy cánh tay anh vòng ôm lấy cô. Cô vùi mặt mình vào ngực anh.

    Ban đầu họ nghĩ Randall đã chết. Nhưng rồi gã quay lại còn sống.

    Key không chạm vào cô kể từ đó, không dù chỉ là tình cờ. Không có từ ngữ nào mô tả sự khủng khiếp của cú sốc do sự hồi sinh của Randall mang lại, vì vậy đơn giản cô đáp, “Tôi sửng sốt khi thấy anh ta còn sống.”

    “Tôi chắc chắn chị như thế, nhưng trông bề ngoài chị không quá căng thẳng. Tại sao chị không tới Washington cùng anh ấy?” Trước câu hỏi thẳng thắn của mình, Janellen vội vàng rút lại. “Tôi xin lỗi. Điều này thật quá thô lỗ.”

    “Không cần phải xin lỗi. Cô hỏi một câu chính đáng. Đơn giản câu trả lời là tôi chọn không đi. Chính trị là đấu trường của Randall, không phải của tôi. Những gì anh ấy làm gần đây với những nhân vật có danh tiếng là lựa chọn của anh ấy. Tôi không muốn liên quan, và tôi mong rằng những người khác cũng lờ tôi đi. Key cũng thế.” Mũi tên trong tim Lara xoắn lại. “Anh ấy tỏ vẻ vô cùng khó chịu khi bất ngờ thấy mình xuất hiện dưới ánh đèn sân khấu.”

    Khuôn mặt ngọt ngào của Janellen nhăn nhó đau khổ khi cô buột miệng nói, “Anh ấy lại sắp đi rồi. Tới Alaska. Anh ấy kể với tôi sáng nay. Anh ấy được đề nghị một công việc làm người dẫn đường dọc tuyến ống dầu. Một phi công kiểm tra đường ống rò rỉ.”

    Lara gật đầu lơ đãng.

    “Anh ấy nói đó là một khoản tiền hậu hĩnh và rằng anh ấy cần thay đổi không khí. Tôi nhắc nhở rằng anh vừa có cơ hội thay đổi đấy thôi, nhưng anh nói chuyến đi tới Trung Mĩ không tính. Tôi không muốn anh đi,” Janellen tiếp tục, sự lo lắng của cô thật đơn sơ. “Nhưng giờ đây sức khỏe của mẹ đã tốt hơn, tôi đoán không còn gì giữ anh ở lại đây được.”

    “Tôi cho rằng không.” Giọng Lara trống rỗng.

    “Tôi lo lắng cho anh ấy lắm,” Janellen tiếp tục. “Lúc đầu tôi nghĩ anh ấy chỉ mệt mỏi bởi cuộc thử thách, nhưng chị đã trở về được một tuần mà anh ấy vẫn chưa thoát khỏi nó.”

    Lara ngay lập tức hốt hoảng. “Anh ấy bị ốm à?”

    “Không đâu, anh ấy không ốm. Không phải vấn đề thể chất. Anh ấy thu mình. Đôi mắt anh ấy không còn sáng nữa. Anh ấy thậm chí còn không hét lên khi nổi điên. Thật không giống anh ấy.”

    “Đúng là không giống.”

    “Giống như ai đó rút phích cắm điện khiến anh ấy phải sạc lại.”

    Lara không biết phản ứng thế nào.

    “Chà,” Janellen lúng túng kết luận, “ Chỉ là tôi nghĩ nên nói cho chị.”

    Cô ấy ngập ngừng như thể còn nhiều điều nữa muốn nói. Lara tự hỏi liệu cô ấy có biết hai người họ đã ngủ với nhau không. Chắc chắn cô ấy không thể biết … nhưng có lẽ cô ấy đoán ra.

    “Chà, ờ … khi nào chị rời khỏi thị trấn?”

    “Tôi không có lịch cụ thể, bất cứ khi nào tôi đóng gói xong mọi thứ. Tôi còn chưa sắp xếp với người môi giới để xử lý việc mua bán căn nhà này.”

    “Chị sẽ chuyển đến Washington sao?”

    “Không,” Lara trả lời rõ ràng. Điều chỉnh lại tông giọng, cô thêm vào, “Tôi chưa có kế hoạch cụ thể nào.”

    “Chị đang đóng gói đồ và sẽ chuyển đi, vậy mà thậm chí chị còn chưa biết mình sẽ đi đâu ư?”

    “Đó là điểm mấu chốt của vấn đề,” Lara trả lời với một nụ cười yếu ớt.

    Janellen kinh ngạc, nhưng phép lịch sự thông thường khiến cô không tò mò thêm nữa. “Khi chị biết địa chỉ mới, vui lòng gửi cho tôi được chứ? Tôi nhận thấy giữa chị và nhà Tackett không có mối thiện cảm, nhưng tôi muốn giữ liên lạc với chị.”

    “Cô không làm gì gây nên sự bất tiện này,” Lara nói nhẹ nhàng.

    “Tôi mong được nghe tin từ chị.”

    Tranh luận không biết có phải là điều nên làm hay không nên cuối cùng Janellen ôm Lara nhanh chóng trước khi vội vã bước xuống, hướng tới xe của mình. Lara dõi theo cho tới khi Janellen lái xe ra khỏi tầm mắt. Chậm rãi cô đóng cửa, tượng trưng cho sự kết thúc một chương của cuộc đời cô. Chuyến thăm này của Janellen có lẽ là lần liên lạc cuối cùng cô có với nhà Tackett.

    Sau đó, Janellen và Bowie ôm ấp nhau trên ghế sofa trong phòng khách. Tất cả đèn đã tắt. Jodi đã lên phòng riêng nghỉ ngơi trước đó nhiều giờ. Key, như thường lệ, đã ra ngoài. Bowie ngồi tựa nửa người trên ghế góc sofa với Janenell nằm ngả trên đùi. Cô dùng vai anh làm gối trong khi vô thức vuốt ve ngực trần của anh sau lần áo sơ mi mở cúc.

    “Thật đáng buồn,” cô thầm thì. “Chị ấy đứng đó giữa đống hộp bao quanh, như thể hoàn toàn mất định hướng về việc làm gì tiếp theo.”

    “Có thể em hiểu nhầm cô ấy.”

    “Em không cho là vậy, Bowie. Trông chị ấy giống như không có bạn bè trên đời này.”

    “Không có nghĩa gì hết. Cô ấy chỉ là tìm thấy người chồng đã chết còn sống thôi.”


    “Điều đó cũng không có ý nghĩa với em. Tại sao chị ấy không ở bên anh ấy? Nếu em tin anh đã chết, rồi phát hiện ra anh không, em không bao giờ để anh rời khỏi tầm mắt em nữa. Em yêu anh nhiều lắm.” Cô ngẩng đầu lên. “Chà, em sẽ làm thế. Thế đó. Bác sĩ Mallory không còn yêu chồng mình nữa. Có lẽ chị ấy đã yêu người khác rồi.”

    “Bình tĩnh lại đi. Em đang tưởng tượng ra chuyện gì đó trong đầu mà không nhất thiết phải thế.”

    “Như gì nào?”

    “Như ghép nối bác sĩ với anh trai em.”

    “Anh cũng nghĩ vậy sao?” cô hào hứng hỏi.

    “Anh không nghĩ gì hết. Anh cho rằng em đang nghĩ thế. Cùng nhau bay tới Trung Mĩ và cùng bị bắt bởi đám du kích là điều gì đó khá lãng mạn. Nghe chừng giống một bộ phim. Nhưng đừng tưởng tưởng gì trong đó hết nhất là khi em không có ở đó.”

    Cô bối rối, thừa nhận rằng sự lãng mạn giữa Key và Lara đã nhen nhóm trong tâm trí mình. “Cả hai người họ dường như rất đau khổ từ khi trở về. Key rất muốn rời đi.”

    “Anh ấy luôn là người thích di chuyển. Chính em kể với anh vậy mà.”

    “Lần này còn hơn là thích đi du ngoạn. Không phải anh ấy vội vã dấn thân vào một cuộc phiêu lưu mới, anh ấy đang chạy trốn thứ gì đó. Và bác sĩ Lara cũng như thế. Chị ấy không hành động giống như một người phụ nữ có người yêu thương đột ngột trở về từ cõi chết.” Mặt cô nhăn nhó. “Từ những gì thấy anh ta trên ti vi, em không thể đổ lỗi cho chị ấy. Như thể anh ấy là một tay đểu giả thực sự. Bên cạnh đó, anh ấy không đẹp trai bằng Key.”

    Bowie cười khúc khích. “Em có một câu chuyện lãng mạn dài hơn cả dặm có biết không?”

    “Key nhận xét rằng em đang yêu nên muốn mọi người khác cũng được hạnh phúc như mình. Anh ấy đúng.”

    “Về việc em muốn mọi người được hạnh phúc á?”

    “Về việc em đang yêu.” Cô nhìn chăm chú vào đôi mắt có hồn của anh, tình yêu của cô bộc lộ. Khum mặt anh, cô hỏi nghiêm túc, “Khi nào, Bowie?”

    Chủ đề này thường được đưa ra. Mỗi lần như vậy, nó hoặc xua tan đam mê của họ hoặc đè bẹp họ. Tối nay nó gây ra một sự bất hòa.

    Nhíu mày, anh tách khỏi vòng tay của cô, đứng dậy, bắt đầu cài lại cúc áo sơ mi.

    “Chúng ta phải nói chuyện, Janellen.”

    “Em không muốn nói chuyện nữa. Em muốn ở bên anh. Em không quan tâm nó diễn ra ở đâu miễn là chúng ta được ở bên nhau.”

    Anh đảo mắt cảnh giác. “Anh đã tìm thấy một nơi chúng ta có thể làm.”

    “Bowie!” Thật khó để giữ giọng nói khỏi sự phấn khích, rồi cô thầm thì. “Nó ở đâu? Khi nào chúng ta có thể đi? Tại sao anh không kể em nghe?”

    Chọn trả lời câu cuối cùng của cô trước, anh nói, “Bởi vì điều đó không đúng đắn, Janellen.”

    “Anh không thích căn phòng?”

    “Không, căn phòng rất ổn. Điều đó …” Anh dừng lại lắc đầu khó chịu. “Anh ghét việc lẻn vào đây mỗi đêm như một đứa trẻ chết dẫm, dò dẫm trong bóng tối, nơm nớp lo âu, thì thầm như đang trong thư viện, rồi rời đi bằng cửa sau. Thật là không hay.”

    “Nhưng nếu anh đã tìm thấy một nơi chúng ta có thể đi …”


    “Chỉ tồi tệ thêm thôi. Em là một phụ nữ quá tử tế để mà phải lẻn qua cửa sau của các nhà nghỉ ven đường để giải quyết nhu cầu.” Anh giơ tay lên ngăn chặn sự phản đối của cô. “Còn nữa, em nghĩ chúng ta có thể tiếp tục mà không ai phát hiện ra, em đang lừa dối chính mình đấy. Chúng ta không thể. Anh đã sống ở Eden Pass đủ lâu để biết tin vịt lan nhanh và chính xác đến cỡ nào. Quá rủi ro để chấp nhận cơ hội. Sớm hay muộn chuyện cũng đến tai mẹ em. Bà có thể vác súng dí vào đầu anh hoặc áp đặt luật pháp lên anh đấy. Nếu bà không giết anh ngay lập tức, anh vẫn sống sót. Nhưng em thì không. Em chưa từng có một ngày khó khăn trong đời. Em sẽ không biết phải xử lý nó thế nào.”

    “Em có rất nhiều rắc rối.”

    “Không phải vấn đề mà anh đang đề cập.”

    Cô học được từ các anh rằng đàn ông ghét phụ nữ khóc, vì vậy cô cố gắng hết sức để không bật khóc. “Anh đang cố gắng thoát khỏi nó à, Bowie? Anh đang kiếm cớ vì anh thực sự không thích em phải không? Có phải tuổi của em khiến anh chùn bước?”

    “Lại tiếp tục nữa sao?”

    Một tiếng nức nở nhỏ thoát ra. “Là lý do đó đúng không? Anh đang cố gắng thoát khỏi vì em già hơn anh.”

    Anh bực tức cũng nhiều như hoài nghi. “Em lớn tuổi hơn anh sao?”

    “Ba tuổi.”

    “Ai tính đếm?”

    “Rõ ràng là anh. Đó là lý do tại sao anh cố gắng rút lui. Anh có thể có một phụ nữ trẻ tuổi hơn em nhiều.”

    “Chết tiệt!” Anh bước đi quanh một vòng nhỏ, chửi thề dưới hơi thở. Cuối cùng anh quay lại, nhìn xuống cô vẻ không vui. “Em tưởng tượng ra cái điều tào lao đó bao lâu rồi? Vì Chúa, anh thậm chí không biết em bao nhiêu tuổi, ngay cả anh biết, nó không tạo nên điều gì khác biệt. Em phải hiểu anh nhiều hơn thế chứ? Khỉ gió thật.”

    “Rồi sao?”

    Nỗi bực dọc trong anh tan biến, anh quỳ trước mặt cô, nắm chặt bàn tay cô. “Janellen, về phần anh, em tuyệt vời hơn tất thảy mọi người khác. Anh thà mất cánh tay phải của mình còn hơn làm tổn thương em. Đó là lý do anh không bao giờ muốn chuyện này bắt đầu. Lần đầu tiên anh cảm thấy khao khát em, anh nên đóng gói và rời khỏi thị trấn. Anh biết rõ hơn, chỉ là anh không thể tự giúp mình.” Anh dừng lại tìm kiếm khuôn mặt cô với cảm xúc dữ dội đến nỗi anh dường như đang ghi nhớ nó. Anh lướt ngón tay cái qua đôi môi run rẩy của cô. “Anh yêu em hơn cả yêu chính bản thân mình. Đó là lý do tại sao anh không lén đưa em vào ra khỏi một phòng ngủ đi thuê, giấu em như một gái điếm, khiến em bị đồn thổi như một thứ rác rưởi.”

    Anh đứng dậy, với lấy chiếc mũ. “Anh không làm điều đó với em. Chắc chắn không. Không, thưa quý cô.” Anh đội mũ, kéo nó ôm chặt vào đầu. “Đó là đầu đuôi câu chuyện.”

    Lara yếu ớt dựa người vào khung cửa. “Đây không phải ý hay, Key.”

    “Kể từ khi nào thứ gì đó liên quan đến em là ý tưởng hay thế?”


    Anh buộc phải đi qua cô. Cô đóng cửa sau khi kiểm tra để đảm bảo không ai xung quanh thấy chuyến viếng thăm của anh. Đó là biện pháp phòng ngừa vô ích. Chiếc Lincoln màu vàng đặc trưng đậu trên lối lái xe nhà cô là lời thông báo hiệu quả như thông báo trên đài phát thanh địa phương. Khi cô quay trở lại phòng, anh đang dựa vào chiếc tủ dụng cụ. Đuôi áo sơ mi của anh buông lỏng lẻo bên ngoài quần jean. Anh trông xộc xệch, quậy phá, gợi cảm nhắc nhở cô về lần đầu tiên cô thấy anh trong căn phòng này. Tối hôm đó, anh hỏi cô về rượu whisky. Lần này anh tự mang theo.

    Thứ chất chất lỏng chảy óc ách trong thân chai khi anh đưa nó lên miệng uống. Vết thương nơi thái dương anh đã kín miệng nhưng vùng da xung quanh vẫn còn bầm tím. Xương sườn cũng vậy. Biểu hiện của anh thật xấc xược, nước da anh đỏ ửng.

    “Anh say rồi.”

    “Em nói đúng.”

    Cô khoanh tay giữa ngực. “Tại sao anh tới đây?”

    “Đại sứ Porter có thể ra ngoài chơi bời không?” anh hỏi chế giễu.

    “Anh ấy vẫn ở Washington.”

    “Nhưng anh ta sẽ có mặt ở đây vào ngày mai. Họ đã in một câu chuyện trên tờ tin buổi chiều. Vị chính khách anh hùng viếng thăm Eden Pass. Một sự đối đãi quá ư tử tế.”

    “Nếu biết anh ấy không ở đây sao anh còn hỏi?”

    Anh cười nhăn nhở. “Chỉ để có được sự trỗi dậy của em. Để xem trái tim em có đập thổn thức khi nhắc đến tên anh ta không.”

    “Em cho là tốt hơn anh nên đi.” Lạnh lùng quay lưng lại với anh, cô mở cửa.

    Bàn tay anh bắn tới từ phía sau cô đóng sầm cửa lại, rồi anh xòe lòng bàn tay áp vào bề mặt gỗ, nhốt cô giữa anh và cánh cửa. Trong cái không gian nhỏ hẹp hình nêm đó, cô quay lại đối mặt với anh.

    “Em chưa bao giờ trả lời câu hỏi của anh.”

    “Câu hỏi gì.”

    “Về con gái của em.Vì chúng ta đã còn sống trở về, anh muốn biết. Con bé là con của Clark phải không?”

    Anh muốn nghe điều gì, cô tự hỏi? Cô muốn nói gì với anh?

    Sự thật thẳng thắn.

    Ôi, Chúa ơi, nếu thế thì quả là một điều xa xỉ. Cô có thể giải thích tình huống một cách đầy đủ, lấp đầy những chi tiết chưa được biết đến, và, bằng cách nào đó, có lẽ khiến Key bao dung hơn với cô. Những tình tiết giảm nhẹ lại là những tình tiết trí mạng. Trớ trêu thay, vì chúng rất quan trọng nên chúng cần phải giữ bí mật.

    Đặc biệt với Key. Đặc biệt là giờ đây cô biết mình đã yêu anh.

    “Randall là cha của Ashley.”

    Nỗi ân hận lóe lên trong mắt anh. “Em chắc chứ?”

    “Vâng.”

    Cô nhận thấy rằng điều đó tạo ra một sự khác biệt với anh, nhưng anh cố gắng không thể hiện. “Vậy em lừa dối anh dấn thân vào nguy hiểm chẳng vì lẽ gì.”

    “Em không thuyết phục anh tới Montesangre, tự anh thuyết phục bản thân. Em thậm chí chưa từng gợi ý rằng Clark là cha của Ashley.”

    “Em cũng chưa từng phủ nhận nó.” Anh dướn người lại gần hơn. Hơi thở đầy mùi whiskey của anh nóng bừng trên khuôn mặt cô. “Đó là tính cách độc đáo của em phải không? Một người lôi kéo thông minh. Một con gà gian xảo. Ban đầu anh không thể hiểu làm sao mà anh trai lý trí của mình có thể có một mối tình bất cẩn với vợ người bạn thân nhất. Em đã thực sự quyến rũ anh ấy phải không? Cô bé của em đã vắt kiệt anh ấy cho đến khi anh ấy không biết được kết thúc sẽ ra sao. Rồi sau đó Randall đần độn vẫn ở lại bên em. Khờ dại làm sao. Anh ta là gã ngu ngốc, có lẽ là một tay dối trá, nhưng ngay cả thế anh ta cũng không đáng nhận được sự đối xử như thế của em.”

    Hai tay anh ôm eo cô, với một động tác nhanh nhẹn kéo cô dựa vào mình. Anh rúc đầu vào cổ bên dưới tai cô. “Em rất giỏi trong việc đoạt được những gì mình muốn từ một người đàn ông đúng không bác sĩ? Em có chiều chuộng anh ấy thật nhiều trước khi anh ấy rút cậu bé ra không?”

    Lara nhắm nghiền mắt. Những lời buộc tội thật khó chịu. Nó đau, đặc biệt đến từ Key. Key, người đã hơn một lần mạo hiểm tính mạng để cứu cô, người dịu dàng và đam mê, cuồng nhiệt mà đằm thắm, người sở hữu những cái vuốt ve mà cô vẫn hằng khao khát và có giọng nói vẫn lai vãng trong những giấc mơ của cô.

    Với sự thật mà anh biết về họ, anh có lý do để xúc phạm cô.

    Sự khinh miệt của anh xuất phát từ những gì anh tin là sự thật. Đó là một tính toán sai lầm mà cô không thể sửa chữa được, vì lợi ích của Key nhiều hơn của chính cô.

    Cô muốn anh tuyệt vọng. Nhưng không phải theo cách này. Cô muốn tự mình chịu đựng sự khinh miệt của thế giới, nhưng từ chối nuôi dưỡng anh.

    “Em muốn anh rời đi.”

    “Còn lâu.” Anh thả chai rượu xuống, luồn tay xuống phía dưới váy cô, kéo mạnh quần lót của cô. Em là tất cả những gì anh có thể ngửi. Có thể nếm. Là tất cả những gì anh nghĩ về.” Miệng anh phủ lên miệng cô và anh đặt một nụ hôn giận dữ lên nó. “Chúa ơi, Anh phải đưa em ra khỏi đầu óc mình.”

    “Không, Key!” Cô ép chặt hai đùi.

    “Sao vậy? Không giống em không chung thủy trước đây.”

    Cô gạt bàn tay đang mò mẫm ngực mình. “Dừng lại đi!”

    “Em nợ anh, nhớ chứ? Hoặc chín mươi nghìn còn lại của một trăm nghìn. Hoặc chuyện này.” Anh ấn bàn tay vào giữa hai đùi cô và mơn trớn nó. “Anh chọn chuyện này.”

    “Không!”

    “Đừng lo lắng, anh sẽ rời đi trước khi mặt trời mọc. Chồng em sẽ không bắt gặp em lần này. Anh thông minh hơn anh trai mình. Anh cũng giỏi hơn. Phải không?”

    “Không, anh không,” cô khóc. “Clark không bao giờ phải dùng đến cưỡng đoạt.”

    Lời nói đó làm anh tỉnh táo ngay lập tức như dòng nước lạnh mà cô từng tạt vào mặt anh. Anh buông cô ra, loạng choạng lùi về phía sau, hơi thở của anh trở nên gấp gáp và nghe thấy được.

    Biết được gốc rễ của sự hung hăng của anh, Lara cảm thấy đau khổ nhiều hơn là tức giận. Cô khao khát được chạm vào khuôn mặt anh, lướt ngón tay qua những sợi tóc ẩm ướt bám trên trán anh, xoa dịu anh, nói với anh rằng cô hối hận vì đã làm tổn thương anh theo cách tồi tệ nhất là so sánh anh với Clark. Thay vào đó, cô để lời tuyên bố của mình giữ nguyên, quan sát đôi môi anh cong lên trách móc con điếm ngoại tình của anh trai mình.

    Anh nhìn cô một lượt rồi phát ra âm thanh khinh bỉ. “Không, tôi chắc chắn anh ấy không. Nghỉ ngơi đi, bác sĩ. Em an toàn với tôi.”

    Anh vòng qua cô, kéo cánh cửa mở ra. Chai rượu gần như khiến anh bị vấp ngã. Anh đá phăng nó ra khỏi đường đi. Nó va vào tường, vỡ ra. Anh xông qua cửa, nhảy đứt quãng trên bậc cấp, leo vào chiếc Lincoln. Anh khởi động xe, các bánh xe quay tròn bắn sỏi tung tóe trước khi đạt đủ lực kéo. Anh tăng tốc lái đi.

    Lara đóng cửa, quay lưng lại, trượt xuống sàn.

    Khoanh tay trong lòng, cô cúi gập đầu, phát ra tiếng kêu khóc thảm thiết.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/4/20
    Comuathu, lynx, maggie14 and 11 others like this.
  20. kimduyen

    kimduyen Lớp 1

    Cảm ơn Halucky, chỉ còn 1 chương nữa thôi, mong chờ quá
     
    halucky and hathao like this.

Chia sẻ trang này